埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3563|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。+ p3 |8 y. p: B; b# ^, ]* F- z
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
, \' u3 g: G0 V1 C; p5 J

6 l* ?  N! f3 L) ^. h( w' v, I1.  a close call 千钧一发( a( V3 e+ u5 o" [
     释义:narrow escape, near miss/ x0 p1 O. R1 X9 Q" X) _' J5 E
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 p2 j' q( e; R$ c8 S               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!# Z% s* t8 Y# V/ D
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,1 ]) ~: x" J6 a: v4 B
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
* ?7 z+ Z6 z/ Y: |              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
- N; g4 r) ~5 K0 G# I. m               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
5 T( X5 z4 l- ^; x6 k3 I5 R6 H! j7 R               shave的说法:
- c/ L6 b' U( N) ~9 ~7 G2 G( {            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。/ h# ^' s. N% T& R; J" @3 @
* |' n3 c5 Q) {7 J4 [4 i, W
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛, E/ k0 c, ~! H/ O$ j; h5 H# N' {
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 {& H& A# R. p, ~4 L2 w& H    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
; }& E7 T3 ^' C* Z1 T! L             The new church wing will cost thousands more.
   % P8 b* h( a7 m; F. P
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千- C- N; \) K. @3 h. Z2 x7 n9 e0 {$ M- S
              才行呢。                6 m1 i. E% y4 E7 l3 N* t
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:0 G9 ?$ t0 U& D) M& O
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ( R9 a7 Y% O/ X+ L- j
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
  o# k( B9 m- F0 q! X              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 1 m  t1 ^& _# v3 W& O. l; P7 k5 y
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
) |7 m5 W5 `" p! H/ I              山岭,用天平平冈陵呢?9 H, s" L; Y0 }( q8 \
              然后在14节又说:
/ n! B! N: Y9 v8 x. o             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( b+ s3 a7 j# S; n" d
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。0 Q0 ]" V( E2 H- y/ s
0 Z/ f! R! M  e( S
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜" B& }  f, e, r
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; F. _4 A$ I+ U0 h- W4 {; _0 V9 a             harm; also, make a bad situation worse
3 l( m6 o1 o0 {' V. \8 |2 z+ I
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 0 r) K0 B+ s" n: ^, X  X- V  K8 h1 J
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult   ?* E/ C- I% ?' ]. V
             to injury.

8 p! n& }7 _8 N" D/ A1 ?" v             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上1 c5 m2 [: a% V1 H; E$ p
             加霜。
! ]2 e4 y4 E3 X. U6 ~9 U. {    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
/ C* {; N' U+ w1 A, H% f- z1 L             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在9 E$ x5 ]' U6 `( Y  e
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:& N+ P& y0 V1 b0 |
             You wished to kill me for a touch. What will you do
! k# |% b8 C4 u             to yourself since you have added insult to injury?

& m0 c: y: r( y% n( Y$ Y% b% ^             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
9 p4 f8 J  ^- M/ \' U7 f             霜,又怎么办呢?& t/ M6 q& `7 L9 O" ~
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 H9 g4 v- \9 H+ `; Z7 B             Foundling)一剧中也使用过这个短语:9 n$ D4 U1 O' a
             This is adding insult to injuries.
5 s& V) Y2 S( j             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. w: |. B2 E9 J
    释义punishment in which the offender suffers : x: d4 V& b1 Y7 L/ v
              what the victim has suffered, exact retribution
6 H' ?3 w% M6 H0 \8 I) @) r
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
- b* F- X3 A/ ]+ h  x             be avenged.
: u6 T- d1 O: g1 u2 w; U% n# p- G
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. ~) ~9 [, @# U. U& a" X1 I
             遭到报复。
- r5 F4 [* P4 g    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色3 W' {" ~: F7 q- Z
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
' [. A( o. |+ U0 u6 m! s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for & D) q. z+ x* i. f; B0 m' s
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for% _! Q/ J5 N: r( T2 U" m3 I
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
6 g5 C3 k# [- F/ H) O, ]1 F( A
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
9 G3 T, M. [5 ^" e* b) h: L. E# m              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情. L% h) ?* p" [( `, w$ a8 a1 G0 Z

& r- o5 i  a# o释义Real friends stand by and support one another through thick and
+ {0 n' U7 a- g2 S3 ~: _1 {0 p9 \         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends : r  z/ v- A$ @1 U4 `
         are.

( g+ z+ i0 j: a5 G9 h  P% Y例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , i7 g/ u8 ]" V4 C: x, u( K
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

0 m: I4 d8 E) m3 D5 B         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见; A0 w) o. U( {2 r& ^# E: q  @/ n
         真情”。% |/ H, O0 E. ]: u' P% W$ Q0 @
- M$ u# P" E( K% k$ w
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
( d# C" E8 @" G( _9 }& u) a4 }         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(0 E- z- y. h4 G! H7 B  K5 y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
" O. ?) w/ t# q9 O        年)中可找到:2 T: M0 u( [- V7 I3 `+ B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
/ _8 [* O2 ~8 i. r        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" U+ b% m. {/ f# l
% N# N" t- M2 X1 g2 L. B& q
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 e5 g4 n( x. L1 O
释义commit oneself to an irreversible course3 G# n) J# Q6 E$ Z* B7 v, i
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
+ N$ ]0 c- J$ B* [% o2 R         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ U/ E) e# `! |& Q
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
7 g# k0 U1 A3 s2 y+ s         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. Q# C! I- C- L  r         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" h0 l# _- o/ v8 `( \
4. an eye for an eye以眼还眼* `5 D6 |3 S+ q/ @# L
    释义punishment in which the offender suffers
4 y  @3 [+ ]* d% Q" l              what the victim has suffered, exact retribution
' r0 J4 I* X7 m1 Q" l; ]3 p
   ...

/ L# U0 t' H. y4 n5 LA tooth for a tooth .
2 ?7 u% G0 [% {% n% X" k' h9 e( G# Q以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
* k" ~- \' s$ O4 g# K1 }eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
* K1 S1 y5 D# P
5 Z6 r: r+ G7 a" j释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
) x" f& d& Q! S/ t& U+ R: a* S& ~         principles
% p; L1 w/ z4 v
- I, h6 `$ v  J0 o" r1 e) _
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
7 l" n4 h  {* b/ H+ ]         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
" s: S: ]9 L9 ^. {         林。- }0 L( O& ?* @& b

8 R8 _3 D! e& n典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,4 X! s. D) v5 ^. j
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。2 a  r5 F7 N9 r: B6 ]
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) A  E8 w. C+ P% y' E8 @
8 [) W) s$ P1 K
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet; Z2 ]8 _/ g$ I% }% t# B: C

% y5 l  U+ k! ]" E. C/ @  ?0 J例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   N6 s* q: k$ @+ o) @3 T
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ k& }8 \% \: G5 x- g. J/ W7 ?

6 Q$ _: f' F' V, T典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 L/ X0 u; U9 v0 y, H; i         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
7 o  O5 d( z8 V         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说9 t5 n4 w0 O  |% _. @) x# o& q
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂7 m: D. `/ [6 P. p- @+ ]( t6 P+ M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之* i5 \2 [6 e; T, H9 f
         妙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 W: ?2 j1 Z8 a: }  E) E$ S
* s; _$ M* U7 J3 i$ _: a* E( Z释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 i$ W6 [% n; q2 _, k( O! Q1 r
2 s* O2 I/ ?" {例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ k+ B- u3 ]# W5 O& T! n- \
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; l9 Z5 @! X  r" n. C$ V' G
9 v1 A) W  s. C0 T
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' I3 k- Y1 T& w3 ?, |$ C
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
6 |* [9 ~* L6 s         说道:
* a' k  q8 O$ G2 I         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of " E2 k' j& K4 s$ J4 F& D
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
  O5 ]7 R  L3 q) M0 e         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ Z+ J5 e  e1 N" V$ H2 s/ d

4 V0 V' E9 O4 ]# N[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 g4 Z+ E: Z8 m0 z

# ~9 c& B5 j' k: m释义make plans based on events that may or may not happen4 I, b' K: s8 L3 P7 b( ]
% E3 \% n7 [& Y1 R5 _0 u
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't/ K: s8 O3 j6 Q
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
. d% ?' z" L  @/ M% y9 D& S! |' Z7 f; z& q7 D+ H: V7 B
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老* K1 x1 U6 R5 ~4 _
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ m( U0 |! G; ^1 V
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
! q2 ~, ^  ?# `% N) n' W         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
2 v! O- n/ i6 t( J# x4 W         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·7 G: Q6 J9 ~. ]  T
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
6 E8 @( x3 c0 u( t         1664年)里曾经写道:2 Q. F$ U% _1 a* N
         To swallow gudgeons ere they're catched, 3 N) p4 y* Q) d0 c
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,! `1 r7 G( Z& `* q
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路+ `- j% c( j* p4 ]' ?8 i; @1 A# s
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
, p0 C& h; _) F2 v" C: I& ~2 N& W( P( p) K
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 5 r9 |+ a( T# F- M9 {, g
         come to it.
         : Y2 h( k& m% l* z& Z4 e$ n
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% v' y$ x- q& ^3 G. w
7 Y% i0 n1 t8 e0 W6 @
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& b/ Z4 U3 X) {
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:4 j& a: A8 P+ U( f* h6 [
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
- Y7 s+ H+ F& z; C: H4 ^         excellent wit.
        6 p! X" G8 g: z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚1 k6 X# X0 n  o2 r3 Z$ f; R
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
  ~6 o) D. g2 i. Y9 s/ `, t6 ?( _8 y8 Z6 r% v2 N- _( ^
释义raise a false alarm
: j; H: X8 \  p$ i. w( c6 \
1 a% P) ]. \6 X) n例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
1 B/ k8 v  k5 ~6 m# F5 n( q         can never find any evidence.
         
5 w( g- g1 F5 c# t         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
; I+ L6 e2 Z( P' V# t
; F3 E6 S. y" t0 W. F典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不) X8 l9 u/ K0 \) w) @
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
& k% C7 a  n; b* ~. L) |8 b" g% ~3 d3 E7 V( G% E% ?: H$ t+ W
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; Q" h: ~  T3 T1 k
9 s% _8 \; W1 C& P. ?
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。1 b) Q( W& z0 a

3 [7 F$ |+ V3 _: K# F: W# W# }典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
8 m7 ^. p. \0 k( t: C         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:+ J/ i0 l1 `+ i' O& O7 D: Z' D
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 A% O& R3 J9 @- L9 r          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 X$ E' n& o+ ?3 a% x3 Q/ H  Q

. v9 X# |& P. g释义annoy someone by doing something
5 a8 n. z0 b1 q1 S3 b# C  r0 x3 |1 a; P9 L+ i2 L) J0 ^; R+ l: h+ q
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 v, P2 U. L3 g3 ~* w
9 Z/ R" K2 P$ w2 T4 n% {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 + ]$ j3 E  w7 k% Y$ ^
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
4 h/ o1 ]( Z5 Z            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:: }! @+ ^2 ]+ m' F: E6 |
         That deede without words shall drive him to the wall.
- v9 f3 r4 T7 \/ a& T2 t7 {         这种沉默不语的举动会让他束手无策。/ J% H. ^, O* I. O; {) L/ c( I
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
: P" A, q: b7 ^. B5 _         始使用的概念。
( `# K2 w( o+ V+ o% y
/ P7 o0 G+ L8 E: w8 X7 T8 K[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
; p, {$ O" L. B3 e! E
0 B# f' c0 @6 G4 K' ?释义boring, tedious2 S9 {) o8 B8 {. _$ u8 {/ _1 y
  C$ C5 I( w7 Q. e6 a0 o' z
例句That lecture was dull as dishwater
6 l7 O* J: a/ q! d. J# @1 X' T1 u         那个讲座是在是枯燥无味。
' [2 c( l) x- T& ?3 v* \
% N, L  w8 @0 t- @5 i3 J& M- A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同. }4 F; \( T- J  a0 r3 j! F6 ~
         的朋友》一书中即用到此短语:
! f3 |) M" Z1 M$ d         : G! h) P8 O) I( U
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as , v# r/ |+ L' J3 F
         ditchwater.
         
" |$ A$ K, O+ ~6 N. K$ T         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
  b" j+ ?  }! x! |0 e) \% s         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻1 E6 f* r+ G& _' _. D2 {

* T2 U3 C$ L1 B: h$ b释义be ignored or disregarded% Z+ d$ u/ A+ c; k( H, `- R
$ M2 a7 Y( a$ C9 s; O: z6 g
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ g1 d/ ?# @4 w1 c/ Z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
, c6 I+ U& v( T* [1 B7 l: X1 a/ m$ a% q6 W5 ]3 \, K% H0 j: V% R& [) Y
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 9 |: p/ M1 c, n- B1 e. G- i- U& e' I
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
9 F6 v" W* p* W# U, i          Make deef ere to hem as though you herde hem not.9 ^+ ~) v" c  K/ y/ U
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 Q& y% V! m$ \" E

- M' j0 z: L- r$ D释义try to take advantage of a confused situation% N4 J" ]' ?: Y) h' |  ^, W
4 M8 i/ G5 |- \+ ]* V# R
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 c# G% V1 O, |3 S
         troubled waters generally pays off.
         4 y# D6 b" E; y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大: }9 z# w+ ]7 l8 m0 s# B
         涝一把。' q6 v! }; L  C$ D

) U4 o, K$ d& P1 F典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: \  D4 Y' @1 l2 u         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A* V$ y  F! f. j5 Q! a( k
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:' ]+ }3 A0 Q) q- X, T1 M6 R! q1 _" x
   - m0 [$ h8 s2 X7 ^; p
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they * M2 `9 @3 P0 ?# X' y. o- s4 a. z! m
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
6 ~0 S9 U- Z, Q         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
2 p! k  L% J+ T. j5 @: z) O& z         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
* ~, Z2 u- X9 i( f& l
. w# U4 q4 C% E+ U  Y1 L3 }% S释义an effort or person that promises great success but fails& z) b8 y$ c& b/ C$ R0 e; }
, D& ^- k( h  l3 Q" f4 p8 T
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in + B* S/ O- z7 l. a
         the pan.
         
* N9 O) H0 y5 L( P  S5 y5 W         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
/ {. l% H; U  ~4 Z' p9 @& p0 ]) |; j4 D# W3 Y+ Z2 m# L7 J; k
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:4 G& d/ Y  C$ U* Z& E
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ ^$ E2 r0 ]# I# \7 @3 l& S         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
6 n1 S" u3 i. r0 C6 }         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
* a3 K( Z1 L; W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ w6 U  H; m/ F' C* X# g         这个现象有如下定义:
) \: L, p: o: p( b1 z4 r: z/ Z  z+ O, ]  z( B* s
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # _' U: s9 S& S9 n
         communication beyond the touchhole.
         
* a# |8 A/ o! z. P/ Q$ A" M        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
) O2 x6 m% }+ A& I& s- [6 r8 w+ k/ `% \6 a* g, [/ ^
释义follow someone's example or guidance# ^  V, l  o% J+ b

' H/ T$ p9 V8 ~0 y2 m( w8 P例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an + p( r0 j6 r& n
         ecnomist.
         
! b) o0 T1 \# J: u         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。- @. y8 s* O2 o1 w/ J/ x- d
2 t5 \' R' S7 O! o
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
0 Z1 Z& E9 L4 Y! M! V3 `         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& P: }7 Y& X4 i5 l" Q9 P          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.7 q. E& I" d7 d, ]2 o: L: G
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
8 n/ i8 b% i" q+ V( f, T4 I  s  A
0 H+ P2 ?! n, l5 U释义worthless, not to be taken seriously, no good at all( S2 I$ R+ m$ c2 _3 _

4 _+ z7 K" Z% w# a* l; Z例句This conference is for the birds —— let's go now.' u/ b% g% m' v) H7 u4 o0 {! P/ Q2 m5 W
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
; `2 A1 u$ g8 M5 x0 |* e' V& o! ]- o8 j, z" q8 d1 F
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* j1 x+ H$ ~! H3 T7 H! d; m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了% a9 w  Z$ f" F+ u) A
         一段他上的那所小学所发的宣传:
; m* j+ Y/ ~/ w6 F         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ' z% F# g) ?+ T0 b  \% E7 g
         young men. Strictly for the birds.
         
; p5 P2 H1 M, D% ]3 F         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是/ A0 z, i1 }7 D9 f4 V" N
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
5 p# M* r5 l& }7 }4 Y" y) e
. `% `- ~4 G/ l6 z$ O* N3 d辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
, V7 Z% D& @& b8 P5 l+ z& P8 s不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
% S( R1 r0 P8 A8 i

# ~0 c8 w( J4 X/ A* d! a兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
( E0 G5 D2 ~2 |' Z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~  w3 q' @# |9 K; V4 w
- V" }$ M5 j; }7 o* w# ?0 @
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
# c3 t7 v7 x4 y

, G/ A. F1 N& h一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 11:37 , Processed in 0.206148 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表