埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2856|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
5 D9 |$ b2 ?. E7 p) l8 H7 K这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  B. A% z# a  b5 D4 n6 e1 p) H, v$ X7 s" ^6 S( `/ r
1.  a close call 千钧一发! n' q% d8 k$ ~" j) E$ J5 ^
     释义:narrow escape, near miss2 i: E9 P$ Q# D  ?
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- x6 o/ }3 {0 Q8 c7 ?4 y
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
8 I" d1 i: y) M: ]3 i     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时," c' f4 N/ ]8 m. c+ x# i' h
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. b3 @: \1 q  P7 A5 Z              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
8 n" Z9 E' }7 I9 _+ G/ x/ k               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 0 L& F% r0 T+ M  L$ q. C
               shave的说法:
7 H5 O8 n3 `* d% X2 w+ ~% v# }0 i            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。. f1 Z3 V) f' y# w- @5 }8 K+ g

2 a, t) |+ ~% K; h3 k4 w0 l* z; B8 k[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛  T, ]/ M& W( T9 z5 j! X% L/ K+ A
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# A' ?7 q% _- o0 s0 v    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
3 w% I! h" u3 |7 v; F* t             The new church wing will cost thousands more.
   
. `$ K& i" s& r9 {' P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
& q6 [' b3 Y+ m. Q/ F% Q! R! a              才行呢。                ( M* s8 Q1 t( ~
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
1 [1 f  B5 V! C! T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 6 U3 Q+ \8 H% i+ C
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ @: u1 \, v4 }$ e# n; [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and / X8 M' L! J. \$ H% R4 ~
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称0 y. Z3 P, k9 z0 K3 N
              山岭,用天平平冈陵呢?' }& I% o2 ]  I% J8 ~" J8 u4 g
              然后在14节又说:8 D2 R' X; e  A. @
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
( g3 Z. D0 q( z( l8 J              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。; \; T9 `' d5 Y% t* |
0 j8 i5 c5 }) b0 I, p" d
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ Y, ~8 n$ L- \2 D5 i" U+ }    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
; [) H5 t( s6 w             harm; also, make a bad situation worse
3 a; F8 C0 b- X0 s5 u$ J! l
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
, o* P( x0 n5 ?             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult % I- ~, y4 {* A% g
             to injury.

; }5 r9 M/ |" f4 |+ V2 i9 O             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
. M3 Q+ E) c# d- H             加霜。
0 g( `4 q0 S+ D/ k  X; e' p    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
& c7 S& X8 W7 u' X             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
) K. A# ^/ n& M1 m; M7 K             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
! }/ r( j0 ^# k. n. X             You wished to kill me for a touch. What will you do 3 m0 a9 }6 E- {* t% R6 ~
             to yourself since you have added insult to injury?

+ s# q8 L. _& ?2 ?, {! ?             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
$ U& \5 q$ s5 m1 d             霜,又怎么办呢?3 H2 g: P. Z4 P
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The ( n& A. A7 S4 S4 Z2 u
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
/ T) S7 n9 I& x6 v& p/ _7 o6 n             This is adding insult to injuries.6 l& d( U8 g" O  G" `" b
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼1 _( R( l" n; f$ r: \
    释义punishment in which the offender suffers 9 R$ }) P9 B4 ?% M
              what the victim has suffered, exact retribution
( ?) |# l/ V! i/ e$ Q
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to ; K1 i2 ?: K" s3 g
             be avenged.
  O/ u) o3 ^9 m0 T& t" k% p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要  ~! I' h' z8 n( `2 S4 N" [$ K
             遭到报复。9 N& \& f  Y/ x, ^
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- Q1 m4 O% t5 p- j- |              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
$ [9 \! `; T. w- j4 a+ S( k              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
6 c: f" a! C( l+ m: X4 p4 ^4 @              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
; R3 B8 _! e0 P+ k" ^- Z, G$ y# Q% H              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% x4 O5 \2 ^% k  e
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚2 x; j$ L) F2 C0 Y8 @" G# c8 f
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情, c% x& r7 o; ~; v) o. s
% D; j' r! K4 ~, Z' C0 p; S6 B
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 a$ N0 b- T; K# T' s/ i         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
: Y. e+ K& m8 U- ]         are.

* Y: \# v. _: ^9 o) Q例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 u: k7 ]( X: ^/ }$ m8 ^9 T
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
& u3 R: s' u6 x/ l
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; d0 H8 I/ @  H0 e& `         真情”。$ J- p- u5 n6 {+ G; e1 j: O
$ L: h- w+ W/ w" E0 \! {. h- u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: h; J3 h+ g6 }. {) W8 w+ {         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(; N$ r, V  ^4 j/ k8 ]
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
% n8 i' Q: N/ F8 X2 F7 X- t! z        年)中可找到:9 f7 H! K/ y/ k. f7 B
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 [0 P: K! ]7 W/ j6 `* Y, {' s        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
. C3 O2 Y& }# Y* k9 Q& J2 M
% j1 j& R2 j( k/ a8 ?& h[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战. K) N; i" l$ q
释义commit oneself to an irreversible course" e- q! w7 h; j4 \8 F
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- ~% V( |3 m- [% Y* V- N0 X
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
% S/ u9 ]( [& i8 o) c典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
5 p3 T2 E3 b- x& g+ |, Y         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
3 [# e) a- x4 ]! Z. c7 P         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:0 B) F) [/ J% [, I, V5 d$ [6 o; f
4. an eye for an eye以眼还眼
5 H; j( k. L* t& ~# T1 D) z    释义punishment in which the offender suffers 3 J7 I; d, i8 {) H0 j+ m- P& K
              what the victim has suffered, exact retribution
, g9 n3 u( U: d. ?1 q0 K
   ...
+ j. Z" Q$ y( `' p
A tooth for a tooth .
+ Y6 f8 v; _7 D9 q/ |以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
' W# G) G' q( ^* ceg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山9 E8 c0 U  }8 W6 q: U! p$ m

: k1 W. H$ ]) R! F  Z  {释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( r3 P; @' H+ |- k& R* h         principles
; P+ V3 I7 ?5 T- |1 w, Q

! @7 Y# I6 Q. C/ q0 K例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
, u1 F$ y1 e+ n+ t" A% c& m         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- M+ m( ]7 j- a+ i6 O
         林。4 {) N- R8 y, K/ D4 I  ~6 N
+ u. \1 e* a8 Q6 ]( d
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 {+ s4 S6 o9 z2 c# v
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
# k! X1 u4 g. e' V1 ]& J( d; z# ~- m:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 M0 X- _, a6 X6 q. T; @- k

/ f. ^% \& }2 h  S. e6 \释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, d9 a- J4 V6 a9 x+ k
: K% k8 g+ Y# L/ J; u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your " g3 ]9 C; Y: V; k
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?+ @2 \3 @! {1 B) V; ^
" ]0 r, B0 A; l0 P( X/ a% n
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
9 l! g9 l/ L6 {, r         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 6 t6 j7 e3 P( E  B1 i
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
$ W0 U# u5 ~! c6 l" ?         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂0 Z1 U6 p) U1 P
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
. k+ ~8 F/ ^! L( @! q3 f% c4 j         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路! q1 J3 c1 H* u4 n; _
  _( x9 j, ]0 K. W) @4 f) ~( M2 y
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
0 c2 b% ]1 K  T) C5 u! `+ y* I& d6 F. {# c) t+ i& @
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.+ a7 k# Y( A8 r/ `2 a- v! t
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。5 C% P" r/ M+ u) y& v5 J2 N  C5 \% B

' d4 @- ~5 e' L- k  Z$ F, ]典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自; N/ k! z3 Y0 @( `/ o
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
1 Q% C1 E0 a3 T/ J- M         说道:5 k' i8 H: x4 s9 S
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 1 q. z7 S9 S$ g2 O1 w
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
+ R8 h+ w& _9 e5 X3 a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。* R9 b5 P% M8 g" A7 H$ @& D/ q

0 [. b/ t: z# o& E2 |& N( ?[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦! k  W4 [4 g4 X/ f

! ~) D1 C) R7 D/ j释义make plans based on events that may or may not happen
0 w6 m. Q5 G/ \( k$ N2 ]) @5 C+ _! `; R" j, @; z
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't. a3 `6 R6 c# o' Y. p9 {
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。% F; C# Y  O, J3 `3 t% Y
. K3 ?! J0 G- ~4 z& ^: ]) h
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
3 w) {. @- p- m; M5 r0 p' q         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先- [5 H/ n  R- ?0 ~
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
1 g, ^; e# s0 q. K7 E         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些" p' t( L, A) V7 c- c2 ^) H% V
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·9 ~% q& r- C# Z5 z. h1 v5 f  Y
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
! V! p2 {# |6 Z! O) ?2 B& C$ o; v         1664年)里曾经写道:% {( D; w6 ^! Q+ v+ R
         To swallow gudgeons ere they're catched, ! r- M+ e/ p# [  {# y4 W" I
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 d, Z! X9 U( x1 E. X6 [         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; q) r% S: E7 W+ X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs5 s. B  Z. ?1 [- _! ]( L, T

& i& D3 G* K/ L" M* J4 M6 w$ Q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ) L; _% s" y1 s5 q" `* U! p4 l* m
         come to it.
         
4 p$ p$ \: E, r         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
$ p, N$ m- q; X- n6 r* V1 d' P5 S' Z' O0 q
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只5 w6 H6 n2 k6 s4 t. a, H9 l2 D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
$ A* |5 r3 C3 J         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " O1 k6 W' V2 l9 G
         excellent wit.
        
( `$ I" y1 J2 B+ Q         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- m. u% B8 ]- _, y: P  h6 `         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情6 w. z- @3 p) Z" ]4 S& o
* b2 s+ |# w2 V
释义raise a false alarm9 T2 v/ _) A& f7 }4 J; E
7 J- K& \1 _2 r% T' n! e6 G7 `& Y
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ) r- ?( K+ G* q* X' a4 m3 P
         can never find any evidence.
         
6 F) t& \- Z7 X& x7 }         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
. v: n$ Y& }! ?  D* i5 P  |
5 u# @+ A% j) ]典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
, m/ E7 I  c. k$ _+ q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
) U  l# `( s$ e1 X0 k3 J2 S" I/ ?0 I- w1 t
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
3 E, B' G4 O' F  v7 L
! j) e  L6 V8 h, M& w3 [例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
. Q. C  k) E" M2 U1 F2 f7 T( l% L  Y9 W5 j) `( K$ C9 h
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》% {- z- o6 Y% [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. N8 b( M) g) Y" r         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
: V( O; G4 |: h          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
7 a! r3 p8 D+ Q: e  x# m. z# P% s! D0 w2 F5 H4 n: S, P
释义annoy someone by doing something0 \9 P0 A4 r" k0 ]$ q$ d
1 T8 o3 D: |" x/ E0 N4 ~( @7 p* B$ `! _
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
3 v6 z5 P' U  L, u% R, f4 U
* F: v( w$ H8 m& [% G9 F2 [: P典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
) b) D4 u# U* n          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
+ [7 _$ O1 d* ]! A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
5 m3 _( Y, T( S% M$ H         That deede without words shall drive him to the wall.
; F' |" C* o8 b# a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
# G- ]0 R& |' P) g6 J1 y& l         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ k2 b0 e9 J" \) \! q
         始使用的概念。
7 p. Y1 @$ ^+ T+ J/ _% c" i5 m$ Z' E+ E" F" y, h7 z
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
1 p: A0 _3 j: L' H  G- s  j# }7 `
释义boring, tedious5 K  Q+ z- x" a4 e1 @. p* y& v) R

4 H2 R4 ?% ^" j% W; ]例句That lecture was dull as dishwater
5 Y3 A3 @$ a1 `* o1 {. c! T         那个讲座是在是枯燥无味。/ j7 o5 C8 H) Q1 U. D' ^" o, h

8 O# J0 Z& t$ U2 }- G, N典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同0 |# w8 C' N5 C* e
         的朋友》一书中即用到此短语:
8 ~% M8 |; K' R$ N. [. T: k5 |. l         3 d9 B- P* e# U8 O9 _5 p
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as # @  Q" |: t2 A+ t9 z& k1 d
         ditchwater.
         8 u5 q, L% R& T! j
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
) B4 s& z) c8 a         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
, N- `2 c  a+ R( r
1 O6 A5 O0 Z  d: x0 N& S释义be ignored or disregarded: ?/ [0 ]7 q- K$ i

) |! U% u( E1 Q例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         8 b% z, h: a7 u
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( c: d* z% |) o7 S$ I

9 u7 P& Y/ u( ?0 f典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, / W- N6 t% o+ k
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
  w+ E9 ]; o) V: |' I          Make deef ere to hem as though you herde hem not.$ P# W4 i' `6 Y* A" F
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫1 k+ S4 ^& o7 g7 I, I9 i' D

. p" n0 J- A# |$ o5 T释义try to take advantage of a confused situation
( a3 n. n/ Z, ^$ b- i8 }4 Z) g! ]" M5 A3 `. f
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
7 l. b4 v; E; e- r0 m7 C; \         troubled waters generally pays off.
         ' N: v6 y7 d/ C* Y7 H8 F
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 m/ x; [& H1 [( K; I" _/ b5 X         涝一把。
9 i% d% u2 c" B$ `/ c& s( e) O# x# A/ D1 Z6 v  X
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 {* E; f% N, f" R! a7 X% h' w3 h, {         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
: t  W0 o& i! w( P         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
  c* b2 V$ f2 }: |2 p* u   ) Z* j# O; x. T/ o5 u
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
3 n1 V, \! J, f2 R- M6 r0 a9 E( {% N         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 Q& A4 b/ O0 O3 ]         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
& m* {9 F5 y( s2 s         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
& l) C  F% h& J3 z% w) x3 W0 r0 N; S' g9 s! h6 E) e
释义an effort or person that promises great success but fails% v, @" n7 d4 X) `1 [' Z' f
% @( B6 {' {- _: j- O  S; `
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
3 ^% U  x6 Q5 `: m4 s         the pan.
         
& o; P- [% T% w0 i$ n         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
% W* i+ j6 S" I3 d; A: v' N
7 o5 ^3 }: S+ s6 b) n% Z' B典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
" }  j& r0 h7 R         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. t8 a" W! {7 C: [. B7 E
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," g9 p" r) J# R* I) {
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
$ e# d) H' b3 `. ?2 U! n! t/ B         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对7 s; c2 r# z9 q5 d) y! A2 `
         这个现象有如下定义:
( ]1 |1 X5 x/ `3 q4 |/ O+ d
. s) t  Q+ H( j4 R         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
7 Q& Q9 N, x2 d7 J         communication beyond the touchhole.
         , q" u  A0 a  r. ~
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
* ]; m2 D* \' A+ ~( g8 E5 i" N2 n6 g* Q( w4 z- ~6 P' g, ~
释义follow someone's example or guidance
" U2 J' i; E3 w" Z9 F
6 p  U) W/ q8 u1 T% T例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
9 O4 c' E' j3 T! @         ecnomist.
         . `( q; j0 \5 Z/ h, h9 E  Z) S
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 k4 P: ^1 h+ R  s. l# J8 e

% X$ Z) J% B+ Q, ]$ c典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 \# ?5 ^* }% k$ @$ F3 A! C. C
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
  i: a7 M0 D9 e3 P          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
5 y# j0 Q4 K" C$ M7 `0 d& Y          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 \; @; A. g5 t: t& f" F1 w6 p( |
7 L4 r" k8 |! t: e5 J' q释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. s5 W5 t9 d( ?- H! @

! P( N* u; U" b* @) I8 n9 M; @例句This conference is for the birds —— let's go now.
9 y. B' p3 F3 q+ [         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 K4 P7 z9 \  i. F
/ G3 q* b6 r- p* [7 Y典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
! X& b6 o- s% b9 ]8 q6 D* G6 K         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了: _/ c( O$ R8 k0 E% v5 s4 e
         一段他上的那所小学所发的宣传:
2 B! h$ N5 t! E! w$ I         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking ) R  I0 q4 @) r3 E5 T5 Q! J
         young men. Strictly for the birds.
         : i# p$ ^. [% X1 j! l8 F1 U
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是  J. Z0 F: g; |' t1 a
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!* D+ W2 ^4 X( l, M3 B$ H

! l9 S$ L  e! G; k辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:7 D! p: G6 n# g  L( V0 M# ~
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

4 x* M# d0 A7 ]% w# ~
0 i4 J, @2 U, q- y' q# W" G( ~+ w, O兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
/ H' t' y' \; t郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~, R6 l' u7 i+ |- j' s+ @

8 z  R* ^$ T$ U% L
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
1 R1 v% O4 K: l

0 J8 z: N8 W) Z# p  Z* @: v& z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 19:23 , Processed in 0.213021 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表