 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
! J2 Q N. B# B5 U8 {) e1 q0 n7 L
# k+ c' {4 C- ^小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
/ a$ T4 l# y5 k% a% _) j6 ?) X& F* w- ^% h+ C7 y, K
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
7 [$ R1 O! d; m- F
8 J' e9 ]4 O8 F( Z/ c4 z( C2.大动肝火 be up in arms 7 W5 q; ?4 z* P, s* m
) c+ x$ Q; G3 C8 N J% m5 s0 h由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
4 B) z& ?) F5 V) `. M" [- O. U" p- u$ u7 Z
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.1 _7 b) C0 J8 x3 ]0 o; [% W. w) U+ w9 m
5 `0 L7 H" W; E$ T" l% P' b9 ]6 x
3.保持冷静keep cool" Z( m& H- `7 a; d
, f7 [$ z3 V6 W- d; b即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
! {6 B6 B4 k% A, n
$ ]5 o- U" P3 D0 }' b J" vShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
; ?0 Q& A% {/ K8 R9 {: J9 J. a1 f6 e( a! E# a
4.说话兜圈子 beat about the bush" V( g1 C7 T+ J
* E7 J0 E2 W+ w6 \: e
5.心怀叵测 have an ax to grind! h! O- x8 ~2 B
3 R! Q# _ w+ ] Q
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。! R0 E3 c) \4 n m0 N8 ~9 R7 [
' Z6 N( d" D6 f6 j( l1 |* A9 o. p1 UShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
. c0 |2 Z# k6 ?' K1 @ U
' q. t* a1 e0 P! q5 P- D' n2 s/ r( g6.心数不正 not have one’s heart in the right place 8 m) ^4 \5 N! E1 u1 E
! t, z1 R3 F. S1 m% x; l$ ~
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) ~" T: ^5 k7 ?9 V( j+ W9 S4 S* \# J% J" B4 f, x4 ~2 r
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
* F0 b2 e3 w( C7 h* w8 D7 m3 K( E! s
7.背后捅刀子 stab in the back
) _: b/ J' P+ {6 u9 }" u' p" h: |
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
) T3 m, m) B6 B" A0 C& R7 P$ {# z, I& \# U
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.2 K+ x/ H+ [: _6 W1 p9 ]' Q$ B3 f2 |
) F. D/ P- e( v& n' t/ x
8.说某人的坏话 badmouth somebody# L( t% y' T9 V5 Y
; K% {$ f8 Q \0 k3 u4 I我从来没说过任何人的坏话。, c6 x H; {2 L6 G
7 @3 U: O0 F. ^) A( W
I’ve never badmouthed anyone.
% ~; D4 W) B8 E) R, L2 u. z$ w# @8 [$ z3 c' R& w0 B3 c4 }
9.傻笑 grin like a Cheshire cat# |. B: e5 D% ~/ p. u: [) T
; ]; I5 O( [# t6 Y1 m" Z
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。1 X A3 @8 s+ y' Q
1 I# u! T/ D+ s2 b4 P
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人7 ?2 _2 a" h* L' Y$ r9 u% f1 l% L
( H% {# X! O) W$ w
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 9 J7 Y% {6 v8 }5 |$ H
& ?8 x) U+ H6 B9 c你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
; J1 F7 i( n0 I1 h7 P; w ?: \8 |" a l! U
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?( p# t; i' R2 A! ^% {/ X/ ^
: G" q6 y' C1 N1 L/ o7 j# b7 W) q% ]) D
11.大献殷勤dance attendance6 z& }/ e) J9 q7 O) r
4 g4 Q9 u- Y& f9 c) B0 l
小李在老板面前可会献殷勤了。
! |* P! r' X9 {: G2 ?$ t1 q/ j+ O6 z) x7 M f
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
& d/ V% H+ N* k2 C) @
, W" J' t- |) y12.血口喷人 smite with the tongue
; W9 ]( A6 V+ p" J7 u6 {+ |! O( m% f' C/ y
千万别得罪她,她经常血口喷人。* t9 `8 L: w( ~3 Q% V* X* P
* S1 R: {0 ] ?! S2 B) ZTake care not to offend her. She always smites with the tongue.
/ J8 ]8 s7 X: J0 f% T9 s
) y6 r* g: Q5 f' l8 j& Z! ^13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
2 ?- Q4 d- a' n( V& O1 m' w* H
3 O' c+ _- A) e1 x* m+ ^我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。( [. q1 B+ r+ t1 }& x5 X- v
% m' k+ G% Y; f- c) @: [* E6 zI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek., b$ M3 ]3 ~6 A1 ]8 d9 @! w4 \
+ O' A5 c/ H7 k4 S: f- S& `14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
* W J5 H* B& C9 G6 O) _# H
6 B6 E l, d& |% g; n. b" ^人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
4 b6 B- ^6 G9 y6 x: D( Y( n( e2 |$ h( @
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
|' q7 {; A. K0 U
9 O$ Q8 s1 Y& p* j15.上瘾get into one’s blood # e D$ h6 s H, ]. V' L
( G4 h; r5 c; Y' O+ g" f
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。/ s3 I2 d Z" A, I. k/ n! w% M
' x, ~+ |6 W8 J3 ?) Z, E" R1 C. G
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
4 k# D+ d, S- ~0 l$ D
3 H4 K2 g4 }( N/ C16.特别爱生气 be quick to take offense
3 \; a* p; p/ `0 c2 l( g8 p; `* ?& r7 l$ H
17.发牢骚 beef& s5 e# o* ], x# w
$ [! f" U/ p. k, B5 _! F( l
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。7 o# x' |# _9 @' p O4 Q
$ r+ r; v3 d5 _& {" A3 e9 i, G; r& @. GI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.' H3 u; G7 X6 b2 a8 c" C* B
4 j9 \0 N2 P( a4 t& w9 a18.等不及了 champ at the bit7 Q! k7 d R" c( J" K% J
' Z9 A U% P& v
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
, Q' y$ \$ C! |& i& Z2 K5 |! F/ ] V
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.1 g" o9 y# t: D U! P' J6 t
, p x& D9 M" \. M19.点头哈腰bow and scrape1 ^% ^/ [- j* \5 z# V+ d O; e' {
0 w8 A$ q4 X: `7 Q6 s2 q从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。7 ^0 i- {2 O) @$ z, }4 g
' g( H# b+ T' Q( L- @5 g( w4 zFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.# r8 K B& U3 m
. p+ ^! m, B8 x! l; g20.疯疯癫癫go gaga6 r7 V6 \3 B" K4 ^
: o7 Y0 n' c6 V( r1 I对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。: z6 p* ~2 W9 W7 q, T. {3 R
$ r6 f+ y0 o* }3 @
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
/ @( K6 L$ r" v" P. I9 n/ B1 J( n$ a; s1 h# k' I
21.说话不算数go back on one’s words k; w" F( S+ H- P7 q
7 h+ r5 @: m& }他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
5 f$ l- X, g; L7 }) M; T0 m, X/ o
We cannot account on him. He always goes back on his words.
# r3 b& G) w* U6 p9 _/ a+ l6 b9 u/ l( V: V& @; o5 a6 @% a
22.废话连篇beat one’s gums' f' P7 y! x& ^+ k9 x( m/ R
0 I, a% N1 h& y& `' ?谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?/ L' z4 s* V6 D
' L& S& k: _) k2 V: \; ]0 C( JWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
( c" G0 @& ?/ q
2 o) S' F6 D8 W; s6 y( J23.恩将仇报 bite the hand that feeds one9 b0 T4 w7 p% B5 N) _- c; h
/ Z) W, N2 O4 t( b$ Y9 h; r, P: J
你难道不知道她是个恩将仇报的人?8 f. T# E) X B4 }
- K U# t3 j- C. J Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?" S2 @1 l+ t. n2 I2 ^
8 f/ n* M5 V8 r) l c( f9 a24.不忍心not have the heart to do
o2 |4 S) R+ p/ b* ^5 C5 p4 g4 _' V* ^! B, H8 Y8 i
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
6 c$ H$ }, O- ^& X
8 r$ R% R# |! t5 G4 p* kIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
7 ^+ U& V8 ~! p! P1 U. \6 Z# h" h4 H p" \8 x6 H5 p
25.勤快an eager beaver2 o; z8 K$ q9 o( M
. C$ v( a7 {( A9 e* ]+ i/ L$ d
他特别勤快,从来没有闲着的时候。' |7 }+ O" D: }6 G( R" n+ m+ S
T) H, b0 Z. E! P: I
He’s an eager beaver, never staying idle.
B- S8 h8 v. k7 D0 {/ D) N! f M5 I$ R4 e$ X9 K) A
26.太不象话了The idea of somebody’s doing% r* _0 t3 `& B
, W8 v' @' d$ k" G
你太不象话了,竟然骂自己的母亲4 C: q& F& a: e1 F3 T
+ E6 u4 p+ U! Q7 e7 a+ t! O
The idea of your calling your mum damned!& s0 w+ A0 j" F W: O3 w! o/ R* N7 _
. \0 W5 Y2 I* V2 ~1 R27.懒透了be bone-idle
5 U8 V5 K# A% V1 j! q1 _$ @* U5 \* f* Q* A
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。+ j; f; b$ ~' a5 ^3 t/ i; `
5 W' H, e; R7 V( gShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks." s8 d: h9 E' ^3 J) b
' N* `2 B F8 L/ e- O
28.好客 keep open house/ m0 a. K( @" m5 B) r! y
; l( k* }/ E) [. s
我们的邻居特别好客6 W' e! M' I+ W* ^( l$ N
; U: ]$ g- z6 T7 `8 m/ |7 V! V7 s
Our neighbor keeps open house.
; q; W' S. g: P; j' \- a- }; N' V" r; K( \9 H( L" t y
29.待客周到keep a good house.) }2 x5 [' F; f5 `
6 n( J6 e; Y4 [. T9 [
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.+ w' L, S G* n1 L3 i8 z1 q
1 l$ d# Q7 }3 J* ?2 V30.正直be on the up and up 1 Y' i4 Q. l& }6 j1 S
$ k1 v% C4 R: `" \! Y9 W8 D她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
9 }, \$ L& h* d- v J( v) O* i2 g3 @4 ~" W) @& h: Z4 N7 C( w4 K6 d
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
. R! e6 V- s: K# @% a/ w% B9 f( {2 N* M7 j" B
31.偷鸡摸狗be on the sly) x# L8 x H" `* z# H a
; M, y* }8 s$ v
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人7 B9 ?) |0 z- b
4 q( P$ p2 s$ ~8 Z6 r
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.) _. q: F/ [3 p. t( S4 W
1 z- M" F+ k; Y
32. 与……不合be at odds with
2 H: t/ q. `/ P" O% ]) K
7 u# x( n, X! F4 K# N. v; F不要把他们两个分在一个组里,他俩不合8 y# E# d, s7 o
2 Q. a8 J4 o+ M
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other. y+ X0 K9 u$ f* [6 w4 F1 G8 j% v0 d# J- @
. o4 a) H, [/ `- A3 r
33.巴结buddy up
$ q, v N7 `: M1 {1 r9 M4 D& A/ u2 T$ H2 @
她可会巴结当官的了。
) T: z8 a4 T# j3 R2 s2 B! N7 J9 }8 r2 p2 F" d$ z
She’s so good at budding up to shoes in authorities0 ?' M5 `" d( Z9 X$ |' S$ x; R
& b9 {- v8 F7 Q& G# I0 u# g' ]4 ~
34.装傻 play possum& c+ g6 ?, r* [" v
, F1 w/ \* U ?* Y% R% v9 i: _
我知道你当时只不过是装傻而已, G5 j, d& }' w+ l/ X( V
: X1 v, {0 l; J7 h; v: K" }+ _
I know you were only playing possum.
& n' N3 Q' N; ~. a# e' T1 D' E% {1 U0 K* e0 h+ H
35.省吃俭用 pinch and scrape/ ~8 [5 N3 O) |3 m! J
0 j$ m& g! F! v- J1 T
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱2 m5 e) b+ W* K2 h
( }8 m7 j/ {( W
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.4 l$ p5 T& _; y7 P/ Z
& ~* X' d. y" p/ h' \36. 花言巧语do a snow job
) \6 R) K8 \4 U$ A% X0 _- \- s; d' l9 e V: r: W
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。, G/ F R! ?6 Q& x( x" n
' x/ N5 b; G; u% D8 pHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .2 j$ W, u W0 _8 N
0 k/ `9 K) ]+ c
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot! }4 d9 }0 ?, J
& C5 m+ }/ p/ |' o/ q. ?. Q
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题" E6 R3 K' z, R/ N
0 @1 C% A$ C$ w& s$ p
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.! R3 |$ _- P( C
- v/ I* M. L/ x# \" C
38.脚踩两条船 serve two masters: m$ s6 D9 Q* F0 @; ~
5 I' o, r m+ U" r# o* Z7 m9 N% ~, F我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。& D' ^; I/ ]) H: A4 c+ V
J g/ s, i2 e/ i' I& ?: \I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.9 K2 q: ^! f% O3 j0 F2 b7 [
: ]' k' e8 b8 b
39.吃醋 be jealous
7 v2 t" P: [; c( r$ p: X' |! t' Y$ L& f+ E/ Z( G& O
40.不当一回事 as soon do …as look at …/ W8 r6 ?( S; c3 z/ ?
6 I' l7 L4 p8 r+ | D x
他根本就不把得罪人当回事! _; p$ x, A/ i$ e5 \9 l
) P" x) p7 p4 Q( f! ]9 YHe would just as soon offend other people as look at them.
W3 E9 o+ a, p# m/ t. m
( m" X+ Y8 P! P+ ]# ^1 j( L: u+ u41.说到做到 be the equal of one’s words
; U) {5 R) m) g) }4 @! P1 {3 d M* ]) k/ R' u! A
他说到做到,从不食言" Q! s) z" C# e8 b; l- V" H, R# q
' y4 L7 s6 w8 @; fHe’s the equal of his words, never going back on them.5 d6 s4 R+ I' O; b- h. I
/ R- t* z1 n' T
42.不依不饶 take off the gloves to 2 o$ C/ _% A2 L) X5 ?' Q$ H3 B: |
$ f, o, {: C+ |. c: A
你不必对他如此的不依不饶
! U$ J3 ~1 Q9 D. _0 l# r9 W! g
* j0 r: \' T% M- b* R You don’t need to take off your gloves to him like that.* |1 i x$ d* A1 Z0 l8 h+ @
' a& }! D5 E9 c( L# _& y L" ]' E |+ c43.贪吃 gluttonous+ y, O$ j7 t# a D7 m
+ v% W* H/ C1 X# F+ \& b3 J我从来没有见过像他那样贪吃的人 / i* }5 E& h* ^# w t* W; A
. G2 s1 H0 m* O' C0 V! T" ?I’ve never met a man as gluttonous as him.6 N* E ?4 Q1 J. G
, I" A" H0 w# e% r5 d/ X44.很乖 as good as gold2 r& k+ G4 u; ~. j7 j1 W5 s7 D
( k) w- h5 @0 `6 z2 ^$ m9 [# c! B
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。' @' G& }% u' r( J, {
" ~$ u- Y0 t' g: K U7 k
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children./ G3 Y; w0 g% j- c# @! _
0 V7 X2 L* j" u7 ` R/ d
45.十分嫉妒 be green with envy0 j0 |& y2 J3 k
5 t& I0 X9 n& f) U
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
- U& c) x) t" Y# I H
0 Z% U7 e3 T2 hMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.# v. J# _3 }9 X) k
, J) e0 `6 N1 r5 A! d
46.满口脏话 swear like a trooper
) I P( [" W- {1 P. A
' H- V. a; q( D那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
* v; H x1 Q" f7 q# _8 t3 c9 @) a I: O1 u! j% |& m2 S0 Z% D
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper., x' @ c. R, d! V( S' l7 E0 k8 o
% {) X& ^) w' m8 t
47.神经过敏thin-skinned
# q1 Y/ s: [8 T0 ^( Z+ M
/ e/ R$ M7 h. ?我看这些人都有点神经过敏
5 H1 f9 O% I7 o2 j" d5 C" T: ?: F9 B$ M) n; x+ T/ z
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.% M9 ^4 S W i7 b. j" e, P# ^
0 r; y ?* i5 f$ d' L48.性子过急be too quick on the trigger
6 T0 G9 x3 P2 [" [, v4 }! m) a
7 ?1 S: b8 c9 P) K5 Z% J要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖. ^# a# h& ?0 S( I; V
9 N: x, K' p+ E& a, k6 B
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
0 ^* K0 g# a* g) V
' X3 S. a! {$ l6 G- d49.撒娇 play the woman' k( d, L" P9 T( G' h
) x) I, D2 x/ e0 s2 U1 t
她可会在男人面前撒娇了。
m' f8 H: _, Z! @6 E! o4 [
* Q" U* t! O1 U% _0 D% p& cShe ‘s so good at playing the woman before men.
2 w/ T! X8 e9 |9 l6 c* [- J0 z5 L2 o/ n, V3 g
50.占人便宜 load the dice against
|& Y3 ?3 t6 t3 h5 r' o$ J @+ D; Y% S2 _$ t
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜7 L0 v, u( E/ Q" _" ^7 @$ o
% U, }. l0 L$ y% l
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others., s2 s) D) p1 i6 U- v1 F
3 P U+ U$ {! J+ N0 ^
51.为自己捞油水 be on the take
4 g% V! S% K* n8 o3 n% Q" P4 _3 z: m6 j
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?) r' {* f, P! @' e8 v
9 [" V5 \% F) f
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|