埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1883|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off3 U" W& v, |6 t% s1 V" n

' S: A- ^* J$ d, `小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
! S1 i6 X$ i. k2 I' ]4 X, o3 z4 f" V& y3 W2 a# V' v
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
+ h) B  Q' m2 y2 B
9 I  a2 E  T& E$ X2.大动肝火  be up in arms
# S4 E* V) t8 H- Q, V, ^0 `
0 S, U. x! ^+ R6 ]% {$ E; P由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
! _: i& K. s5 q
$ V% B; }- B  B9 V0 wThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.) X) O) [9 D; Y. a1 ]

* [$ B1 s$ \! r3.保持冷静keep cool
/ y. ]" D1 y/ O; }
3 B7 W# K: D+ c1 w即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静3 h) H9 N% x( J" J) C

! R+ z, X# s6 K  N, LShe can keep cool even under heavy pressure of anger.$ n; S: y2 b% }- @. y
2 z9 K6 R2 y9 C0 b2 @4 z
4.说话兜圈子 beat about the bush- E$ ]9 Q1 p' z: w5 ~4 J
0 k0 Y/ L6 d- `" T$ @/ i: f
5.心怀叵测 have an ax to grind
3 \. D" P+ ?' Y; N4 s% W/ R8 h: [& X3 u, a) E/ r/ C
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
7 V) B  i' z5 b0 l% W% m4 k$ i# K: M" n3 ^$ F
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
& T2 N: z8 c# j9 J  Q# ~6 T  Q! H
6.心数不正 not have one’s heart in the right place # _  A4 Z% t& p( w) H) p4 D
' ?6 {, |2 t" u5 t4 p
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
* z. P( u; j: ~/ L9 G/ C- O1 n! a8 A. ]% j/ U* a
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
8 t# f) V7 U7 m7 Y8 H7 G  X/ ?2 o. {. ]
7.背后捅刀子 stab in the back$ T' |) i& s' g  A' g

, B! a) N+ j( }9 i我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
% V$ {" X- d3 Y) U
: L2 \3 n7 Y4 yI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.) a5 G1 U6 E8 X7 V

; N/ @4 M1 M* [3 J0 a) J' v8.说某人的坏话 badmouth somebody
' p$ ^( g' @+ ^: u, a  H9 E; ^/ g" g, B9 L7 [" G5 A" X
我从来没说过任何人的坏话。
* a/ _% O1 M1 u- n5 K# O7 Y5 L" A2 D" n- `! R( J1 I9 r) h' o
I’ve never badmouthed anyone.
# R2 J* R3 O6 F
3 P8 p* d! Y) L2 h9.傻笑 grin like a Cheshire cat
: e. F/ b" ]+ U4 _0 W$ a" }. t+ b8 b7 P2 D; |0 v( G; z; ~
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。$ v$ _' m$ e% ?2 Q' P

! M" L& w! D2 ]- b" p* E3 pShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人( v( a9 v- ~" Q/ O8 z% i; V

4 R: s+ V9 B# D2 \0 }10.厚着脸皮去干 have the gall to do 5 d( y& Q2 {6 y8 s3 M. V& g

  \' f- h  h$ `( J2 G你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
9 k. _" G+ v: R4 n2 \) j7 y" _3 d
1 A: j+ }# a( \6 `! jHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?0 ?4 e) ^& W2 T

' S! Q# C$ H/ d) Y" q% d11.大献殷勤dance attendance
) g. Y  E5 C$ @3 Y0 o
. ~3 h/ v3 A1 K: }9 h小李在老板面前可会献殷勤了。0 H0 \$ j/ v8 N! v, s4 t9 t
; ]. K* {5 V# X. h! g9 J
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
1 f- U( ]: M4 K8 ~# M+ C6 m9 W% i  }- r: r6 Y
12.血口喷人 smite with the tongue3 z8 c) a9 A* e: p

/ F# \8 ?5 X- e* j+ D3 |千万别得罪她,她经常血口喷人。4 m; l" c% z2 W# @" n2 |
2 `- A- ~6 Y7 _' C, E0 E4 |! y
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.4 |8 R' ^, E( ~2 k: {8 h+ D5 Q6 w

7 y* V  ]% S9 ?- A# H13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
) b/ |6 ]2 [/ p3 M. P0 ?1 W+ C% ~2 N. C
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。: X( G3 I. J: T- O4 _( R

% u4 q& G& ~4 ?) ]0 ~4 {- PI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.; i' v# P, k6 H4 y

5 B6 \( H* x5 z) _$ ?1 @14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.
8 ^( v  p" e6 v; c% c( }5 ]- V5 n- G; g' m( k
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。. t8 y- ~  T! x4 Q0 a, V9 c
0 ~! L& P8 b- ~2 I; d2 A
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
! N. N3 e# H. P! ]; r+ k& \% j
' r& H) b: D8 n% `15.上瘾get into one’s blood
" {2 v6 y5 e( d  _% ]  W
" q8 Z/ w+ G: Q说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
; k0 q4 c9 T7 t0 S' G/ L6 P! X9 o
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.2 t+ S4 i2 `: L& E( r3 r/ B+ M
, A, ]' I+ T; |: C/ M
16.特别爱生气 be quick to take offense
: H2 K9 k6 D# i
: E7 n/ N4 {1 P% Q5 E4 Z! q17.发牢骚 beef
7 A7 Y% _6 _* u. M) n
/ n" s3 C( _/ f: }" u' T6 F他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
, E8 u' l! I* c6 O& o0 b+ O8 X+ s3 ~
. E5 @( _% {& F4 K1 _I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing." e( j" K0 c9 C0 C$ n

- a+ m. z( }' [2 v+ @5 k! S/ a18.等不及了 champ at the bit
. Y/ Z* b0 {* B# E* r
8 Y& n( B2 d1 F8 ?( b' Y  k7 K) n咱们快点吧,孩子们都等不及了。
* W1 g0 ^, h+ Q; {. R% K# I$ p
( G( d% B* _  k$ e3 DLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
1 R, V7 Y- m( m
: F8 j; d4 ]* Y' L0 H/ ~6 Q19.点头哈腰bow and scrape
  E$ e! u1 g) R' X, m
1 H3 c% N% P8 ?, K7 }8 C3 {从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
$ F: {! @3 K- m" M8 W/ c
- m3 ^+ _$ t/ ^, X! U0 OFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.; @6 J! B% y  i

! k. y4 z% q7 Y2 r  Q) p  c5 e) Q20.疯疯癫癫go gaga
( r) s" j- j7 r2 ]- D; l0 O' G8 @3 f  D/ @  B% c0 h5 k* G1 |; ^/ R
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
( x: t$ l4 n" n1 o$ C+ G( J# d! j! U
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
) t, ]3 `+ Y6 X
) h- p- [3 }; o( r& {21.说话不算数go back on one’s words
, P) ~0 O4 M; d% Z; Q% K/ U3 U: U0 j( a- o% m" _! J
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
3 E2 M0 F; y! v- O4 b4 j
" x2 ?% X8 ~8 u1 lWe cannot account on him. He always goes back on his words.6 D3 R, L: N9 S" c

; u" h' i- \9 D+ X22.废话连篇beat one’s gums2 N$ z, S+ F: a; A  d: @& h1 L) a
: `0 f6 x! m2 k7 J2 p3 u8 [
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
' `7 e" @# r; `& a+ g' N3 a2 Y; O9 t
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?- i6 v) ~# a7 ~4 H% j4 C4 M, ?

% c2 o# F) D! H2 P* o23.恩将仇报 bite the hand that feeds one- @1 z& x! ^. E, S0 U

$ J  m: e9 g  j' }( l 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
9 J" {% @, T" d  c. p% _. C5 j0 X2 `4 q5 ]
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?7 ~4 G9 `* n  |+ i1 Y2 @7 m3 M
  Z* E# g. l  v5 {
24.不忍心not have the heart to do
+ |  I  w8 k( m* J" b
; x- Y( h: d& o4 N7 `9 X) m如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看& t0 K- B9 O0 l8 @) O+ {1 b' {! ]
7 Z2 [* p' F% \" Q
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
: W8 s# H6 Q: ^0 f2 a
) [. a4 x& ~$ r* [9 m- c25.勤快an eager beaver# V9 W, b1 @1 k- Q

$ R. [; ?# B6 Q4 c* {3 A他特别勤快,从来没有闲着的时候。
) f3 J, Y: Y' ~9 ~/ M
8 f+ C: F, F; _# N; @& }He’s an eager beaver, never staying idle.
3 a5 G. z8 m0 k# m! {% N4 |4 K. p$ L' @, t
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
8 x/ A- k% }# \8 Q  H. S. V5 ?; X' l) l  \7 b
你太不象话了,竟然骂自己的母亲: J$ o- @! n, _; e) e- o/ p5 e

: d* _, m% M; y4 gThe idea of your calling your mum damned!! f5 u2 |4 z) W4 c  S. ?+ z: B9 f% v3 P
/ ?* C- \' a3 v# R6 @7 G( ^
27.懒透了be bone-idle
4 e# J0 r; n* ~* ~
. S# A  Q, k) {; N* D0 e" Y她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
2 j1 ^+ o' L/ j2 ^+ K. j
0 J* S, n( N$ A4 o; y4 b+ ?She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.' {1 n4 l$ s1 F+ y* k1 e" E
/ q; g0 ~" c( J: @* F; E$ V
28.好客 keep open house. m2 d/ }& W2 D# n) U

0 a2 w& r* C7 Y' \2 ?' V. W我们的邻居特别好客/ H& p! s6 ~& |; o

, m& g: B% l$ f# {( y( UOur neighbor keeps open house.
3 b1 H( h1 E  E' r$ V9 s" @- s5 y
( W! R! G! J5 @- N2 a29.待客周到keep a good house.* m& Y2 \( U1 k+ x* h

7 ]% Q7 u6 M- l! u& q# zShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.+ [, h$ ~/ e. [! U- o$ t# D

6 z" @9 [. F% O0 Y" w' r6 R# D, \2 l30.正直be on the up and up
' S7 W) {$ J# [; E3 _! u- J' w: M3 O
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。; @9 S% h1 D0 }& [6 Z1 g* T; C
  T8 V" O* V5 E, d
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.; S/ Z9 I1 `9 o
: ?$ F# K6 O. |8 d8 I( N
31.偷鸡摸狗be on the sly
8 v# r. q8 S( n" h; X
* P, s6 Y" A' W0 j1 G+ i- b8 m4 |1 ]我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
9 A, ?; |" R5 P) b' v) R" p, G
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
- v' K5 Y! u# t' n; L- s! {
$ p' J. m) w( S32. 与……不合be at odds with
  X. l! e( h! J( a; o9 t2 w5 [
4 y8 W. P+ Y$ e" l不要把他们两个分在一个组里,他俩不合( f; W* s: V8 F# o# _" _$ R

+ N+ F7 s& x0 r" zDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.5 u! Z+ Y9 x0 A6 N
" F% h* [/ W, d; N! o- f( b
33.巴结buddy up* [) d1 K5 {2 \2 }4 [6 }, d
* ], V( U- W7 F
她可会巴结当官的了。
5 z" ~7 O- u1 a/ g0 \, k
* w2 |% \) y- }' WShe’s so good at budding up to shoes in authorities6 o5 ?# F4 ?: \. |, l. q

& ?( e; v8 D% @8 J& R- V34.装傻 play possum
7 _" B3 l4 @3 t6 l) V4 r( y: e/ S* K! |8 y7 n9 }, h0 Q$ N
我知道你当时只不过是装傻而已8 T) Z5 w; Q7 Y2 @3 H3 d
0 O: r1 e7 {; N3 H6 b
I know you were only playing possum.
, F' e, Y! D  A4 W+ T
) C# M& l8 x, K6 e8 A3 P35.省吃俭用 pinch and scrape; v, P+ H$ u# x  @4 T" y
5 f# p& `! b. D6 }' h' L
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
: P  P5 G% R7 ]* }7 c% X: v4 K( V- W0 q7 P6 h2 r
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
1 Y' o  o  S' |, Q& Y. g. C' V3 j9 g# h6 I8 R) t$ A$ M5 Z  k
36. 花言巧语do a snow job
' n; m+ M* y0 x( X" f
6 `0 ^8 `' o' p8 j; ?1 ^他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
$ R7 i/ m- }' K' V
* F: k* H; _* f4 J$ ~# x# vHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .( b! `7 [0 N: K: k: X2 r
1 w) s$ h! Z4 w5 l: x
37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot; S* g5 _3 G- e. S" p

$ c, N/ L4 w' e1 E# ?! ?你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题4 P( q# D1 w, C' N/ J) e

1 b# s  |" w# `* D6 I, _You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.& `* J8 {4 ~6 x1 X% K1 Y$ y3 U
) i  C4 \- V% X' H: a$ R5 X$ _! K
38.脚踩两条船 serve two masters
% t3 `  b; w  k+ y- L, O
; d/ v! i+ O* P& G" y我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。9 j6 X- ^! t8 c) u* z

1 M) s- _5 ~) {- c! V, e' uI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds." M1 O! f7 B. G  V& }; f
/ m8 R, }# \! R- n) u1 K
39.吃醋 be jealous" ^  H* I2 w8 [5 D

! ?* j7 `8 L* A3 c40.不当一回事 as soon do …as look at …
7 @0 a- i+ ?( m( h
/ ?7 d+ w! j$ R) [& \! k" e他根本就不把得罪人当回事" v" m" f7 a( m1 @* ?7 d6 E
# P" D0 R8 J* P0 s0 c
He would just as soon offend other people as look at them.
0 U, y. l$ e+ O$ R! h* a( X7 G
41.说到做到 be the equal of one’s words
4 N$ T) g4 ^/ E( K7 V) x+ M' s
" U: K% p; ^2 s1 `* Z4 w# ^8 O他说到做到,从不食言
7 Q0 T# q; B2 U% H9 P2 o9 P; X  a) h! Z& u( e
He’s the equal of his words, never going back on them.. |" T$ a% j8 U: E( m/ b

# I5 c% i! |7 l6 t/ V1 |" R% q7 ~42.不依不饶 take off the gloves to $ N" x0 e; B" ~7 i
! U0 m- d$ f- H/ i/ I4 M
你不必对他如此的不依不饶4 e- q8 Z" V& [4 j7 A9 a0 \

) P7 b+ T6 f; h You don’t need to take off your gloves to him like that.
1 _# Y$ F& W6 S4 ]
6 j( }# R9 |( c4 n$ a43.贪吃 gluttonous' t- j9 {* [: _5 W; z

: @8 }  S3 ~* b4 q我从来没有见过像他那样贪吃的人
, b) C$ u1 C1 h) @1 t3 e# [) h" ~- [1 T7 \. @
I’ve never met a man as gluttonous as him.
' G" d* h+ @" A' f# A* r' {( `. y- W3 D8 [7 i1 m
44.很乖 as good as gold
! R! i, M1 @% f! |+ n$ f/ x  W' B  X. v& q; D- C0 {
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
0 j1 t2 o9 i! I+ J: u! R: O. s0 ]3 j$ f
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.8 G5 [. t& g. ^3 a4 A; {
# X- i4 R' F2 x" J, r8 h
45.十分嫉妒 be green with envy
2 d3 ^8 i1 l! ?7 C; J9 H
& |, E, p) C0 |# z' _/ ?$ x' G王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
# p4 V  _0 i: G) N' U* n
+ P; E; s5 ^$ p& _% F4 C& C1 W! MMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
0 \' c9 P6 h: H# ]/ D" ?' J
7 M! _7 |: R; |% X  C46.满口脏话 swear like a trooper
/ ~2 a5 |0 D3 D0 l" S
, l) X' n. V# _% F, Q那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。- ^& Z4 Y" Y# n" V

  T$ v; b4 m& n; E) `% b& WThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.  S, w6 I0 |, b5 x! k$ ?
6 ~; f; T. ]( S( E" j
47.神经过敏thin-skinned
( ^! A1 K# ]: v% `5 R/ p5 h6 J6 }8 g: h1 ?1 `
我看这些人都有点神经过敏
" a5 H, Q9 O* P+ {( `9 g1 D' b+ @! |$ h/ E9 z' f& {
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.! ?2 u, m5 A4 e
2 p1 w) B, O* t& e  e& l9 S
48.性子过急be too quick on the trigger
4 f  F/ b7 C0 @+ T
5 m& i: v- O' m5 ~) D* Y要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
; ]$ B1 c0 Q* g. h& o5 |9 ~7 {, T( L3 j5 o* J$ f* ]6 S( k
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
3 N5 M0 r1 o: y/ p
, {/ J; m+ ~9 q0 T4 }49.撒娇 play the woman; {; C; }  c$ n
  n: M! ~1 i) c# p; _5 e% O
她可会在男人面前撒娇了。
+ o! x2 \5 i  h0 l7 j4 D' ]( Q6 f* l% M4 |  J" P: D
She ‘s so good at playing the woman before men.
- `8 b  {4 K3 l6 i  G! ]3 T. h, a8 F6 p3 l( n3 O
50.占人便宜 load the dice against
$ E" J! s9 J% T
  [- ^& l8 D) a9 {8 m1 P; q! a你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
  e; \; ?; _8 O7 ~) e1 }9 j% q
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.6 d" J- i$ K7 G) Z( ?- s* t( B* S' T
# o! ]& A. N, m! |( ^
51.为自己捞油水 be on the take & {9 K' a- e5 ?" V: E

7 f4 T' n6 x# g近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
( K+ i( f6 @( J7 i" [' B- F& F% l* d6 g: C* Z% [, D
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 10:19 , Processed in 0.177521 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表