埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2425|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞7 ]. V5 P. h2 x4 O# i
$ h7 u3 [/ Q+ U" ]! X! \0 P0 R
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have2 |  L0 Q% x  }" G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
" l' J/ V5 c# }! R7 meyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% m' M7 Z$ N( U2 A$ ~out.
7 A6 p: k' D  p: J% u
- S7 h0 `$ B: J1 }' k+ q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) R7 w% |% x, b6 o' A眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。. ]& m; C& x8 Z- i; n
, v' k* a1 B; Y/ E) o
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 h$ ]* \. Z( Q: vworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.: Z& m8 H- C0 c7 Z8 v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ u9 J( h' a4 W$ l/ i2 n& C# b# qface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
. i5 Q$ A4 M2 |6 P8 H: ^8 E# rhand, danced along the crazy theme.
/ ?9 j  g7 s0 A6 w; o' Q7 ?% q8 \# B; y2 c
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# R7 m" N  I4 B9 l  u0 g2 c/ Q姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。( D% S" [$ H+ r7 C( y4 g* T
$ E$ W# S& c+ K( K. R: [4 `. E
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by6 z- A# W! A; k8 O/ R
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ M5 C8 F0 l; ]) eme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece  {- b) @: a; I; M! s
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# j  [, c. F, A. Q( c
' x* e4 m2 v6 J9 N& p) i
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目: T2 n+ ^6 I$ g! H7 v: M5 w
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相: T( A# p0 S2 L! y/ N
近。
2 F6 ~1 j  ?: Z6 j1 W+ D
& r/ ?$ w- p1 N6 k9 U3 ?4 i$ wDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
9 R1 v6 E: q, sski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
2 P4 {# _7 |) D' egood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
! R" n: ~- ]  N9 Y5 `my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ U$ i/ ~6 H! v' y. h( U" d4 y8 f
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your2 l' T. e9 ?+ _) l2 a4 d5 S
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( J% R) }- w5 j! yfeel all the same.
& a8 b) z$ I! p! ^5 j* d
+ E% V" ^' z2 x! e/ ?往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还1 P+ g6 o- C. ^* A8 J$ T, ^
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
* y- D& c' e* H) H( m$ o, C* p# D# ~: k+ R4 U! U( S. {9 `
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
( ^8 X* l$ n- e8 A& e+ C) E& o' {6 N3 F' X+ [
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& a7 G3 l1 l% k& n9 @6 u/ {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,: ?2 x# K9 a, V1 s* c" L
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow6 y4 k: c5 @% l$ Q/ ~' v
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of% ?2 {4 F9 _, ]$ W  l6 C
Christmas bell!0 z( f; W$ W# N9 [
! F, r# x' |6 n/ f) @* I, o
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# E3 Q3 b4 I) A9 t" I5 s% c7 F, M& \皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。+ K& b9 M( k, L. t
' H7 x; i6 t, ]8 }1 m
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 `& l& N0 ^- p1 `+ R' oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 F2 f- r- J3 Q  E* h( P  f
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
, c, a( u  X; B1 C( O- |nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
" b/ e9 ^  h5 C4 |% Q
. g0 m5 d& U4 `3 s1 |钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
# y6 y4 s' A/ N而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。1 l6 x1 b7 i& @. E8 S" O+ C( z

; ~4 [7 J- F; y6 sSnowflakes have melted into water, we are no more together.6 o; a+ R6 C" k+ u( H5 {* ~6 ~0 D
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 : p) C3 Y* ^) e2 `; v5 Y  b0 k4 m
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
# ]+ p) y$ o" U. q. f- x
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
0 ]8 @- S- v3 b7 `; }9 ~' l( d, z7 c3 y! `# _
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

7 n& u& s9 Q9 x, k# i- H9 O& N% S: U$ G  z
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。( W$ e, s1 B1 ?' ^
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
; w1 {  S5 e, J. n6 C: v  Q7 G此老杨非彼老杨也!

. n) q& s. n3 w4 ]' N8 k9 h4 [$ c) W6 ~  v! g0 m$ N2 [
相信地球人都知道吧~~( N; W, o' K( C- `5 ]

; R6 f  n: S. n- H其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 3 f# M* N& n1 `" s

& |/ G- h6 Y7 R( A- X* H2 k+ I* l: Q! x2 D4 A) `" l
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
, P. r- _0 j# X- a
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
# t$ x7 B6 x: Z+ |  c0 L! b. v: f/ r. `2 H7 z: i
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
& U% a% C! C: z/ Y/ `3 R5 w
3 i; @1 R1 F& g& j
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
$ {2 x2 \" G: d/ R' ~6 E; p. i) s+ ]2 J, `3 A" S% L

, [+ j$ x% }$ I* b8 i我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

2 O6 |  B3 g' T- ^) u6 i0 g  a* R- M4 d0 u1 g$ u8 ?
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
6 s3 T5 b0 \* I  F1 h晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
$ ]. E8 _; w( g, |7 P$ q7 p怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?: n5 w  S( U% l  S6 c0 j* g
晕.

: w0 s" k' M: @+ c: C% t1 U
$ W  i& l. |" E不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 06:16 , Processed in 0.179214 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表