埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2381|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞' M* s# @3 E) D/ W* r# o0 |0 \. U

& \8 C: w- \; R& j* [" fCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 H  M' \$ V/ Y
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your8 f# v* X/ ]* C; B
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
, v' F+ @# g. O. t5 ^8 ~/ Zout.
6 E, ~/ Y& P; \3 t9 ?3 K5 M6 G
. K/ u5 T1 A9 o1 |此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
. w' [% [2 f" f! v眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
& X) k5 [. I  ~: |# u9 b5 B1 i1 `! [9 m7 w$ u% J
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
! R* N# x' k+ ~) n! ?; P$ wworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.6 v' @2 Q, ?( d
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your6 \5 B: o" A; \8 l5 P2 M
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my: V& w" Y. T* p9 n
hand, danced along the crazy theme.- t( V, c9 {6 U# o1 Z
0 k5 R( \5 X+ W, F) R/ }& T4 W
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
  a& R. E5 D# }, P/ [姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。+ `1 x0 E8 k7 S& k; A

5 [) `5 P0 Q( RLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
2 j  ~+ l* i, @; h1 \greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on3 p  O- ^) H$ {# K# O
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# e" U. i& |+ _
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( @" I: z! R" ]& ]

- H; {. n2 j. v4 h0 B灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
, V: i) l. T8 |: [5 H探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
2 |% K8 ?+ {0 W6 C近。
- `6 Z6 M0 h& K$ a2 D" v# Y
1 G* p! ^- K% B9 n; S" d9 NDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
' b3 x+ x( I: _* {! C# Wski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
# Q* v0 o- o$ S# Q0 Z% ?good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted5 G) A  B6 D2 s' V0 R. g5 j
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
2 O8 r9 P- C: b2 O6 G- f6 G' Gshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
& x4 j8 o" G- ydisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I- E/ i( c9 v9 t! T, q& g
feel all the same.
% S- j! ~8 t) y9 U* C
3 W4 e! V9 @  P3 E, t* ^( d% q往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还5 y, Z2 `0 L) r) [" [7 I! G
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 W% ?: m% h- x% d& i6 B

* j" Z( C( E! [# x: s# `于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。$ J4 z7 M+ e! m3 N/ E  i( ~

( [+ M" f4 g; b( L8 ~4 [1 N* |My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
% C( p1 U* H' d4 A$ lflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
: f. r5 w5 t1 \7 Myet secretly indulged in your promise of the white land -- snow! s5 s9 r0 B2 _- N0 _
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
+ y/ {8 n* ^; r7 ZChristmas bell!
5 d# A$ V: G$ ?% W3 Y5 p, f. R9 B/ E0 T, v( c9 b
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑/ x$ N# Z" \6 E
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" l1 b4 L/ Y+ ]  C8 f! h! V
' B) Q: f/ N( Z0 `: |- w+ JThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of( o7 u( |& ^6 |9 C
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I% Y# U7 ?2 j0 R3 ?. |
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching( M  e% v8 h. {
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
- }- o, s2 W5 R1 n5 A) ?3 p- l% k: j
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
7 T* \( [' _6 G! q8 F5 o而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。; [" X' S/ e; ^& D) w7 H$ u: g, B

; _# |* L) F, n0 f5 a* p7 ^0 S7 lSnowflakes have melted into water, we are no more together.5 l* Z0 |. |. }' C" g5 A: X
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
( D2 Q1 ?% p+ U* }$ Z/ Q  T& _刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
  f7 E9 }8 C2 J) s7 C* n
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
' j$ v" C9 D: L, t$ d  j0 o' ?2 V+ I9 h, B( a
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
$ z* z. [" Y5 B# Z: g! F6 q

7 q$ d% ~: B7 g; r俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。% L2 l0 k( r: I7 ~0 X  X. s
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
' v5 Z& u- U7 X8 f  V此老杨非彼老杨也!

! n, B8 }" p% d/ B1 C" J7 c! v7 }: A* q% P. b. _" p6 l
相信地球人都知道吧~~4 N4 s8 U2 R$ R( P7 H

. y: f" i9 M1 ^' P* s* u; M0 B其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表   r  v! y0 e6 b: ~

1 K' ~# A4 F/ N' J: W7 A) O; D3 x, G% y; a  j, a# _5 j
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
; n0 I# L0 p8 b0 @
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
1 \9 o. n& v5 @" E& Q8 o' ^
5 K& S' f( u6 w, q- g. v是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
0 s3 k8 I* Q4 t! ]

- G) N4 i4 X# A( W3 d我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 5 E4 j- j7 N/ C- t

. z4 i" H8 Q, w8 W/ k: M4 p& c- C/ _) f1 T- r' E1 F
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

2 V* y8 k7 j7 j# n" L( j
6 u" v% A$ w% C. u  B/ u1 J$ A猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
- q- N7 v0 Z2 d, q4 R5 K- Z# N晕.
大型搬家
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
: x" K" h3 J# Z怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
" l# h: [+ Q3 ?5 M( w0 p0 X晕.
7 V# f- f) V8 f, P/ m; `
' ~% V! ^+ r+ k% d% o; ]% x
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 15:51 , Processed in 0.182253 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表