 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* k4 b- _1 c0 R: p
5 C: \. _8 [- F* D3 {# a7 [+ _; b
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 [9 x( H4 \: x2 a$ S( O
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
: b* ~, K' E2 P' \$ {eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ A+ x3 S, Q* u8 J! i6 A6 Lout.+ `; f( Q; K' F3 {# Y+ j
5 C5 U- C; K/ T
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) u8 ?0 h( ]- A, l$ d3 v
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。1 Y2 a, O. B5 v* o, E, A
# J. T$ p L' ^- a% W
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another2 k7 r: o2 q: [# `1 O }
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.9 |/ a& {7 f9 U( @9 w# \
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
W$ l' N; ?1 L3 F8 g7 i* vface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 d& X5 c0 T0 L) z' v
hand, danced along the crazy theme.) r1 K# L p& `# O
8 @& v, x/ ]' d9 |; I
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) \/ P% {- o4 T姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。9 n- y3 }) _! L# j6 A/ i
2 U# n6 o; i# Y9 K& Q9 Y7 M4 t& h& Z3 K
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by$ w: x. v' s9 ~ m$ r- l
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ W. @' z/ Y: V: v6 M) k1 ?: O' k
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece A: ?5 |( q6 m" `/ U ]/ k* C
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ q/ z$ j+ W' [ u
9 `5 s1 q8 y$ H+ A+ m t( \2 b灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- J! K' \# O( j; K# x* \# x探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
2 n( Y a9 m1 V; v- R/ B! B) L) Z近。' o/ D( d: Z7 \! P+ x7 A" ~* E1 g
' Z; N' F6 r3 C Y) M
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would# n Z, `8 Q; ~3 _* I
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 x4 P, f: r3 c, Y: [* K- [
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
& t7 ~ c" x" w- C8 w. k# ~% imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 ?; z' {/ G# `* Q, c/ M
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your& U0 ~$ Y- X5 w5 f
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% m7 z3 o; W* m* P+ Ffeel all the same.
, ?: k# H8 r6 K, g" @
8 V5 |% u5 G( Z2 J( `) K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) O0 ?4 L, J" R" @
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- F, K9 X, Y! ? F" u
然( X! _3 W, M% [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
1 j2 l1 `" c! ~/ {
4 K: R% W- O9 V9 G7 ^8 g0 FMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in) v* K2 k+ C# V
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ ^2 Y$ v$ n( B7 p+ D# t J
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 [, x; J7 k! E, O- ^- i
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 Q# y( o: c& y5 {4 v8 [: e1 IChristmas bell!$ q3 }. T* ^: j
& b$ m7 t2 E7 o1 Z+ r
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& n% f, _5 B u' e1 b# l4 Q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
/ d- S- _9 \( [7 a2 E9 J/ j3 P
, `7 T! Y+ P4 l2 {, N2 N& Q6 Q' X+ Q/ LThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of% }; P5 ]! V, B* V8 V( L
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
, m1 u) s% ?% z3 c. B, j vtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# S: v: o- K) {9 v% W T+ T8 K
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.8 C7 ^5 G, t: G1 Q
- b6 o' @. R, K, \
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪, B+ f) l" k6 w( Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. C# _. b% ]4 g) W
. C! O2 V# g8 O
Snowflakes have melted into water, we are no more together.. t, d' X T$ {$ o
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|