 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, C, b. q4 S3 a3 Q$ n
8 ]8 g, t: k+ M9 rCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have. ^- Y w3 r& [$ f# N
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 @$ [ P% [4 Y& Y+ h. i" j7 yeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 n) M& w4 ]% L7 }) Z9 l3 Wout.2 z9 K- N" G' K. Z! T
% |" g6 A5 V/ @) q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) Y& r- s' L6 t: e
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。: E2 P9 j0 s! p
) T4 t$ r, ]9 \! a. O( rHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
$ I* k+ O4 n1 k x) @world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: g* I9 S% }8 c! y9 m" cSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your, [: N/ p8 F) S, e
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
) E! z8 _* ~" {* ~, X1 y" Shand, danced along the crazy theme.# G6 Z" R3 M* z* _5 j8 e( V
+ m8 b5 @7 T. \: q7 j
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
" t$ T4 T9 W V$ {* N7 [姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
, a0 L5 ]9 `. y6 q% o! e( R+ Y; X% N( @
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by0 \, [) ]' a: x+ v+ Y
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
5 V4 ^$ {- k0 {0 l# B: Q! |* lme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
M% j8 B8 o/ {, c, qfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( p& v1 X' F: V( R
7 c8 H# @( k" t2 n/ A/ C5 L灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
1 k) K X9 k/ E探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
' V7 {9 e5 n( i近。+ ]8 L% G$ T1 J* i
0 F% H6 o( R- yDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. X! ^% D, L. c: J" b! @5 nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
8 Q3 P/ m+ _& g9 S: jgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: z& r9 ^5 Y, K1 wmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
, V0 e7 W2 h3 Oshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
+ F$ a, R: X, l! s2 y' wdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I/ D- I) U5 E% U1 |* X7 y. n; O
feel all the same.
5 C ~' N' d7 P8 B+ e* O$ R h9 k, `# k6 t1 B" `0 r
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
* F6 I0 G6 w) R- u |6 l休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
, _7 o0 T9 O4 z1 H o4 d' p3 Y然 v6 n1 T* ^1 z9 I% ?4 c+ Q
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
7 G" o: C% O, c; r1 v4 L/ Z2 R' \+ q! U; [2 B2 ~
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in, R: L1 X- g) F
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,- H0 D- k8 V* e# ]- l; |1 h
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
! a( L9 M9 `2 Y# o* Y! \measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of7 b; {3 B" @0 u d' o1 |
Christmas bell!
' D# T1 Q' Z, e6 [4 ~ o1 h0 s& R2 P5 Y3 X6 F u- g) G. E
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, W6 M8 V" z- t皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
# o& ?4 W( P- F w. G. {, o+ G4 ]: _; Q' z" z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of- F. Y* H8 z9 Y0 L2 L! U
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
) g8 Q4 a$ W# b; D1 Ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching4 D) h) X8 y, b1 ~5 ]# z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.* T6 |/ C) w# y3 D
* }7 U$ T0 a3 V/ b+ Y5 v8 Q
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 O( b' E8 r- L5 A0 {7 V而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
! w& x% n! N) H2 @' c
8 M" A- @( _) {7 a% @Snowflakes have melted into water, we are no more together.
0 i: m( P* c3 k" [: a雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|