 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”$ M- @" F5 j" o) l* o, _0 e, q
' ~6 c0 }. L& }: [) i) C 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。8 m% ~, }: }# P; L( s
, g" x; ]! J, k! q& I+ g/ }# ~
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
6 o, |7 i+ N. \+ ~9 q- ?- j$ V3 [& {+ k2 Q, N7 w
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
, G/ |( N7 c8 z! b
: y. Q8 r! q9 K9 o: m
' q! ?4 ^) H; h) h2 a& L 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
) Z9 `) E' f6 E) o" T" k: [0 ~
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。+ R+ E g0 Z: R' i4 y
) ?* |$ r/ [" g6 p1 a- F1 C$ w
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。; ?, R# @. ?' I: U" H$ ?7 I/ X1 g
2 ^7 B" D9 d) L
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。: H: s+ X1 i5 }, w% n
[! P, y6 g8 a% H/ S
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
& p8 I( T2 r: B& z8 w: ] {5 j( ]: @# X, F- O+ M% `+ ]$ v
1 ~& d0 w$ Q! h0 s3 k5 D1 q4 {
; A* ?/ u7 n4 n王国维
' v: {2 W, f1 z
4 q& ?2 w; [# G 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。( _! J3 s: z- z7 t9 E1 G
( E* a6 |8 @' l6 A+ I0 l 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。1 }: Z% M5 N" V' Q; ~7 F
% V% v9 }" u% G$ P0 [9 V8 Y5 j7 J
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
6 O4 }" E- O9 j3 I& z, @4 e I M! A+ d3 v8 `5 B
6 o( j3 p8 d$ P2 y, c% w! P1 b
$ ]" c r( o! D9 @9 e+ i0 Z: x: ?+ _# T7 K+ R) i
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”4 C. v! ]; ~" ]& k
- {, w& M# J- K7 @2 V 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
$ p; ~0 e, X/ X: o/ D H: a6 P+ @( V
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。5 b v x" N, c5 U; F8 K
3 O/ z9 n) @# R1 ~4 Z* r ❶
$ j% d* f9 T& d* G, ]8 f+ i3 z$ C* s0 f1 ^, a0 q; m
I am ready to give up the self to serve the people.0 p3 O% `" x. j9 ?
- \- }. q _' w
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:2 [+ [! T n3 _8 C b
" U8 E" m5 P( X. {
► I am ready to give up the self to serve the people.6 h7 a& r+ B9 D8 ?& ~) Z
- |# U6 [4 C- ]5 e# T4 A( w* V0 v
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。0 m! X$ b3 N1 l; E4 G( D+ X0 |
0 t9 m Q9 u, q- C$ N- { 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
' s6 u: {1 H1 T( r1 K/ e
: F1 R7 w7 }3 f* k; C+ j 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
5 N% e# r+ S3 m" j3 F7 u/ U$ x/ t6 o7 b! |! q( l
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
: r) }+ w- x6 w1 m; `0 F* j+ G. \) l/ ~1 L
She didn't do it for any reason of self.5 e9 X/ d9 {: U) p% C2 J/ T& @
+ V h0 H# z9 T0 [
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
7 T8 z/ A$ D# H* ]& b4 r0 ~' T3 a9 z7 f3 f
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, J0 [1 u d/ i
; P7 b/ O# P. A1 M6 w
8 x) j) @8 Q2 F3 t
\. `1 K8 |; V5 d# ]
1 Y. j) d+ r, N9 k2 ?$ W 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
+ z1 s' J1 R9 I2 M% b+ W* [, B6 E
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
/ z) ~7 R2 c# S* c1 l! n* B* @
6 n3 s, M% c* M6 W1 s “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。! Q+ ]6 u0 t9 v! P2 p
, u# F. m' X: p6 i: i
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。/ G) e* E, g+ e; Q4 l; I6 `2 |
3 `; E2 S2 Y4 ~. A! M! @) N
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
5 {( F- v0 e: h2 ]( ~$ `, {) g: j1 A+ J, B( ?4 |, u5 H7 J2 }2 d
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。" t t# ]* k" `9 P4 F3 |2 C* a
0 z+ A+ h. J2 u
❷9 n7 L9 N3 M7 B0 H0 q0 O
! E0 p* O* @! U6 s: X1 ]7 P
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
" d5 r' {* m" z/ Q: u/ {
5 R! Q; E" z1 I; s 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
; u8 t$ A: ]1 c' ~4 O: F- y
3 R9 x* q( p$ V 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? p9 Q4 G6 x/ D z& z' Q F1 p' G
- h+ T' X/ ? d) v 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。5 r8 b3 |8 X* a# a0 L! ]
3 k! @7 t' |' [/ ^) D! G
# w5 \! _. |" `+ T! Q3 J/ i9 Y
1 l& }- d) T/ I2 W% ?. ^/ R' b/ @
林语堂4 s% q9 X2 G$ a. z
' h) m$ J. H- i* D 文刀君提供了三种译法:* `0 H# L9 s- M) U) j$ {$ Q
7 S. x7 O$ L% S( S
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust./ G. m, B* L% B( ~4 W
( @& b+ E& I- Y# E$ A7 a9 B" D ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
! S k. i( i+ C* h5 A$ m3 j
" _# b- l. J ~ ► I will never seek my own good, but the good of the people./ x, \* z& Z# W k8 e' L
' y* {) B: {5 J9 `
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
# ]1 R. }/ L+ d7 K+ t
( n: f$ l1 O: u5 O 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。( \ C) c, d& V+ Z/ _8 x2 S9 p% {
0 A! Q; }/ _; u- C) n0 F" Q6 t 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
+ O% p* {/ L3 p3 u$ q. x; [: {5 H( P! Q2 q/ D
❸
# U& Q/ V3 w! e' j9 C; v2 B8 B; S% i
I will put aside my own well-being for the good of my people.. e/ |7 _' U/ `+ v
) ?) z" n- l( B; |, y" y& [ 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:( G3 ]; O5 V+ c) P- r# y+ X
`6 [+ f" s% v" I0 o e. a# M+ J# {
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 l# k! i% j( O9 L8 c
9 p7 }5 U5 K) J7 M- a 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。1 c3 k- K S4 Q$ B. n' c
- b+ Y, E* e$ q ❹. f7 h' R; Y# T2 k) ?: R
" R: ?5 c; r; H: ]9 R7 B6 a5 ^
Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 [# Q9 s. A3 ^$ ^- K
w& b! Z! {3 J( O# K1 k8 T 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
4 G D! A0 o2 D' v- G$ U% g7 z6 o* P7 m6 f8 q
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.6 U( q) p$ b! s$ [8 h) v
" z( |* N7 J9 }7 Y: C, B
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。3 Z7 O; N% |: _" g2 y7 l
: a+ j% X, P0 I+ l: d6 W “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。1 q" h! i6 `, G$ D+ u2 W" w. ]
8 e6 @0 q! n8 w: S+ @) e ❺
- j0 E7 G7 t5 z" N0 n9 E s' u3 Y7 i7 m- x( K
I will devote all my life to the people.
) ]. j; x! b _ S
/ X2 f% k: P3 n/ Y0 f" X; [ 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
) y5 |0 e4 n0 @9 q* d8 k- V# Y$ [( b4 E& [; l
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。7 n" c$ f% t5 O! l' H+ N3 z
. J$ T6 K+ J/ Z4 r# J+ c+ |
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
1 D n( E- V3 p
: F C3 ^ |0 x& D: Z: @7 r- G) \ 所以,她给出了这一翻译: i [) Q: T; @- t1 }0 [( F* |+ z
# _9 B/ W6 _5 `' u; _, a, J# h ► I will devote all my life to the cause of the people.
' f: X- m8 H, k6 O& [ t$ w; o3 s. j# O% \7 X' k/ K1 O
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
' u u1 ~+ l2 B q& i: |4 X" @: X) _6 z }' j) ?
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:" F, p% \2 Z a/ ~' F7 X
8 e* ~' e( }) Y% ?7 m4 n7 R J- x
I will devote all my life to the people.
( {, a7 P* v( [' u7 L/ S" B" m8 h5 w6 v7 O" Q- i m
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:4 C+ o* j2 L# @4 m& W6 @$ u5 X0 H# x
. @) T% u0 F+ L( r S
► I will put aside my own well-being for the good of my people.7 w6 O3 ]7 Q0 t9 t' Z( U" j! O
0 X( `' ?% `3 E. e# k1 u' ` 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
. Z. m) u, l2 h6 ~+ i: O8 B8 T( L0 `* w. I0 Z% d! I3 q
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。; E! T) c- u' S( U
( ^! b! B: p1 e7 L5 o, M
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) I7 O$ O$ F3 K
6 I" }! B. u% h9 u1 ~6 r$ w# h; ]
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|