埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2497|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
& h! ]7 D! `% O6 Y" o3 w6 S& V. f( }0 g+ j0 i. S
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
( n- J% d1 G8 B9 {withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your: k( n; l0 M) Q' c- s* m
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge3 d9 n3 e/ L# p
out.
7 c! F" x* e9 u$ u* m5 J5 \& D* d6 r& r
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
! Q7 ]6 q* ~; b% o眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。) B. j. @' l6 C( @

$ F- g& G: }. v8 O- uHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another; h5 ~$ z: ~  `1 P0 r) e7 B
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
8 ]4 L6 o; A. `9 d4 C6 [Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your5 w/ E7 o! n; C8 ^/ J
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 l( \" u$ @& p1 }" W
hand, danced along the crazy theme.
: u' p5 H2 p. b3 c7 L3 u$ k
3 c/ {7 I* P" k& z' R! |3 w酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
+ G/ ]3 A9 n4 W3 V) B  ?; l姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
; d. R. c' o' g# `0 w" Z) k2 l1 E# S
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by8 g: n6 e7 b4 K' X
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on( n9 L; ?4 R/ [' k8 D8 R2 X
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
0 C" `' T0 G* q+ s/ Kfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.% ~0 d8 N- E, D9 R) d
& {( _$ k+ ]* b, v
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 L* g& f6 G7 |$ k6 M9 }) M; j- z
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相  |" q) I% z& {' E" e
近。% w' A& K2 J8 ]) w3 i$ q
6 A: a1 B/ _7 Z: C
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
6 }/ _7 p6 e- qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a7 X- C/ t- N; J7 \; J9 I; p
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 @: e6 Z) n/ [4 m& smy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
) a# m, y6 O+ sshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
" n; m/ B, H+ t/ x& @, B' tdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I+ o" B! X: Z* @8 X- P/ {. g
feel all the same.& H2 |( |5 {% m! w, V% t9 D$ r

& {: t8 s! z: F6 m往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还* c7 C; z/ t  w) z4 i) P4 o
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# s- G- C: P+ V! d4 G; u. b

* i) B9 n& }, p  g* t: l+ a于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。' I+ ~2 \7 |2 \( |/ y
/ C/ `: h& ?8 |/ C& E  ^
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in* [* z% e( K0 w: N5 f/ r8 A& Z
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
1 k/ ?4 q7 H9 y6 e: `0 |- I5 Lyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow- {  z" |8 U8 P! p1 c5 E0 x
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 J' ?% L4 [  `' @1 c" B0 WChristmas bell!
8 p9 G3 |7 @8 J- v/ N7 Y! t9 V2 n$ `+ m
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑, f" M: @% z5 l
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
; W& t% m  A  L7 p$ k4 `- p: O+ ~+ r+ c2 g
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
* X  u8 e, y% USatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* o  ]1 S5 B9 Z  u" \- }- F  Ztrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching. ]& ^8 S) p5 E; U0 ]+ {
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
2 V$ V+ P# v/ v5 J( _' s" F4 W! E, o, U; U
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
$ B9 N# c0 s0 `- Y+ C而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# D' Q) u) a' \1 Z: F
5 f2 E& U3 ?) LSnowflakes have melted into water, we are no more together.
! p$ i& s( z0 L雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 ! }, f& q8 X4 Q4 `! c! G7 |; p
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
! y$ o! ?6 E1 r5 \) y+ z
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
* {* R8 u- s  `: o  R  v8 [9 K- s8 y: a* Z
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

3 v: R0 V/ \. ^) l" B  k4 b: p# d+ V" G
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
大型搬家
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
0 z# p; N* y: H  q5 b# X, E' [不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 % N# \. `' W4 z) C1 k4 ~2 }1 D
此老杨非彼老杨也!
7 [2 z  z# A0 {: U( ]1 A' }

. h! T7 Z+ k4 `) e9 S相信地球人都知道吧~~
; K) X; m) z  g; k6 Z) o; a& V$ M- X' w8 r, S" e
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ! p5 O, k' m9 e* ?* {
/ D( T. \* [  ~" g3 E2 V/ c( o

& B7 T, S$ S# w" ~: d6 o3 W俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
( S; c* d6 B6 ?! P* X5 q% n- Y
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 0 G3 Y: t. K7 [2 g
8 q, {; z% O+ s+ T) W& z% ?
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

1 U5 F+ v9 q2 g3 P, U, t+ _6 k8 ]
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
. s. e( e- M/ J0 }: L0 [1 N8 g) I1 L. H/ p
! [% L/ I8 }) S  @1 C( L
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
7 z. D/ ]3 Z. |3 t- ~. n! _) G4 J
9 P( Z( M$ R& w- [6 B
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?: X, }' z" ]8 H
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
* y# ~6 b& C$ E怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 Y" i- b8 a; p3 U晕.

0 \9 i) O0 s6 m; _2 l4 g7 i$ z) H0 @& j% @7 s
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-22 16:28 , Processed in 0.237730 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表