埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3315|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( p. _* ]8 H% H, u% U. n
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

6 p+ Y; U" I$ G4 r1 ?) n2 a5 ^- `- Y+ ]
: y% j) N! [/ W' b1.  a close call 千钧一发# e& G( }. V/ I/ x
     释义:narrow escape, near miss
* p% Y% r: S' m6 i8 j  `. i$ i" y- [     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
* |* Y5 [& Y& @  V: |4 q               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( O0 [; a2 `' D, l: c/ D# B     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,6 p$ M- x, @: c! ]
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 - ~# Q& U8 V8 S- A
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年8 [7 h  P7 j* k. o  C5 \/ e* ~$ j
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' i' t  U# i/ |& d1 E8 z1 Y
               shave的说法:
9 s! K  G) R* s, P- _* y  }            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 T7 @2 S0 M  x3 U
( q$ n0 ], w# T5 Y( k0 P[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛/ f" w& }7 _- v6 x2 X1 {  }" y8 O
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
# ~6 c7 K+ o% f5 ^# q0 P/ T) N- t    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. p5 L- x+ k; P: e3 E2 n             The new church wing will cost thousands more.
   
: t# P8 p" |6 a$ `( f7 C: m4 K3 P              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
) s  C4 t: |" W2 s" _              才行呢。                2 [, X! U: E. Z" T
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:& E& q  m) v% V$ u+ N* \& R- q1 _( ]
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
0 c8 X& @2 [8 q  u8 E% T/ @              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
; J4 O' O7 ^+ A; C' ^  |1 n: t              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and   q8 |& M1 f+ D' R
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ T1 @  U  A: {0 k- C4 P              山岭,用天平平冈陵呢?
( x$ U1 B/ z( \              然后在14节又说:/ n& i) h# F  V% n1 \2 D3 @' S# B5 y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ; S/ T: Q3 K4 j/ C, e- N% T
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
. Y: E) j4 Q3 T2 n" \1 e" }$ M1 P& l- O5 z0 x8 {( Z6 g  E
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜9 T' f1 D( N* N8 A; y0 z; {. z
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   & D  l' {  p; |8 B/ f2 h& m
             harm; also, make a bad situation worse

# e/ u* n& |6 D' h    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off $ [8 {3 W- a! E# `7 {3 s
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 6 n; H4 ]+ X3 n; f6 c
             to injury.
% L7 ]# N/ N# |3 a
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上' v; Z6 \: z0 s8 t4 c  h. i/ \
             加霜。1 N6 X4 y& I4 j/ k' A: y
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个! d$ [" b/ @6 A
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. E# l3 Q) q% }, ~; p* q, S
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:5 V, T0 G8 M1 H8 v7 L
             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 w0 w1 M8 }+ y# `* S             to yourself since you have added insult to injury?
0 \2 W7 n/ ?& M9 {  C* }9 k7 Q& E- Q
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加1 `7 f) P% ~+ ?# l
             霜,又怎么办呢?& a+ R0 d# p3 [- X, i$ `- J8 R
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: W+ S7 D9 \/ y( |6 U" i             Foundling)一剧中也使用过这个短语:# k, ~  |5 d( X9 z& j* g/ l  r
             This is adding insult to injuries.7 a( t3 B# o4 f
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- X7 H# X: y$ s9 ~    释义punishment in which the offender suffers " F, r5 R* P8 u- v2 _* A
              what the victim has suffered, exact retribution
7 t* ?0 c7 _" Z) W
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
7 G/ y% O- r' |9 c/ Z, q. w             be avenged.

! I7 ~2 [6 d" a1 w             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
% H. K  w+ w  N. K! L9 t: m             遭到报复。# f3 k5 S7 c# y% o/ e
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
* K5 M* L. A! ^              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:* s* g: N" [) D6 {4 X3 y# Z0 b$ d
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
% W/ P$ R6 e5 t* Y' q, l              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% F* l" E* }% ^% l4 U) S+ k, y              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- ]: i* P" r; P* D7 l6 w
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 e5 J; {' r/ f. ^5 {. y              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
0 p# I5 r5 b* X7 a$ g" Y. T; r7 A1 ~0 Y# a
释义Real friends stand by and support one another through thick and
7 e5 [. z8 I1 I/ E3 l         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
) L1 ^6 }" q/ k         are.

3 \9 i) l" C$ L' S  D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 a! w9 u  O: w1 @         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

8 R+ t7 K7 v! ]" _( `% `  d8 u         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见: ^  H0 z- h9 n
         真情”。5 \& w. N2 r! m
7 O7 c0 N) L( a' {
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相, C3 c. J3 u# m7 Z
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
8 a- F+ ]' |+ U( M- ^         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
  X) t7 Q* E) A* |( ^" J! M  V        年)中可找到:
9 Z: d% a. _$ t/ }0 A        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
% Y' O5 h( ]8 P" ^( I& t        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。9 v6 U9 M1 E: @+ ^7 Z
4 M) g6 ?! w" Z7 m* I7 V
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; ], u& h# H+ h) }. b释义commit oneself to an irreversible course- g- v' P# z6 C
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.- C3 C/ B1 Y4 K6 Z0 a; _7 J
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。/ C. t9 x  e! v. ], P3 R
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队* M: _7 F5 M7 O, E8 A+ |
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
( ^2 K- Q6 P; V8 P- n, I; h         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
- L) n0 N' z' o2 q4. an eye for an eye以眼还眼
# L( G+ F( \& l: g( v    释义punishment in which the offender suffers - X5 M9 }' ?( C& @; `! c
              what the victim has suffered, exact retribution

1 B/ P6 l2 H# _, M2 f; a4 M   ...
+ _# ~% A+ _3 D+ X
A tooth for a tooth .
4 S  k- _: c6 P6 ^3 ]& g以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
, t# e9 r2 X7 d1 P1 L  P/ Ieg: She was second to none in math.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
7 ?3 u' K2 h& M. q; V2 B
2 K+ W0 S1 o" w释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 3 k& j' ]3 f0 i4 _$ b
         principles
5 s1 R8 Y1 ^0 R- C# |7 V

+ g( Q7 b  W+ Y. O: }例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- _6 o" i% i- y3 N' I         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见$ C, K2 ^# w* [- c7 A; K
         林。
/ m% F* c7 P/ F8 z$ I& W, ~; ~( \$ t6 U/ D2 u4 s/ n% t
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# V; o( J0 s( w" B, W6 e; s7 ]( a         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 o0 D% \) I+ ^3 I& t7 q& k: p' a:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言0 X8 @0 k" j5 r5 j" t
: T+ q' \+ K; e1 k9 A
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
3 x1 n8 `0 l5 @6 R: u' X$ u/ K) L8 v4 U# Q7 s2 U+ p
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
  b$ k2 M7 l; `3 L, A7 O         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?$ Q, R6 F& {, T- P

6 B( S: n- ~! i3 }8 C& _典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
2 T5 B' V! O2 ?         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
9 H' R( h) X& W         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 `  L# \7 b; x' l7 p( f% O
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 ^; j  _3 r7 Y         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
- F; N' Z7 x3 E- e2 R  h4 m. O         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
+ Y" ?, l, |+ I6 H& C  t6 T
3 _. k, n7 k1 ^4 [. W8 s2 c释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
7 J6 Q8 K, _7 x, z* V, x/ l2 W( C8 ^3 t- k7 g
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.0 ?  V/ a: r" J$ o; g) |
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
* \. S2 \& P: O  O' U
2 [7 I" C. P, v, Y9 H* z# x: n7 f5 }典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自5 Y9 U: X* W# ~* L+ d& y' Y" p7 t
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中5 _: E: ?* t2 }& U7 z9 o
         说道:% }0 W9 J. V- N% m5 N4 J# a
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
- u8 D! S) n% Q7 M% r         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 3 X8 c) A8 `9 @2 {
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
$ n; M  _+ |& n2 n; y8 C, r# J% S
8 }# J5 d3 S1 d( w7 @# P[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦1 Z/ }  y1 X: V$ g% j* ?3 @
: k  J( T! S; _6 }/ A! V8 F6 w. l% a
释义make plans based on events that may or may not happen
5 M* W' a! y2 h3 o8 _
: r! O/ p! B+ g; ^/ |例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
% a" O1 W; l+ a8 W* x* G          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
7 T6 y7 B9 t3 H* K/ e
* r# _5 {$ h6 o0 |8 ~) F$ B9 P典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; s& r  f2 B* P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
( N2 g/ D5 P9 b+ h' V) @         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
) H! ~. E* V7 j8 y- h& `0 m% L         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
$ c1 b% x9 `! j7 o/ y( C# m         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
* y3 f4 I/ i5 k6 _, }/ x$ l) S         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
/ I7 j4 v2 v% n& R         1664年)里曾经写道:2 G, ?% R( {2 l
         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 l4 k; x  g6 h* ?2 ?, f+ k9 K         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
5 l0 w% O7 q4 O6 ~$ W- q: h         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
; J& e" K8 b4 X释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 L1 X2 P3 ~. n) @; O3 T" R+ E. d8 @! `' O0 C4 K, R/ E" ^
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we * }6 S3 E2 A5 N, q+ q% u0 j
         come to it.
         7 y6 p( c; |* W  w$ E3 B
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。+ V4 }# E/ |8 G. J% Z/ ~" o

: O7 u, I- Y& x  l' ^8 o8 A典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 F. I& _; `& e# f         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
! B$ _. v$ m6 [6 A0 q7 X# _         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( g! m0 Y2 U0 }. x3 `! \& H         excellent wit.
        
9 P& U1 o# ^& B         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 t$ N! A; d3 ?6 N
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情! ]' M* V0 i8 X5 m
- Q" ]: N) ^: a+ c5 r
释义raise a false alarm1 F0 x- P' Z! s0 i1 u

2 C( z$ w: e/ B( U+ F  H例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ' |# C, J- R* a* X  o% u
         can never find any evidence.
         / N$ l  O! ]: t0 v
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" S- w7 K0 x9 {. L$ X) D/ m1 h
- K9 b) S7 _4 W" R$ N典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不: E( N0 Y5 J( X" K8 \
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒6 X8 E' c% M/ L
9 D, H4 P# [0 ^8 g! D4 P" s
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 I/ o" w0 b8 u* H: A
! U7 t- l' G* X& I' B, ?- O
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。* h- v* i* j2 F, N6 X$ N0 J4 R8 ]- B

( v2 _/ h9 E3 Q, u典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》! `' s# V1 u, J8 y2 m- U4 }* `
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:" R/ E) h. Z3 |, D: m
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
8 W. \" t% u" g: r8 S, @8 D. M, e7 g          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
/ X5 o' k( ?4 _0 H; @2 Y
; r9 r. l% p) J. |, X释义annoy someone by doing something: R8 P2 w8 P  y

4 |4 b0 T8 E# D1 d( I0 N& t3 H" S( y例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。. H' y* N* ^* q: x& u3 E
4 r6 f* d7 K  t: ^, ~
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
. Y. S/ Q. W2 i# G          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ; m& Q% R6 |8 G( V, L4 `
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
/ p3 B0 ]: R8 ~4 P/ r( Q% _/ f         That deede without words shall drive him to the wall.0 f# O8 M& L- i: S& E; g" Q
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
9 A1 r2 |* X4 B4 t; u* Q2 r( R         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
/ d5 W/ A$ |& V9 }# Q% w6 W. d5 j         始使用的概念。5 p* l: o; H7 r2 L; ^& h
5 a% _# }& F6 x
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味' \8 y; H/ S! K* V. A# ?

0 M5 y+ x$ e+ r释义boring, tedious
5 O- y- M: I4 V
/ [$ C" M( C( v2 I7 G; p例句That lecture was dull as dishwater# V( C" g- N2 n3 a+ u+ `$ L
         那个讲座是在是枯燥无味。
! d# R3 ^! ?  {6 N- A3 H1 ?: A" s1 a( n0 Y/ w0 L
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同' D( O* C5 h1 m5 ?* P# `
         的朋友》一书中即用到此短语:
/ _( h; _) y8 G- O; R         
1 d3 Y; ]  |3 Q4 [; s5 B4 ]         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ s6 ~: ?5 |. R5 L1 a
         ditchwater.
         
7 O# n- W7 m$ I4 [2 S( `1 p. s! J& t         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
, {6 w# ^3 p% w  c9 f$ s& ]         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- p3 T( h! h- x2 k4 ^. Q! g
2 V& ^2 ?5 b& I! q1 n1 H
释义be ignored or disregarded2 j0 [# X3 I2 q( c. S
' w4 e. [% W" P; Z
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         9 M+ K5 `' t7 }% B+ B& K
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。4 L% J$ f0 L, e+ D; l* j0 N* |: T. d
3 G7 F0 E6 f- t9 K6 l# R# Y+ ]3 U& j7 X
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
! c  i' T  a: L( L         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 [9 N: {# h' k, B' `" D2 v          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, M( q, E9 ]! e) J          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
+ ]4 K  a5 {; i& C3 h" s' A' ?
9 E$ x" K3 F; h  R) T+ V0 n5 X释义try to take advantage of a confused situation% m8 x5 D2 ^, X" D) ~" r  C
2 @4 n' g0 E9 P
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 7 x+ j- V; s; b2 M/ |1 ^
         troubled waters generally pays off.
         ; S( B  x: ?" ^6 T& H) k( f% m
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大$ w7 q, p8 \1 E; z( M2 v8 T& x
         涝一把。9 |3 p  B3 f  R3 l4 n' f
( f. _9 l; ^8 o% _: X$ f. C
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理$ q* Y: H" i9 j
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( |# |4 q, n  T         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
7 y% u1 u2 s, l8 k   
* h3 |2 N0 Y2 x) ^8 a5 q' p         Their persuasions which always desire your unquietness, where they # U0 @9 I( n% Y1 a3 \; [
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) ~5 o0 p3 X6 T         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取) C5 o# B) }2 H; d2 V& O7 [
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
6 X, n" ?/ G5 f6 Y; s
; j6 J: b) H. K( z释义an effort or person that promises great success but fails: O' R0 [# a% ~! ^
# E! `# s. K" _. o) F0 [
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 1 k, `! g  B; Y+ f
         the pan.
         
- `9 \- k2 f  N7 v! w7 v5 _         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
0 X: }* I! r3 `- L
7 \: `0 ]( |) X! C. V典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
2 }  M  k0 y0 i6 q, ?% u         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或- |' x% g$ [4 h. _
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
- j' b/ J0 T  q! }; T         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
& _$ Q& Q& f/ B3 U( q# R" w) M         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
) \. B) g+ L# D2 ?         这个现象有如下定义:8 ?. l0 p1 e+ }3 P4 C# n0 N

) K% w9 m  U+ Z, b         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
" H. F! g# P+ C/ v+ D  S         communication beyond the touchhole.
         
! N# y6 a! M+ u7 A; Z5 E# j. _        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
: J  \  o9 G# t5 N. n% \# ]* u% k. r9 Z. I4 E! @1 B
释义follow someone's example or guidance) K/ ?+ ?% w+ j! j

+ [$ H, j$ \2 ~+ Z: o( A. W( f例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 3 X2 S2 y- B5 _5 B1 K3 {8 o
         ecnomist.
         
  W$ p) [) Z% ?4 k* W         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
/ x! p% m, l8 H' q& \) y  I, h
# ?& z# X5 O9 Y7 S, a/ A; I典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
8 x1 Z/ r8 i, R; l8 Z         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" T7 s- k, g6 G; X- D! e& N          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 `* E5 y9 O9 b+ h9 h' I
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值& w$ w9 ]  h" S( C, ?4 p% G
( G4 h( ^5 g4 j; l; i( p
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
$ ?! j3 @- R+ d, R3 K: S/ @4 v% G, k
例句This conference is for the birds —— let's go now.
, n9 g3 W9 v4 K2 i5 J         这会议毫无意义,我们现在就走吧。3 w9 Y, ^0 w$ K2 d5 F+ a

) A! S5 e  M6 B. ?典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the ' b* E* P1 A* W6 Z
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" {4 e4 x" {7 S3 I         一段他上的那所小学所发的宣传:! I; j8 _8 P( ]+ Q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
* {" ^/ n3 m/ A& U         young men. Strictly for the birds.
           i2 @3 f5 \) `0 {% i- B
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) m: |  Y4 I7 L6 X( f5 ?% G         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!- {6 l7 V1 Q- J" f( I9 f  d  V
' }4 s3 B2 I- s% L3 `+ H' s( C
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 C+ l5 Y6 P4 ^: M
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

1 \# Q) o% x2 I/ q6 d$ F: j( E) g1 V5 J1 J& R; R, }/ Y* k  ]+ H
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?1 M5 D: q" E6 O* x
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
$ d* u! x4 O! U3 a( `6 O& H5 H- M( i3 T/ @1 c. ?+ o) R7 Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

2 V! c  |: X  q: {
" `2 m( [! \8 e/ |1 m& O一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 05:07 , Processed in 0.188524 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表