 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
. [( d1 |* \& D
+ k9 v7 g9 v, N2 ~$ |4 v" B别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?8 @# D1 C" Y4 ]$ ~& m
+ J- i& w4 z$ h$ L/ j! s' ?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2 y; r& }% ]' l/ _! C
% H8 f$ r/ L$ x" I4 N
2.出众的人 a lulu% y* r7 `" f+ }3 s) `5 H
% D$ Z; w. g% w
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。" _1 S7 i1 t {
, ?; I9 ]6 X" ]; B6 k4 c3 |Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.3 F# g% V, U( \. m& W8 |3 f* X( e
+ T) l% s% _ ]) q' h( P; e3.两面派 two-faced
$ s, |: P* m5 ]- v' y9 R' @; {3 r: g5 M0 p1 A, W7 u
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。), ?, Q% c& Z1 W& }, r4 Z& X5 c: s
8 ^9 O- O8 q+ e1 t3 }4.傻大个儿 a lummox
" U9 d8 }9 c; n: b! \
, ^( I+ F4 n: N# ?听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。/ X7 B6 g) b! k9 N
1 J: H% C5 n) X; Z1 TIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
. t! W8 ?. Y$ e) R# w% V; m+ K b w' z' Z& u. G
5.收破烂儿的人 a rag man
; z4 T( }; J) h' e: p8 x) j& D: h3 X! w/ ?5 Y
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。# S" y. @- W4 V* C1 T
4 X9 R' [4 {' d2 j. c# U
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 o, |3 E# J3 B
" h I* t5 g# r6.乡巴佬 a hayseed1 V7 Y9 o. \+ f( L
. E5 k" X& N S' t) A) x她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
8 n2 I7 J% |4 N& @. D- J3 B/ N" v
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
/ y6 _+ B h1 h2 X+ o( z2 g# p% E: d9 m5 t1 K% p/ v
7.不三不四的人riff-raffs
4 I# r9 d! p% }7 ]$ T4 `" A8 V5 r- m! y5 J; n& U. N
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
/ u j$ A8 v3 i7 d$ p
/ d: C- d- Q% }There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.1 u8 b5 X$ U' \& S
% x6 c1 g F$ G6 d+ @) P
8.受气包儿 doormat
$ `/ ?4 y* T- Z" e- X' O
) e0 L! t/ V& t6 J她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
0 h; D$ d4 n! E$ W* X0 i/ E
8 Y' S) v P/ C3 K5 L% S. l5 _She’s born doormat ,afraid of going against anything.! e7 C! I. M- U U& r6 g
$ ^- L( S# }8 ?) Z* c
9.面无表情的人 a deadpan
3 s [" G3 |( d! j p
# o8 G6 n" i! m' y {6 I1 k和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
! v* _4 j8 \& c3 s/ O6 B, H
2 M& y* [9 I( I. RYou feel choked to work with those deadpans.# N( G/ x8 i; R, y' e3 _
' `0 ?5 P: D# Z% [* Q& Y' |4 I10.扫帚星 a jinx
* S/ E9 h9 b5 H4 [7 M; @: U% N; T3 q# ~9 |; N) j$ v, Q# l$ g
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。; X2 \ a$ k0 } J( M
" f8 R3 ?2 B2 y0 C# VShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|