 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
8 t* g8 t' {. E' b% Y
' E6 d3 o4 V& g5 u5 S/ y别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?: l c9 }6 i; a# j1 ]
% ~+ H1 d2 N7 s6 VStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
# ~) T+ D8 h l( v2 P1 Q$ h4 c2 Z" R: E
2.出众的人 a lulu7 U7 }8 ]5 v& C; u5 {
) B+ Z& I- A* l$ Q7 T' P: [) N
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。# ~, E5 b. l5 n5 z, Z$ {' |/ x/ t
& L' v: e& P/ C- s+ aTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.: T* K; J$ l% q. _* a1 Q
6 w5 ]' B! \% r% {7 r5 ]9 u! E# W3.两面派 two-faced
, t% P/ I: [8 Z5 f, k
, q7 a6 `* p/ Z7 `+ C) Y我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
+ M& r6 \2 u6 m2 e/ T1 K( `( N9 Y: C
4.傻大个儿 a lummox( E( E- O4 b) p) _. w
/ s3 {! Z. C7 s) ^
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
( ~" ]! B B# ]6 o
9 i. {' Z) b, t. jIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business., v3 E3 t& k: n' u) i
* d8 |* k3 g; V+ `
5.收破烂儿的人 a rag man
8 w/ D1 Z5 K. ?4 R" F' U/ [" r' l$ K2 N+ a
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。( D+ K6 {7 O, q7 G
7 w4 ?/ l5 y" h4 Y/ e
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money./ o6 p7 Z! t8 O' V& y8 U8 \
& k( z7 a% {0 a) s; P. |6.乡巴佬 a hayseed/ X0 m- @% u; Z6 g; Y; n, `
1 Q2 T v" P& ~, m3 \2 X: I- `
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。+ y( E3 D [5 [! a+ E, v: f
: q7 Z+ E' g* L5 O% V( \She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
& m9 K) z; s- G) L! A9 ^6 ]. B6 Z4 P$ I
7.不三不四的人riff-raffs
3 P/ w) ]$ b! Z8 E6 ~% e/ U+ q
# X5 S. \3 w' g) L4 v老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 V+ F4 F6 N& x
3 F2 u& P3 y' ^4 Q8 hThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
& \& k) B8 M$ a8 l0 C- F9 B1 K' W0 }! m3 T6 c% @4 V1 E8 o
8.受气包儿 doormat
% a" [. R& P$ m5 Y4 a- q" \# K7 e& U5 o) f. \4 K$ F ^6 I7 E
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
1 n x+ @% e2 f5 a* \# [* K" w
9 h' h" V3 i) g* aShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
; t, k3 R2 `) l0 k
- }# e( t! e- L6 H; {9.面无表情的人 a deadpan% g0 I3 [8 e* y! g* k! e. X
; N! f/ s; M, K: U和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。: u# e `! H7 w! E. U
& |2 K1 [ [3 u) D5 d
You feel choked to work with those deadpans.# x4 ?/ H4 w1 w: \+ N8 o- M0 ~
2 ], P# |$ K- B9 c% `/ `9 \10.扫帚星 a jinx
; O: z; X, O" q( K: U; u7 o1 P, p5 x7 W+ o
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
6 ?2 |' e/ R7 W! e
) _0 r8 N% Z2 `8 @6 p, xShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|