埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2462|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞* k4 b- _1 c0 R: p
5 C: \. _8 [- F* D3 {# a7 [+ _; b
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have1 [9 x( H4 \: x2 a$ S( O
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
: b* ~, K' E2 P' \$ {eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ A+ x3 S, Q* u8 J! i6 A6 Lout.+ `; f( Q; K' F3 {# Y+ j
5 C5 U- C; K/ T
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈) u8 ?0 h( ]- A, l$ d3 v
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。1 Y2 a, O. B5 v* o, E, A
# J. T$ p  L' ^- a% W
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another2 k7 r: o2 q: [# `1 O  }
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.9 |/ a& {7 f9 U( @9 w# \
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
  W$ l' N; ?1 L3 F8 g7 i* vface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my8 d& X5 c0 T0 L) z' v
hand, danced along the crazy theme.) r1 K# L  p& `# O
8 @& v, x/ ]' d9 |; I
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
) \/ P% {- o4 T姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。9 n- y3 }) _! L# j6 A/ i
2 U# n6 o; i# Y9 K& Q9 Y7 M4 t& h& Z3 K
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by$ w: x. v' s9 ~  m$ r- l
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on+ W. @' z/ Y: V: v6 M) k1 ?: O' k
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece  A: ?5 |( q6 m" `/ U  ]/ k* C
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ q/ z$ j+ W' [  u
9 `5 s1 q8 y$ H+ A+ m  t( \2 b灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
- J! K' \# O( j; K# x* \# x探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
2 n( Y  a9 m1 V; v- R/ B! B) L) Z近。' o/ D( d: Z7 \! P+ x7 A" ~* E1 g
' Z; N' F6 r3 C  Y) M
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would# n  Z, `8 Q; ~3 _* I
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a9 x4 P, f: r3 c, Y: [* K- [
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
& t7 ~  c" x" w- C8 w. k# ~% imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I8 ?; z' {/ G# `* Q, c/ M
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your& U0 ~$ Y- X5 w5 f
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
% m7 z3 o; W* m* P+ Ffeel all the same.
, ?: k# H8 r6 K, g" @
8 V5 |% u5 G( Z2 J( `) K往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还) O0 ?4 L, J" R" @
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠- F, K9 X, Y! ?  F" u
( X! _3 W, M% [
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
1 j2 l1 `" c! ~/ {
4 K: R% W- O9 V9 G7 ^8 g0 FMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in) v* K2 k+ C# V
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,$ ^2 Y$ v$ n( B7 p+ D# t  J
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 [, x; J7 k! E, O- ^- i
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
2 Q# y( o: c& y5 {4 v8 [: e1 IChristmas bell!$ q3 }. T* ^: j
& b$ m7 t2 E7 o1 Z+ r
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& n% f, _5 B  u' e1 b# l4 Q皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
/ d- S- _9 \( [7 a2 E9 J/ j3 P
, `7 T! Y+ P4 l2 {, N2 N& Q6 Q' X+ Q/ LThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of% }; P5 ]! V, B* V8 V( L
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
, m1 u) s% ?% z3 c. B, j  vtrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching# S: v: o- K) {9 v% W  T+ T8 K
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.8 C7 ^5 G, t: G1 Q
- b6 o' @. R, K, \
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪, B+ f) l" k6 w( Y
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。. C# _. b% ]4 g) W
. C! O2 V# g8 O
Snowflakes have melted into water, we are no more together.. t, d' X  T$ {$ o
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
% f. [# J4 U6 B9 Y刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
$ ~1 h0 w- b/ ]0 z+ c2 o* C
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
0 }2 {- T& E  L! i& o* c0 A- I- _5 }* {
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

, U$ K8 g! Z# \8 U. r( V
, X* }8 L+ t; d  T. {$ j俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。% z, R) F! y( m& T8 L
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 1 Y$ R+ ^8 ]9 j
此老杨非彼老杨也!
! h7 E' K% R) A; }$ a3 o
' I4 h$ l/ k# @) ?- y+ B# x
相信地球人都知道吧~~
& w4 O5 N: i  [( |
+ f* \: G+ `8 B其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
+ ^$ b2 t# I1 G( g7 g9 f# j5 ^; J$ R8 [6 v5 ^3 Q
( a7 t6 r; {2 _' f; v8 t
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

& o( j8 M/ N& A- r% a; e0 A3 O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 2 D4 A6 ^6 f: r8 C: H

  f$ _+ r; u$ k' B+ R是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

# B& |% K7 }) }/ X1 e3 H; F& F& o0 N" B: `# N* ?
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
# J* V) o% D7 S" y. T% k1 V6 P, b( Z* g- E7 A% R

9 u) C, Y, Z. i" _( m" T) X, a我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

% J1 P  _. m" P5 e& ~4 S  i5 }+ \( i- U
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
. k$ A& f; |3 z晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
, {: M, G$ p1 V0 G/ [9 n8 w/ I9 {  i怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
8 E% p1 F$ r8 |, b3 t晕.

% u3 A1 L# o- E$ J8 l$ X- k, d7 N3 y
' z" Z2 r. @4 q9 t( y; E不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-24 02:11 , Processed in 0.183588 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表