 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.) |# v! d7 h8 Y2 y8 O
# B- P9 w3 Z o, _4 M6 L别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? G) z. R7 N' k# K8 l5 e
3 I! f! P* i# ^* W8 Q4 _Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
$ W0 m4 b" `3 A/ C9 r) i# d" b: V
8 h. c0 g5 z" ^; A/ m9 K7 [9 w2.出众的人 a lulu
. t2 U: P2 Q) Z
q4 U3 E+ Z4 c要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
; w T/ U$ ]" ^
4 \4 `" ?3 t1 U- CTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.$ l2 N7 J6 [1 d- F2 v
- C1 k. c( ~0 z; c) {9 p
3.两面派 two-faced
8 s, C& j9 @, Z
& S& K+ P7 }8 o我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)- r8 V* j6 r! U, _: O
. Z6 U3 q. i. i. b- }4.傻大个儿 a lummox
7 G; A0 V; q4 [2 P" i
6 A9 X! b7 ?; l1 _& \听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。5 H3 j! I! | n( v" ?" P
" G4 W% e3 q1 ]4 C2 HIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.$ M1 | g& s: G8 S, Q1 [
$ K( X, F" u. @5 w$ y/ W7 j1 x3 K
5.收破烂儿的人 a rag man 4 P( `" g5 @ |% l3 R/ S
% \. J4 q. C& b2 g$ f& Y
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。! W2 J4 [# l7 `8 w. ]+ a5 X1 |
$ |1 o- ~' Y2 y, h7 u5 \# g5 w/ I/ z
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.# H' ?1 F1 P2 E+ U8 C6 h- H
) N+ p( s+ L* R8 A& `6.乡巴佬 a hayseed
9 X# B/ z' f0 h1 _, v4 n/ w
* I1 z+ L" | P# ~- T/ a' L她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
4 T# @" k: a3 j* ?, m# S1 f% |* e/ X0 M$ P/ r( X
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
0 i" q$ z. H9 k; P% l+ @1 {* Y% v. _, K
7.不三不四的人riff-raffs; ~! k @8 E E! Z
: }( g# L& `* D7 |老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
6 T9 i, S+ g% O. s' n& V' T% _! R3 m( J3 X5 G) J& t* p
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
( B- x2 B' ~! F+ }
) m' m- S6 g [+ `& f* |8 k8.受气包儿 doormat: c3 L% n; B9 Q X
* u7 h0 {) T! [! T1 X0 Y3 @% j
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
8 S- `+ G4 c; k% E8 n ]# n9 Q2 H* E8 \# q9 G6 Q4 O
She’s born doormat ,afraid of going against anything.1 P9 \) m! R* `, E4 B5 x. r# k1 R/ [
4 b" }: [1 X7 x+ y! R9 _, o9.面无表情的人 a deadpan: g5 h9 Y* ^, c( X3 D4 r
& p& f H$ ?, b4 f和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
8 z/ |3 g7 Z4 W/ u* o, f1 F2 y' v `) X
You feel choked to work with those deadpans.
) a4 L' }0 Q2 P k, K/ X- ?1 E6 t) a9 h
10.扫帚星 a jinx# J" w/ v7 i/ D# D
1 z$ B& P) h- d1 n1 l8 x U有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
5 ~. V" z7 `# c4 @; r
5 E$ q ]- q" C6 mShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|