 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
; C: K- E6 P$ }! c& e" `+ t8 y" F
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
' I J# |, K8 k& \- G( V: A! z) M
4 C' x3 v6 b# F( V2 U. OStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
% V' L* s+ l6 u; Q& c5 X; k, J
2 Y; ~1 U0 `. }+ a; o- r2.出众的人 a lulu1 y) Z7 D! L" N
. q5 \7 b+ p v F要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
5 G* N9 t+ Y$ U4 o1 P) g9 ~
8 X& Q! [% [" D) `* a, ]# QTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
& M0 j3 p( l; V2 w8 \% ~* ]; p& B
# |+ n( P6 z7 P& ^6 @3.两面派 two-faced% g0 ?, g! [4 B: r# N
8 w+ b+ ]4 I8 ^/ R& { z我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)- n3 L$ a8 |* T2 }/ _+ q) g
3 w: J: ^; K7 J; n6 l5 d$ P% A) u
4.傻大个儿 a lummox
; x4 A, V, q. R: A$ {/ ?& X, ]6 E' ?' L$ r9 d5 p. `3 y
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。7 U; z4 U9 C/ o% U3 _
3 F b* |0 X, }7 g
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.; H7 \5 F( D* m. p# T) C- T
0 p) L' G& T. S0 F7 u- W" l
5.收破烂儿的人 a rag man & ?' K0 s @: p3 _* s8 K
J; S2 X6 q8 f& l5 X那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
9 b- M7 ]# b! u: G- _0 J. n0 c) n# F+ y
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
1 j$ \$ ]2 ~' F1 {7 U: a) M8 x7 s
( n/ H# ~& K7 w$ y" O6.乡巴佬 a hayseed& l" }; ?+ a% [6 E0 r, b6 l
; H' P$ s# R4 ^2 j她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。% T) {3 \$ l4 \$ J5 g
# ^ Q% A. l* T$ N) k( X7 R6 lShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
) W u9 K( K$ J' D: ?+ q5 q$ u1 z4 T# _- T0 [) x2 b& |! Z
7.不三不四的人riff-raffs" ?2 ?3 \3 u% S" U. J; O) X7 \
: X+ J. n" N) O* k6 d. u. D+ u老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
+ V% z. |1 ~6 L5 E
8 e7 O# k; T, i$ g# x0 U9 `1 d+ RThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
' C# X A& g- S( e
6 l; n' {8 I! u0 `- b& O: Y7 e8.受气包儿 doormat% J) [- A- R5 w
1 F |: Y# A2 z2 \5 V: |: G2 V她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字2 M0 l# c) J( v; L" _6 ~7 g5 u- y& [
! T6 p/ f0 e- W3 D4 Q6 b8 z- `She’s born doormat ,afraid of going against anything.
& W, P/ m* E5 s$ ?1 a- q+ W* d$ `
" s, h* I6 D! ?9 T% C, e7 ~ u: N- J9.面无表情的人 a deadpan
, o _% h) b$ D3 f) z3 _! H$ T1 @" t9 \: E7 {8 U5 t
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。, b9 a0 R0 K1 J1 `
) P' k% N& X8 g/ x V, y
You feel choked to work with those deadpans.5 A) l* p" q, e9 B
9 X$ ~; |) A+ n8 m. P1 _
10.扫帚星 a jinx
: Z% M! k! h& X) I$ `3 b3 v* y% i( n. f* }8 U3 {
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
3 V s6 E6 g8 f# R8 m. m i1 ^- l5 @- s
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|