 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
& z! A& \3 M4 B1 s8 W/ ]5 Q9 D3 {; Y8 o; B5 E5 r
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。9 d. ^- W; b! R, @6 U$ e& \
& ?/ x, ]% B, U0 q/ ~- p8 C/ J
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.! j) {1 }/ G' `7 m
' Q: }2 k+ u% h. K9 W! o% r- D, ^
2.大动肝火 be up in arms
@' x* K- R) \+ J4 `* R# }8 `; |& S$ C t- `
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火: \& W2 R( n: L7 z
0 H1 I& ^4 k. I# T. _7 j2 q5 ?The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
$ M# y& I M: `3 l5 i/ a; x) k; R
3.保持冷静keep cool
' S5 y# ~7 w/ W! Y. Z+ k
2 A' O6 B3 U$ x' b4 |) r* o即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静( s# @$ H( i* N" ^ d3 C
# T% @0 Q) c% w5 J6 J0 e2 Z9 Z
She can keep cool even under heavy pressure of anger./ _* ]4 W% e$ M$ t* {) f: N
/ \3 N$ ?2 @5 \) @4 i0 W( I2 W' P7 g4.说话兜圈子 beat about the bush
# a# D3 }1 H' s: I* t5 Z
5 E4 D: \) j: O! [( Z. T: U9 y5.心怀叵测 have an ax to grind. O7 ~. v6 I& }6 u/ X
# z' e2 Q, a( U; Y; Z她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
, A+ S% X% C1 p. D
. U4 ^* T, u% T; Q* V4 _9 s1 j2 g# g$ tShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
3 y4 m* d2 H I* F0 p$ w
. R+ m9 o* P- D. M& Y+ R6.心数不正 not have one’s heart in the right place 7 ~# L3 @& d' b7 u
7 G6 U, R! l; m2 d. Q8 v& s6 ~
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。+ |1 n# t8 }7 ?) q4 N
! }8 C6 N, ~% p$ [He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
4 C6 m3 l/ E" E' G& H" \! u D4 b& Q- t- f( v% D2 G' l
7.背后捅刀子 stab in the back
2 e) |. J6 }) E" S- t* q2 V7 j+ i& N3 @
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。) V2 E8 t" ~ f! y: d5 ^/ _; d
' p" f, j, I, n! f% D; o( O" ]I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her., j8 v3 [5 p9 o, X
/ M- P) I; y) T: j6 r' R) n; l8.说某人的坏话 badmouth somebody
; L; C6 b% G4 U+ S. |! J0 @ A& ?0 N2 D. A: {6 N$ N8 j# |
我从来没说过任何人的坏话。- t/ ?5 B4 F, }( Q q8 z
9 T4 ]" w" G3 x8 E7 I$ ?
I’ve never badmouthed anyone. e5 `' K# P& _
; R4 E" t) E$ E2 N+ ?
9.傻笑 grin like a Cheshire cat/ d1 ~2 L% x+ n+ f% A8 H/ G$ `2 s
! Q) ^' B8 K5 W$ k2 W* |3 k6 M
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。3 P7 H& a+ j) {7 a' d- H; K
# z+ O/ I; C7 X& b. @She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人/ ~# l' {- q, l9 O" E& U
, V# o6 u/ P# Z# d" l
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 7 v `" L* |# F9 j8 ~
( \( R7 U# I+ P5 B3 J9 A1 O. |+ Z
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?/ X4 ?$ t* ~; I
2 X! D) ?/ W# Q. b& ~5 \: O" y8 I) r3 jHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
& e2 K6 `* b, f6 H- i2 |- C$ v4 v2 l5 u) J" {( a
11.大献殷勤dance attendance
* M" [" p v. h9 D3 k Z' u4 [6 a
, Y8 [: W$ [+ g+ p: U2 B7 M小李在老板面前可会献殷勤了。
+ _& u6 E3 v1 H& |/ m, R9 X3 z" U3 t2 [
8 [3 K- W' B9 c( l/ FXiao li is so good at dancing attendance on her boss.8 j2 a8 t. ^! J4 }9 k
6 D' Q$ O) Y1 B, r
12.血口喷人 smite with the tongue
3 `( {( b5 t' L' {4 U; X
0 C1 x, r H8 K9 W" ~千万别得罪她,她经常血口喷人。
2 ^# Z8 x5 R0 E: D& D/ K$ b' p
: v% J @0 v/ i( jTake care not to offend her. She always smites with the tongue.* ^3 s2 K; H/ W( X: |: ^+ V C
' j! X- Y3 ^8 |# x- m4 q13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek- _1 Z. j5 k+ J/ P/ v/ J6 h
' A) ?6 D2 S8 p2 N0 F我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
0 _1 g2 s" a7 `' r7 {) }+ z
, f8 ?6 T8 \/ l# @% T. y; rI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.: r2 {" o7 }/ y6 A( d+ G
9 A* [) }5 M/ O8 u/ Q
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
1 O( g/ ]: U, H Z5 b# n9 V" c! D9 o0 f% t
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。) ~& w6 g% [+ f* F$ k5 Q
9 T% W, d+ V% N& J2 @' PAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.4 B$ Q# @5 m" a% o$ E: ]& j- w
( T2 J3 T# \. Y3 c
15.上瘾get into one’s blood
& |& x! Z/ f/ v3 _/ D9 | u" j/ C( |) w K
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。& M; X3 p9 U' u/ m/ L& U
z- X" [; v# ^1 P" Q1 i2 p7 P5 D
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
2 F6 Z: f9 A2 n9 r" W& b7 V, G/ t& D5 a9 x
16.特别爱生气 be quick to take offense
+ A- H9 W- C9 m3 Q5 O0 J: a2 _# f6 \' W" Q4 m$ l$ Y
17.发牢骚 beef/ b% D8 i% y* @7 L2 U
7 i" A; D6 a8 K6 a' Z7 n
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。4 D% Z3 X* I" Z5 @
- S0 f V7 A$ N9 ?# `/ kI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
- \8 C) p( S: D6 h/ T9 Y, O( s9 D) d1 W. o# R! L, F- {% X2 W
18.等不及了 champ at the bit
5 w: N6 d( i. B& Y+ } ^" y; e
! s2 {0 p; i- H, K2 ^ b8 _! j5 }咱们快点吧,孩子们都等不及了。/ K% |5 N; L8 M- @1 p
& z- _! l; a/ h5 c3 Z/ TLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
4 F' a+ v3 \0 y$ e' O1 n! t5 j" G( p7 i) {! V: T' u
19.点头哈腰bow and scrape
% ]. A" `8 r1 l6 [
+ n9 U7 u* u# m/ s, H5 j$ S$ g* \从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。0 O9 P& z7 f2 R) [0 O4 e$ B& l
, C; k+ G; q' Q# {6 h' `. bFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
1 {4 J5 F! \" v* @# N# q' d9 \
- n# e: u. t% r; {3 A20.疯疯癫癫go gaga* m T: o0 s4 c' t1 Y
/ o4 `1 m8 M1 w; D8 C0 _对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
6 z+ ^6 S n+ Y, | i# c! ?0 `/ @/ H* W8 ^( ]7 j
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.' W5 } ^, ], K2 y
9 t$ p5 d. g/ g4 c. u% H6 s7 q
21.说话不算数go back on one’s words: d* v. M7 Z S O+ q( u1 p1 I5 U
) o. h% P( \% k+ Y" u$ p
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
" s9 P- j" A5 f( b2 v5 J& k1 A* U8 I2 ]
4 G/ x' g! k5 I6 D$ UWe cannot account on him. He always goes back on his words.
9 L& ^" R! _" K9 p7 }/ j- Q6 D" F' @0 {9 I
22.废话连篇beat one’s gums o- O$ ?2 c) a3 R! v; \3 P
0 u- ?) ]1 o1 q4 O6 E% c6 y谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?3 Q. e! c) {/ y. A# c0 n
& y" Y5 {( s$ r7 h5 \$ L) a
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
3 X( {/ I7 P1 w! a8 m; @0 v, _! v4 b1 B/ m
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one; A9 W% q6 p. i5 {( G6 X
( N2 c+ d& h2 _0 J 你难道不知道她是个恩将仇报的人?" ~2 z3 Q& i, C% U k
* u# y- U! W# G% N7 a( o) n6 N Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?. c% x( j+ S0 I( d* Z" Z2 r
$ T1 \" M; Q) [# b' }24.不忍心not have the heart to do1 j; l d3 ~' \$ r. G. N
- V0 f1 s" y6 p h+ z( a
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
! l% P4 J& d% o( r" K; p0 q. ]4 u; { E3 I, v& F
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
& U$ J) [3 R( [( n" C; p2 \
9 n4 M& ~1 S7 q7 p25.勤快an eager beaver" J4 s/ i, }! M$ X
, ?2 L! m3 f+ ^& ^. w+ ?他特别勤快,从来没有闲着的时候。
0 b- q# P. n5 |% s6 \" K5 E; q4 C0 b$ i; j0 z
He’s an eager beaver, never staying idle.1 s2 y$ H, x! M* v$ c! _: Q' \4 T
+ T/ l7 E" J6 p0 T0 I1 W
26.太不象话了The idea of somebody’s doing, Q. T4 }# l& c9 z4 ^6 K3 I
7 |/ V; m1 @2 x+ a
你太不象话了,竟然骂自己的母亲* A' Y- V$ _7 X2 P @7 p
# w# a$ s' n7 u! K2 ^2 DThe idea of your calling your mum damned!
( d2 b- _; k: L$ N& H
' B$ H. z+ V- w6 o; _( x( z# X# m$ ^2 v27.懒透了be bone-idle
5 x3 L2 \! R* k: M* n
3 p9 v( `: z0 {. Y5 ~她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
1 d0 G0 H0 o6 q" P! R
2 t2 x1 a3 s6 fShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
- I3 Q6 }- h3 k! U1 k
4 S3 e" o$ E8 I7 L. i/ d28.好客 keep open house h* _3 w( f: \, V
" G6 R% m, A* g- D% {( \! v4 E5 S: K
我们的邻居特别好客- M0 w+ A: I6 D2 M# \0 \& o/ E# y. b
* ?+ A2 Q+ S# ]8 B* q! [ i. u
Our neighbor keeps open house.
' Q5 R( k9 y$ T8 k( C/ e) {" r1 {- a) \! i1 z
29.待客周到keep a good house.
0 ?& X% w* M* f3 g
) `3 D2 A! _5 x, jShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
E7 G5 G2 \& u
3 ]8 S3 e. a" M3 @30.正直be on the up and up
! c5 v* K3 m; \7 H b5 V( }$ x. h- S
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。& C1 c6 x& {1 k1 j% t( C
% M d6 |5 A- ]5 o$ u
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.6 ^& y! Z# ~9 @6 D9 _+ D$ U7 G; q. H
+ w3 v5 _0 }$ P7 b, o: D; c* V31.偷鸡摸狗be on the sly
# T% L4 g' L8 P7 T7 z+ ^( b/ \7 X) x4 o4 l
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人) i# S6 f/ }" ~
/ E: G. L, C% P# T1 }" L8 d5 D7 n* fEveryone around here knows that he’s a man on the sly.) ~) M: Y$ c! B5 T
. \# j& z. t, e4 P32. 与……不合be at odds with9 [5 q/ J8 n* ?: } g- _1 Z ]
5 [. P: m( b3 t6 f7 ~
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合% ]* h; ?( q1 R- g+ S5 l1 v* N
: j+ X& s6 v9 K& z4 F/ ], ]Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
. Z/ ~( s7 _0 l2 M* v) j7 L0 C& k' y, E0 W' ~
33.巴结buddy up
. {, L/ g" y& L Y; n, h7 y+ a# R% Z; b7 g& j. W
她可会巴结当官的了。( Z& y; K/ b1 R/ w- p6 }
, ~; y$ Z. v2 N' V
She’s so good at budding up to shoes in authorities
0 m9 s* t2 d8 \- [0 n* w$ x
6 l8 X' F" u& M( z+ P; \7 f34.装傻 play possum
/ v" F4 d9 D: l+ b. s2 C+ T) V# o, U6 o/ ~. j# N& L
我知道你当时只不过是装傻而已$ y" I/ I, X7 `9 y" G b* }
4 {% C# {* ^7 p# C2 }% b$ {: FI know you were only playing possum.
- U% l0 |' d" p" q- j3 t8 P+ A& R8 S2 j7 e7 S6 \
35.省吃俭用 pinch and scrape, Q1 k T% V$ a; U, X& x
/ H! Z8 k$ m( I2 e! a( C {
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
* }6 k: A6 x( }- S) l& ^. |5 w" \9 L4 Y @
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.: f9 j6 Y, a3 [ q% ]$ B, {0 I8 B
0 t+ W8 N4 a% h- n+ {( U6 H" D. M
36. 花言巧语do a snow job
5 C& S' f( P. r: ^+ ^/ z, B. ]7 |/ m1 H+ @5 t
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
; Y' ]$ l& y# \; v# @4 U3 H/ W7 j
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
6 u3 v6 c* J$ q/ o! Z1 k* i
* Q" @2 Z& h: N' D; G37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot1 b+ I; Z u7 q
9 V% e0 H: _4 y
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题( h& p. j4 W8 n$ |( L& P; }
/ r& L0 `( m r/ {You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple., ]4 T n) {- j* _; c3 y( ]. Y/ r
, E p, N* r7 o5 _; U38.脚踩两条船 serve two masters
. P. c; L$ i5 L" j. Y
. t5 N4 p5 Y8 }% q" t" g5 t, b我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。 r3 Y2 P2 g9 k$ [! f" _$ v. r
0 Z& j9 m% b9 C+ E
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
3 u( s, V9 Q# T7 g: Z6 x" A# o: m6 ?& s# }, k; M8 q. d
39.吃醋 be jealous+ u% }( r! I0 a( a% R1 W1 R5 f
/ J7 _ V2 l) P# P/ {( ?5 o40.不当一回事 as soon do …as look at …' l% r, X6 n: O( w: s$ F( c q5 n3 z
% E6 `9 _6 i# R0 B
他根本就不把得罪人当回事2 G6 ~8 u- |; s! c# H, S; C
* J- V+ x9 u! `: @. y, d4 Z- R9 h$ h; pHe would just as soon offend other people as look at them.
e* L) e% V& j3 e8 x! j6 Z& }) k( K8 [
41.说到做到 be the equal of one’s words( O' D0 I) N0 o$ }+ r
4 V8 D& a+ d+ ~" A; L# A1 u他说到做到,从不食言
0 K. O' q' t8 d, N" W) J7 Z/ Q+ [' m- W# F1 _# l
He’s the equal of his words, never going back on them.5 I: A+ M6 ^, n& I" q$ D
7 q; E/ I4 Q& u* z8 ~
42.不依不饶 take off the gloves to 4 E i/ z2 K/ o6 k! D
5 i/ [9 k/ Z7 z* [" a& q" g/ r
你不必对他如此的不依不饶9 \+ z# \# k0 B6 c* i' F) ?
: H$ H4 m9 T- b You don’t need to take off your gloves to him like that." d6 I2 Y( g h6 [' W1 d4 h
1 K* x% \, t2 z) X43.贪吃 gluttonous* l* H% D% I# K; W
9 o, C' l( n* l% u9 M4 n* [8 y- N
我从来没有见过像他那样贪吃的人
9 V0 B5 p B- O4 U) `' T! ?$ g3 q
D1 `- e/ c: V! fI’ve never met a man as gluttonous as him." d! C5 g7 s8 K/ t' S; p' @
: E$ @9 M, v+ ?6 u7 v0 M, u44.很乖 as good as gold( Z/ n# h8 f/ S; l, `: Y4 I$ @6 _
6 k3 U" u3 T+ u6 J9 l
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
e* z1 E6 m- L; N% h7 M& j0 D
* \) p4 C; W$ k* d: D* P. cHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.( W2 |4 t) O L
0 C7 ^! j; X) h, A7 y0 M
45.十分嫉妒 be green with envy9 `6 O) ~1 N7 {6 P9 K
/ y; k: x; C1 n# O0 s8 h; d
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒) e* ~: Z/ Q6 [0 k7 K6 p
5 p6 [( U4 r. P# E7 q7 t) t7 Q: k
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.! _# u# f5 H8 ?+ A6 q7 q1 h
1 I8 h* E& t2 F+ E) L3 f: }46.满口脏话 swear like a trooper8 u7 d3 H( e) C4 x
9 Q/ B- \0 v- [, @% G2 [那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
/ M* n4 m) E; l
) T+ I& b2 Y4 [8 u9 U3 U) qThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.- B9 I: T1 }( h2 I) T' L
4 I3 V; d: Y; |" l
47.神经过敏thin-skinned; E g; j) P. w3 u
' ]* Y [1 J* S2 j2 M1 q: D我看这些人都有点神经过敏
: ~2 G, f' g6 O5 D" B
* \9 w% k! ^8 h, \) `1 Z% B& O# GIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
a* ~& F/ [% f6 J U5 \% J0 O& N7 f9 e) H! J, S$ L
48.性子过急be too quick on the trigger
6 z$ w& Z# z# H5 E2 k
L) R+ H ` o8 A5 Q2 y要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖, o$ j0 G8 u; m- T" E8 \+ f1 N
& }" K! o, c3 w4 U4 m
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
& r, U, o3 K9 s
) E; k/ C6 v' [7 a& S1 I8 U49.撒娇 play the woman
& R9 m1 n' y7 W \3 q* J. n! j1 |. H4 F; ^: r {( N1 o
她可会在男人面前撒娇了。
1 C1 p0 u4 R8 C& u) k3 d1 Q b) u* e. n Z; m: g$ E4 Y
She ‘s so good at playing the woman before men.
4 ^8 i$ C& h. ?# V+ s
! R1 R! ] S/ _6 ^% w# H50.占人便宜 load the dice against) \4 o2 f, I/ \0 k9 O; I9 F
3 l4 x% [2 c' ?5 G* J
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜! `3 J" K5 e8 [' q. d
: [, E' H0 s5 h4 T/ ]You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
, ]8 l% W, b1 |) M9 M. W
* n! v6 G7 b" |: c/ S: z& `51.为自己捞油水 be on the take ( D& \2 M5 L7 j! Q4 {
8 h& {; u* N' q( I0 F' P近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?% V4 J: b" @2 L8 z5 _
. V& p: o0 X& W7 x, w D# r- }- g
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|