埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5007|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。! M, R( R  a! L6 W
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。5 Q+ s( P( p3 ?0 t1 J7 O
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。5 ~% Y8 ~- T* C/ J1 u; L
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 5 E5 M3 }! K$ b/ ?5 r

  Y2 M, ^9 S% h1 C" Q6 a不一定是准确的解读
' @( ~- [* @6 V2 mhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551  y6 @7 U2 d) j; {2 M- R
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
3 X$ |( R3 r2 e+ o, @% t% ]6 ?$ |. o3 n, p8 A5 a! W+ C! O0 X& j
============================% E0 }: C6 t/ o( n' y0 \8 S
+ X1 m' g# ^0 V( _1 o$ `
下面的成语也是被许多人误解2 v# Q/ W# j! r# N2 ^
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。% z  @7 o" S3 B( X
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
5 K: o  p7 {5 M2 G6 P( g+ i4 b人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
% `% I6 {& ]7 l+ T8 U
7 r2 P0 R+ i2 C* k费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 d/ i6 Y5 u+ }1 u8 h7 Z6 P2 o" Y& _. K; J
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑   J- S+ N- P, `) a, c

, l3 \" m8 P( M8 J; i8 w厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破- W  }( I1 i' v6 p; H: T0 }" x! }. k
& Z, c) s& \5 m
6 a2 D* E( Z, ^6 N9 }
出离:
5 M# C$ n. M* P4 C4 F4 F( _" b. E1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
& L, P. i6 W% X) T+ q. Z% i* ^2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
% S  S8 o, X/ O3.超出。
: y+ _8 P6 o, [5 R1 [$ {3 M6 @本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。5 |: ~- c% {, ~
* i/ q) ?; D  _; y. g( Q5 Z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4 E  x2 S% \# q8 g作者:张逾
% n* T7 W; @! |' N6 z6 W1 k链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673* D0 J, J$ N' L1 Z# F- ~
来源:知乎
5 O: U5 X% M# _- M9 o0 t4 |著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
1 d  \  i' [; V- ]. K. i" p
2 v6 Z1 h! `6 n) ]4 X判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。0 i0 o3 ?1 p# g$ S5 N% |
$ ~7 F3 Y+ U% ]' r7 Z& g# B
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
& M' w  y- p* D$ q( B4 A
8 c8 y' J; F( N0 T0 w) t) R2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
) K6 Q- p7 x8 W/ u$ v( B7 X
  o' N* c( k7 ?' E3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
6 z% q# h) c& K2 M- L& O
) x- e, @. k) ~# X补充内容 (2019-8-26 08:13):
& i9 g! B: H% z才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。7 x/ G# x  O( I; z( L, j
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。  G# k4 R4 W2 m3 C
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!% w  R" b* }  R" b' m8 Q: o+ m+ N
8 }( o1 ^4 J4 r3 t) H3 M  Y
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
. Z+ F3 K& {0 \& s* ^为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?; U. x* v' g4 ]5 ~7 c, D
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
3 Q7 ]# }" E" Q5 v3 k为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
$ E1 L! `" Q$ p1 ], K" ~2 s% P6 J为什么 New York(纽约)不译成新乡?
, T0 r" v9 n* u- O' U( d以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37' r, _5 J$ n( U
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

; l- a/ Q0 t* t4 }# }有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30& B1 Z; j( B3 Z6 N
这个还好& `& x0 k# }, q. I
6 j- t% |" b/ q5 N3 L
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

  c$ L1 y$ o9 R* Q费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
& V. E& X- K+ N, t2 B费厄泼赖对应那个词?

% [# b; W) _2 F+ U/ ?+ ~, bFairplay
- P4 r  l+ i) @, q0 M* |1 L0 L/ A3 k/ d# @1 F' b) v
惊不惊喜意不意外?
) {6 ]. B+ v: u; V: y) [
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09# I( ^2 A+ M6 J! G2 o
Fairplay
) K4 @# d+ p1 U0 G  Z- i: {# f# e/ o" @2 [" E
惊不惊喜意不意外?
% g$ [( i' p9 D/ W# l" W7 K: }; h
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04! G5 V- e5 n4 ]& N7 L0 }9 v
有点娱乐精神好不好......

' c- z  h8 l, \4 n缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
+ N  ?7 N$ b2 {# d/ d, l% E- a% R, X6 {+ t
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
4 A4 U8 Q2 B6 ?+ {! b/ q) [! x, O
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
) V! K+ R3 G) c5 O! {8 @我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

3 t( ~$ v$ F: E, `  S4 P这都谁翻译的。
! |6 }( d7 ?- v) W# U( M( W
. E% k) _0 X7 N4 C9 f
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. V8 y' w. i" q5 P1 P% g) h5 ^# X这个还好
/ l% ~7 L- s5 N; J
$ i* r1 T' j5 m" b8 V$ v+ d" ~费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
  L$ P9 w) ]3 m8 {( F
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08) z& r4 Q. C% d
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

; [" X+ p& {( b4 t& U, {
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:084 J, [1 ?5 e! a
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 y; a* ?* \! z2 P- x) E6 b
( p/ E3 ?' C# ~9 Z
为什 ...
( Y9 U1 W4 o6 a- t* z
皇上屯!
' Q0 v. ?" h# e3 c% W7 d8 N6 `
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29& Z# m/ \" T/ K( d
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
  J9 C% c: y0 H- L2 F
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 22:48 , Processed in 0.671935 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表