 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& h! ]7 D! `% O6 Y" o3 w6 S& V. f( }0 g+ j0 i. S
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( n- J% d1 G8 B9 {withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your: k( n; l0 M) Q' c- s* m
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge3 d9 n3 e/ L# p
out.
7 c! F" x* e9 u$ u* m5 J5 \& D* d6 r& r
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! Q7 ]6 q* ~; b% o眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) B. j. @' l6 C( @
$ F- g& G: }. v8 O- uHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another; h5 ~$ z: ~ `1 P0 r) e7 B
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
8 ]4 L6 o; A. `9 d4 C6 [Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your5 w/ E7 o! n; C8 ^/ J
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 l( \" u$ @& p1 }" W
hand, danced along the crazy theme.
: u' p5 H2 p. b3 c7 L3 u$ k
3 c/ {7 I* P" k& z' R! |3 w酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
+ G/ ]3 A9 n4 W3 V) B ?; l姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
; d. R. c' o' g# `0 w" Z) k2 l1 E# S
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by8 g: n6 e7 b4 K' X
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( n9 L; ?4 R/ [' k8 D8 R2 X
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 C" `' T0 G* q+ s/ Kfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.% ~0 d8 N- E, D9 R) d
& {( _$ k+ ]* b, v
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 L* g& f6 G7 |$ k6 M9 }) M; j- z
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相 |" q) I% z& {' E" e
近。% w' A& K2 J8 ]) w3 i$ q
6 A: a1 B/ _7 Z: C
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 }/ _7 p6 e- qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 X- C/ t- N; J7 \; J9 I; p
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 @: e6 Z) n/ [4 m& smy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
) a# m, y6 O+ sshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
" n; m/ B, H+ t/ x& @, B' tdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ o" B! X: Z* @8 X- P/ {. g
feel all the same.& H2 |( |5 {% m! w, V% t9 D$ r
& {: t8 s! z: F6 m往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还* c7 C; z/ t w) z4 i) P4 o
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# s- G- C: P+ V! d4 G; u. b
然
* i) B9 n& }, p g* t: l+ a于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' I+ ~2 \7 |2 \( |/ y
/ C/ `: h& ?8 |/ C& E ^
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in* [* z% e( K0 w: N5 f/ r8 A& Z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 k/ ?4 q7 H9 y6 e: `0 |- I5 Lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- { z" |8 U8 P! p1 c5 E0 x
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 J' ?% L4 [ `' @1 c" B0 WChristmas bell!
8 p9 G3 |7 @8 J- v/ N7 Y! t9 V2 n$ `+ m
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑, f" M: @% z5 l
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
; W& t% m A L7 p$ k4 `- p: O+ ~+ r+ c2 g
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* X u8 e, y% USatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* o ]1 S5 B9 Z u" \- }- F Ztrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching. ]& ^8 S) p5 E; U0 ]+ {
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
2 V$ V+ P# v/ v5 J( _' s" F4 W! E, o, U; U
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
$ B9 N# c0 s0 `- Y+ C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# D' Q) u) a' \1 Z: F
5 f2 E& U3 ?) LSnowflakes have melted into water, we are no more together.
! p$ i& s( z0 L雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|