埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5309|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
9 V1 D7 A! D+ r+ R# J2 a/ n今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。3 b) D' r9 n$ o# r: V, j' A4 E2 D
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
2 L. U( I3 o) b. G; F. x' M丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
9 J3 ^- u( Z* n8 f8 o" D! ?! }2 z
不一定是准确的解读 7 R* V9 _# K  z
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551) J/ s, s% _6 B, A* Q. n% h
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?/ P- U$ ^+ T* m% u7 Y4 R# `, p
, g! @* E6 }% \8 J3 ?
============================
) n8 J! k# Z& y, _+ Y$ d% n
" Q; R/ c. F0 b" p下面的成语也是被许多人误解3 k$ ]" o" U* t4 w8 Q
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
+ m( o# p6 g' B# d“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。2 ]! {/ Y- S7 k5 t5 i
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
) v- V8 z; F! q
' B( J/ u5 m" V费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒4 A' Y2 T  v8 Y$ b
5 w# z5 Y  `$ d! q
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
# Y/ U3 `- V& \9 ?5 |  q- ?( v
+ d7 A7 C1 P2 X* c3 c. d厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
  q& S1 N( A& d  k; M; q$ u% m  r. |' Q" A
) V9 P) \9 B. j) I; p
出离:% \" P' _$ y, R  n
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”- t2 b7 i: q4 u  x% z/ F# n
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”' }0 W8 {9 a5 G, D# |0 {( ^
3.超出。
+ Y4 L2 A) {- T# l' S1 L8 |6 O; G2 \" E本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。3 `' h, I. b; u% g3 U/ v1 |! _7 ?

  b9 l9 ~1 T6 z& r6 _  m1 m-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8 X5 @! E+ M0 L作者:张逾+ B2 ^* {9 d/ [' V# r& D: u& [7 j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766732 C# H$ b% B! l+ F" d& D
来源:知乎, J* n( v! G1 T/ N' B2 l
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
& X% x) R* S1 \- G+ M3 U
4 `* S* `; K/ g判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。% r8 [/ c. Y7 f$ x* o$ U7 k6 S
, B$ i& O2 v1 l2 k) k
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 , T; R  B' Z/ }
' j6 T, P0 s6 s' Z& A
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
  A" a/ l( O# Q* I* Y5 Q$ n1 {
0 t. q! W- p+ E/ ^- w2 ]3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
% N0 A7 m0 Q3 P# n2 i; W7 m! \4 y% S% q8 e/ ]( ~; A' T
补充内容 (2019-8-26 08:13):5 f1 U0 n  s2 P+ W% X/ C
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。& B: G, B8 k; y: `- K! ?* Z, c: q
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
8 Y3 e2 ?8 ^- t1 D" L' V/ t
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
& B" }; s/ F( `/ U. ~5 S" F. @4 g1 z3 a. ~7 m
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?: J* ]: S2 C' X8 C3 ]* Q, V, \" L
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
$ R2 q% T! w+ G: }  [  u8 |5 n为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
# t+ K; ]+ n' N; R" G为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
: }+ _# _7 A: r1 t1 w  o为什么 New York(纽约)不译成新乡?- h1 S' p8 C8 M" |
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
5 r2 J7 k& C7 v,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

& i3 [" A6 d, j9 [" c. H& b有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
4 N# ~" k5 k9 A/ n! x2 }& R这个还好
1 C0 s) Y3 [; D7 u2 S8 n( u, u
4 ?& S$ R7 g) n$ w6 Z费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

& a- `; U' V1 I! l+ E! S- f$ [费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02) a. H# Y1 c" N) W3 E9 A: ~+ y
费厄泼赖对应那个词?
/ ?. ?4 p6 {* T1 u  J2 S
Fairplay
, e7 l; e6 ~1 y$ Q! s
* i% s/ u0 x9 w  w  o" R惊不惊喜意不意外?
( ~3 M9 u9 M# }; }8 p7 B. Z
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
) P3 ^5 n0 @7 @  ?& PFairplay 5 {# `: V9 v: o! @4 u- E
6 s( f5 P3 e6 b: m( o* d
惊不惊喜意不意外?

) ~0 z3 r& W7 Z& N9 \3 M. s/ O. [# y哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
$ n, r, u/ |' d7 S' L有点娱乐精神好不好......

8 x/ e* ?# ^7 h8 W) T  b缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
2 J9 X2 A7 ]( J1 o  x+ l+ {$ G; j$ |; T; |! Q( i
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
2 P, D* Q( _+ @8 G5 S
4 ~! d( F- X7 C8 j' O; f瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
' l" m% u, l! s( j我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
5 s9 @; u9 O/ t5 ?4 _* g; ]
这都谁翻译的。 3 C* i. k) @$ x5 k8 e; {$ ^
0 u: ~" d6 f3 T( n( i) X9 W3 e9 Y
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30$ e  R7 ?! m) M* O: Y! E/ s8 \
这个还好
4 S# H0 q4 X& ^. l1 F5 j# t- j' X/ M0 h9 E
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% }, @  q# ~  ~8 {6 M! Z
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:081 t& |1 J5 f! ~, O( g+ W2 k4 d2 j$ |
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

* x6 F4 B" }: R+ V3 p
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:080 @6 g/ x2 v, q- V  B  a' H
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
$ U1 M( }+ K! N& Q% F1 }/ G3 O1 Q" K5 U
为什 ...

# E+ L, M2 h$ Z0 t, |8 ]$ Z+ S皇上屯!
& n1 o5 O% J; ]% Y7 r8 X1 n
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:291 i8 u5 H) X0 [) w
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

2 S9 p* E& M" D: h  {
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 10:31 , Processed in 0.230676 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表