埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2860|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。7 K5 J& g  y! i$ n7 H! q
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! T; r4 B+ F5 B$ \; k, {, L" g( S: d- {' O  h( X' H
1.  a close call 千钧一发
9 N* y/ I, Q1 G     释义:narrow escape, near miss' l% Q& G- z. H1 N
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!. V2 m' |" q; E" v  Q* _( g
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 p& A% G+ v1 b: L  C     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; R  e! e  d& R1 e! L
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 1 j) y2 x: M: a% t) `" P
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年0 S" m8 ?5 t( J2 @. D
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close . e7 V% z: n! H  ]1 A& v1 X
               shave的说法:8 ?$ b3 |+ I6 L6 n& j
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。3 \3 ^/ _+ N4 g% ^  c. j$ o
' u7 S; i1 g/ \  f
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛. g' t1 X" G# T* q2 A; ~
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
4 H/ u1 V. o) K- m    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
! [3 A. F1 k" ]$ M; l2 }             The new church wing will cost thousands more.
   
) }0 F1 i! \" r+ k+ f" p1 W0 j2 H( j# n              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
, z( b5 g* a+ ]$ z6 @' V; l              才行呢。               
( R! Y9 V! A2 t* E1 O1 ]  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
" O6 A. V; j2 X5 G4 X              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 M* P8 f& E. Z* ^' ~; l
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of 7 F( A$ d8 J" {8 }+ F1 }; D# [
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and - J* v$ m. I0 ]4 s  W
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称" X3 \) Q  T* k) l( @, {- s  j. j
              山岭,用天平平冈陵呢?% d: T8 _) V9 m& x: C' n0 R
              然后在14节又说:
* l5 q! ?3 G  r4 B# S$ v             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 5 ]& g4 p0 E$ L
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( _: R) L6 q1 o, x4 H0 V; k- {7 R4 H
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
; _- `5 {: i# }0 l    释义hurt a person's feelings after doing him or her   ! G5 F" }3 A3 H" y2 S/ r1 T
             harm; also, make a bad situation worse
. A* j4 [6 c5 K" E* s, U+ U
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ! m5 K6 c; \' N2 s; N! r. P
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult ; M7 p8 L* o. ]  A& Q4 L* E- @$ d
             to injury.
5 ], D2 u" n9 ~7 L5 |
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
5 g2 k8 \( E' o6 J( Z5 b0 G             加霜。  ?# s6 X: I; u. l/ z( w8 [
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
% A0 k1 S  Z1 A! m/ {             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( h9 w# x& z& y7 N, g8 m
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' O# p( o8 L% Z4 Q             You wished to kill me for a touch. What will you do 9 P# E9 l  h, P; P
             to yourself since you have added insult to injury?
. S* p9 Z; |& d6 V& ]) k5 T
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加/ Z) T/ G0 r+ g
             霜,又怎么办呢?
3 _' k( E9 \4 L1 |9 {             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
8 ]4 s7 ^5 k4 u, J             Foundling)一剧中也使用过这个短语:" g# l7 r( T. d6 p7 P1 K; h* [
             This is adding insult to injuries.
& c( d) H0 v. F/ g             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 N7 ~5 ]% `2 V- }
    释义punishment in which the offender suffers
1 B2 R- }- y: x/ y% o              what the victim has suffered, exact retribution

5 o5 B+ J4 B: {; y/ o    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
& |8 Z4 X2 r' D             be avenged.
2 r4 [$ s. _; K" Q. z; p
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要9 x& T" S* d, U
             遭到报复。0 D5 i  s6 z; P4 U9 _: C8 z' b8 m/ A
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色/ z/ H9 ?8 B2 z4 ^" b/ u$ B% g
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:: h. W/ Y! V8 W" T% R; ~
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
, k: c' w& n5 s8 h% T7 \5 P, V3 ^              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% r, x* d& w: k% b& l              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ Z& y; e2 I1 _, E, G4 x
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
5 z: g: }7 w% j5 E, l. o              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
1 O5 Z; }, I# e( a0 V
/ _( @1 K: Z- K% b释义Real friends stand by and support one another through thick and # o( F+ P) s  k3 ?  h* e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# [6 x0 R! @& ]; ^0 y) M         are.
! X/ S: |5 h8 j5 r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ( U* R  h. ^; W! p# Y
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

; ]. r& m# E( o* l7 p% X* Y         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) r* O6 ?$ ?3 W8 l+ c
         真情”。
* ?+ o$ n: x6 }* x% q& C* W8 P3 V7 G# T6 k1 J0 s/ j- _& F" i# `5 `
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& |8 Q+ W  D% G         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(. [- z: l7 r( }+ F& S
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15303 v! i( E5 w7 M, e8 Y( b
        年)中可找到:1 @) A# I' Z) t! O, a( q; ?
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.8 H. C) G, F$ G, U$ M
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 O0 I) M' h& B4 z5 ~, t6 m. J8 F3 ^$ v: U) t
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战8 D8 `6 V/ X, b: m- ]" U, p8 C9 E
释义commit oneself to an irreversible course% r$ r( d  l4 L6 f5 B9 b
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 A2 u- E6 ]5 l& C. v+ I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。) Q2 o4 S8 x! i. \* H% ]5 v/ i
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队: K: u; |& B+ D, C
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
& o! c/ ?- \$ @$ E         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
! r& E  f4 t$ ]9 w% R- A4. an eye for an eye以眼还眼' D0 z4 N9 {- D7 D8 J* R) O
    释义punishment in which the offender suffers 9 o. U7 L, r: O, L6 c9 ^
              what the victim has suffered, exact retribution

5 ]! x" }6 a; o6 N   ...

' k& d! O7 l, J4 a6 Z8 ZA tooth for a tooth .9 S( v# j) f- y' A, I' l
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差. ^& ]' T( x# k2 W1 \9 H  X
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
+ |1 m$ \( Q9 h0 p& z3 E0 s0 @3 L
7 c: ]# d; o5 L- p3 ?释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
9 {2 W6 E. y2 U: }         principles

/ R& `4 Z. c4 I& K' `
: w" F* ]4 ]1 ?7 y" M3 o例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't # Y  m3 B6 B; S0 {0 v& N- D
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- k. \9 \4 Z" g1 y/ U1 s  @
         林。
0 R% A- b3 @' N8 i0 @- U, x4 W- X; ?% F/ C2 y6 n2 L; {
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
9 Y  c& e& n5 {1 [5 w         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
5 i$ F5 {( h! L:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言+ }5 k; `9 F$ w5 x0 k4 s+ S. v
' ?1 c) }$ E( ^2 e1 `: C0 @
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet# K9 U' H7 W7 u/ f! x3 @5 M& j
+ \3 k; F  h* Z( F
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
+ Y. Y8 \: c0 E$ k+ P         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
+ X2 @, q; o$ r' J1 ?
9 _1 E9 s) _. j典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
+ k6 s9 N. z; R( f9 p5 W# S0 h+ f         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( L& [7 i( S4 T
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
! i% X4 u6 i% o; f         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
& Q/ U) q; C* V. [         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; @5 W% `# t; x8 a  m; b+ ^& k         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
6 u6 c' e8 A" P3 X; A' C0 T  l- s, w7 u  x# {! t3 g
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
( X- ~; d5 o8 w" m( e# f7 Y
% _  O7 S- f- d8 i, E$ `/ E  i# h& r例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
7 r& p$ O3 c) l# {' u7 N; r. @         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。  P- Y* N* m& H) Q; k. n  P1 e5 F+ N
8 l, U( Q: [$ ]$ `
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' A  O" }0 C$ b9 S: m        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中  P' q, k# N5 o; N
         说道:/ F! A$ b: {/ h# }. [
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
# T8 a) y; y1 V& U+ g+ u/ n/ S" q         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + l" D4 m; ^: V$ {# f  L
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
+ T4 c* s7 Z  M) a/ v+ b' a; @
7 e/ F1 W  m/ V' R$ F7 ^[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
2 l+ Y, _8 @" J2 j& F* b+ l7 v  Q3 u+ F5 M; D. \) x& Z
释义make plans based on events that may or may not happen
5 p7 z0 r8 w9 p) b3 ^3 H# J  K+ e% s% Z! h9 G
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
/ }# r2 \0 M( u4 K8 M) u, y          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 X) G% V/ d0 i' z* I
: y; \2 U. W9 ]0 z9 H典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
  O$ R2 y, K9 q& p6 v         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 X% f8 x8 K% ~8 \2 a) o8 |
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡0 ^' }4 U( r7 o
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
/ s! k! }% l6 f8 R  v' \) Q, d) V2 W         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ B2 n( \( c8 a+ B  L5 d
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ ^" Q. P; [8 c0 W1 R         1664年)里曾经写道:
+ o1 O  M( q2 @' P9 j0 ]6 Y4 X( P- g: X         To swallow gudgeons ere they're catched, 6 a, C: N  S0 N; _( G
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,1 J& f% q% A* O
         鸡未孵出点算忙。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路/ K( f) L% _7 j% }
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
- Y2 `: K% q& }5 S
) j5 `' E; D' x( y1 P: l例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ' `) {5 P0 ]7 }* `
         come to it.
         
: H" P. x: p3 q) ]0 b+ z         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。0 @+ b, j2 g$ W2 F+ y$ ~

5 T( I; R/ Z- c- z& c* y$ d5 \7 V5 j典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只: F7 x! B( ?6 u, N# }3 B
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:0 A5 D% n4 l# L) r5 F4 p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of ) |$ a% }* g- l5 Y7 f* Y( [1 H' O
         excellent wit.
        . a' u0 V3 s  Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚6 B5 Y3 _6 ?6 B3 [* c
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) |5 a! X$ f* n& ]* e% \. `5 i' R/ e# p8 e
释义raise a false alarm
: u; O! j" |/ t+ I! F+ `7 p5 n# [/ e+ m7 R4 m6 ?4 X
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
' N( z' ^2 o" S5 \$ r         can never find any evidence.
         $ G" V; Q, d7 O* q' `: \
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
  |2 ^! I4 n4 s3 y3 g4 ?6 G# d2 h$ Z3 U, D4 `3 o9 H  b
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不4 @4 d) l! T# Z3 D  ^' R
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
5 b3 V$ {+ t3 M  K% Y" ^1 S# K* H: R+ b- o1 C) T
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless3 j' H, Q+ R/ b/ |) b% o1 }+ i! F
5 @& G, \  Z! _9 B' O0 `8 W! _
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。  R: I. B# i  h" p0 o# d% [

1 R" e. o0 s1 O' B典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》) v1 W* L/ w% H' r
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
5 Z! ?/ R8 Y& K5 @& Z( ?         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia $ E+ F0 f( b% L2 R  _, l3 x
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
$ O* [  y, r% d3 \+ Z
$ E" y4 M  q5 a6 l" z) V释义annoy someone by doing something
: I8 Z7 H8 k) P& V8 E! `. Q6 Q2 Y; M! C, v
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
6 _! a" P% T* {: E; A3 W# D: x8 k( r: R5 }
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ) F5 W! P6 E7 n6 P4 X: \
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( n5 h% l$ Y7 S2 U& V  [            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:- J# B- ], V. t& K/ L6 ?
         That deede without words shall drive him to the wall.
# A+ ^/ o8 l" e  t  }# `         这种沉默不语的举动会让他束手无策。; |: H* M6 W7 Z/ T; G: t5 x( E+ Z
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
9 K2 s4 X" n4 o0 `& I         始使用的概念。* K/ \8 M4 u) Z5 q
5 P. J9 k2 a4 ^/ Y% f
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
' @. @2 E6 ^4 ?+ }4 S
9 t- m1 E* K- E3 U  D! Z! ~0 f. s释义boring, tedious
6 U, o0 k' l! O
8 U5 u4 x  x$ \2 K例句That lecture was dull as dishwater& m$ t/ Q- R) \& O& i8 T
         那个讲座是在是枯燥无味。
1 j' ^) k! w  g& s* d( D5 ]" w" j
5 @! a0 g& E7 q典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同  f( ]4 E! O/ I
         的朋友》一书中即用到此短语:
" F! X1 n# c* X# {6 ]1 D# C         1 S* J# O: H* e9 u( H
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; w, v; w* K0 Q+ V
         ditchwater.
         4 ~, {% m2 ?0 }; `% h& Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 ?2 m1 r" B# h- Z) ~5 P% K3 ?  y
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻- ]) V; E5 y+ p
& N- t- i  G1 ?# K2 o3 C3 R0 ?
释义be ignored or disregarded. ^/ F& E  b0 |- d/ y, e9 @
$ s/ `  \! w5 c6 l. S( t1 q3 m
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         * A( |6 r5 ]* x/ i3 K! u
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。( x! ]8 t2 f  v2 Q( I% o7 Z

, S0 ~- C+ t: h( \3 P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 4 O; r: z7 T: U3 R1 m
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
& m3 i6 o( Q5 Y: ?2 S          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
; ^+ H2 W# [, c7 m4 \          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( h. `' X$ A, |, b2 K% i; Q8 x3 q# `7 f: W, {5 g  b4 f# j
释义try to take advantage of a confused situation
/ U: ~5 h: o6 l3 B5 \
8 c0 v# S! e9 g9 S! ]( l# G例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 B4 e2 a9 ?" @/ Y9 H0 o
         troubled waters generally pays off.
         . l; U' e! V4 o5 Z; z2 L* G! E
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大6 e& L, B/ x6 e1 V6 M8 ~$ B
         涝一把。4 S2 c3 M  o* F

: W9 x5 X3 o8 E. y2 h3 K典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
: ~6 I' o, h7 B0 X6 ~% s3 m$ S/ d$ i         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 c! D5 q0 x( R' i* S& C         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 g3 ?+ `2 a. J. S   
$ m7 A6 E, V) S         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
5 w2 Y: f9 [9 p5 B. \, Y9 }         may the better fish in the water when it is troubled.
        2 r) A' N0 i$ E/ }
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
3 ^, [8 S3 u% _+ {         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾$ _6 u4 {# X4 R& A4 _7 F

8 N! p* r( t* j5 q& H释义an effort or person that promises great success but fails
. A/ I5 E1 H- u" a6 y& c4 q
( i8 s% [4 A2 t+ X例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
" s' |* N6 y3 p2 N, d         the pan.
         
7 i5 Z! f: y& J8 Y( E& u         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。3 W- B- {% ]. U, R4 v/ f& w/ ~
/ c1 d& a: w# M% A6 l( c1 X6 u, O# A
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:# z6 h- y' p0 [% m7 }  W
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或+ R" P" O* r2 [0 @6 H
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
. v+ x; d' z! w& C( k# ^         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版  g2 ^3 X& u8 U& V# m  O4 F- [* @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
( x+ q# D  A) u. V# o         这个现象有如下定义:- ^7 k9 ]! M$ t# Y
1 k) X# s! U- Q+ W, c: j) y
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
6 f( a# e% U6 B8 x         communication beyond the touchhole.
         
- e. K% g  \* ^* y( d1 Q3 e        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
" X4 k- y+ i! i8 S  F4 j$ w% d/ w) z6 |! n
释义follow someone's example or guidance
% P+ V  X* u8 w4 O* o# Q  @' x% |$ k6 S" [+ K) X0 Q! h
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
! w3 ^. H' Q* g$ @* w' B$ z$ Z+ f         ecnomist.
         8 e1 Y' _" V( S  y$ q- ^6 w' p
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
& n% [5 h+ s9 M  g0 D) q( y" K& j" Q4 h. _, l/ B9 e
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
+ [; F) `- r# @- N% L         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
% @" U& I! [% V2 W% R          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
$ J# c0 N& b5 Z+ g4 ?          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
0 I/ u% s& T7 a2 i: B( H' \" F: x2 C1 [" M- ^5 k8 v0 T
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all: {& ?% m/ n8 {9 n1 f# k

: ]/ i; ~! I; ?例句This conference is for the birds —— let's go now.1 N* i2 O9 T1 t& x
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。% \- S+ e  P: L& R+ Y3 @$ }. Z# P2 o

, ?+ U& `8 a: Y- o典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
8 G* t, q: ~9 H3 X) {* p1 B- ~5 m         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
- J) C  B) `6 ]         一段他上的那所小学所发的宣传:- `, b7 E1 g, s/ j7 h9 Q% w
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
/ W, k5 [. y1 ?; N# ?( M  V9 {" ^         young men. Strictly for the birds.
         
8 j( y+ x! J% @. L% v$ F# a         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
# |  u2 t! a) k0 ]6 {         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
6 `- q+ o* W/ Z1 @, h$ R6 z' _0 s7 D9 X% L* j7 y5 O+ X1 m9 P
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
/ ^# `7 ?" f8 ?4 P! d% F" x不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

" R1 F  Z6 \8 j  W4 M1 ~8 v3 o  `$ D! u- g" ]  d
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' F8 H+ w, P8 Q+ M5 Q% ]+ }- `6 s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
) p/ C; M, D8 @& r8 S$ u5 q
. L* Q+ z$ X% ^) N/ j/ C5 {: N
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
* q: J! t* v5 D$ f- D

, m* q- n2 v$ ~2 ^% K一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 07:35 , Processed in 0.287349 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表