 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off0 y# a" h q. W: s( d
) L3 l- v4 E* R8 T* c
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
# |$ E" Y# @" G- p* v3 C2 G1 R3 e. v: Q i" O$ @
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.+ a9 S% r# d8 `# v+ D
8 V1 ]$ P- P7 }1 g7 y3 p1 |& a
2.大动肝火 be up in arms
4 q1 E; B5 X6 k9 p2 Y$ [; M" r7 \; k ]8 G
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火9 s& n' m8 Q. |5 ~ d
0 P3 A; m1 R" X! m7 p* U$ R
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.) ?2 [7 i8 m% ~; L8 ~8 h' h* E
; I. n {) W n* q8 r7 T6 A3.保持冷静keep cool
) q& [8 P( P: f2 R& X* M1 z9 v( @6 K9 Q5 E f7 T5 L
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静8 N9 F3 S7 P; w; A: N/ K
5 s- ~- H) y7 r5 J n) q- N
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
?/ t$ F2 Q' J+ i6 I* \' z* C8 [
# J; {' [ s& C: B5 A0 o" L3 d) ]1 `4.说话兜圈子 beat about the bush* a n& l# [& t/ V) L
) V$ C) s& W: Y
5.心怀叵测 have an ax to grind
; V$ l! ^8 ~, r0 l! y9 C- O' b, h `4 n1 G# G
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。2 I, ~1 J' r+ @
( O1 i4 t8 K6 [7 }8 n) \+ V. w3 p
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
! Q! u4 T2 C3 _* a; s4 L: Y+ o' O2 m8 V. ]9 J4 E3 l# j2 H
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 9 \# |1 j- e1 J% E" b9 W
* Y7 Z" m" ]5 d1 _4 e5 |+ R3 y他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) |% Y9 b3 ~. W) y$ Z
' H* m- s# j$ j3 B! iHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
! `$ ~, \* k; o# \- I% e
4 N% R) D4 _0 b7.背后捅刀子 stab in the back
+ Y R& x) j Q9 `, Y& k3 k5 d
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
) Z& f" N8 t) m8 C. |% O7 J$ ^
4 o1 ~3 g0 w; E! p3 G- `5 bI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.+ D: t; N+ u; `' [0 t
% h" J m* Q% I! D8.说某人的坏话 badmouth somebody; {; L3 V! t7 g( K2 t5 E" B
# N- ~1 q; l: @" ]6 T
我从来没说过任何人的坏话。
, m4 g( L. \ B9 k- ^' x
/ c N: ?. o: c( x0 B& D, B$ S0 {& JI’ve never badmouthed anyone.
+ }% F E4 L z1 j2 r' M8 Y
8 c9 ~9 u z2 t0 t5 m) b9.傻笑 grin like a Cheshire cat4 E- K: ]: c2 W$ I0 G
{1 X9 t( y+ g
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
% W3 C [9 G% u) Y ?" E
. d$ i7 R: V# MShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人 A1 k |1 c, x" t! j
1 x8 e! {' x) J8 b9 d) q0 w
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 1 `9 P3 a* O8 w) ]% r6 I
9 i" d6 Q- N' ^2 e+ a* x
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
$ E9 T0 X1 s2 i5 r/ K; G9 b e" F! V) B, q5 ]2 w: j5 \
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?6 W' A! h1 C2 Y( H) w
6 e t0 R1 N- g `& @7 [# [$ z% Z
11.大献殷勤dance attendance* D) m4 G5 d: |7 g, E
x( J9 { N+ J9 V/ ^" x3 Z" N小李在老板面前可会献殷勤了。9 `0 G0 S+ `: ]# A2 }6 b, ?
) i5 ~# I) @3 N% ~1 @ U) J- u | ]Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
7 ?& O9 j) ^3 S# u9 _6 Z7 G5 t% B) k( P
12.血口喷人 smite with the tongue
; r& N( z! Z6 `* X
1 N5 \, v6 W5 c. p千万别得罪她,她经常血口喷人。# z' p4 Z1 u9 X6 W4 o
9 q" [0 s3 l8 C! x* R; q) V7 DTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
?: q* U& f9 X; P/ I3 E
4 ~# Z" [5 T" B7 ]" L' c# A- r13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek+ d; n5 h$ K2 W
7 I. Y- T1 n* K# i我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
9 H# p" ~% V- A
! i( h! P0 g7 O6 b$ \2 k. z% |# W+ MI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.' x$ J4 v0 `# B( N- R3 T7 u
, s( J/ K/ f! b3 {# H
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
, e2 Z; v8 t" n/ `' a" m V$ U. ]& @$ s9 \( P' p5 W/ X$ d
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
' w1 w* M6 D2 ~2 T. @4 E6 {
# N. l+ ^$ Q! m& fAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
7 x# |* l/ T- L3 \: E" u
7 j6 e4 d6 T( H: l15.上瘾get into one’s blood
$ h( y2 Y2 q! e+ P* w" L' f
; @9 _% w, D/ |0 ?说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。0 R1 B7 z; }8 N- h! U6 t
6 m3 i' h- a0 ^; i9 N
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- K5 Y8 q0 U k C
3 k% |+ H8 \. M5 t7 }+ G16.特别爱生气 be quick to take offense
A- x0 k" o. z% x
I& g( F! A$ T17.发牢骚 beef. N }1 D! Z' e( b" l
# q9 D% w* z6 \0 P他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
5 Q- N9 S0 |( x, m7 x; B, c
; y: o$ ^" O4 x) ^9 d0 rI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
0 l. y0 n# [7 n9 y: U$ m9 Y- _. I* Y" A: d
18.等不及了 champ at the bit: B& r# X, ~& I; _1 A8 e6 {
2 F( q. d: Z2 { j8 T
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
8 j( t7 ~" @) @/ Z9 K1 M
( D- g6 L' n& k2 x Y6 ~$ m0 SLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.4 f( k8 y' D# S$ R: ?9 g8 e
; y( J8 x8 |6 C# b, `+ h
19.点头哈腰bow and scrape; o7 `" U* V3 [! ]5 ~
. p8 B7 L8 k9 p) B7 u
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
! @9 ~" r% ~. }7 X' ^+ @' W
$ o ^5 i6 Z- n* J5 G9 E9 B# S0 LFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.+ N3 U0 Z: u2 ^6 n& r" [& l
! x v! R! F* c
20.疯疯癫癫go gaga1 I4 t7 Y4 k) \. K8 J6 S
: ?! R% {/ O# t; ]; X" L" k w
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。7 M: Z$ Z& s2 C1 [2 m
# n, ?: r8 c" \' d2 o8 xDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.1 g- I( T& r7 N( `7 b1 V C! ]
$ S% f0 {, Q& Y$ ?21.说话不算数go back on one’s words
# v2 m; |1 j j/ Z3 I: M! n
. j& e6 a$ p" T他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。/ r* |3 n, ~& j( D/ m/ W- s
% C! P* R" s8 B9 j- u
We cannot account on him. He always goes back on his words.8 b$ [; A% H' f. f4 `- P& L/ ^
$ t) B8 \; J% A
22.废话连篇beat one’s gums+ t. s! @+ F3 u, i
0 f+ t+ o3 g0 w" p谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?0 ]# U' L" [& w- x' D! J
( j7 p) ~: r S7 @$ I5 B
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
9 d& [5 U/ z& P) ?: V0 j) h' x7 k. X1 S
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
, E7 V4 f# L6 U3 b
+ K W3 d* X7 R0 S2 r) E* G 你难道不知道她是个恩将仇报的人?, R; [" Q3 U- F; ]; A) }7 b9 V
' C- k: |/ H( [ Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
- ~7 M {7 D0 t9 l3 |
; q) D$ T4 i8 Q$ K24.不忍心not have the heart to do/ I! Y0 j# A/ |' a9 w* o1 _
0 Z1 Q, e; u+ x! m0 o, k
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看( k- d# E& B" T) F( ^5 N# H
' D) b0 o1 s( c2 A' y% D. {3 n
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
E. k! n1 O& K$ j
V4 p/ B) B" i H$ h% X$ W: b& D25.勤快an eager beaver
/ \( j9 U3 k4 S: C# H+ Y# l
( ?9 Y8 w; ?7 `/ Q1 _3 x他特别勤快,从来没有闲着的时候。
( j- v7 W. Z3 U+ _. [% Q# k) D8 K& R4 I+ v- c3 I& G
He’s an eager beaver, never staying idle.; N2 U1 d/ R! \; O
: h" E( R& v9 W; M' W# {26.太不象话了The idea of somebody’s doing
. \$ f4 G6 @" N9 V l; F
: W& d9 ]. m5 Z你太不象话了,竟然骂自己的母亲- m2 E; P3 h2 \6 U6 S# p! J, r+ \; l
0 f& E: i, j8 S, D
The idea of your calling your mum damned!
( t, t- }! z" l e5 L* |9 j3 n; p
27.懒透了be bone-idle. Y: ?+ t, l# B
: j3 ?3 i. D6 J. [她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
* _% h# v+ G R- _- w7 s
4 w* I* ~: @% v' _She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
. U; n& W% [& `
" |* I6 {8 Q |8 ?5 S28.好客 keep open house0 _* Q' X: [. u0 F
$ d/ S4 A: e3 @9 @: x我们的邻居特别好客9 `5 X& J$ B0 b0 K
G8 J$ c+ J0 X4 w5 p" sOur neighbor keeps open house.
' c+ S5 v6 q( C# w, M9 c" S; Z- M3 d2 G* J, v+ G
29.待客周到keep a good house.5 i+ c6 ]( \4 M# J4 t3 F
( e/ U H6 I: SShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.% {, i9 v5 e" d- B8 f, V8 r& ?) G
4 H# Q: k; q& A E9 k
30.正直be on the up and up % R+ }, c2 o4 S9 D) Z* j
3 Z5 O# t1 B$ R! g
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
. H! M/ s- p5 z, {( d# r) p5 W9 s8 \( q
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
8 A2 X: @9 z' a# D: k. P7 ?, d5 M& D$ |( x5 _/ W: M' k
31.偷鸡摸狗be on the sly
8 J+ ~* `$ \, P: i" _4 R
8 B& P: t8 }0 F3 k% a; u- g我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人7 ?8 `( M. B* [9 p1 N
B8 Z) l n* u1 l/ [
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.+ ^8 q+ F4 s5 y( ?
$ J% M9 l9 d0 m( s' s- s
32. 与……不合be at odds with. k! L# D# I- S
9 w7 m* g3 }: N不要把他们两个分在一个组里,他俩不合/ G. a# u3 l+ h7 B# A4 H% T" B! u
) D$ [. U; _1 m2 i# GDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
- Q3 E( t: @3 [# F( l8 r4 u
4 b9 ~( R% a& {33.巴结buddy up
7 R" u7 {% A) A) S, L- g0 b# y& W0 A/ T- l5 y
她可会巴结当官的了。
- w- s1 v4 k/ g6 K8 M2 r: j! _1 X* U7 Q# k
She’s so good at budding up to shoes in authorities: J7 }& q* E7 N: S: [. y% M& ?
0 u1 H, c& Q: o3 w( i" k34.装傻 play possum
; d) |! @* f0 L! ^
- x. {1 }5 y& P9 N) y4 R我知道你当时只不过是装傻而已( m$ s& ]3 ]9 g' ~% ^
0 f, H; [4 A6 ~" Q& j; c0 VI know you were only playing possum.( L: E( q: K0 o0 B% g
& |3 a1 K4 _' G9 W( |+ J35.省吃俭用 pinch and scrape
: `9 A9 X$ V9 @& n8 @; @- d$ s
3 ]+ F' X8 G5 w8 H她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
6 _4 b1 a6 ~9 [ A6 O- b1 e! {- ]
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.. |2 v- n# _. f' b( i. P5 @/ s
/ }- v: P1 A; Z; Y8 D36. 花言巧语do a snow job( X: S, |) l) j- X# ?+ V" t b, c( ~
; l! Z' Y1 I% ?: F! x0 Z W: r9 j, @& w他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。9 L* B' W: T2 c1 X0 s) Q6 H
9 i ?" A3 X' C4 @2 v2 x: L
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .% g$ z- j" R# ]2 J! V' C
1 t* a8 ~/ v$ f. M+ O( I1 [. d
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
. h. s/ ^0 {1 t7 I* }" ?# t
$ F8 {/ A0 @2 W, R5 l你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
4 k% L. x6 B$ ~$ v0 w% C. \0 B/ x( h& u. `, y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.* J" R' x9 x2 Q, s9 K! S; a3 \. c
0 G& [% }7 v1 S5 M% t$ C
38.脚踩两条船 serve two masters+ z. F# N( R0 z5 Z$ I. o3 C
, }6 Z) |' W* F3 s; i4 a
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
3 b5 E. M1 C& a# j* d/ N6 p
7 O7 v6 z" r9 i+ E+ G; d$ dI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
; q+ U" ~$ G* T# B$ T- O+ p/ }
4 B- n& D" l) X39.吃醋 be jealous# E6 |7 z/ o) E: B* W# R
- q0 M" b% }$ d) ^$ q
40.不当一回事 as soon do …as look at …
A7 C3 b/ @7 ?" m
6 e: m- l1 l% J; I3 p' f* j; t他根本就不把得罪人当回事
2 D, v+ d+ i' ]
N- B5 m ~0 e* M* N6 qHe would just as soon offend other people as look at them.8 o8 J/ s! Z. A8 W/ _9 e: W
! H$ \% C. E7 E, w
41.说到做到 be the equal of one’s words5 ]; K6 w& B0 k, `0 B* O) l
- }( y, @4 d# D他说到做到,从不食言; k; p% _+ F9 _# Y
3 t& ~7 _2 q( d. bHe’s the equal of his words, never going back on them.
# o/ K7 ~( y1 U: d) k2 ?" \
2 B& i+ O. q4 D$ s; A/ C42.不依不饶 take off the gloves to
0 v7 L) F/ O! S
T8 M5 J: d: m: t你不必对他如此的不依不饶( m' t* M2 U# ?. O
4 t) J/ d/ J4 M8 G You don’t need to take off your gloves to him like that.$ t4 V( i! _8 S. I* r# A* s5 b
( i& t4 \2 J0 s7 Z7 n$ B3 \' a43.贪吃 gluttonous
' D* n( J2 i" s n. _
; R8 ` w+ B O) L" B我从来没有见过像他那样贪吃的人
+ \8 o( i+ c- I
- I* G" @+ n1 a" K) bI’ve never met a man as gluttonous as him.# B) q. v5 ^3 w
$ k8 _! k7 j4 r. s |& T6 M
44.很乖 as good as gold+ b6 ~+ i6 B2 t* b& L
5 e! L/ u; N5 G! U3 z1 T: u! r, @2 _他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。% i/ W$ N; l: q! t* ~) W, L& I9 g
: X% H% P9 Q: P9 \2 `His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.0 r3 I- M1 c- c3 J
+ ^* \6 M& B: e45.十分嫉妒 be green with envy
5 W& T0 V8 q! d$ q" L1 H/ m# w/ Q) R) a7 `" y- Y6 q- C+ z3 @
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
6 Z1 A$ [4 v% k ?& I0 R# `6 W- h! L' H3 ]1 {0 U: {" v
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
+ o+ X& c6 K" i: Y. U) K- P+ n k& b& q" X2 R
46.满口脏话 swear like a trooper8 \( m/ V& Z5 B9 P! A7 e. l! s
6 D2 o+ X* c2 A% a3 L7 F那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
: ?! `* q, U D6 a: [
* @3 A6 L2 f9 PThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.4 T3 O5 c6 k9 {3 D
7 L% g; |% j9 c, X( e/ ?2 N! B* n47.神经过敏thin-skinned
0 |8 X$ k T0 Q! w j3 n- Z8 l/ I$ p, W+ |
我看这些人都有点神经过敏
! Y# b1 _ B+ H1 \! l5 f' D r# t5 z( c7 a) m
In my eyes they’re all sort of thin-skinned." z4 A, I, {4 N% Q
\6 p% E/ L: [" U+ [5 A, T! t9 [$ f* Z48.性子过急be too quick on the trigger3 i* T! G- o2 F; T
% X* x- L. h8 o要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
$ S0 c; t" @9 ^8 r
" c4 [! Y0 @ H. D- ?" qIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.& |0 H2 q( ^9 }- Y
1 s2 L+ W! b: h3 l" T c" F
49.撒娇 play the woman7 t; \4 I# k# ?$ Q8 X) c
0 ], t$ B: Q' T; y她可会在男人面前撒娇了。/ |7 Z% t1 r) S1 ?
; I2 n0 V6 V8 L7 [9 f% J; u0 c
She ‘s so good at playing the woman before men.! j, p) I5 l4 I1 k0 m
6 s; f1 F9 f% Q/ ^/ l5 n50.占人便宜 load the dice against7 l3 `4 a- j" |6 w/ B
$ _0 R8 F% g. k' H8 \
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜+ W; L/ _; y6 c' b$ B3 m
$ D A- }, x' L" m) ^% B) u9 p3 |You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.; Z3 C2 V5 \+ t6 p9 H; d- A
6 m% p$ u1 @& s% f; c. V8 x' I51.为自己捞油水 be on the take ( U* T6 S8 L: w6 R( r8 X
. }4 g0 T$ r8 @' n" W! \0 k' N近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
- N0 e/ J8 S+ l A' @1 ?: ]. Z; x' W
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|