埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2966|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”6 q# W) b! L! p1 C
/ u7 Q" U1 k& j' y
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
0 g' S2 E  G' Y/ p3 U5 G2 [, a$ [
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
" q9 @- |6 b2 Q8 W- Z5 }* {
0 G8 \8 ^, x6 M5 R6 Y: \  \: k0 U  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
4 G* n  Q8 M) W9 `0 f- O, r: D
7 {6 I9 [: S4 b! y, ^
  M' R2 u6 Y" B1 n7 \  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 R3 i3 T2 [$ S" T1 P$ q' L

2 }  l6 f0 x3 k9 r' I8 W  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
/ r) q8 ^; y. B; F* V! Y, [$ z0 M
: b6 [+ N1 \- w4 t& s3 r  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。8 o" Y3 r( z  e# L: d# a/ G- L! Z$ i

6 P3 }/ |0 q2 ?* B$ l; n  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。  l, ^% Q) t8 Y

9 K' Q2 g' t" W) @" ?  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。( |- N2 N6 t2 ^$ n

6 F8 |' Y* g# T! {    8 y4 P5 @7 z2 X9 f7 p! ~( [
- X' Z9 w, c3 p# V0 o
王国维- d9 ^9 s6 Z7 P

3 I+ V4 P( N* P) b: o5 g: d$ S  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
& D# z2 H5 F: D7 |: ?! d
2 t. J9 M  `" n- B! [  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
4 ^' u' T- |* p" |$ {3 s( m3 O' S, }, Q) @
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
1 J/ d9 `0 j) H# [5 O+ S0 W: Q3 T
, k& G) Q/ q5 V- z) @& D0 ]3 k5 ]  
5 ]2 M, D. f& I" F8 Y5 F  Q* B" k' _  D: k8 V$ y) A6 L( e7 p6 m) a

/ W- p4 i) D; |9 U2 m  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
& N* h8 p* I% A9 s; p* |( J) j. L2 ]0 ]2 D+ v9 U/ ]1 Z* S
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。8 m' K3 ]- a# h0 z) n" X4 i
7 Q  b5 `6 C0 t$ i2 q# _4 o
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。" K. B- G! x9 c. B

* z! i& G3 @& l6 b) [, m! p& R2 @: O  ❶
$ E2 l( k- L. @' U6 P4 v4 l3 H7 y3 o% m3 n  e% w7 x
  I am ready to give up the self to serve the people.
+ g( s& F. o/ P% K2 {4 k& Z
3 ~' P7 }3 q: _" v  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
5 q6 D5 L% f9 ^7 w- @* b( a: e% w! Z8 ^9 q; i; E5 C9 S
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
- z9 B) T  R( m* Q( t% D/ b6 [3 t9 L  p* r
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。1 K# J1 c5 F5 J+ j- W9 b# ?

! O( q3 @* h9 M/ n( p) A  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
2 K1 i# q7 q7 b  o- q+ L# ?* ], e& ]
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。6 U' [+ R4 L3 o" ]: h$ S  M

9 W4 Y( {& ^$ p$ H, u# K# n  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:/ q; a9 k! g! h5 X' e2 [* r

% q, }5 d, M+ I9 B& r  She didn't do it for any reason of self.
7 P" {& w! b, }- q' D' m8 i
. D$ d- _5 u# C& o9 v- R  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
- g1 L5 G  o: n! j2 h4 B( T- A& K$ Y5 u
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。3 G0 R. W3 h' O! [
  }$ t5 i$ ?8 x8 f
  $ }! k. L8 P# q6 I' _* h1 u5 x# Q) @

# M: c' c/ T9 |6 l6 J6 l4 H! i! }( w7 ]
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
  d: b5 q5 L! C
: t) d) E1 H, m1 r' a/ A6 o. C  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
8 D- x; x2 n* C9 \/ s5 n# n
0 o2 W* m1 C% R! H- E. Q' o  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。+ B* }2 c, d6 E# R5 D
2 j+ d" H8 o+ o
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。5 T# L8 z- E3 t4 D: F) R
8 A, B6 F, \  z" c' s+ ]% o
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
, `! k$ d' C, C1 ^& G6 y+ x, {
# ~( S1 V' M  h- }6 F  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
; u9 A3 Z' B) C* m1 V1 I9 |- \( o# t, `0 P
  ❷
4 T( H4 \6 p- b8 H' B
0 q8 \5 Q& n; a  \  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.  ?1 B9 z4 V" C- \: h
- p7 T. A) E$ R: Y
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。8 f. M& ~$ y( i9 s) m4 P3 v3 d6 c

0 h2 s$ c! I  D0 J  A  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
4 y) h' g3 Q, ~! s+ i' k& C3 a; y$ R* B3 R! @6 P) z* {' M+ E' U
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
. Q$ J7 W, G( W( R( z
$ W4 j/ e* U. v) u  
1 I, O9 [3 j; q- \! P& h7 f6 z6 u7 L$ Y" S

; Z2 v% c- f% R7 u6 ^' ~  林语堂9 z3 V0 @9 ^6 [

' K+ l' W/ E: {' {" r  文刀君提供了三种译法:
* I; @& z8 x+ v
" i0 f5 i% L# S  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.4 _5 d  ]; e" {/ @( R+ K

% p4 W0 r6 S$ s1 L* z  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
7 [( D/ `9 T3 X$ |& E4 }- K( a) c* Z
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.3 M1 H+ o4 J( _) W! q2 f8 }8 N
- \. K& z/ U1 d' @
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。$ V0 ?' K. B* i6 I: ^6 e/ _2 |7 f

6 L  \" p7 G( ?/ d, ]' u4 A7 @% R  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。/ S9 p+ W! F+ W
/ n1 z/ W9 q2 b- w
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。; Z# d9 u# G: n' P
6 i: {8 \5 }: I
  ❸
$ r+ Q- P9 S; X2 p9 h: r3 I  C, j8 s; n: p# N; }) Y& q9 b
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ P! e: Z) J( C; c$ Z$ u1 K6 \0 k& _& o$ i7 v% z0 c! u
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
, \2 F% P; V( h* K, M* X6 s2 Z6 @* {( y+ }3 w
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 u7 u3 v! v' J* F3 Q
1 u; F3 H$ S" f; U1 P  v8 v; w- D
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
& ?& B% D2 D/ x& e/ T4 W) r! K
. m) ^" T  [: y3 x- h% x( e  ❹6 R6 I1 K2 o( I2 w$ _! c
& i5 |; ~: _0 [1 ~# G
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
  c' c. ]1 @% `) E# K9 R: t
) x0 X6 f+ R* d1 X2 N( g4 x! U  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
  H  b2 K- |* _
+ v5 u2 |3 H" i' J  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
0 Q( W1 [# v$ R: k8 S
) U$ |0 x- J0 K7 O  W( F  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。4 H& d# h: v0 c7 N0 q. H/ t; T8 l) {

. m; B8 X# f% G/ a' D  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。3 |: s& D" C8 T1 m  C
, P+ n' \! Q! U9 |) V: j( T) e+ k
  ❺# G. q5 J( a" D" V
( C: k! Q, n, ?8 b5 U% |" L% f8 q
  I will devote all my life to the people.: f* Y0 V4 E" m$ k
5 \, b' F  l6 n9 S, i5 n2 O
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。, v- d1 S; ~) R2 o
- k8 X: J0 ]  {, R7 H& W  Z+ e
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
; Q7 x6 S7 C" X7 U. N% ^4 Q/ D/ \. ]# I( k9 V
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
4 s& j) d1 C: N! V1 T5 ~; T. I, J5 _. U5 t* K9 B8 p9 V" a
  所以,她给出了这一翻译:6 C( T, t# L, e9 B  r
+ l' I* G* h& W- z  s4 q. a0 i
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
, R, y8 W9 K$ P/ ?, y8 M8 a
1 |" H$ d3 Q+ B  N, O# h  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
+ @. B4 t* v4 W( y% U( n4 ]+ @7 `* }2 ]8 G- K! q* M7 z  e- q( G, x5 j& q
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
5 s, L) E* d4 ~; A% t& H' X4 U$ M
- E7 a; d3 E& j6 c5 q6 x  I will devote all my life to the people.0 ]4 G5 Q* g0 Q% Z( h$ C8 B

+ N- ]( k0 ?& `/ S5 q  o  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. R6 R) u: H5 Y, E: F, f7 \
  z5 l& ^3 m2 A' L% H
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.& b9 o' [' B6 }0 @% H& U
3 Y* t2 D: j+ s. r- p) z0 l5 V4 m
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
! z- ~& y0 C4 a- w! e: l" q' I$ l1 ^  E% n+ ^
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。# x  t) \" T2 |+ V/ g' R8 Y( E

& D/ {. C4 d  f+ n/ l3 E  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
% p' c! p5 S& t; r, g, c
6 V- s0 @; q; Q  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 18:00 , Processed in 0.138398 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表