埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4755|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。! }: p8 a; p, \- s! ^
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。% R  u8 F, a' W$ C, q# \9 g* P
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。1 h: h( r/ R) s, m8 E2 f
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 + Y3 E* N4 T* n: _5 @2 l$ [& v
' G* K6 O4 @4 H" K
不一定是准确的解读 2 J. t3 ?$ q4 ^1 _" a
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
$ n+ _( E3 Q8 ^1 M"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
) b3 A0 e" B: z
7 f( k6 d* Y2 l& @============================
. S9 W% B% Y# X* ^5 E+ |( d3 D+ @: T2 t: h  k6 b, [$ y
下面的成语也是被许多人误解) x4 f4 G5 b+ X. K
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。  B. B. \0 q7 K0 }: a- x. o9 S' K6 s
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。2 h0 O$ e% |" O+ y! G/ {+ D
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
! c$ Q  O/ W$ _6 N0 l) R9 {- I' T* b& A2 v' |" ?$ O
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒4 Y' \6 Q% g# i0 ^" m: x

7 t+ b1 J0 u: o不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 " o6 F) V" P: d) g/ t9 Z7 H' P6 H* G
2 D- i( `( ^+ D8 i7 e3 R
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 x8 m% g, O- Q) S
# t( y) z: m  n, E& e+ \! [# o. p; m9 J' }- u
出离:% z% j/ Y% u9 l
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
4 H. E! T7 x& {* L% V. v2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”0 Q! S3 j. W4 q! m
3.超出。/ c$ T2 ?+ S: c* v: Y( s1 O
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
" c/ t$ i5 r, z+ G' Y* D+ D
2 P  [* U/ a2 g% m2 c-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
' l* V. x  Y* c作者:张逾
% \: y( v# _6 o) S* B% q) P7 N链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
8 B- ?4 h! y9 @% w9 b* P来源:知乎
9 ?# \1 G, O. j" Z+ s) C著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。3 n) k# v& L5 J2 v9 w
- L, C( s, [" |( Q/ z
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。* E% w# j0 i7 f! E% |1 w$ f9 T
$ y5 X8 P$ y: N$ P/ X
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
! q5 g. Y5 B; _6 h' D/ Z7 F
' n( J& Z" S, r2 n. e1 L* I2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。) `( @" O* O  {4 k7 m
5 [+ F7 F. L5 P* p0 K) n+ Q. q# |
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。  i2 E- \7 o4 ~' o
3 m9 ^# K7 d$ N& Q7 W3 p. B
补充内容 (2019-8-26 08:13):
  t$ m8 O$ V& R' R' m1 K5 l: M; w才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
. X' C  u) ?% ^3 L0 y这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
6 c. v8 H2 K, z  p; i
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!, R# e7 }# x/ Z$ f" w5 m! U
. Z6 |. f; k  P! E/ Y6 f
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?: U1 c6 B3 K0 m# x
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
; ~2 Z- l. b: A) b7 W; m为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?4 v' g( a2 N8 ?$ ~- d
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
! q3 u" ^8 W: n+ b) ?为什么 New York(纽约)不译成新乡?" A2 A3 G9 G# Y2 o0 c# o+ ?. I0 Z
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:378 D& `9 H) ^7 v5 ^9 ?! Q, P
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
* k7 e# v. R' Q3 F- g
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30. G, [) s0 `- ~% q0 N6 ]. Q! Y
这个还好  y5 g2 \8 H* Z' ^
# F: h8 n% R4 ~4 s( w
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 F# F% _' b$ ?' s' L
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:026 O( |5 K& M$ m% k
费厄泼赖对应那个词?
1 m6 J0 {  o9 t
Fairplay
4 b' Q! u  B  V5 V( Q2 _' K  d2 p, R/ a1 D* x& Z/ A
惊不惊喜意不意外?2 _) K* ^" c( C) v. j* T# c  h9 |
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:092 v; n; x/ C1 I5 q( r! U
Fairplay 6 [3 e) H0 v/ v6 ~: A& [

$ q& N* V9 @3 s2 E8 O惊不惊喜意不意外?

% V7 ?6 v3 ]! P; n9 Q' Q哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
2 v, a  g5 f& t$ l( w有点娱乐精神好不好......

2 l$ o  {9 F8 P, `缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?5 o" E& o7 `" p2 S, [7 S# k

' w2 n7 W9 ?% n- b4 W: K; }' d比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
/ A( |9 [  Y% r+ A; P/ R0 B# ?# J% f. v" T% o* Z! f, C8 T% M/ d0 Q
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:340 D' x; \- n  i+ F% e) F3 v8 {
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

" D) I( T' y7 Z$ Z8 l$ \这都谁翻译的。 7 g- `- g: y6 ]! s! H

$ ^. n4 m+ |+ I4 X0 A4 W
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:304 M" p, x1 {6 d. n; {( o
这个还好/ N" n1 C6 B! p% G0 p- T& Z# j- X
9 l  Z' q8 X* P1 W  I, s5 @# z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

- }; N' E: C5 l你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08- F# v( z# k" v# K
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 b' T1 C7 B4 @) z/ W
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
0 {9 c$ w5 }; C/ E2 ]" T你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!2 z6 h7 L5 @% P' f
3 o2 k9 }" B0 R* U1 O( C
为什 ...
8 z% [4 Q" K& d% m+ M, }" C% B
皇上屯!
9 ?! X2 W3 _6 B* P
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
  ?4 W: c: _; i5 W: f2 O/ D" F谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
! f' F- c" `4 l6 U$ _; `+ s
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 02:48 , Processed in 0.193003 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表