 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
' Z0 Z e- Y# z$ u
X/ x; s" p* q" u2 e别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
' z! _3 H% D, D1 v; g' @' |
9 h+ y7 q# b# Q7 J& QStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? _4 b' W4 {# Y, \
7 g# W; o+ f7 P/ x/ P
2.出众的人 a lulu
% D* |; t1 j2 B' H, y! N! t! [; i% _! l$ M" m, c' }( N
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
! ~6 X5 r) V8 @6 ?- ~6 m/ R+ T1 ^
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.7 |8 j& L8 ]: k5 k4 R
; n$ M4 g" |4 F" d1 O6 o$ ^
3.两面派 two-faced
0 u2 B+ P1 l9 p Z7 F z6 Y9 Z+ v* Q/ m, k
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)$ A% [) m6 l6 V) u1 N2 g+ G& o
; V! F7 C# ^2 B% O7 J$ p
4.傻大个儿 a lummox* X# F, }* n6 b8 h5 Y0 U( r
5 A# V+ }7 k: ]. x$ D听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。* G8 L. }; K7 C$ U: _% N
8 I7 ?6 O+ X6 b( A L% L0 [5 j4 OIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
: g- E0 H+ u8 S5 D; y1 e. o7 L9 C% n" X9 H; H! \. H. m0 h
5.收破烂儿的人 a rag man : n3 w( f/ O K8 _! W6 g* m
6 H H q- S+ x3 |: f+ q. q) a那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。- y6 {% B8 S% ]7 C! O
' j8 Y$ X: O0 g5 W' n+ Z0 L5 y3 gThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
# j$ I2 R% T6 f/ Q2 r6 b! B4 O. s* S1 J4 ]: e& y4 ~% R2 Y
6.乡巴佬 a hayseed# \; d- [# S& ~6 M
. {3 U% d" g; Q- A( c
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。5 e% x3 i' F, _; z L; v' A" t
$ a4 R9 w, c) i5 a# e. H
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
, `4 |) r5 }% `5 \7 L7 D' |/ L4 m9 g; V& Z0 _
7.不三不四的人riff-raffs& `/ K7 }7 w8 F. V
4 y5 p% T$ P6 g; Z( Z1 U
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。$ X( L: l/ c7 j7 `0 O
- V" B" f7 D' P5 L& s! E" K9 |There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
0 Z1 D3 q6 I! u+ z0 N# M2 ]% Q/ h
+ \4 p, q% d% s' E i8.受气包儿 doormat+ o) ^' M% h6 B* m+ }
6 p$ P- v; R, i0 Y/ {' ~8 r) Q1 |. F2 Q她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字0 w+ o9 s* t* j
0 ?" D! g# V& y5 `! s" Y, W% i; pShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
6 y5 j6 P; l- k& M5 ~1 v' H) @0 i: E U# w) h0 |' L# }0 v
9.面无表情的人 a deadpan; j9 k1 W" U4 V7 I
1 \) {) M, t8 I& T o- |# v
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。8 U# y# V% G8 ]4 K2 X/ p4 J4 t
2 }" n& p+ A3 y; r+ i1 |You feel choked to work with those deadpans.
A6 }4 L) Q; C5 Q2 A; g6 w# Q! P- Z. L# y, I. U0 y. ^% b
10.扫帚星 a jinx# K/ A" R. ~0 |* U; n- \6 p
& k: F2 F A# O" ?1 i
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
5 B. S( p" @4 J# b& {) [. R, c' Y( c9 \& L* q& x$ w% `+ k
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|