 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
. {( k' I. k$ M6 D; O: r; r
Q" c' K3 b9 z) J7 ]1 c1 ? 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
% G, q' f! S; y. l; q* [3 B
% j' R* i1 M0 b$ m “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。, f' D! m- J, }, b. g* C2 s3 @
1 L) r' o9 M- t0 w+ u
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。0 O7 i9 {1 t1 G" v8 L2 c0 V
) o* @' }8 k9 X6 ^ i+ @
* r0 f: F, h2 }
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。5 ?$ G6 F# ^. C) X0 m$ o, B$ u
/ w$ ]3 U# X) \3 Q3 i) t
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
6 |8 _. m% }1 y+ y% b6 L4 i* a- M: {. l
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
2 Z9 s O4 |8 @. l$ L+ U( |- k; ~( Y0 d. s- ?
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。% f" v; V) U9 i! ^7 Y
: t8 v, C3 s& G" n% w | 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。# \7 }8 w9 C1 |. C
+ \# V1 ~3 f& ?4 m4 | ! Q- A/ L" F0 h) _5 A
" W; S2 {' z/ g( { M9 p王国维) j- k: m; L/ a: y3 `% {2 K9 C
0 z2 }8 H I- Q | 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
) S; w q0 B% R: ?* ?' j) v8 H
0 Y. B: K. v& \. W0 E! n7 V 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
; P3 l) @8 E! D" n; D; B% c* }, v7 ?" S
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
5 w1 I9 n5 O4 M3 U8 q" }
. q( Z4 J5 N7 {; [' b% p1 D2 V 3 m9 A( m0 Y& s$ x/ h
+ Z: d9 C" Z8 p* {7 A
1 Y3 L5 U, u1 W5 L* w( k
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
, l* l3 K& |8 I. W( d' ]* X- W+ u7 M% Y
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 a, s4 Q8 Y6 x* G j
# ` y4 h" W. ~( A! v/ Q8 E& b9 F5 }8 \( r
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
# J- V7 R. I9 Q+ R2 H9 K5 Y! T0 \- ~" e) L. g# b! y
❶
2 R& m% @$ s" w/ [6 z
' ^: O0 h) }) n# i! T" o+ e I am ready to give up the self to serve the people.5 H7 k0 o3 f8 n8 T; ~
/ }) g8 M5 i; z 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
2 L3 R' j6 Y; s# C; t
. y/ v' K$ v5 J' x ► I am ready to give up the self to serve the people.
2 e# x. n' C- ?7 \+ C8 r' k, y$ y, T8 s; I) N3 ?4 V9 G( ^
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
& q8 @+ o. z6 ^: F) Q& i& c: ]. ~' |; t5 p R f! G. D
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。; u2 f4 e9 d; s3 V! R. q8 w
. \% P8 F2 e9 N, i+ ]* l, Y% n
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。8 [" C# Z9 j& I0 D* O4 o7 z3 s
& O: C' [' ?: G3 v 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
8 U' [2 ~# i, `% L8 z4 E
r B( x( ^( k0 ~6 N- @ She didn't do it for any reason of self.$ n! ]# a0 \% Y" B4 q. C
. n: C3 L% z: W* n7 F
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。& q3 \9 {; F: {& E0 v
8 x" f8 d9 v# E4 l& R# M" t, ? “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
& r% d- B, z; N! y, _
. [* s# D3 ~. z0 a9 j2 n Z' d
( z# N! Z5 T& {6 U6 l0 G) h4 ?
2 |/ a% n- r8 K$ X
% t! q2 \1 w n. b3 u 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。" y$ D3 c0 j% b" W; Z7 K
& W- _& Z( d, \* o5 c, {3 H; k: \ 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。/ a, ~3 Q5 q! k5 A9 u w+ o
# n6 r$ v F! d6 T. m “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。8 R! R9 W/ o0 E2 n9 _
. }" x6 B0 m* W 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。 b7 L c. J6 w9 K. M$ o5 s3 Z# e
) l) Y4 n; g9 @3 T6 B. g2 P/ h 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。; {" F k a- @- F6 T" K7 Y3 h* K
* A% J9 W% p" i# {7 j4 n
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
% u& ]6 P1 v# G: s1 O/ {5 G+ W- f. q/ Q% t- m# w6 {$ K
❷
( J. O: u1 y3 G( b& ]7 T" u0 \0 S* ?$ _/ I" `- J
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
4 @' E% u, I2 a7 n: g/ ^0 d, s4 N
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
/ P- b) q f8 C1 W$ ]% {9 I q9 O' h2 G8 n: l* W
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" a3 T1 {! C4 n
5 K2 \* p; p3 P S- |& Z" @" o C6 E
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。+ i' U/ @% ]( s6 U1 Q) w0 U& S' w
" B; j" J0 E2 a$ @
# O) n8 _( V! } c0 E& @% k& \* ]( S2 I' a6 w" E5 y% }; G6 b; `9 u# O
: n4 J- U- }3 T' y 林语堂
5 y2 j8 ?4 T+ _6 A) \. M8 C+ b1 u: B- L* x4 M8 Y9 I) j
文刀君提供了三种译法:
# ]" B# _' _- x5 U, a: R7 ]
' r' R; V4 I" d, U5 M ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.' B4 Y _, F4 q: m
9 n1 j0 @( s" F
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust., }0 e1 R# x: t2 `) B
6 v3 v8 a* O( M7 y, V) C5 ?
► I will never seek my own good, but the good of the people./ Z4 h, G" w* w1 T- b. p; o! _
( l) ?2 ^% h3 [ g 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
% g; K( b) M/ a% \
2 h3 S4 }0 ?& ?. z& d 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) X8 ?" O# |2 @& n1 ?, p. g
" {) ]$ s% A7 W
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
6 L( h% w5 V$ {! f2 ~/ m7 I. s9 H1 k! o" @0 r- B3 L
❸
d( i2 j# t! Q5 H+ b2 W
) S# f( |- }) ]/ e `& G I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 d$ `% n6 p6 b1 K* E. Z! k
( ~1 t0 H& {9 F/ y, g( F6 F 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
, h! u. K( s$ @) i9 x
0 v: B3 V5 I6 U2 H$ X( t/ q: q1 u ► I will put aside my own well-being for the good of my people.' E1 d! D; o" y# I. ~6 ]# u6 l
% P3 S" Y4 L7 ?
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。& W, U9 E4 E% G: y9 L0 D, x+ H. ^
% B- \4 y0 z! w- y. E& T
❹
# \ R/ @7 h* p. r! V% D' m) ~ A9 |& \/ e% P* I
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) \5 [) ~0 c5 d" H$ r% j7 y/ i, D" T. Y% a7 m- v4 _ }
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
* d. k8 [3 V) X0 l" }
) ~' V: `! J" u' l ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. o# c J: I2 [4 }% O1 T/ I
0 a, E0 ]) e: _ 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。# P, C7 t$ m8 H
, m/ ^+ X5 ], R
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
/ c. f3 ~$ F% o) M. ] L
% Y0 `5 \" y2 B/ B8 m( P ❺$ H- G, q7 g7 t: J
" d; D, _ m0 |( }- ~3 D I will devote all my life to the people.
4 E) I5 y. R- p: H& \+ v& `2 t$ S
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。% @3 |% b! x: a0 ^+ f
, \' O8 F# _, N; ~7 P3 n
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
1 c% v t9 | G5 y' q$ l& A/ b8 g9 G2 E$ I. }& G2 C
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。' X* j% }2 @4 q/ H2 f0 a
2 S6 i# V+ p4 }: C 所以,她给出了这一翻译:7 j- Y; H5 n1 f; n3 X
- B: m$ |5 x9 V) q* s7 t ► I will devote all my life to the cause of the people.
4 a6 k; g* O. i* }+ f* o2 M7 U
( D& R0 u4 s: } 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
; \0 I0 I$ Z2 K8 p% C+ `0 O3 K
$ A0 E$ H2 }3 s6 J! }* T& y 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:! d" J- f* b- H3 x2 o
; r4 z- w$ L5 E5 v( E. v0 _* C
I will devote all my life to the people.
8 B$ n' {( ^9 F8 I" u4 d7 K3 e
" [* m% { ], K4 e1 _& o 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:- x! g; \4 z+ I! e. p0 J# `, j
1 \6 H, F' ~7 q: Q( R8 c ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 A7 t9 X" }2 d ~8 \# M' r
, g& l9 ~. B: h+ o 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ e( p2 r3 o% k# ]
# a3 \$ L; w5 Z7 B" m 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
, A2 a& R" \1 W+ o$ S
/ Y) G" L5 Y$ f) @. j% Q3 \9 a 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
( G l/ Z. A; n( A% n, s2 y, [3 D. g M! O/ ^# z
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|