埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1845|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off
# D5 q8 A9 A9 Q
0 Q( p. O8 W  e$ _% x5 K% n) O小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。' I0 P) T9 P* k4 w' r$ r. u: |* l

4 H: ^( K% z3 Y" b- ~XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
' q( a0 |5 M! h0 x( ]2 Q5 x: m4 j) |5 g
2.大动肝火  be up in arms ' e! p6 S; `# P! U" B

5 }, z) d, C8 }  o由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
. O( \1 B) G7 _: Y" ]% i, O& N: {" g; [- @! c
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
: ]2 D2 _+ \, ]+ P1 e
: d$ L6 K- \: k6 W9 m7 A4 U3.保持冷静keep cool/ [( s8 E$ i2 n# z
' ~9 S2 S9 p$ m$ B
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
6 d8 F( p% O7 G7 V1 w" C
* B# j9 [! e- e1 e  b" SShe can keep cool even under heavy pressure of anger.  ~4 V1 H5 n8 f

' `' l& p& M; U# H; u: g4.说话兜圈子 beat about the bush
4 i4 t7 ]% Y7 C! m/ ^  s. x
& |, k# a- s$ \. P- f9 I5.心怀叵测 have an ax to grind! O2 h8 G' C$ T

: o" y# w4 F7 S3 t* G0 J5 k6 E/ @% V她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。' ~. V/ j! O2 H

! |) K. ^# @8 v7 `& U' _6 g2 T% p! bShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.: p- ~2 {4 h5 N: R
, Y6 u" j  J, m
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
5 }- d9 ~: {  c0 o0 @$ \! `& b
* c4 J1 \1 ~0 p! c3 T1 C+ q他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
) g5 c  t- A2 f: r
# [! c) I% {3 k) M' u0 THe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
' n% X  c# ~2 F) ?. C7 J- n8 p- d; v1 D
7.背后捅刀子 stab in the back& {; y. N; B: @8 E% i" ]7 b! `) e

8 X2 ?* h, y. d2 J  a- R0 g我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
* [' p' A  `* c. r3 X6 b/ l7 Z; X  u. W3 C- i1 w$ c* F
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
% l7 y( |5 b; w! x' L5 H
; w8 X+ X1 b. V8.说某人的坏话 badmouth somebody
, \: k* |1 i; G$ s. t, v- c! k# O# Q# G* L1 ^
我从来没说过任何人的坏话。
$ m$ C- z) V; J  z* v
# A7 V% s  |: S5 SI’ve never badmouthed anyone.2 n7 ]  y6 `1 ^. h, N' b$ ]+ l

; }3 f$ g; ]6 Q3 O, u, N4 v* ^8 d9.傻笑 grin like a Cheshire cat4 W( E) ]6 _  ~* Q

, O5 Y) k. v) s- b' p; }她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
0 p$ b( e% b. ?" o. ~* Z
; j' m3 M  R2 g* t. j2 W3 L3 U$ TShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人3 ~: z4 \# X) e# m/ t

6 ]0 F# p5 P; F3 m; D! z0 o2 e10.厚着脸皮去干 have the gall to do , N  k4 |% o* E4 I

/ `% a+ O; V# N  [' l你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
5 G6 U& I# k6 [, h
% @7 T; S8 `, e. [How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
* W7 \( L' W! l* W. e0 _/ k+ t, f1 @# P: Y
11.大献殷勤dance attendance
: k' L, D8 N' |# S
8 ]7 ]6 ]# l# C8 v. j. G$ y% v7 ?小李在老板面前可会献殷勤了。
& J$ M0 W+ c" n9 R8 [6 T+ h2 {/ h
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss., s  \4 A# Z1 K3 y7 Y

0 Q, S# l! x* W6 M9 s12.血口喷人 smite with the tongue
2 I; p2 h% O1 v% x7 y/ C( I* B/ x( w3 M3 D3 B
千万别得罪她,她经常血口喷人。& q+ c6 s0 s+ e9 T. B
3 z+ m! p$ l9 X- f  |- P1 U
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.  V/ m. Z9 q8 N, Y

8 a" ~- T: x$ Q, U* P9 O13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek" e4 I/ x# c5 j1 U

5 M* ~4 ]7 r. `4 L+ g6 N我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。9 {1 l& X5 g$ U' E8 l

2 g0 a3 ]) Z- K1 s3 @. u7 g6 ~I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek., I1 B( C( [- t4 W! c
7 l3 `3 ?6 x/ J
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.9 o/ A, L" x/ \, M
1 \9 t- Y7 U& P+ A8 I) N2 o
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
2 f% i* K$ [# p8 e/ q6 \- i5 I
3 Q* h: ~6 z4 |; ^, V& ?4 HAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
0 T5 y& p  k2 _3 z. K0 P5 }7 B( q. }/ S% M  P3 V$ }  p7 T2 Y+ i& E
15.上瘾get into one’s blood
# l1 W4 Q/ G5 _6 w; p/ I
! @7 Z/ v" f6 r/ t: y6 R. h说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。$ i- a6 j. w# W4 n2 ?
# q3 [0 o) A4 R* k. g, s
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
# b( `) V. o* k) H7 E# C& }$ W4 l* d) W8 t# ^$ E& i- @* H
16.特别爱生气 be quick to take offense
: Q+ b( w3 J5 I& p, E, B  E! Z9 T# Z/ g7 R! |  q  x
17.发牢骚 beef7 Z9 i7 y  D$ H" v

" E! H0 }" F$ j他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。$ R/ |1 y8 V, p. d5 f

) i5 W8 g; ^3 Y; O  C9 B5 G0 VI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
- x$ m  R" K7 Q! }" W6 I: O; a* K( h, ~
: Z% g: u+ G" K' G: x8 b1 e18.等不及了 champ at the bit
2 W3 ^1 V" e+ y9 i* ^5 N( ~
( R( O1 y* m, L6 }6 B. g咱们快点吧,孩子们都等不及了。
" O% f2 s, H+ ]  [+ J
3 ]( o8 H4 a; g% p: A' B+ V: Q( LLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.: \5 P2 D! c3 B" [
% ]: H. j7 z6 k! R4 k
19.点头哈腰bow and scrape
' F- B7 r+ e; I3 |! T- v/ l/ ]4 T6 d
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。: K. E( H6 N2 j. V% j& f

2 }$ x6 f1 B6 I( e" PFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is." N- s6 N7 N% n" ]

$ `- v# j+ {" e& ?6 R- f20.疯疯癫癫go gaga0 V  z6 D. I' f- n
( m. B( Q/ S5 Z9 t9 R6 }# l
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
% s: _% b: Q* j" z1 n( }' P) Y, Z5 u; n
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
2 N4 }6 R* b8 g0 J* F# B9 c3 M  t4 q( \8 M1 }, M$ d: f" e& v
21.说话不算数go back on one’s words
2 G4 `; W& `' O% X3 m$ @0 p: V5 x8 g
; j3 {2 f% J, s: I# |: G+ F! {他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
1 e1 i  M5 l' ?- H2 M  }6 O- J$ {- P( s8 z8 R! h0 H& ?
We cannot account on him. He always goes back on his words.
8 X4 f+ A6 [1 a1 @7 m* v. }! h- C+ {% L4 F3 c
22.废话连篇beat one’s gums0 w# U/ G+ v6 Z

+ q/ L  q- U) j) L$ k' Q: ^: H谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
& j& ^7 [7 R! t0 Q* \9 O
$ ?" k1 t5 _1 q1 P+ ~/ c8 p; E) M1 BWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
: G+ X! H& W3 F3 u* M6 Y( g& ~: ~4 G( f& }" t! o
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one% o) n0 q/ U9 ]7 v7 O! }- I
( ^& y, P% E" ~# P* ]* W- z2 `" X
你难道不知道她是个恩将仇报的人?
) e& i- N5 Y0 ?: B5 M/ k0 \7 {
: O, }  x; a! i. i- Y5 [- _! x+ H Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
9 x5 h, K" t7 E& Q7 j% H0 H( R: Q
24.不忍心not have the heart to do+ t; L8 Y* O( ]7 S+ K  r
! s+ _4 O" O, c3 n' b* p5 @' A% F' I
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
, o- j7 }6 z! ?5 e* [" A9 A* m
0 B" b8 S" o( g" z$ cIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.: X3 G0 `; m! O; n- d  e5 v  c% m

& E$ S% _5 a0 y4 R, v25.勤快an eager beaver  J6 a/ |, z6 G9 i) f% P3 D/ E* N, r
0 e+ |, r0 k% B0 r5 T
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
8 z/ r; R/ Z* Q2 {4 y& A! w) R1 F
+ t& u* r: ~1 `8 [. |' IHe’s an eager beaver, never staying idle.$ }4 R9 ?1 e/ s, ~6 N# a) H) L7 N
8 o; U( ]. c8 W1 E5 Z
26.太不象话了The idea of somebody’s doing7 ^5 C1 q2 t/ ?  }6 Z

% z1 e' N+ y) w1 M你太不象话了,竟然骂自己的母亲6 X4 a3 Y  `- l* J6 \* m) l

& ~0 x, C1 B- I, Y6 ~- r5 GThe idea of your calling your mum damned!7 k) ~- I) W( _, E$ Z; `

+ j: R& e1 r# n- e4 b4 W4 m: j27.懒透了be bone-idle
* ^! ]' R6 A9 L$ u6 A& S
& Z4 h) }; B+ C) s) w她懒透的了,连自己的袜子都不洗。% |; x) E. v1 I; P$ _4 Q

8 H! d5 V, B# D) x5 U$ E) n% bShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
) J7 o  s- B, Z# X- b% d6 i- k1 C/ t7 s  Z/ F& [6 F
28.好客 keep open house
" |. o4 f6 \9 d- j: c& ?
) |$ x5 g6 r0 K- }  `, K  A6 x我们的邻居特别好客: J% `% d" b  X0 l* v

8 t% u8 k* U- C7 ~! [" tOur neighbor keeps open house.  |( |8 E' }  k' Z6 d

( y2 n4 Y+ b0 Q/ O29.待客周到keep a good house.
! L/ a5 |/ k$ B- S6 S
; N. s8 t+ t) u' U4 N% p, IShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.: F8 r9 u; a: l& F/ P! i. C% n
7 E$ F3 I8 p4 E
30.正直be on the up and up $ |7 Z3 `. e3 G& Z

7 i6 Z* u. I! t- N她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。& b( [) C& `* I9 Y
7 Q" A# t( }  E
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
8 w$ }. C1 |1 e* F$ z" C# C0 R
" e3 E5 K& c7 A; T* m, L4 B0 V& q, i2 |31.偷鸡摸狗be on the sly
2 J& a" j* e( H* j2 l! Q, v0 w. P' w8 f- Q; G6 k
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
& Y; J8 w4 o; h" y: \& O2 v+ @8 i8 n, P( X
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.0 N7 G4 W: N  r# \) S6 N

. _9 {, k8 n) Z$ [32. 与……不合be at odds with
/ e% _3 V& s- ?/ s* q8 `& a1 |: Y/ Y$ X
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合' @  \  a8 D: G, X5 n
0 b0 H" \( j1 T8 t3 o: @
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.  o( k. q0 c' c9 X8 A( y

! Q! D* U  d! D( P8 L0 O" p7 u3 X/ J33.巴结buddy up
+ N6 u# L$ p4 D' u+ S( `# r
5 A9 n4 u+ X. v8 ~6 s她可会巴结当官的了。
( ]# `+ j1 w' C# O' e& D$ e9 ~: z. Y4 k
She’s so good at budding up to shoes in authorities, M4 R2 {2 R$ z3 e
, ?- f1 S1 H, N' a; p" U+ a. i! |7 |
34.装傻 play possum/ a0 m; Q% p( M) J
1 S* ~$ {3 o9 e: I; r+ U+ m( \
我知道你当时只不过是装傻而已
8 U$ f2 P' Y. F9 v/ p5 q( m% V2 g! |/ W. j" i
I know you were only playing possum.# L& Y( x1 M8 E4 a
& y& }' B- p& K
35.省吃俭用 pinch and scrape/ B1 I3 f1 l- p
$ |5 p& _% y/ z
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱5 \) [* v% d- ^9 l7 G9 L
9 Q+ L: j1 ]0 k$ P; n
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
$ D" [( U8 O5 H) \$ J' \6 j
& f% J- n2 B. M9 J1 O36. 花言巧语do a snow job+ u& D7 r2 L' V) I) y1 z4 s
1 Q+ P# v+ D: m. b7 W% j
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。. I3 u/ w, S1 D1 C2 |/ o% C
( Y% c5 x7 b% }/ G: ~) d
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .5 d) F. S% }) [. ]. w/ l/ V1 C4 a

( Q! C! g% O' ]) c* u) [9 F37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot& b, T7 e) O0 A2 g
' j) J. X8 Q, U# U( V& q
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题5 `3 `: J2 {3 s2 |* Z% R5 v& a

1 `4 e. H) \; n) VYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
. T1 h5 T% H/ N7 l( j$ R+ ]
* V$ T6 a. E+ g$ C, i38.脚踩两条船 serve two masters7 f' g: a% `$ W5 @# M3 @

7 m: H! y8 s" q( V我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
) x( Q# K3 L1 n5 f
! h. J  ]$ }/ k$ A" OI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! R! _( O; j, [: ?3 t5 ~4 W
/ r, R2 h9 H/ j2 F" A
39.吃醋 be jealous; J5 k, s/ \& B. I9 [8 I! j6 e

. ]5 _7 h9 Q  e4 C- v& {40.不当一回事 as soon do …as look at …
0 F( F0 h$ p7 F  w6 T
4 j* h  w) }) L0 x" y* k他根本就不把得罪人当回事" L+ a. N8 v  Y& L

( M  b, h7 T. y- f5 D8 RHe would just as soon offend other people as look at them.
0 \5 w% C% H1 n4 C% S; K( w: r
0 O  _, r; ?( x1 b. g41.说到做到 be the equal of one’s words
! E! \0 b3 ^6 M; v2 _# n: _% F( e  b% D$ d1 Y* ^7 T
他说到做到,从不食言
, \: K& T$ A. o: C, I) @$ J# W, e8 |& d* O4 z! O6 i
He’s the equal of his words, never going back on them.
4 J  Q2 J& u3 S! {6 y' v; b! f: t8 m! t) ]5 p: }; i# S: C5 E
42.不依不饶 take off the gloves to
& I6 y6 @; n0 L* k0 I& @+ L
( }7 M2 _) V* k; z: u6 F你不必对他如此的不依不饶
1 d+ s% c- X" N( O0 v
( q! P' Z. Z; ?! X7 j$ e You don’t need to take off your gloves to him like that.7 A. N+ i: c4 l
. q/ Z. F3 Q% v) f' Q0 v8 O
43.贪吃 gluttonous! F; _" O3 g3 }1 i0 s

' [4 ~  q/ v. |) v我从来没有见过像他那样贪吃的人   y# ~& L5 y8 `7 \* d5 L. y2 t. X  v- X
/ q, _. b- H+ W9 w
I’ve never met a man as gluttonous as him.
% Q! a! V7 A3 ^7 P! X" Q( A
3 X6 V* u2 O5 E44.很乖 as good as gold
. ~1 j8 B7 W* b& ^/ Z! E: j1 w8 i2 T' o) J& U% u
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。- G& p  x/ l+ z
5 F! V; W5 o9 v: G/ U' S+ l
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.0 k" G$ m( C7 d" ^$ D

+ k, |8 X8 Q1 j4 I- O3 m( W45.十分嫉妒 be green with envy
! C- L( E1 ~9 C, U4 r! \0 A5 R
3 [5 O8 X/ Q8 V; K' N( o王先生的成功使得周围很多人都嫉妒) v: }' Y3 Z! u2 ]& F+ N# p6 o+ W" C
4 w. c  k% v& o1 C; g
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
/ W/ V; L% w7 k6 Y% a
' S1 E1 k# i9 C$ o' ~* u1 h46.满口脏话 swear like a trooper$ I  k' ^6 t' W' [2 Q( i' r

3 {9 [/ }) M$ e" L7 m那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
; b# i3 ?% t- c2 Q# M0 F/ J. y- n5 V' w
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.# C2 @2 v2 ^* X

8 K, x9 l4 S$ M" w- G0 U) w5 v47.神经过敏thin-skinned7 Y+ q; w3 E/ w4 o. m
* \( `) r5 H5 z! A9 h
我看这些人都有点神经过敏
9 u0 K$ f* _% h7 k3 H. x6 C
' g0 a! N2 D- n- P1 u, {5 aIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
/ E9 d5 _. ~& }9 [' g0 |( q' z6 F$ s! F; @
48.性子过急be too quick on the trigger
1 G! E' |& k! _+ ]6 Y: k( Z& e& C' V$ w* g& q' s
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖3 e* U7 E8 v. z2 e8 y2 q

( u; G# [$ r; d' c% L  r0 B/ zIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.( l8 \: }8 Y+ Y

! b6 a! s6 \* A49.撒娇 play the woman: u! J) {- E2 K7 e8 V  z5 {

4 g) r2 ]( \& N/ C- Q+ c她可会在男人面前撒娇了。5 n3 q5 c& g% a
, p5 z* v4 C" n
She ‘s so good at playing the woman before men.
5 D* t3 f* o( Q% E& d, R2 f, P" x) l) z, g1 o: N+ h; t* F
50.占人便宜 load the dice against9 h( _5 N" l4 p, R, o  Q# n

9 s- o9 p& p1 ^8 ^0 q9 m你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜5 b+ J2 b0 o7 S0 ~& w$ ?

: k! n' E( l. J* V$ UYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.$ u4 t7 q2 N$ \0 B" g% o
: @, B' y9 H/ H" T1 X% J
51.为自己捞油水 be on the take
: c- Z! D+ B; t% p& y8 H; x. v, K% P  N' Y7 f( G
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?6 a/ a8 Z9 ~5 W+ e
# D- W, a$ W" T% X6 k
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 19:10 , Processed in 0.176123 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表