 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
4 {* S) m# S+ I4 f8 B! B( f+ I' M* J2 I9 W2 B2 @6 A* F
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
- ~- t. p4 x* P; j. K& K) E3 g3 x, H, V# E- p# t, z/ `
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?) x! E W$ Z! t& k( l
4 M A0 y( P0 g( c5 r$ [2.出众的人 a lulu$ |6 D. D; t: A# r* @3 B
* N- @, q/ F1 v/ m/ Y* O要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
% d: S3 J/ T$ n. |
+ ~ G& Z# w. [' DTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.8 q/ C% ~6 K' \+ {0 D- `6 b
! U Z+ m" F( J3 d3.两面派 two-faced7 A; q8 |2 ?8 \$ X: n4 i
, S2 g; i4 q* i6 T& l: I
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)2 A0 M: C& R0 l9 e: C: b& e
9 `6 V) \/ w7 I& S3 t! Z5 m/ V4.傻大个儿 a lummox
; ~& {# F4 p5 j: ]5 w" h: I0 G, e: V8 T1 }9 a& o
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。, D" c1 D, a8 c, Z+ H
+ p2 ]9 X3 i& \! V3 E; _3 l% nIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.0 E' ^4 T4 i0 y; F9 u# J
6 w! D0 b0 _, U U
5.收破烂儿的人 a rag man 8 q0 \/ s, v/ r; Z9 u% M; B
3 x' M0 }' g5 ^% Z0 V. b' n) {( y0 G
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。! n# t$ m) R i* G0 \; v, U
" t. u! v* p+ u D$ _$ `& Y3 J
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.5 b/ A. v# U8 l" M
: U3 x+ k- s! i l
6.乡巴佬 a hayseed% k q, q! } ?$ A+ g
3 {$ ^4 w$ `* r! V) @
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
( U9 E' P% i' ^, d' E3 ?/ g; Q% H& {" ?2 ^9 S- `8 J9 M* T, v
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
/ p b0 Z4 O1 _3 G& A
5 O% F; k% p7 d0 I- |7.不三不四的人riff-raffs0 e+ r; E8 j8 a( K/ f6 `) |* K
- \) h7 @. R# w- R4 F `老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。' A4 E% o F0 Y; x
7 ^+ b' v, Y6 D, o; }
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
5 t5 D+ \. h' p
+ I6 E% T; z1 a8.受气包儿 doormat
. y: u- {+ [. M; ]" y L
3 l$ T9 y |. w6 n她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
( O( N5 ^7 y7 q) ?" J" \$ T. b, A) a- l5 ^0 E+ `
She’s born doormat ,afraid of going against anything.) {- K5 ]+ d: L! x
4 G/ }% d& g- V
9.面无表情的人 a deadpan
U- I' s0 {5 Z3 C5 g. Q3 A2 u2 ~5 {
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。7 v2 T- |6 }+ k/ q @& z
1 Z& I# i8 _" B. EYou feel choked to work with those deadpans.4 `; F9 r, t3 A: |0 @& _1 J s
0 _2 R: E& r/ R, i, F
10.扫帚星 a jinx
0 d% `( S6 Y7 H4 M2 m# q* n7 _
* B& K, b! g, K9 f! g0 ^8 ?) Z6 I, {5 a有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
* k0 V9 `' P+ [$ `0 ?3 F# K. U1 [. l" c% E, G
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|