 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞7 ]. V5 P. h2 x4 O# i
$ h7 u3 [/ Q+ U" ]! X! \0 P0 R
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have2 | L0 Q% x }" G
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
" l' J/ V5 c# }! R7 meyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
% m' M7 Z$ N( U2 A$ ~out.
7 A6 p: k' D p: J% u
- S7 h0 `$ B: J1 }' k+ q此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
) R7 w% |% x, b6 o' A眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。. ]& m; C& x8 Z- i; n
, v' k* a1 B; Y/ E) o
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 h$ ]* \. Z( Q: vworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.: Z& m8 H- C0 c7 Z8 v
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
/ u9 J( h' a4 W$ l/ i2 n& C# b# qface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
. i5 Q$ A4 M2 |6 P8 H: ^8 E# rhand, danced along the crazy theme.
/ ?9 j g7 s0 A6 w; o' Q7 ?% q8 \# B; y2 c
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# R7 m" N I4 B9 l u0 g2 c/ Q姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。( D% S" [$ H+ r7 C( y4 g* T
$ E$ W# S& c+ K( K. R: [4 `. E
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by6 z- A# W! A; k8 O/ R
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
$ M5 C8 F0 l; ]) eme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece {- b) @: a; I; M! s
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.# j [, c. F, A. Q( c
' x* e4 m2 v6 J9 N& p) i
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目: T2 n+ ^6 I$ g! H7 v: M5 w
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相: T( A# p0 S2 L! y/ N
近。
2 F6 ~1 j ?: Z6 j1 W+ D
& r/ ?$ w- p1 N6 k9 U3 ?4 i$ wDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
9 R1 v6 E: q, sski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
2 P4 {# _7 |) D' egood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
! R" n: ~- ] N9 Y5 `my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ U$ i/ ~6 H! v' y. h( U" d4 y8 f
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your2 l' T. e9 ?+ _) l2 a4 d5 S
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
( J% R) }- w5 j! yfeel all the same.
& a8 b) z$ I! p! ^5 j* d
+ E% V" ^' z2 x! e/ ?往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还1 P+ g6 o- C. ^* A8 J$ T, ^
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
* y- D& c' e* H) H( m$ o然, C* p# D# ~: k+ R4 U! U( S. {9 `
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
( ^8 X* l$ n- e8 A& e+ C) E& o' {6 N3 F' X+ [
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& a7 G3 l1 l% k& n9 @6 u/ {
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,: ?2 x# K9 a, V1 s* c" L
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow6 y4 k: c5 @% l$ Q/ ~' v
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of% ?2 {4 F9 _, ]$ W l6 C
Christmas bell!0 z( f; W$ W# N9 [
! F, r# x' |6 n/ f) @* I, o
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
# E3 Q3 b4 I) A9 t" I5 s% c7 F, M& \皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。+ K& b9 M( k, L. t
' H7 x; i6 t, ]8 }1 m
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
3 `& l& N0 ^- p1 `+ R' oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I9 F2 f- r- J3 Q E* h( P f
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
, c, a( u X; B1 C( O- |nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
" b/ e9 ^ h5 C4 |% Q
. g0 m5 d& U4 `3 s1 |钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
# y6 y4 s' A/ N而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。1 l6 x1 b7 i& @. E8 S" O+ C( z
; ~4 [7 J- F; y6 sSnowflakes have melted into water, we are no more together.6 o; a+ R6 C" k+ u( H5 {* ~6 ~0 D
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|