埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4892|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
2 F- i9 }2 ~2 }1 K/ B今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。8 ^  M- o6 g, w
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。  C% U. r2 {" a  M1 W  i
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
" Q/ w8 r5 Y- O7 d) Z4 z9 Z5 B
# n# a8 p, e6 ~  R不一定是准确的解读
# G( Q% W" ]- V' G* ^3 hhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
8 i! f8 t6 d7 ^5 J+ J, ~9 Y! c" L"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?) [0 ?; [3 @' J7 H2 D; U- ^
& U" z/ g, |, r1 S
============================4 Z3 u+ V' f2 N4 l8 ?" e7 C
9 E9 H0 Y+ ~4 w! l! `7 T7 _5 I
下面的成语也是被许多人误解6 b' [- f3 G/ w
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
. p8 Q9 [' `3 d. S; t“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
. m# d1 _! d% s; X$ V人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好1 a- A1 w9 `4 F0 Q# X5 H
9 j+ O+ V7 o9 \0 p+ K. u( j+ `7 ~
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
# ~! C6 V) n' u6 B; \" k" v( f% ~& Q& F8 w& o% S4 o5 f6 E" ?
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 + @( Q2 i$ p( v$ K( P* b2 L

; @* N" t8 Y# k; i& M4 }( e厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
" g! z5 Y0 z3 ]3 C
/ S; j$ o& `( y: R$ Z3 C
4 E  \6 c+ `! ~) ]0 B. \: @出离:
- s3 l6 v$ D9 _4 E; F6 {. `6 S1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
, X. p4 d/ {# }5 C1 Q! X8 U) r+ w2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
$ ^: H3 j% z- i. |3.超出。
* p; q- V% o4 R6 u2 |2 L5 K; Q本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。' Q) h+ J4 g; g. h6 R! ~0 u

) S# x" D7 W5 I- ^, g5 K* s0 D-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------; ^1 C4 V: k' a  ]+ Y1 i) B
作者:张逾
, g6 w% ^, `# v4 |" d  V' b+ b链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766738 _' w- n2 h! E: B
来源:知乎
( _6 a6 S: p) W3 e著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。/ N: B+ m: g# F$ @! [
, c- v! e! [0 i
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。, \7 k, T: ~) Y; A# ^* ]( |; K0 f

' p0 s" G& H- z9 v6 O$ p1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ; O6 c3 E3 B0 \: Y, q' U8 G! e
- j) B$ {% T) h' W+ f
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
3 l, l8 ]3 W9 ~0 s2 Z1 W( K; n
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。. G6 h- k7 C0 O, N- H6 O) n! X7 s
, E7 S- n9 G* u! ~% ~
补充内容 (2019-8-26 08:13):
9 }# g  p  s4 ~! D. k/ I  |' }8 p* s3 W才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。* D# d) y3 D  n2 S
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
' U( E- Y4 N1 \+ y/ k9 r2 R" i
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!" c2 [  m$ l! H4 k7 ?: I4 l& X- h' q
9 n7 a1 c* q& p) N
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
- k9 P) M8 m& N( T2 p为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?% \, i: A4 K  T8 l6 h
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
+ ~3 N7 e: @. I$ C0 F为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?5 {  f. G# H2 R# H8 v, `/ Q
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
' D7 r, ~3 Q+ z以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
7 A5 K5 F) P) k, x,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
& I( v+ I- ?4 _
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
, D' l* {# n- I% ^$ y这个还好
0 c/ Z, u& }9 P" b5 }  `9 K2 j- [% S( ?# e/ i: Q
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" h+ k0 m, {. @费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
2 L: j: U! `# H& J9 W/ b) f6 ^费厄泼赖对应那个词?

. {: K5 _+ {4 P/ cFairplay 5 E: ~3 `+ Z1 d0 Y4 [
: X3 K3 v. [. I9 j+ o5 }7 B
惊不惊喜意不意外?0 O1 ^) O1 \0 `
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
2 f" A8 z6 W# t* S0 {+ ~Fairplay 3 Z! O9 O. ?+ L) {& O3 S$ ?

, ]5 z9 j+ B$ R9 i惊不惊喜意不意外?

$ D% _5 R/ {2 r哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04% \4 r5 T1 }- F- x- {2 H
有点娱乐精神好不好......

7 A4 Y1 ]1 t6 [( R. B4 R0 `缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?0 x' h3 n$ q6 \1 I% A/ x% H# p/ W9 f

! Y; m: O- m9 l6 Q- L比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。' z, V- P! G4 [2 C. D
# O9 q, y; ?9 a$ D2 P0 m
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34  N  k" @2 `: Q3 A5 w" O, {( r
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
. _# A/ s! R0 e6 W6 D
这都谁翻译的。
4 F1 A9 e+ ^! A' a
9 `+ r, c) ]" I. {/ Z
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
0 C: c% f" F9 L. k# v这个还好3 S! D, ]% @- N  P+ ?) n1 N

# ~; }' r. b/ a1 m$ B3 {4 r/ g& s费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
4 J1 B! J6 F3 E, H  h& C6 n' b
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
4 [- U) g; F) p6 \+ R* B. r8 z厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

. O8 ~1 O* d% [7 o$ q3 O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08% K$ S4 E1 {& M4 D3 G4 Y. u: o
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!' T) V- V- `, J: i- u" G  z
$ j. ~9 S1 z4 ^; Q( p5 r
为什 ...
% G( Z8 b+ ^/ o" T% D& A
皇上屯!
9 t# Q  G/ V5 X  _3 `
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:295 P6 `9 `! E% u" P0 K) m8 j
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

3 d! Q! m) B- H/ q! O$ O5 p
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 00:26 , Processed in 0.227748 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表