 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
/ T8 b$ J( x$ g# M! B o& `) X' S8 p
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。9 D0 S. X6 C. m z+ y
7 t5 v$ ^' u& G- R Z r “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
- U. |: \( w$ i/ a+ h
8 u- Q2 b. ?1 A( l: o4 T; U) N' c, E2 C 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。9 ]5 k& s+ D) i# O: H+ [
4 o; a) K, A1 s" Y/ r/ f1 D
" n9 w+ L* n) s9 w 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
2 {0 @. i, L# ^9 W- e# G8 D
/ `/ H F7 T. _* Y# V; a4 x6 C 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
0 }; c6 ?4 q4 B: c3 R2 ]' Q b5 e% n+ ^5 q- |5 s* }, ? ?) b
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。8 u4 n, C) H& J, M K
" z t0 ?) M8 E Q3 T/ G' L
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
- s9 V0 k ]2 t6 t, @6 K
" G! L8 }/ j; }6 p 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
, T" L5 I+ ~' Y: A4 Q7 h1 J
Q5 t) X |3 s: L9 Z' ^
0 d( K' o) f9 F. u. b0 \
7 _4 ]9 H; n- w1 F2 j5 X& _5 L王国维
( R- h& ~% N& x& F
; N4 ]# k# M4 z% G 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。' N/ U, f: V8 ^) J- i% C" q
& |; K! w4 \% |% f/ M' p( A
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
6 C3 Y9 s+ L$ n; r( S0 v/ U" b, d3 N/ M' X% ^/ Z! ^" R" p
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
1 H0 Y3 k3 ]) t6 H6 p0 b0 S6 l5 c% a' `2 S. E1 z) I, I
. m/ q, O6 P6 T) x! n& s& m* m. V3 C4 W( k: E e
; G. Y, v% P) }. F" `3 N! G
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”5 [- V# t& Z; E5 B; g
3 O- n: h# b1 g; z- C 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
. s4 a+ x9 K" f8 q& k
. K2 `7 T8 d# \/ t6 a6 M 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。% {2 i; l1 C% Y* L9 \# `6 O6 _' m
4 Q2 f2 B; `* J0 d1 V+ h7 A% O0 T7 ?
❶
/ I8 @! N( g( i: j& c8 w$ R# Z, E4 K5 D4 H4 o
I am ready to give up the self to serve the people.- ]! i/ t; [+ v
# c+ L, V1 n8 B1 x 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
& S6 I% C! r, u+ y- _( M, h8 G
1 \7 _$ v8 C( |, g& b% Z$ R$ I7 y9 a ► I am ready to give up the self to serve the people.9 T$ I8 |9 x* c0 h: n) ^
7 Q7 Z J( k9 b( s% e' `! u C# k; l6 [ 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。 g, B% ^$ u2 S) C- g! q; c
/ Y" p$ Q3 d) S$ o
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。$ R" d0 W1 X+ I; Z; M. ^: v
: N0 r. U3 ^$ g" w6 w$ t4 k" J# ~
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
7 s K! e) Z* d
- i- y8 e# w, k1 M' D; g3 A- N 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
4 ]. Z' I) U7 T1 n' i" G: i* U% T
She didn't do it for any reason of self.- K! H; \. Y0 ~* H; P
4 @ i; P$ i! t; V9 y$ A6 ?
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。6 ~- p/ @6 U! D$ a
3 Q# L8 ?0 P# N" d% E. y0 x
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
/ `1 x, s- L+ n+ ~) s9 {( S
& @6 t4 ]+ S; f S) ]+ p$ E
, W6 T7 F3 }4 b6 B! p- [, {7 _0 ~# g& u! J
5 s% q. g2 _6 O" F0 L9 _) q 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
; H0 d/ c. K% @7 o! Z7 D( D$ ?# _1 D% A% r1 y2 K& u2 H5 S
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
0 M( h1 V8 t/ B9 G, A+ Z2 J* l7 g* u( @. P4 E
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。& h% `9 b# ` P q
- W, ^. m, A1 ^
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
+ `1 k+ Y, c! t: {8 n+ g, @: t6 B! W8 L3 M6 v* t/ ^' v: K
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。# C; m! i. c; R" k1 P- L& A
* ?! K8 u. ]$ {7 {7 y# @4 h
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
1 \+ s5 K Z1 w' @
( @1 q: B3 O6 W0 s4 l" M ❷
5 D+ p8 N3 Z' m" Z `; S6 w- N* P7 W: G8 I3 X
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.* ^4 y& @; P+ c$ U) v, B7 w
# s0 z0 B" Z; Q8 u3 }6 \$ H& Y 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。/ [6 G# W/ Z, g$ \7 Y: W, y- L
1 \/ N$ r6 f9 W
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?/ F" S6 ?- S6 q% ?
" ?) O. w e% a, Z6 u
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。% m* c# d3 \- K; Z! ]: a: T! W
7 x9 \6 n* ~' k# x$ S
* f% H% m/ Y/ H/ F! `. T- p0 f5 t, _$ _0 x
+ {5 \& l, }. h5 ~ u) T( b 林语堂6 r2 }" }$ V, P) `3 `, Y
' V! ? X8 T+ g0 Z" I# p# Q! f
文刀君提供了三种译法:4 K4 Z3 a, T9 Q" R
$ o; Y8 _5 r* k9 v& X1 b9 @1 K4 Z# {2 I ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
# h$ t/ f; _! I1 s7 }4 q6 ]; g% `3 ^# _
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.% O& l& r3 R7 w7 t) T# `) i
i6 u! s4 X! i5 x" W1 o; g# J ► I will never seek my own good, but the good of the people." }9 M: E$ ]" }# C& S
; P3 I- e+ p9 {* _6 M
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
& i+ G; m1 c! i1 m3 W% D# w; H
' V @# g G' _# p+ h u 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。+ d" J: X; @* W# O& @
0 M9 N, j3 \: Y# e$ @! x 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
4 o# k) Y1 ^/ A/ h* O# E9 ~' O" g( k$ ?& X
❸* U; l5 q. d, `7 |8 G& d5 o
* h" B; u2 }1 l e4 n I will put aside my own well-being for the good of my people.- `* I8 y* ?3 A! T5 I* l2 m
2 i/ O9 K+ g4 P: L* M6 y% \& [- v, u" B
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
4 K) v% F- `2 @' {8 y+ g% k
3 j3 H2 H2 O8 }; M1 S8 B; M ► I will put aside my own well-being for the good of my people.6 n+ x# c7 Q: c, |( [4 f/ P
M9 X+ }7 {. }. M! i
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。1 ]$ L* v- R* E' r( V
/ p+ X. j2 Q8 m2 E: ?% n9 [4 M
❹2 B/ ^1 T: e1 Z' r5 u; O/ G
+ M# r0 _! ^5 A- F
Selfless shall I be for no failure of public expectations.' q) _- |$ Q8 Y) O
! `- J& V& m( f" G' v 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
6 {# H2 r2 B. N, ^2 g$ l/ P) y& s% {$ k& w
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.* P& X" F8 F$ a. y
+ S, [1 F8 R1 A* w 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
. r/ d" K7 H/ V2 Y/ h: @) B0 ]! J3 b% }( e- p1 ~" r
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。6 f. B5 p( ^# E# d& ~) o
! @: D' k; h8 [( u+ B! `5 o, h ❺
$ e& x4 _) G; c+ Z" G4 x
3 g0 } f& g7 g4 t9 w I will devote all my life to the people.
* g" K0 Y7 l0 Y# {; c# K! \2 |. p" X; F2 d9 V
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。4 C. z1 ?$ n% h
" Q" U( `- z) S# \1 A# u. B% @; E 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。; L. C5 X9 E* {3 w" f
7 ~" t! z" m$ X$ Q. w. x 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。$ D1 t' W: G r* A# p
" v8 J# y5 W5 `6 T3 `
所以,她给出了这一翻译:
! t& `' x5 P7 a5 o' U* g; P6 ^' [! S5 o7 u8 |3 L
► I will devote all my life to the cause of the people.$ t; B) X* h B0 }7 i7 d( C( l
" p7 p6 U* R: q1 O& q
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
4 E L) L' ]: a4 x" n# B
2 ^* y+ D s% t* J' `5 w 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:+ q7 O# r R3 W" \
7 ]4 A( V0 r+ E$ Z. V% y I will devote all my life to the people.! n# y& t, h V# U
Y( M) v" b o% d% I6 M 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
3 p1 `7 T$ _/ o t! O' ]+ G: W5 Z2 J
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
Z D9 D9 t4 w! r' o$ e6 h0 o: @
$ n2 a4 v5 a) u; P- \ ~# [ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
+ F; ?) { {" r4 m5 Q
( u" j# v8 j) A1 t 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。3 r- T1 S, r9 r$ q+ j. V+ J
: `7 C( E1 M# Y/ f6 w
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。/ ~8 |( H6 ` A' ?3 R4 t; E1 n/ o3 |! @
7 ?) W: z' M. _. x2 c) O6 D 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|