埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2768|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。; [, n3 x1 K- z4 D( c8 P
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
9 U/ W  e: c  p  ]

5 ]7 [+ v2 i8 ~  R* A& ]" e8 ?9 C1.  a close call 千钧一发
7 H+ B* P% m$ g# u/ A, m     释义:narrow escape, near miss
  Y/ T6 n4 [- k2 C# k- ]     例句:That skier just missed the tree——what a close call!' J7 a& h& [6 R4 |
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 d( R- E: I! _1 Q0 ^% F, }# v  B
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
4 V( n# T1 P% X. `0 t, a! U& H              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
3 _2 O3 |- O+ }, ^/ [5 h              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
9 M2 c0 Q  }- D! a! r" l               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
! H* E+ v! S6 @' Q$ L6 }               shave的说法:
0 Z4 v2 d9 p- S3 {$ D: q: I- q% G            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 E1 G- J7 Q: h7 C# w7 L& c" U
9 ~8 s4 |; Y* |4 Q1 p* I. D; P0 E) p
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. p; ~; u7 G3 T3 P
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 W3 x7 ]6 Y/ Y5 j    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
. ^7 Y' S2 }# x             The new church wing will cost thousands more.
   
* u  h. t, r6 k4 x              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千: ?+ Q7 N2 i8 T& w7 u3 ?  |- k3 l
              才行呢。                " o" v0 |2 c$ z/ n" y
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:7 ?5 k3 w+ I7 N: f& ?' J
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
+ A  D. R9 w  w- d" D3 _1 y              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 E% R" o  T' F
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 6 F7 X) D! r3 ^. ]
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称# P3 D# ^5 Y( S# m/ A9 D' X
              山岭,用天平平冈陵呢?
! R) i* G0 ^, e7 R6 t              然后在14节又说:! a+ K" ?& Y, R8 I4 m( _
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as " H  l" l% [4 @' q
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。, D3 e6 c% ^+ j1 I) G$ f* F; P
1 [& w7 Z: t$ \
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; A2 e( q- g7 g- L7 B. K9 i    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : I" n9 i' z; P/ P* b1 [. u3 v
             harm; also, make a bad situation worse

4 C7 f6 _' q9 p! {    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 9 N2 C7 {  R' X9 p
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ! x7 f0 e5 \" r8 |5 x' H/ w; m
             to injury.

2 H# U3 f" A& w! z* D7 r             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上* m. l* d% d4 |+ ?9 d
             加霜。
* @  n! O; t! Y! m( y    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! o; U9 t/ I( r3 N: z2 b& }             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在7 ?: ?% J& g, W7 {3 `9 w
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 G2 b$ G, `  p* n             You wished to kill me for a touch. What will you do ' H3 q' @# h( l& z# D
             to yourself since you have added insult to injury?
' e* Y$ v+ }/ A* d
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加# z' S% T# z2 _1 @: d( [( o; u
             霜,又怎么办呢?$ ]& F- L0 L2 c/ `
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 l: G& o! R6 \. w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
: e" ~5 P9 z8 z1 s* R             This is adding insult to injuries.; n: S" B3 j4 a* W! \- X3 p
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
! \: q% C1 W/ H$ B. y: \    释义punishment in which the offender suffers 8 w7 r9 ^6 B+ }4 O9 S  a/ a2 }
              what the victim has suffered, exact retribution
9 S# i0 J- K' W9 ~3 X9 L+ E
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to " Q( s) q/ n( I7 {  T: }6 O
             be avenged.
7 F- W8 Z: e* q5 `
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
2 o7 j) g6 K9 w* y! n6 Q* b, z             遭到报复。; u/ z8 m% g4 Z% ~$ u* n
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色+ O6 m" `/ u0 J" O% _
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
8 {: o7 D( [3 f( K              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
8 w' L, E6 ]7 B- S8 G# ^              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for( Y  b6 d% P  x0 I" p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
) I" }7 S$ G+ ]. I
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚6 i; @5 i& ?- L; }& e6 y
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情8 @; ]+ a# O$ P/ P

4 H4 i3 u' y6 [/ J释义Real friends stand by and support one another through thick and 6 |) |: s9 |: w! \3 X; |7 P. ?0 H# Y! _* x
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends ; ~; ~7 `; R& B6 v/ A
         are.

0 C1 @. I- R6 m/ Z例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
5 _* `. x$ T1 Q) m5 I         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
* w  }: w, T8 M, U: K2 X7 a; B
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( ?% M3 j. X8 S  L2 K
         真情”。3 K; n$ ?& x: A* L* D: R5 O
. V+ H8 N" e$ i
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
" s* b( r$ b6 U3 `+ J8 O         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(1 w! d% o$ B4 ~& @9 Y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ L( r. d. V$ Y
        年)中可找到:
. t) c/ J3 u" ~* M, p; f, i        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.3 ~4 }) m; K- Y' v  Y/ i; Y3 X
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。+ j' H$ N% O( r: r6 Z: d

: a1 G7 m9 v! q[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 [. v" {/ l! ~$ n
释义commit oneself to an irreversible course  k+ d2 g" t( d/ f/ \; T  P4 b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
( U7 z6 c( H2 L+ Y4 |         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。4 v; R* |- @2 |: e0 j: X3 u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 N1 j1 S: Y" g/ T& O% r
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种8 ~' c- ]" |3 I6 l
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
7 g+ I3 w; Y3 L" e4. an eye for an eye以眼还眼
% ]5 g$ |1 o3 k7 B; ^    释义punishment in which the offender suffers 5 R8 x6 y* ^- n2 J9 L2 @
              what the victim has suffered, exact retribution

% x- s) U; ^' z* `6 g, x( a$ V5 N   ...

8 X, D' i# I+ j  p7 U+ Q7 v4 PA tooth for a tooth .
9 \' R& _; E0 d+ y4 ]0 t) N% `6 h; \以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差+ ~6 d4 `( {. N/ x$ o: n
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山. P2 b4 c7 h0 Z: y0 u+ m0 j
  R+ Q0 x; S8 @( a" O
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
- b! V# Y0 Y/ W. Q2 f4 Q2 ?( V; d         principles

+ [5 u6 F0 k. |8 Q7 i" m. {: K' Y+ O# i/ H$ U+ J
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
4 w3 o( S: }/ [3 }         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
* Q3 z  a5 [& r  {8 \+ }3 H         林。3 k. @8 ]! E2 ]: E

2 c* t; O8 @8 Z, G% X4 i! M" Q& ?典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# g' x' J2 i5 i2 P         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' M' ?2 [- R" s' R/ c; Q5 O:D
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
; O3 W) D. {* J6 m- h- X+ A
! }1 P) b  _* k释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet6 b7 ~+ ^& p. e* K( a

# J1 v* e2 Z+ t) x0 s, |例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your , g8 c: i' C  {6 ~5 B
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?* c2 t5 q) Q" F: U* K

  Y4 k% f: @) j2 {典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中) J6 q" T* d1 I* j0 |' m
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
/ P: t0 d# u( o' I( ]" ~! L2 \         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说4 u0 R* s9 S+ l
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
; e' d; n0 c" ^8 b9 k! n         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
) k9 Y- i0 i8 [5 ]( q         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
7 t; J* }3 {; z9 R8 J, W7 u
* T2 [  W) S( V. n3 E释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& ~: @4 y. I; `: Q' u: p7 Z+ s) ]% ^% [
  }# B! e, G- t. Q5 A( f8 D1 w
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.# u# U. L+ ?' ?
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ U' Z, o. ]" R4 r# J4 `6 @) I+ f0 ]2 Q, u
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
7 j5 }' j( {0 u* x( U* Q        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
- x  t3 X' e. ~  s; d1 J! F6 V' f* k         说道:! {; v* n0 K3 T- n5 z' c2 q/ Q$ V
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
! s& @% U7 k6 e8 v* J$ Y         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not % a0 H+ W9 F' M% `9 N2 `' y
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
0 A( K* l/ B$ X5 K: Y' M% Y- O3 S& @
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
* Z, ~1 `" X9 o! s6 z2 Z/ j2 }8 T
7 G; ?, o9 v8 a6 L: i. S) ~释义make plans based on events that may or may not happen
; v1 a) X  R1 E2 `  L0 A1 d5 `- I5 I
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't3 G- u9 k. Q! I1 s; Z. t
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。( ~( Y( E$ ~3 G5 H( y0 y1 R
6 M$ j7 M0 b6 G" S' a
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老  u, [7 w- [" y- D9 g! S
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
2 E$ q  H0 l7 A$ q5 d# q$ t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 V, v- K5 }$ r2 ]7 E2 M
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
& C* V- b. o/ T" N' b* q3 P         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·% u9 j# p, O! a3 h, T2 R4 ^- V/ G
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, ' T% [8 j+ t5 H) k9 t
         1664年)里曾经写道:, K5 h% f1 b* r. r
         To swallow gudgeons ere they're catched, . _  o& k. A/ l% I0 T
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,. y  w2 s0 g% `& {
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
0 r1 ]' Y% l$ y1 {# P# x* R& o, K释义:deal with a situation when, and not before, it occurs% w. b6 d7 t6 |  ~/ b6 `; m

1 |% i* ]' ]/ q例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
+ c3 z4 v$ b; O- L3 N4 D  C  F         come to it.
         & _/ H7 s; p/ p. m7 i
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。8 \: d# O, P' n0 D% R% a7 b1 h

/ Y' r7 t: O( L& ]# h! P; R典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
& M9 R8 P) Y9 H5 d         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
% {* O8 {+ e$ {+ ]- t         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
% M' m4 R2 O3 R4 v( M         excellent wit.
        
! s# T9 |* H( ^: r1 p- e: y         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚8 n% B0 K9 x5 F2 G! E
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& G2 j( V& o' `
  Y) m* A/ G8 B1 ~6 U- d2 n. w* S1 V
释义raise a false alarm
  @3 Q' }: r; `* o2 u1 k9 g  w4 a* X: Z2 V* @( o$ a9 W, @6 k5 d
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police * z* D& z! q/ n6 m
         can never find any evidence.
         # x% M6 I  `6 p" E3 U4 Y& O
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* R; {3 o; G7 {2 ]
$ \  L, ?! c9 S. i
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不8 U. D$ t: _) \0 F
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒% }/ F3 [; K0 e( w# t& S
" \: O9 w0 O. A; x
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless" Z% b6 [" Z$ S8 F0 w5 s

2 J( _3 c6 E7 ^  Z9 M# r  X例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
2 `! h% \- Z, k4 `  o8 d. Y
! g- |! z: t/ Y" d' l0 k( _典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
. e4 j; K2 v. ]" L2 l6 K/ d         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
" P6 L" V( f; z7 L         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 7 ^6 u/ Q1 e: v! {+ l8 D
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
" K* J' U0 s7 T4 ~8 H6 x! a( H# t+ f/ N  u: A
释义annoy someone by doing something
& v' e6 |9 N/ o3 I& }( Q* g" x/ s
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。0 B7 {, J9 Q( a

# I( d5 N7 A) S: r典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: `/ _; B4 S$ x$ X! m          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
% }6 L: e% g% S7 l            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:7 g) z5 N* ?& k" d7 A7 K
         That deede without words shall drive him to the wall.
" |- q6 h  B0 Y) B7 w         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
. g4 _# q- l. b' \$ g# v         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开1 I! ]6 L  T% M
         始使用的概念。
# X( P! Y, o" O, ]
: z  u8 @' {& q9 f  g[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 X: A' z, c. Y9 D# F, K0 J; C/ g
9 u* ~/ W8 [# u% v4 K3 k" V释义boring, tedious
& p( ^2 p9 g; d- `# W4 R% K1 v
) N1 a. C0 f- F* C: v" O, ]例句That lecture was dull as dishwater1 h3 y% d" ~0 S& P5 ^
         那个讲座是在是枯燥无味。' H4 Q, y# D" F4 Z' b$ ]

7 N. c3 F/ A* ?2 K( S# [) q% u6 y" i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同' i0 \* |- s; W7 l" Z/ V
         的朋友》一书中即用到此短语:
: q6 ~+ |' x/ ]& x3 Q         
- [' \* y4 ?7 ?3 N2 c& F8 t# E         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 V6 m8 H1 J& {6 u$ L4 L8 V
         ditchwater.
         3 C' L* U8 K8 H) f  t# B1 W: Q
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。  \( T& O# W$ ]9 X5 A+ v3 l
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻4 w  c2 X. [; G) E7 _5 k9 F4 I' v
0 I. f+ v4 p, W
释义be ignored or disregarded. g' \: L; n$ j' i8 ?

! @  Y5 C7 t. B: X2 r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
# E  i1 W4 @5 O* w8 K' ~" t. v  g         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。! W7 n+ W4 G- _. a7 I" e( Y, K: ]
. V" S# h$ c4 _4 _
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, , N) v% q# Z6 `, J  q) `7 E# J" N/ o( Y
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
$ Q3 h9 G! J8 ?# W  _          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
, j/ a4 D- `% \( ^          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 _: s: o. G- [3 C4 U4 B- _- q) @

9 \. ?2 m1 K9 g7 S. N  x! [释义try to take advantage of a confused situation2 }! h' s( N+ X) i8 r4 k

* P' S0 s! c7 w; \2 o* t3 l例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
' M! M  d8 G, d- t5 p* z         troubled waters generally pays off.
         " \4 J! }  u( r3 C4 h! ~
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大1 z  h# c: U3 t" F" S0 {
         涝一把。/ }! e; G! d; D4 z: V

! T/ b( F1 S% h4 ]# x$ y. F6 _典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理3 \( Z* v. I; P' A( z; h
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
4 ~" s* V& j5 C' y         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:" H0 B0 y# `! \; W8 V  e
   ; z/ y) X# l' t
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 6 z, o- W% P# \  ]. P: X4 g7 q* V
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
1 q7 y/ g; L5 T9 x; c; M- z5 j         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ a( b' T+ M* m4 N: `1 P9 C         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾) [$ k% X$ i- r2 g. H
: c( v6 I# X* B$ q4 G) }: r
释义an effort or person that promises great success but fails: e9 _9 O8 {9 a8 d
0 N& e2 f1 c% O$ {; L
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
5 ^3 N% N8 y3 d* f4 T0 \1 f0 `6 e; p% J         the pan.
         1 f3 p. W+ n; `# o+ |, d0 e5 a( H
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。# V0 ?+ g% ?& `' g2 m$ L8 Y

- Y: m$ U9 i* _典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
& i/ v- i6 Y- }3 r         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
0 S+ X. r  _" @2 r1 S6 y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
+ W4 k9 \( x4 W( @9 ]         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
! o# }. \' C4 y! P( A6 a/ N! S         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对6 U, Y7 L6 d' W% {' X# i
         这个现象有如下定义:( `9 U0 p' L/ A& f5 M% c

  j( ^- X7 m9 x# C! L9 D. R         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
- P' n; O6 d6 F3 u" q9 G% A         communication beyond the touchhole.
         * Y# A/ P+ }" V8 g' x1 y  y  n- E
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
4 {3 S. X4 b$ ?9 Q5 j! H9 l; ?' R. N
释义follow someone's example or guidance
) B. E# }9 y! d2 }* _$ {4 B7 Q2 T5 l- e2 `1 {* v1 e7 J: E6 O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ' p5 @. a# m  V/ ^+ K/ K+ T0 R
         ecnomist.
         
% F6 n1 y; {, T3 y9 j         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。3 _4 h) Z5 `) {4 _, u

) w; K3 @8 m# H. ]0 z典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》! \" q$ K5 z9 A, l) z
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:& v) Q* X2 _, G. p# a# N: L) R
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# ^9 d" ^# X: p( {
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" A2 p* ~# Q. W6 v( g  y1 h. z( G+ i
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all, I' L- F+ E& N$ X2 }

9 K8 x# l: }5 C! |7 [1 }% [# R例句This conference is for the birds —— let's go now.% P, R% k. ?+ M4 N% C% X
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
$ L$ U! i+ x: x' Z! L' S6 h% d4 d% M3 Q: n* [
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
# B, v3 e. e5 i         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了4 R; [3 ]1 v- g: [
         一段他上的那所小学所发的宣传:2 M. h' j' N6 ]
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
; I9 j/ _6 Q: _# Y& }- v/ o         young men. Strictly for the birds.
         / P/ O0 a; ~- ^* O: A7 ^! K" t
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" F; m( t, V2 E. H4 g* ?# o
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!3 ~- F. t, s! k# \7 e+ |

! ^: ]: L7 m" `辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:, m% w) ~7 b: ^. [# l- E
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
( O  b  \4 _) x, ~, q7 t
/ i( V& E0 Z3 O- x! }6 w
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?+ Z" _* u" V9 d4 T+ t: l6 F
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~" U  O# t) }  C3 R/ e

& ]/ }' ^1 o9 P7 w% P& Q
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

" h' _3 |6 K4 `2 g
/ J" V2 [) r! b- y6 f8 H8 f" m一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 23:10 , Processed in 0.298140 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表