 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
# Y/ U3 `- V& \9 ?5 | q- ?( v
+ d7 A7 C1 P2 X* c3 c. d厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
q& S1 N( A& d k; M; q$ u% m r. |' Q" A
) V9 P) \9 B. j) I; p
出离:% \" P' _$ y, R n
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”- t2 b7 i: q4 u x% z/ F# n
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”' }0 W8 {9 a5 G, D# |0 {( ^
3.超出。
+ Y4 L2 A) {- T# l' S1 L8 |6 O; G2 \" E本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。3 `' h, I. b; u% g3 U/ v1 |! _7 ?
b9 l9 ~1 T6 z& r6 _ m1 m-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8 X5 @! E+ M0 L作者:张逾+ B2 ^* {9 d/ [' V# r& D: u& [7 j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766732 C# H$ b% B! l+ F" d& D
来源:知乎, J* n( v! G1 T/ N' B2 l
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
& X% x) R* S1 \- G+ M3 U
4 `* S* `; K/ g判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。% r8 [/ c. Y7 f$ x* o$ U7 k6 S
, B$ i& O2 v1 l2 k) k
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 , T; R B' Z/ }
' j6 T, P0 s6 s' Z& A
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
A" a/ l( O# Q* I* Y5 Q$ n1 {
0 t. q! W- p+ E/ ^- w2 ]3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
% N0 A7 m0 Q3 P# n2 i; W7 m! \4 y% S% q8 e/ ]( ~; A' T
补充内容 (2019-8-26 08:13):5 f1 U0 n s2 P+ W% X/ C
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|