 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
" j3 t6 f+ p% @+ p2 T4 o9 ~1 y8 X2 T7 |' Q- Q. e: T% h; C
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。# D3 c* U; p/ S/ Q
8 t1 f0 ~' E, f; f
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.) b% {, w( M( o% v
6 o$ v! x+ n$ [7 `
2.大动肝火 be up in arms
" @8 j4 O0 V0 S& V$ r+ e$ Y/ r- V# v8 c# Y* X6 Y
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
" l7 `4 `7 H- `4 t0 j' W7 @9 c+ O! V; e) g
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
+ g8 X4 r Y ~" m0 V3 P
" v) v$ s; |9 C: n3.保持冷静keep cool" P& m' p% Y Y5 g
1 x' }1 d9 Z1 K ^' M7 |即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静. m( z" y3 b4 ?3 B
z% t B x% i3 i7 V5 @. L" U( P
She can keep cool even under heavy pressure of anger.( d9 n/ {% C, z) E: N/ U
% K s) U8 j' p v5 Y, ]4.说话兜圈子 beat about the bush
% u5 {1 \7 }, z8 U3 N
3 t* D: O; H& c: u, j" j5.心怀叵测 have an ax to grind
+ b2 i. u I2 Y, ]9 i1 N6 q( l/ Q7 K& R# R
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。, | P1 g- ], |4 I
3 \$ N3 {. V6 J. S
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.3 K* t4 n8 P( V y/ [7 A
+ q8 l/ A5 i3 @- h! [7 q
6.心数不正 not have one’s heart in the right place - V( P+ m L6 |/ s* k
6 M* b3 x$ a- ~$ [$ k
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. V: m! R; @/ V% ]! u# g3 o, o: Z! H& k; G
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 y1 D$ q; _7 L9 c8 T# m
3 O4 p" l: L# G" }' Z7.背后捅刀子 stab in the back
1 G) X$ S* \# b ~9 a' {& u7 ~! L5 K, p3 m) E- C8 d
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
9 @! r$ B2 A z+ y+ }
- ^7 J+ V# D# s8 J& ]% PI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
! `5 K7 ~; A2 m+ ]0 l, _ V- r1 M v+ P% @" s4 x5 E
8.说某人的坏话 badmouth somebody; R0 u8 S4 n' ?) U
0 I) k1 E; s/ }2 x1 M0 W
我从来没说过任何人的坏话。" |% e% {7 |; [+ d) @
* D) A0 h6 S9 r, }I’ve never badmouthed anyone.
/ T* ^% Q2 W" w3 u) L5 z5 f& N/ S: o+ @
- T% l& h7 |% A- Y+ }$ |. R9.傻笑 grin like a Cheshire cat3 `* K2 O* Z3 {. y
3 X! }- R7 D% m" n& f
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 s! j) e/ b9 w2 L
: D+ k; ~3 A- z' M3 U6 ZShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
5 t2 m. ^0 o7 L/ C& Y9 t; T- E) W' X$ N
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
" U# ^* D _, f4 e( T+ `: i# Q# H% Z+ y( B
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
2 V' O8 F$ ^8 {6 } y3 F" t) ]6 u+ L5 j6 v( P; z
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
$ W3 h8 \! B0 E, L7 ?0 S' F& u: p2 ]! [# p/ _
11.大献殷勤dance attendance
w! m! _6 p# [: u3 [: C4 C5 ]8 Y: r! [' O' A
小李在老板面前可会献殷勤了。
0 l7 r) i, I: B: e' M) m+ r: {8 @: w4 E3 b x" A- \9 M P% s9 B8 @
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.; w- |4 J/ b7 @6 S. ^ K3 d
- {0 t# {8 G* l) w- R- |
12.血口喷人 smite with the tongue
5 `* l# [# G; x) m/ m' M8 f9 U! G3 Z, f+ D3 v7 k
千万别得罪她,她经常血口喷人。
1 t& q0 x. }8 F) x; p0 Z( i8 |0 O0 q+ u
9 `, I' D. f2 L9 n3 zTake care not to offend her. She always smites with the tongue. K# I) y/ k9 C7 }$ O1 U
' h: F% @, d/ V& x$ U* B
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek% K1 Q- Q( j, C7 g
: C, H- X3 O7 Y0 _" h$ A
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。: s' v8 h3 J& ?& E0 d( L
+ u+ [* F, X1 i$ H z FI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
" k' |6 w. a) k( h5 K
( [; V" N9 L$ i4 E14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
5 Q/ f; i. ^7 @- \# q: E
# K6 V. R+ H3 i人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
$ D! V; j7 I# r0 ]. l1 v) L& d+ X2 W$ a, H- V* p0 i
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.5 N: D! ~( k; C
; k8 I$ d8 X! l2 h' N15.上瘾get into one’s blood
# i- W; e( }( |/ n. c0 t0 G9 O9 o* T A. _& ~8 L
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。( v0 g* |- Z* x4 Z
0 t& L4 ]. H! @1 y9 O( O+ ZIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.5 T8 M" I5 j$ @1 e" T$ R
3 K: k" q+ ^, y
16.特别爱生气 be quick to take offense
U+ I5 _, D' k+ x2 @4 b7 B% p9 ]5 I+ D" ^, f$ ]
17.发牢骚 beef/ R% g" L8 ^3 D1 M X
* c1 r/ O% _! R( J+ C2 M, ? I8 O他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
: g! l# }& J$ w* Q- O. p. p4 j* O( u/ D l; F
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
2 w* i: m7 ?6 m/ O2 F2 M7 g2 l
N% }% \$ R8 b. q7 Y' {: W7 n- ^18.等不及了 champ at the bit
. Q, P5 g: y1 @) `) W1 ?+ m4 @
& K# W2 V5 H8 f5 ]: s咱们快点吧,孩子们都等不及了。 m, x+ g7 V& k" S, c
2 j( K* X% r' ILet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.4 j- E. F/ B4 [! }0 |' F7 ?
8 ~# Z/ C0 l6 Z- w7 G" Y
19.点头哈腰bow and scrape
3 M! Z, e0 E& w3 x1 Y
8 Y8 g' \! M8 \. U从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 |. Q$ G/ _/ ~5 Y: B: }
* G* e) ?0 K5 s. |6 b/ Y- u, lFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
3 y7 |! {& g/ I$ w: k4 _, l* Z, F o. |5 j& r: H8 ~
20.疯疯癫癫go gaga
8 h6 j* c+ b; q/ [6 m0 z2 U6 ?4 I7 L7 x; X- Y) e0 |
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: b, o8 }- h. u+ @4 N
2 |% h0 G+ z) m9 _' C% [. \/ Q& tDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
n0 X& _( I5 k9 X! { q+ y2 e& Y- U1 E! W) \' r. x
21.说话不算数go back on one’s words
* c9 u) V1 h' H( L: n( S) r3 \" F) h6 }, [
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。( a) y+ z6 {! m* A! v4 F1 `! T D
! E/ y6 b# Z, ?! Y$ e4 tWe cannot account on him. He always goes back on his words.& E, ~- u" I) B
2 [. Y1 x2 R( [/ v3 U
22.废话连篇beat one’s gums* Q: j9 \8 J% C# R4 Z4 |( V5 X
V* d7 ~( k7 B9 Y/ k5 f. X; ]
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
! I& V9 A Z X7 E6 \% e _, b
& f% w2 u+ r9 c# N- P8 s$ j. D' `Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
) S, F% z4 m2 r4 `& c' ^( T' R0 x8 O- w" ~
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
) K3 ^: n$ E/ H% g9 C
/ P1 X% j, K2 w& [ 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
Z: M9 p2 H6 ?; k! F. `( }) V: a+ W2 W) ?7 c
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
' m4 W) o' m8 X% G9 @3 ~
* r7 D/ d$ W |1 M- m7 J24.不忍心not have the heart to do
+ c) ^, s7 v! \5 h5 U- O5 T+ a9 j p( M2 H# a
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看- s6 t3 P# B$ ?7 i; x8 N
* k* ?. W3 @. I3 wIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.. F- v J+ i* S C7 m7 ]7 c
# e, C0 V' _/ ~ L# o; R( b
25.勤快an eager beaver
j# B8 Y& ^ ^2 e8 I5 C/ q* F( S0 I2 ?# b( o1 m4 B9 W$ r
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
3 H0 |4 I# ~) ~9 Z, `' K1 A2 U# ?6 ?" L$ r
He’s an eager beaver, never staying idle.2 `, `, s# ^7 T- i. b
- X6 ?" m" [/ r
26.太不象话了The idea of somebody’s doing/ g8 Z# `$ q2 i$ p! n, T6 ?
2 N5 a! g' N8 ~5 L
你太不象话了,竟然骂自己的母亲* v4 w- H7 m4 F3 L J3 c# c
8 L4 m& A9 N- R P
The idea of your calling your mum damned!
6 v) |$ H. ?8 u' }9 I! P' [4 _, a+ b1 M/ \1 @+ ?: e
27.懒透了be bone-idle. U- B! x, K" Z _
/ ?: K9 N% l* q4 P9 m" h
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
6 n( L/ V7 X' e% v$ s
8 o: L, P2 m$ ]9 H9 q: h8 @She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks." F Y, c$ \ |- X7 J
2 E( ]$ h' t0 U7 \$ k% j1 q28.好客 keep open house* P1 c/ a" p# l( W" Y, A
1 w1 B' W. |) d. }3 i我们的邻居特别好客2 |) S8 R3 I" @( W8 L
/ y3 T$ E5 `( [; R' P3 q
Our neighbor keeps open house.3 E3 ?. c+ i8 \% ~' d) X
; `. o$ g+ X& Q, b# T* w' O$ P29.待客周到keep a good house.
; T. Q. k4 b! {, `5 y% c% K
; d1 h5 O2 Y7 o, |. xShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.) `4 z; R6 S8 E; z: k0 S
3 g. } j' m7 u: Z7 n30.正直be on the up and up
( l. r- w& o& t! C1 Z. S7 j6 h; `1 R y
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。 ?' o+ |2 v& g- h, d( h5 b- W5 \
% v' M4 X2 l6 _
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.* v- [3 I7 m5 {+ F
" T; D) n6 h% `31.偷鸡摸狗be on the sly; n8 L2 I3 E6 B) Y% g, g2 D; N2 W9 W
* x8 c5 b8 e d3 M我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
3 [, o" v" ?1 h& @ u% Q: }& a& J. P7 S# _3 y4 l" Q
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
: k" J$ ?+ p9 V: K2 D
6 S' k! ~% e/ Y: K0 n32. 与……不合be at odds with8 i7 K- @: A3 Y. M0 t% f% s7 u
# I# X& ?+ ^' y5 m不要把他们两个分在一个组里,他俩不合7 ], @: d0 ]4 `' Y
# n. ~' \. x/ Y$ R
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
% u5 `8 y+ t9 y+ E5 {
# i* F1 O) ]% X+ ^ _33.巴结buddy up. @/ b: G" V$ s+ \8 n9 M" v: J
0 w9 t q. B5 ]4 q' b: u5 V8 ?% z) I
她可会巴结当官的了。3 _/ \. q+ z' ~: a. Y: k
9 n5 A" x6 t% I8 h z1 N( ^0 }She’s so good at budding up to shoes in authorities& b. B- f# J4 f3 E, ^7 L2 K
: D' m: O5 X/ _% B, p* _" k0 Y9 L34.装傻 play possum
" j% ]" C7 l0 k& H& s6 G% u
6 t, U5 u8 D$ U$ s5 ?我知道你当时只不过是装傻而已. x% q8 m b5 l* H( N: I( o
; H5 u) a! |9 ?& D
I know you were only playing possum.
" `1 n( n' [1 d: T( B
# T$ H8 Q- Y1 B5 r* y% ], K35.省吃俭用 pinch and scrape
, v, k5 s" h9 T9 Z$ L. |; r! Q' Y! ~7 {. U! s# ^7 w) `9 Q% B
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
+ d" N9 U+ E4 |6 x! I+ g
, O/ A! Y1 |3 d; J5 ~She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent., v: ?# o% O! _
$ p7 r3 ]8 k2 z0 U. t4 {) o
36. 花言巧语do a snow job
9 ^; g' C! ^- d! A- m* x- `' g6 ]$ B' S
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
6 y ~7 P* X; U. A; v, }# M, c0 k S- X/ j, f5 d
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
F0 v7 p* b: w5 U. q, R/ h5 `4 p1 s' o
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot- E1 D s3 e. y& U# N
H3 j6 V9 [0 N0 I2 [" J( u你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
" ]* N5 F: E& e9 d( Y4 T8 w y2 j$ p/ ~7 _5 L1 x. h8 c/ T
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.6 U. }1 x, ~9 v3 t$ n6 j
+ K) H3 O6 B9 h! S Z$ u
38.脚踩两条船 serve two masters0 }; m% A3 n/ Y- z: o; p
: H, E( x/ w) g( L: T
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
5 c- @2 D' X7 R
7 s; q+ F' j7 b% A9 D* sI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
5 l4 \2 V- A' o1 b
4 K2 y/ n$ w- k39.吃醋 be jealous6 b' z& n% i3 s
- `& X3 g$ z8 H( L% n3 |8 t40.不当一回事 as soon do …as look at …
1 }/ a, i2 u& t7 n
$ l$ ?; O: I( H5 h2 J$ X5 D他根本就不把得罪人当回事3 O( K0 O: [7 ?( \$ Q! n4 b
* ~/ O- |- c1 `7 X, s: I4 p
He would just as soon offend other people as look at them.
6 ~6 H6 G; Y* s) d! L! v9 n8 o+ R0 ^" c& h3 _1 g: g
41.说到做到 be the equal of one’s words
. v# D# G) D1 o) w4 Q$ f$ F) I! q& B3 ]; M7 q0 D, s6 k
他说到做到,从不食言0 y' M3 O( C1 N: c( Y1 Q
1 y8 A1 J2 G( iHe’s the equal of his words, never going back on them.
0 s0 z- L" b5 ]2 C6 V5 t* y0 k3 x8 \6 q' h9 f; U2 O. S* T
42.不依不饶 take off the gloves to
4 h: g* [2 n: C( `; ]
, }, ^/ V* x3 b1 ^/ H$ |6 f: A你不必对他如此的不依不饶0 R1 O" R* o4 M; j7 L9 r/ \. [
& ^0 ]9 ]2 g5 f You don’t need to take off your gloves to him like that.% `4 J9 L O4 w, _ s# _0 F
3 Q2 \; d# R# J0 h2 s( l% ^
43.贪吃 gluttonous
# A( V& @! B; a" R8 @5 n
1 N2 ?, X" @6 O/ |- o( {我从来没有见过像他那样贪吃的人 ( U5 [& w% D8 Q, R7 G
! ~" } N% ]2 q# |' r3 I
I’ve never met a man as gluttonous as him.
; q9 }0 W& h6 n* ~1 s" \. ~; Q5 ~0 P& h7 n. B/ I& M7 E0 C% x
44.很乖 as good as gold0 u! ? |7 W* Q, B% j/ }' Y
# ]; P# `5 m& O/ u8 X他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
9 R, Q" \! `0 O5 K8 B% F) f( M2 @6 O7 V# K) Q6 `" {
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.2 d1 j# I2 `5 ?+ P T# q" M
( e' t1 J2 \- Y, N& l/ r4 W
45.十分嫉妒 be green with envy
8 Q( X& d% u6 t# B [# o- c
+ C; w" C( s' {$ O: E+ |9 v* s; B王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
: j: i9 p+ p- e, x4 {
! F7 g9 j- J' k: @3 U& jMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
- Q8 D% V1 X% ]' U) v7 @; e. p; C; ?0 Y( m+ } z4 |. U
46.满口脏话 swear like a trooper
0 j' d! X, T H8 s
- H/ e* X/ U. w( f/ P那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
# }' f! Y; T+ K4 Q: |0 q
2 { q- w6 L/ Z) A; q/ n# r. mThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
5 Y2 [8 R+ K) Q C9 e. }4 D# _
- K* t" g" q9 A+ Z9 M47.神经过敏thin-skinned
1 h; U7 i( d- S( a6 V( [+ ^" [. t# a
我看这些人都有点神经过敏
* @" E% Q/ r Q$ }. F2 Q: Q" T2 W- o* w6 y9 C: z% W
In my eyes they’re all sort of thin-skinned., ^7 v5 E- I% t8 R3 g
& S$ p" y! [: d9 N
48.性子过急be too quick on the trigger$ C' |: ^4 q G( c, R% L: b
) Q6 v/ ?+ A; ]# Q
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
3 b n9 _- J4 G/ {9 N5 Z$ |& u/ n6 w" Q0 I+ j/ J4 _4 O6 {! j! a8 K
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
5 B; m, O, C- p9 v- C
: I. U% _! z: G49.撒娇 play the woman3 W5 ~$ P! l8 a0 M* N) D0 b- a
! l0 T3 r, g9 U; E% ~$ M
她可会在男人面前撒娇了。) W9 }4 Y" a9 p$ E/ T0 }& U
5 d+ N4 @+ l- B) ^$ p: ^% f5 D
She ‘s so good at playing the woman before men.
8 I8 `( }: ~4 g/ Q( A9 L
7 o5 o# j9 s) ` M' W50.占人便宜 load the dice against
) ?! M+ {: {% i2 [* u1 {- I/ J. `4 G, W
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜4 j' m1 u% L& v
- |0 U9 v% l" H9 Y% B6 mYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.$ ^( ^8 E4 Q2 ]
( \3 ~0 _/ m/ X4 A3 O/ `51.为自己捞油水 be on the take
; R+ V; b/ r) h- R, Q+ ]4 S: ]6 g6 R5 M& W* M
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
2 ^# m7 Q! k; k: P4 q; H- b0 ]
$ ?4 E1 Q. C1 ?0 ^( JIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|