埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3113|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。2 F6 @* T. W0 l, n
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
; |: i5 c" ^$ `! O6 M
$ ~2 H2 E3 ]% F9 S, _2 L" K
1.  a close call 千钧一发
& [" q) c- S/ F     释义:narrow escape, near miss
' T- d2 ?% H9 e; E# c     例句:That skier just missed the tree——what a close call!  E" m. X: _) u. y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!* L* k% X5 I1 L# u% m; V1 j$ g
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# c1 ~" g, Z. }( r7 b, |              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 \. H. q7 b1 t  l" J) l3 R8 i+ @
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年! d  D: z0 _+ w$ ~
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close , C4 P# \- e+ z5 n" g7 T
               shave的说法:
/ }% G; j! k" u1 {$ l" M! T7 w- A! g            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。  {7 [& j" v# e+ r7 B2 ?

! q3 e. b' P7 o- s5 f[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 f) m; p2 q$ d    释义:a very small quantity, especially one that is too small3 O1 k/ X  D6 z* P2 J& B
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   0 ~) u8 M, y- B/ e/ E2 P
             The new church wing will cost thousands more.
   , Y: n5 ~- y9 d. ^9 J" S
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千  j8 ?, ?; n6 N, @4 n5 |% w( q* w! @
              才行呢。               
& y4 x& r* e! S9 O  V6 O1 V: ~0 m  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" B- {7 _  P2 X  d0 Q, ]4 T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 4 ^/ _; r6 C9 C6 K
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of * ?6 y" C1 ~7 L+ {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 h+ F% [- ^  }4 ]" ]- M
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
- x7 g0 \% K2 s7 B! Y              山岭,用天平平冈陵呢?
6 K+ X% s  p3 S6 t              然后在14节又说:' k7 m9 o, x- s# T8 l4 `
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
# L" s% I! V- O$ J1 o              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
" T8 T, d$ Z# r' s2 L+ M% D+ Q, a0 O  x1 i5 P
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜0 B2 N! c7 q/ T; j: k" J8 L
    释义hurt a person's feelings after doing him or her     f/ W; c! N( R- X6 r
             harm; also, make a bad situation worse
9 E0 H- s7 u2 v3 l6 E
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
& c" r2 i9 y* }" P  C             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
$ Q4 W- [+ w3 Q8 c2 x, O8 a             to injury.
* ]) d$ |% \! o7 C( L
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
- z- o, M  ^0 i6 h7 B             加霜。% ]0 w- g# v: Z' A* d4 P
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
2 y9 U% t& X# x8 f& M             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) j: Q5 I% \6 o3 _0 N             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:* f; k% {8 N% `! L
             You wished to kill me for a touch. What will you do
  W% t/ V* m- @$ f& [' i             to yourself since you have added insult to injury?
6 x* [  C+ P- b+ W
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
6 E3 @- `4 f  p/ y* T1 Z             霜,又怎么办呢?5 s2 I& K: k& u. ?% |9 w) C/ i
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
! U; _: j* D' C             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 H0 w* {/ ~7 L3 g! P7 a) q& F
             This is adding insult to injuries.3 k4 c2 G) q, ?$ C5 y  O
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. W" T  E/ S5 P# b% x1 h( m$ Q    释义punishment in which the offender suffers
4 ^, j. |3 V  [, P              what the victim has suffered, exact retribution
8 @, {  y% |/ y2 T" ?2 E
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: I1 ~5 q+ B, o             be avenged.

! d: m9 v7 \, ~1 }' W7 d             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) B. _" c+ z* u- d- ]: D             遭到报复。
6 e/ j, x, _6 B8 F  |' I    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色' r# @0 _. }, A3 Z# w: t# z  W/ Q) P$ U
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:" l3 L4 d' \5 m. m
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ' S# z+ r. C7 g: V
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 n$ o9 u# t" b8 @4 h/ R  i2 X7 S- X              burning, wound for wound, stripe for stripe.
  Y" b' M% J4 e, c: p
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚& a# r2 e3 y; ?3 _
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
' i& s+ j8 h2 b* j1 i8 [3 T* _+ n% O- R! F, {
释义Real friends stand by and support one another through thick and - P9 V0 Y6 V( |2 u- ]: g+ i' U
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
$ E7 K( ^) g- E* O& Q5 X: {0 p$ ]         are.

+ s' b% n0 r8 j5 ~( B- L* v( @例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 5 F+ C& k7 f& K$ d
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

6 `" I# w! ~4 }6 v  C# r         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见# y3 Y6 ]9 X# D1 @+ A% n
         真情”。& y, n* T) K+ E* T% }" K

  A- H) E/ L3 P5 A$ S9 ^. S典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相* o0 W3 p/ B+ g
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
/ e; k6 p  s3 d1 @: n$ R; T0 a         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 R% J2 @2 I: o1 U# p        年)中可找到:
9 I+ y" R7 K2 \1 P# j) a' X+ d! C        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, _. J3 `( o6 P        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% G4 ^- f, [2 F1 X
0 u. m, B7 T3 @( B- J- G
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战/ m* A" j" j4 f+ e7 d* p, F) l9 g
释义commit oneself to an irreversible course
5 t5 n/ {  Y' {9 H# V1 C例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
5 |7 m/ f3 \2 n' E; W9 l         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。: z! l6 Z$ [; t; d
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队- S9 N" X6 m+ W5 G! `
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种/ z; I/ N& H3 ?% n* e# _
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! F# t+ k' D! J3 _6 w6 r$ t4. an eye for an eye以眼还眼3 I, B' A4 m) u/ r2 a& U
    释义punishment in which the offender suffers % ]6 }; p* U, z# N$ K( W
              what the victim has suffered, exact retribution
$ r" D  M' }& u3 ]6 z" B) t
   ...

' U  L- m; w2 s. @5 ?A tooth for a tooth .- a; p, a/ r3 ^" o0 F: }
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差& K, L: L# t# }7 y
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' B- F9 [2 G/ t+ q# }( z
+ W% r2 Q: O8 d/ c! ?
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 0 G; }0 V$ ~+ ?
         principles

( G9 D  i6 f) g% M$ ?* M4 J: R7 O5 _4 D
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't $ d$ e: j: H! K/ u  n; C1 U
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
( m; ^2 l, ~; g+ ^( m- j         林。
% p. W# _6 a7 c2 }( J, a# x9 I% g: t6 c
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 P: I$ A% h7 K+ A* V) o4 j
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。5 U. S( V" `6 ^" }! n
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言/ p: ^* R* X# m0 ]1 R
8 y6 ?5 ^; M( H8 d( }( @; k8 V
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' a: V) V0 s5 Z! P5 m! J" J9 R3 w; J5 U7 M0 i# j
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your + Q) h6 Q% d: h
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, r# V3 u! @% A) ~$ N: F  Z6 p1 G1 G3 V3 `2 p5 k0 H
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
1 M0 m$ L+ {4 P* k6 a% y0 [2 w         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * q$ Z0 n0 Z$ k$ P9 r, y
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
1 t/ I. ]4 _" }         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂( q; R  S# M+ B
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之" B- \5 _- p2 H# W; L
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路" y' G2 h: w' q

% I: E% F" p* F2 p  n/ w  y# h释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
  a, s1 w2 C) h3 C/ S; q; p1 l
6 S2 t$ y3 K& }! ]例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.& X: w! {% O6 F( ?6 A
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
. W7 E$ m- W( a+ q+ S
  D. `9 z, P8 K% a典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自) O6 |! _$ f6 E% D$ p
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
0 Q0 j( n4 s9 f6 d2 s' ?         说道:4 ^3 k+ @6 d6 K* X$ b
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
. X8 [. y0 W5 k  \- S9 Q1 c         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
' R' ^) j* n$ {* S" Z         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* y( p3 b, a: O0 ^- p

' `4 l5 ^6 |' _; W; P0 T[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦: ]; m! [3 ~6 g8 Y4 Q( g

7 ~1 J9 R2 ?( ^2 K7 m释义make plans based on events that may or may not happen/ u) u8 j/ p) J# y; K1 N0 A
/ q& T5 k) G' n& m
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
0 t8 u0 }+ [# j7 `# e0 D          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
/ V# l' R- w- y" k
+ @# \! `& L6 E* Y典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
# k- J& ^( e- g1 q% n         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先( ]; ~3 _  w9 X
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
, j8 n& J( D8 r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些( Z) @$ U0 ]4 y4 Q; ~) _( q6 N
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
" e6 `' S' d8 U5 G         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
9 W* y* R- o. I& J$ p4 ?         1664年)里曾经写道:
2 H  L& [3 h: N( V& O+ e4 _: g         To swallow gudgeons ere they're catched,
. z" G5 U% ^/ i6 C- J2 @         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,6 {) M: j. y% D; }
         鸡未孵出点算忙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 u& I1 e  X2 l  j6 C5 t
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
4 Z( Z) `! @, t
+ Q% D0 h9 o: p例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
- \3 ]) B5 L& R# k6 J         come to it.
         
6 O$ W% i2 p# w2 U- P         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
3 f+ y, V2 l5 X' E- W8 T/ c- {0 G" Q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只2 O0 I/ c0 e$ m! B  o* d  C; w
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:" Q& t5 u# ?8 y( G! W  E
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
$ e% H$ p9 U4 [2 v- @9 f3 l         excellent wit.
        
9 l% C2 U% m/ S" g# V         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! \* K7 [. V6 v- p. q         语。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
" j* W# L. l, {) r' _; L2 }  h* r4 T$ }; J: M$ T# s
释义raise a false alarm+ m/ r5 H: ]! X- {
% k, J* [- g9 R  D7 e* G/ r
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
. K8 n4 y3 G$ F% B3 W         can never find any evidence.
         $ o$ S( @2 a! X0 C* H- `
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。  L7 Z( v3 B  m. [
7 V- H  q! k' j6 @+ H+ ~+ p2 S1 [
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不. i, E; [2 Q+ }4 l
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
2 {; [; g& g  M# t
0 g8 t9 F! E+ m# Q% X* r) k$ s' j. C释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 \5 v$ [; y0 ]; k# F

1 P5 ^9 k- l5 N: Y8 A  y: P; ~例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。) l& \8 f8 i7 w8 F
- Y, c# D" w3 _- e; C+ W
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
1 m+ f( v' [8 y$ Z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:8 C1 _4 {7 L* z! e  p
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 [$ r0 o7 k7 r# t
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
2 t. k- T5 @" H3 B$ J$ ]$ X7 e* A/ C" b7 ~7 Y
释义annoy someone by doing something
" u' X1 N. ~3 }$ Q
. [+ U$ e7 Z% B$ x例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。8 i8 F' y( \) u1 k# l+ \" z6 ~

0 o- ?' L* S+ |典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ' K5 l* L! z2 U3 W
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  2 B8 V2 Z. o" r' P  a( r( I, V
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
9 ?- t" L& b8 f1 L, E% F& K4 Y         That deede without words shall drive him to the wall.
5 M5 k. v4 {, A+ v# Z. u' r         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
' d( z& k& D/ M5 m' h$ u6 {" A         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开+ o' ]8 |  a; `1 Y
         始使用的概念。
2 c# x1 K+ ]- j/ W, V9 U" @4 H8 n2 K" X6 A
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味; F2 ?8 J$ S8 M6 ~% O, Z2 R
! a, S8 I; Z; v( y7 |
释义boring, tedious
) {$ f! D0 i1 |6 J7 x: i( |
# Z, z  e! h. g$ j例句That lecture was dull as dishwater
4 `( F! O6 D; S( Z. p$ h! i         那个讲座是在是枯燥无味。
& Y. h9 C0 l. t) i/ u8 ]; j+ @7 ~  G1 H/ ~; p
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  e; S% m  s- G' O8 s
         的朋友》一书中即用到此短语:
8 V) X) N  k7 ?6 t         
% K# I( P- {8 o, t+ ~         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 6 u3 p) H' T) r" V  x
         ditchwater.
         1 B( U+ O- [0 x" |6 F  r
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
9 F, R5 W$ ^! s$ C- }" }) E" g         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
3 g7 F! k4 z8 N+ L/ `5 T2 o3 \% K8 y
释义be ignored or disregarded
2 c4 |* P: l& S. C
/ ^& `, M. E3 T8 I! h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" [; H# g0 P( ~# w6 y( h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。, `  X/ J2 x! Q' C" z. e5 |0 f

: J& {0 P) ?; C) }! o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,   V" G5 l2 M! E. ]5 k. m3 d
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 k1 W3 H# q, v0 R0 h          Make deef ere to hem as though you herde hem not.& c1 F; B% d6 M3 h
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
! q4 Y! k6 M9 b# l% x7 t! ^5 ~4 {' ~
释义try to take advantage of a confused situation9 s9 n0 _" K  b1 V9 b

$ r  p1 W% w2 ?. Q  C3 Q# {例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
  D! G: x9 w' O* E+ u         troubled waters generally pays off.
           B( B- q  F+ d; {- W5 O# O7 x2 ]
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大" A7 u7 S9 J/ e3 ^& C
         涝一把。0 ]3 {! L, j  e/ `: L4 O! Y

- J, }1 i8 C& [4 s6 L3 F+ U' Z# }典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 I8 ?* @$ B; P- ~3 x, H* h$ Y
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: b0 W+ v: i# a# n3 R8 R+ ]/ z
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
( P+ v9 C# s5 K! t   " [  w- J- I+ V9 C3 Z
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they   F! q4 r  u" |# {5 X1 |( p7 R
         may the better fish in the water when it is troubled.
        6 ^) }& ~* v+ ^5 m9 `
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取- D3 I( v7 Y0 K) N/ y
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾+ p0 v! q+ S8 m/ E1 R0 K

- r& ^8 s$ f' j# e! O- H$ U释义an effort or person that promises great success but fails
/ N5 w% E2 ?8 G* c3 X! u/ Z& o( i- k
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in ; \4 E: z. U1 S" n9 Q7 |
         the pan.
         1 S. j8 ^$ ?2 p7 ~% ^$ N: ?  _' [
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ X9 J5 \! z9 {  J: z3 m8 M
: K& }% g+ a* c
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; P- G' K# v1 g& y
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或! b6 K; s. e% i# s% M" W8 K
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' B  p  D1 g6 R
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
) }7 m2 v* \8 }         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对% k7 ]' y0 D- l  D& q  }
         这个现象有如下定义:
: _1 e: ^0 t7 ?1 F& o1 Z. u( `. Z* x* A2 ]( }  h
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any # T" @. w) S: ~- V3 O5 L, d
         communication beyond the touchhole.
         
. w* L8 P7 a0 n; @        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
  Y7 _# j! E% Z* a8 B% i# W3 k  Z$ B6 C
释义follow someone's example or guidance
6 v( `8 d. S2 c( J8 d7 i. V
, L% G( F# m6 }- _1 Q4 T0 l例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
. N. N, l0 J8 ^         ecnomist.
         
# C& k) q5 r  S         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
; }" Q1 m+ {. d6 O! o5 J
) T5 g1 E  [2 Q% G  k) X典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
- a) w, L0 V( W# f/ N- i         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:$ B7 A* D4 ^7 n$ g% z! @
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.: E: g% m9 V, F; m! p
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值/ \/ ]5 k/ l( Z! a. ~6 f
8 @0 t+ q! z! L' c1 S  ~) t
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
. Q/ t( o4 q9 m3 s& k' B6 N, T) `4 _; l: o
例句This conference is for the birds —— let's go now.- c& O: R! D6 W
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
# u7 p& a3 n& \* a# J1 O  J' ?  j9 m* h: O3 O+ o5 u0 n/ Z
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
+ ?1 I# |/ X8 G2 C         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
( M8 Y, Z$ A3 |5 t2 o5 |: ?2 V         一段他上的那所小学所发的宣传:" M$ d& @7 X: M8 R6 W
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking - G. f) G! e6 P& ~$ U9 O& f" x- Z
         young men. Strictly for the birds.
         
3 a- }: H8 A) ]/ x7 }+ m9 K) b         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 f  J) c" I5 d4 U
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
' `% J" s4 j3 c3 j4 h0 i. N( x) }1 X: k- K% H% U
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:' L8 ~) \" j2 K1 O. X$ R9 J! C
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

0 q  ?1 g% b, r2 ]. K* t- \( E3 H) g" q. N2 z9 c
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
& n2 w: a, |) t+ v4 {' h郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ G, N) {( \. b6 h% V

% c% K: F  P& U: k5 z# Y" Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

: N5 g# u8 v, y/ C1 l
- x$ d- Z4 @5 g$ k0 b1 n" \  C' V! B: @一共61 条~~~
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 02:36 , Processed in 0.438036 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表