 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
; s1 B6 _& O) }' j/ b) {* X& v
2 v1 `7 ^! M7 B, l# }- u% T1 R别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
5 \- j7 a/ k3 q; m, h( D4 M4 ]* ^% l) d* c
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?/ Q# U! K, z ^7 H# C" u" M$ b
9 I( v7 s K3 s+ H, J0 {) R z
2.出众的人 a lulu
. ^/ q) n* h( l( T4 k- k' K' g- i: B% R6 y/ T* ^3 J, e
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。1 i1 Z# l$ k& t6 M! f7 h4 P
, n, Q q2 g. T' }" H. t+ v" U
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.5 o, t, D( C! y% h
# m) G4 T3 ~# i
3.两面派 two-faced0 @: u# P4 F) j6 e Z5 d0 P2 I( ^
( k, j2 H( g) Y" g1 B9 h
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)+ j2 Q5 a' q- B$ t0 D. i7 e
3 `" e0 J- |5 ^. V4.傻大个儿 a lummox
+ J( h0 p# b$ S9 f$ ]3 T4 [; Q* A: i, A3 P" o: [# y1 @
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 @$ k8 q8 G l4 F; b! {* z5 t) i
* n8 U+ G1 l- [: d' X; u
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
9 @* c) T4 ]/ e
4 `/ N# H+ v7 [, |5.收破烂儿的人 a rag man
6 g5 O& o$ p7 E' p% t! W
8 O" S: ]& ]6 C3 A那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。. m# Q4 f0 y6 c0 M! H E" D: W+ ~
6 S7 h- k+ D9 Q% k+ WThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.& U/ ]5 z% M9 }7 y( O
0 |4 D( @5 r& p- ?; s/ L6.乡巴佬 a hayseed
/ [- _! M7 A4 y' ]) o$ |, Q5 Q' }
. f& B. w) u: S( H5 r她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。5 s7 U- F, @) c7 k7 ]
" p# y$ X: ?7 K& FShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.9 x0 o8 s% S) D. B
. K6 j! n+ J/ l# O
7.不三不四的人riff-raffs
( t" W3 E& b& W# p1 U( K- }: K
+ u+ Q/ t$ ~2 {2 M, o老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
4 L3 E6 j& j# R* U0 T- R' c. m0 y+ _$ T! p& i1 {" V! s
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.0 d7 f) d1 }# z. y
+ ^3 t% K2 O0 j
8.受气包儿 doormat
' w: t" e, }) d
6 D' D' w! T$ i/ D3 a- t她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
) X \+ i4 O. Q% K* r8 `/ ]# E' U0 z# `: {1 E% w
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
& _1 m7 o% |! g
, N8 `: Y. r7 O* h. k$ j. R9.面无表情的人 a deadpan* S8 q' g) V, c/ M8 p" h
9 W( g; E+ r0 w和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
+ T. q- b( E; N% G' Q. ~
- ?' X% A- Y$ M/ v9 UYou feel choked to work with those deadpans." q3 c3 w# t3 C4 j: \3 C% g
' N, s; O' x# x0 {10.扫帚星 a jinx) _6 C/ h, K3 C4 ~) e6 s9 {2 _
; L# @' |+ W1 j: D: W0 A5 k
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
0 r$ T; [ `0 r. T' R& H; U/ i F, p% m( I
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|