 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
7 m6 V! ]- w+ s1 {% X" b3 i/ m* |. [7 F7 O+ f
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?4 a, x1 u+ Z( c- k( F2 i _) k
) y6 K4 m. P6 K" s: z! }3 _Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?4 ^% r$ w, ]% {$ q
* i( G- ^1 `1 W* P2.出众的人 a lulu: u4 S" B$ s u
3 `! o: l. K/ k+ {. o
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
( E' f. l( `) v6 j# p. k6 u# I. I' Z1 j. ~3 v z2 c4 d' ~( \
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.5 ^7 Z9 X! q) B7 r
) W2 }5 \- n9 p2 g5 J8 v# g& I
3.两面派 two-faced2 d9 q0 j5 J- l& ^# Z, G% O
: o: y/ T6 Q, d( M7 x我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
- w( E$ h- C. `- w0 U) ?4 B+ j9 i& o" J, |0 k8 t
4.傻大个儿 a lummox
( E0 ~9 q5 z) |% U3 \5 T" f% c/ o7 N' L% l4 }
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。# D4 @/ U. A `# w, Z
B# g* ]* N4 h. H+ O6 _6 a
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
7 _+ P. |1 k; e) V, ^3 ^
" \9 w# A' m! I1 D) W4 a1 k& ~5.收破烂儿的人 a rag man
) n; }% U. U: U% X. [6 v$ b/ A2 H4 O
8 H- H5 [9 M5 I- M那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
5 R7 _5 W5 h: O9 w, L# L7 n4 H( z0 i
! ^+ R" `. h+ ]0 \$ W' Q7 s8 LThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 D- K5 K' [) {& L8 |. R" P: C+ R- J, Y; }9 \+ x! j
6.乡巴佬 a hayseed7 \7 @# V3 u) n6 e* K; h @* {: [
c9 J: w$ w. F! ?! S
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。* L2 a2 Z* I8 X* R- a. z4 O: P
* k& z5 o% `) a- t& {. f2 ^She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.8 K7 Q$ W9 {# _8 N1 }
, P! X) C# I+ x* ]5 Q1 p
7.不三不四的人riff-raffs5 l$ l- B4 \: L4 j" }- L
! e' O" s) K2 W5 \ K9 [! m |; [
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。( B9 x' ~: \& {; O0 Q
: O0 q3 S2 F: p+ l( KThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
3 I S9 i9 y% g. z0 ]) O) L, [7 o5 a3 c/ U- H( O" c
8.受气包儿 doormat$ {% v8 `/ l) s3 I3 F
+ f; a7 [. p2 Y0 k9 s+ i! d她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
( {3 ~8 c" n# @+ d/ l* w+ z: @* N
She’s born doormat ,afraid of going against anything., G c o. z3 G
6 ~" ?, k4 L. J
9.面无表情的人 a deadpan( j4 ]8 R4 T6 k' H( C: \
5 B+ |# ~" M; B7 V) v
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
6 O9 H9 @% }# k" D4 e
+ Q6 ~, p$ x7 @1 c" @6 a' XYou feel choked to work with those deadpans.' x- ^ {: X! n7 } r3 Y! R
: m2 I2 \ w: h+ {8 F10.扫帚星 a jinx2 m- k% f; s/ I7 q) P8 w
- V+ |: Z' e) G- o
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
) M9 {9 @( W4 `3 z
" Y# U) r/ J4 H1 b- S; JShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|