 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
* ]; @1 h& Y9 q o( z; c3 [- @9 X8 S! N0 |
5 R% I8 b6 w1 x厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
2 z( e" T+ m" g- T& e. b6 f
; I0 C! l* v4 y, D, g) `! r8 f9 K2 l; t$ `7 v& J
出离:3 U. g4 ^; b4 K- L6 @! G% d+ @
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”; }2 n1 Q' L( [. n/ w( Z* n+ W; }4 @& R
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
( @+ i0 m* O% v9 b: k3.超出。
) U9 m4 R; t: I本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
2 y, o/ Y' `( r5 i2 K! I% Y$ J z
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------& j/ v/ ^* ^4 F# K. X7 F0 H
作者:张逾
v* Y0 K: P5 s9 h( B链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
& x* a t6 @% a. k5 B来源:知乎& ?# e3 J* B3 r* I
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。9 Z. Z4 k" F. L h* E C# w! L
/ ?9 J @1 L% S# h) K1 H
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。6 N- F' J- G3 a! X# z$ Y# K
! i6 U5 W" ^ A. N) {+ o
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 & T/ C: c3 P3 {5 ^
0 d+ `2 F4 z! C4 i1 C) ^2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。# i K1 [' E* J
3 G \7 x0 _" S3 S3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
+ S% J' D. n' ~4 n8 i6 `" V) R8 i) B" }# c( `5 q; W& f
补充内容 (2019-8-26 08:13):
k, L( m/ h3 ~4 ?, K, a: E; o才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|