 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”) B! n3 ^& Q, X4 m0 J9 G8 ]
% F% v4 K {& ?* a$ {- X+ Y 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。( E/ ]- h3 |' t# V) T
: F) l" A# y5 A8 G* P. g
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。9 H; I) h' C' j0 s+ m
" L N7 c4 i1 i* w: d; K 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
) W& i, z0 Q1 }7 W/ R& i! `
4 j% A/ |" M4 K' _* d8 E$ m
" A' c+ q/ }4 V8 x5 r3 k: \ 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
$ F w& o/ y- n! B4 E1 P8 P0 ]9 _. f3 i( Q7 x% Z, o s4 S4 @6 U
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
0 w4 ]3 x+ E9 S+ I) F' ~' m
; o& f9 p; w8 P6 B8 `' H 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
9 o5 y2 S5 X" P+ q4 n4 r7 M, S; M+ {" f& O
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。. \1 C0 O$ o0 l, Z1 M" L% S
; J( z0 s% h9 [4 a 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
& G W% Q; ?. g% C2 F, U* i7 x' o/ v* Q) R& g
, K+ z [ `6 K$ |6 q4 _! e" g. w
1 \/ ^5 d5 z1 [3 F王国维
9 x4 z0 }( O8 N' j0 r; {+ H6 u. Q- F; a+ z+ R, E
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。, X* _! F: E! O* g6 a% U& J4 }/ T
B4 V: h, h4 y1 r% M# w9 v 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。( Q! c3 D6 |1 Q% L8 Z
8 j2 L. H* y0 a: X+ p
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
$ S+ {( W3 T, I! }$ e* k: ]2 I/ N3 H; X# }! g
. Y% s8 e. E5 G3 S$ ^9 ~8 f# N7 ]
% d0 n0 J/ n3 q) p6 O) N6 A
( s. O( J1 ^! u [3 z d
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
; l4 I+ f! J+ ~3 j# S+ ~, w- i$ N2 L! N+ X* P
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
+ i2 m' p& n2 m' _) m2 }& ~: g' j! O7 {: s/ k3 A
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。4 F% G7 |8 t5 E% |2 e
* ^) O& u. J6 s! y% [# | m; q ❶# k+ _. d3 W- v% N( B7 Q& Z8 |
# Z1 x9 A1 j3 a' Z
I am ready to give up the self to serve the people.( X% m7 r, y7 Y/ V
4 y8 n- b$ S2 n3 W" f
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
6 p# {+ @% u r0 y( U1 j2 x
o/ `1 T& I, N3 C ► I am ready to give up the self to serve the people.6 ?& x8 m$ }4 N" ]
4 n& q; @) z- z; ^* F( ^: b 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。7 P' h# r' K+ P- P$ Q* ^9 w8 x
5 v) L3 M4 c9 d% U, U% z- D f 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。8 l l! q6 z( `2 i* C. u
2 r4 q" O8 I! q5 J, ] C1 f
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 }" T, Y7 K$ I1 c* ?- q9 ?
+ R l) `# M, e8 s; } 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
) F+ g; ~2 ?6 _% V/ i- p* N8 a% c. |( P6 ~ T: ~" K: I
She didn't do it for any reason of self.% E! t& K; j4 ]4 t3 X
2 X: D0 d; p K; E0 O5 Y
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。' V* R- T( Q0 \% N
5 d* O& ^! t9 U3 |0 E “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
0 P' G4 y3 r3 b1 W
! [ Q7 C) b: J! E) q- K/ m% ? 3 x6 Q/ `0 |1 l5 w7 u5 ^% Y' F
! e* f8 o, S2 J5 o% e2 E0 q
6 E2 m- `# j, w+ X3 y
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
% p7 ~2 X; G' H) I! P
$ l1 F4 G+ l6 r5 Z1 p3 K& C0 @ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
9 R5 D& D' ` y( q; ^& @$ a& j1 ]+ o! `- I; o) b! l" B x
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。' Q) `& U, Q8 L7 n
. m; L! M4 n0 Y2 z* A 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。0 B& \1 N. A$ N3 O. `
+ r+ [( L( u) x6 V# y9 h 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
! ~1 Y. b8 d: R* e$ U
1 v1 s6 L' P7 ]+ K 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
6 |" w1 s" v' `8 s0 j" D+ J" Q0 K
❷/ F K8 `7 Z) }* l5 G# ?
) ~+ C: ^3 u3 U5 V' ]( ~# ^" X
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.5 Q8 J- K2 _% |, M4 \1 C( D3 X
* a0 ]% x9 S1 _7 \( W 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
$ p# H6 v2 @3 R" [; U1 I+ Z
; c4 L) q" g# P" _2 r! j, p 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
7 E- @) V, e/ s# E
! {1 w) x# Y: @ 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。/ J1 I" {( s! O9 _3 K
0 u0 k& ^8 A- n+ w
) i7 r3 H8 _/ E- b$ y+ B1 E- x( t n# t) u
9 R% a# ?5 C" }. B( g/ Z, e- w" m1 c: @, R( c
林语堂8 E2 c4 w7 H) i, r1 |
3 n/ x) @0 e5 ]+ c 文刀君提供了三种译法:
- n) d9 [0 }+ d K) Y* p/ L- A3 I* x ]0 B& V% l4 w
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
; G! H1 Y1 P: q; \9 V% c% i5 G! {
4 x$ v2 `0 w! c. R ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
& D" o: D7 L! f$ l; x2 {+ a5 W" ]
► I will never seek my own good, but the good of the people. J% R3 M) O' b0 I
6 J$ r. o% ~0 Q3 A 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
: C$ ?7 ~* p! Q* o% {
- `. c0 L4 K+ {; O9 q 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
& n6 h& d; V8 }1 W6 Z" E( R; \9 K- p4 P
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
) ^$ v2 {* C2 t! C3 s. H
& t, z) s! O/ K3 n( p ❸( @/ n0 n0 ^2 t* H
1 N& @& R" ?9 H+ B2 M6 [$ ?; d* B
I will put aside my own well-being for the good of my people.
* p4 \% O- V, a' l" s% d) ~ v; l9 d3 G. i
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
2 [" ]- T8 _2 @5 @1 h6 C& x, W& P' a: Z/ t' _( ^: T
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
: A' x( B9 ]7 c( N' [8 F1 a( X0 _
7 T) \) T7 X+ Z" g 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
0 [# O& u" c( ^! V
& L' R% {9 ~8 F/ ?4 | ❹
* p2 n. P" e- z! o
" A/ e+ O' C9 I3 C Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ \; U% q- _0 T0 _& u! Q3 C& o3 s; H: L6 c% h
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, q+ f* P' J: G
4 b/ p" D' e- O9 z. M7 K: c8 n ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
, j7 h, u! j4 |1 r% N& _3 U, d ]; N2 t' e* G p' i
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 I6 z) B* [3 Q2 A# Q) ^* F& I
@6 g9 {8 i/ I& y “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。; D* S; d/ C" E O6 J, z1 z
! h) v1 e% {- v P4 b$ @% g5 n- N
❺: u0 b; A- ?5 y+ p. {
7 w1 t; c5 f! H6 I2 f/ l) j
I will devote all my life to the people.
O* o+ \6 h& Y! r1 [: P2 W
- r$ V! @; y. F+ L) E6 F+ C 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。4 V2 ?4 @! ~- L4 F/ H- d" p( L) U7 G
' K; K6 ?) ?7 G 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。. [: D9 o* a# k
5 v8 A, |, ?: k/ F- s) L. V 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。; J7 c8 u' `) o, r9 V
+ O( f5 c* M; T/ w 所以,她给出了这一翻译:- K6 n) W4 Y0 H0 g$ G
( Q3 E% O2 _7 ]# w# a6 s) c' _
► I will devote all my life to the cause of the people., A9 v' z6 n: J
! ]2 u1 Z& F: |( h1 v" T: ?0 O7 } 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
4 z5 t+ }8 h3 x; Q# G' U# A9 n) G; D3 _! J+ p4 P. l6 q$ w
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
9 K- o8 ?, l* ^' w0 u9 w7 K- |6 Y8 P# |& y! M2 @2 v+ T( [8 `; P
I will devote all my life to the people.
, C. P# l8 n9 Z8 R% ?& U& D& M
" J& K H+ z* c 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
( P- z" `& [( r0 ^
9 P5 B8 s7 i1 K7 F' O/ p ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
r2 S4 o1 q5 P6 c& W$ w' x; F; x5 t
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。6 T0 {, j3 H/ h u$ c) n
, s) r) B1 d$ ]* F- \9 G& b 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。" _$ ?% ^1 D( x9 O5 C W
7 S: n, ?6 ~# y 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
. ]/ A, I0 Y+ E5 x. C6 o# L3 i) A
F, T# s, i5 A, b 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|