埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4568|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
8 Q6 Z/ t0 C9 o今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。1 z8 X& Y' B6 ]
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
  W' r+ _/ V  j. ]& j6 U丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 3 Z; ?1 D3 T' Z/ p; Y2 K6 T+ S

% j& n8 z; [6 [) o# d不一定是准确的解读
- j7 k6 r" N: r$ O3 I& ahttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
, i) e5 m9 _. R) `"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
, Y* J' `2 @3 j5 d0 k0 }4 z1 O' ?! G
============================
' X: I  U: ~+ N8 j% W+ ]
9 a3 A9 h2 B$ q0 [+ w. P下面的成语也是被许多人误解
- T, U$ G* S1 A$ R! M0 w佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
% w) \4 m; q$ I5 V. V“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。0 K8 I* S/ ]8 j4 H0 x. V
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
% q7 U, W% [3 _% f& _  B2 T( W; x- Y: X7 e1 \# H
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
3 H/ x# p. A8 E+ Z0 D3 O% p( p
7 a% g( i5 u' ?# q& F不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
* ]; @1 h& Y9 q  o( z; c3 [- @9 X8 S! N0 |
5 R% I8 b6 w1 x厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
2 z( e" T+ m" g- T& e. b6 f
; I0 C! l* v4 y, D, g) `! r8 f9 K2 l; t$ `7 v& J
出离:3 U. g4 ^; b4 K- L6 @! G% d+ @
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”; }2 n1 Q' L( [. n/ w( Z* n+ W; }4 @& R
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
( @+ i0 m* O% v9 b: k3.超出。
) U9 m4 R; t: I本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
2 y, o/ Y' `( r5 i2 K! I% Y$ J  z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------& j/ v/ ^* ^4 F# K. X7 F0 H
作者:张逾
  v* Y0 K: P5 s9 h( B链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
& x* a  t6 @% a. k5 B来源:知乎& ?# e3 J* B3 r* I
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。9 Z. Z4 k" F. L  h* E  C# w! L
/ ?9 J  @1 L% S# h) K1 H
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。6 N- F' J- G3 a! X# z$ Y# K
! i6 U5 W" ^  A. N) {+ o
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 & T/ C: c3 P3 {5 ^

0 d+ `2 F4 z! C4 i1 C) ^2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。# i  K1 [' E* J

3 G  \7 x0 _" S3 S3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
+ S% J' D. n' ~4 n8 i6 `" V) R8 i) B" }# c( `5 q; W& f
补充内容 (2019-8-26 08:13):
  k, L( m/ h3 ~4 ?, K, a: E; o才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。0 t& l; `; {/ W) R
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。: C+ ]8 I, a6 c* F! j
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
5 F1 D2 p; L5 x0 G: c# w! n% |  c# K! B% D: v0 ]7 ^
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?% @. ?1 O, E) _6 e7 c, |
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
9 y4 N3 G0 A* P9 t+ _9 A为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?5 S* l  W; ^$ W5 ]& A# _
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
9 r* H- o8 n# G# Q) s# H: I! ]9 U2 l为什么 New York(纽约)不译成新乡?
! Q& X; I. c; o' G' G+ G以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
5 h. Q7 @9 [% a, b9 H0 ],还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
) g5 j& U, w* k
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30  e' g' j$ Z" Q6 Y2 {
这个还好
4 e5 Q; N8 j( @6 k* a! h6 A- ^" j/ e3 ]9 R: H' F/ s9 ~0 o
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

) \6 O* H7 |4 K2 {- ^费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:022 P4 Z3 x! t" T1 c: D* K3 ^
费厄泼赖对应那个词?

7 s8 `9 |) J% f* t9 W! s* DFairplay
8 I0 W( z$ H; D! \4 u
; h3 \* |4 h. p惊不惊喜意不意外?
5 w$ `/ B. J  q; d
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09/ ]; U* V1 `( }$ |
Fairplay 3 y0 b) M1 @% e$ D

4 _+ ?) t1 J; G! C惊不惊喜意不意外?

2 Y4 V$ O# ]1 |, g哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
2 w7 }' m) X( _' g2 ?# w; b有点娱乐精神好不好......
, g% F7 w, {' T; H
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
: @4 t- A6 Q: t4 e" p0 z' w
$ R* Q: T0 C; Y: l+ n4 |比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
6 m) h6 i9 \( f' ]; C7 n% w9 J- a; i
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34- s" h2 A; J+ f
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
" ^3 i) B5 s! {6 R5 w1 z/ H+ v
这都谁翻译的。 " N3 G1 K' A! f8 K9 F( Z

) U+ e! l0 ^. c  _
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30+ Q  S" M# g7 m" t/ s, }
这个还好% P7 o: I" E% c9 P& w$ @

" y$ Q1 f) G* x  I# {5 N' J' n费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

' R. @& t: M* t你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
/ ~$ u& Y- a- d/ O6 f9 k% r0 W厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

4 c8 S7 D5 t$ B8 H9 b8 {
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:081 T( O5 h  N2 d* p, @4 \+ L
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!6 D5 s8 z/ i0 r7 W2 F7 U/ a2 z+ k6 D4 q

3 T& o* p$ E+ ^为什 ...
4 u7 E5 P5 x7 k
皇上屯!
' Q7 d) H7 ]4 i* Y3 M8 {2 C
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29& D% Q9 R( Q8 R: c0 D  ~! q) S
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
' {; T7 {% L& D3 t7 e/ q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 23:42 , Processed in 0.310373 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表