埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2565|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
, C, b. q4 S3 a3 Q$ n
8 ]8 g, t: k+ M9 rCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have. ^- Y  w3 r& [$ f# N
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
7 @$ [  P% [4 Y& Y+ h. i" j7 yeyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
9 n) M& w4 ]% L7 }) Z9 l3 Wout.2 z9 K- N" G' K. Z! T

% |" g6 A5 V/ @) q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) Y& r- s' L6 t: e
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。: E2 P9 j0 s! p

) T4 t$ r, ]9 \! a. O( rHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
$ I* k+ O4 n1 k  x) @world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: g* I9 S% }8 c! y9 m" cSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your, [: N/ p8 F) S, e
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
) E! z8 _* ~" {* ~, X1 y" Shand, danced along the crazy theme.# G6 Z" R3 M* z* _5 j8 e( V
+ m8 b5 @7 T. \: q7 j
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
" t$ T4 T9 W  V$ {* N7 [姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
, a0 L5 ]9 `. y6 q% o! e( R+ Y; X% N( @
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by0 \, [) ]' a: x+ v+ Y
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
5 V4 ^$ {- k0 {0 l# B: Q! |* lme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
  M% j8 B8 o/ {, c, qfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.( p& v1 X' F: V( R

7 c8 H# @( k" t2 n/ A/ C5 L灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
1 k) K  X9 k/ E探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
' V7 {9 e5 n( i近。+ ]8 L% G$ T1 J* i

0 F% H6 o( R- yDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
. X! ^% D, L. c: J" b! @5 nski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
8 Q3 P/ m+ _& g9 S: jgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
: z& r9 ^5 Y, K1 wmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
, V0 e7 W2 h3 Oshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
+ F$ a, R: X, l! s2 y' wdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I/ D- I) U5 E% U1 |* X7 y. n; O
feel all the same.
5 C  ~' N' d7 P8 B+ e* O$ R  h9 k, `# k6 t1 B" `0 r
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
* F6 I0 G6 w) R- u  |6 l休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
, _7 o0 T9 O4 z1 H  o4 d' p3 Y  v6 n1 T* ^1 z9 I% ?4 c+ Q
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
7 G" o: C% O, c; r1 v4 L/ Z2 R' \+ q! U; [2 B2 ~
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in, R: L1 X- g) F
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,- H0 D- k8 V* e# ]- l; |1 h
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
! a( L9 M9 `2 Y# o* Y! \measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of7 b; {3 B" @0 u  d' o1 |
Christmas bell!
' D# T1 Q' Z, e6 [4 ~  o1 h0 s& R2 P5 Y3 X6 F  u- g) G. E
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
, W6 M8 V" z- t皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
# o& ?4 W( P- F  w. G. {, o+ G4 ]: _; Q' z" z
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of- F. Y* H8 z9 Y0 L2 L! U
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
) g8 Q4 a$ W# b; D1 Ntrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching4 D) h) X8 y, b1 ~5 ]# z
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.* T6 |/ C) w# y3 D
* }7 U$ T0 a3 V/ b+ Y5 v8 Q
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
9 O( b' E8 r- L5 A0 {7 V而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
! w& x% n! N) H2 @' c
8 M" A- @( _) {7 a% @Snowflakes have melted into water, we are no more together.
0 i: m( P* c3 k" [: a雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 * s6 z* r- J' ~- }6 r" F
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
! y8 t4 O* I, r/ x
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ) m8 Q+ H$ ~. ]4 q
7 N$ [& r' N7 f
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

+ s' N  }) D3 X% g) X# d3 W7 j: \8 T& T9 g7 w
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
& ~  [, }- ?2 c3 u0 Q9 L# U不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 , b2 T% K) \! C  `# R! `
此老杨非彼老杨也!

( |+ J- m4 x; F; T) s! p) Z% j8 U% q, `! J# _1 w' H
相信地球人都知道吧~~7 p7 P0 S7 A1 X; p; i. r2 e6 O0 @* _
" m. g9 g3 U% M6 C' X
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 - x7 X& I6 v/ \1 J8 M% U

9 y5 M( u8 C: L& s- `  {# ~$ d' _2 v% C( _! E4 i* j
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

. r: m" U) b5 E6 B; F- O' s$ ~$ ]是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
3 D  X* b! C! x9 D+ [/ b$ [
" I; k+ c3 Z: o0 _1 |" W% }是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
1 i+ ~& K7 c0 M* g5 S) w3 [# M
5 Q2 Y9 h# S5 Q1 J" T* [. T9 u* u; P
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
6 r& U! ^! h0 ?5 y" k) V; p9 ~, `8 _+ {

# H9 N, ~; ^; m) ]我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
) ~. k( H2 Y/ ?3 ]. X

3 F# g0 X8 `9 w猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 ^) ?+ Q9 H# Z
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
: I8 k( c+ O/ \( D怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
5 b; k2 Y2 R/ a  {; l. ?# n晕.

) P* ]- a8 H- j% L" M, o
# c8 E7 q7 l- U8 h不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-30 06:49 , Processed in 0.158885 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表