 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
1 u1 f% @# s5 ^8 K7 B& y& O
5 O1 \% o* s4 q1 n; D" p% r 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。1 | D$ Y: N5 i
0 D4 L$ o5 L1 u' E6 T “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* [, u; Y8 J" }9 y& T; d% m
4 H5 m/ d2 Y# s. ]! Y 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。* s% K2 i G6 D; y
5 ^2 E2 J5 u; L& T; k
& D0 Q3 w) c- R, Q: v w! e 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# U6 e0 p- l, y* E( D# B
. v+ W* E( i0 t 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。" j5 b, L& u5 z0 {
: ]* X7 _1 Q# I 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
3 h$ c! b: X4 J3 T9 Z/ m. L; U, `) ]& |& p+ Z3 F) n) D C5 Z
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 P% {' a. |/ b+ t
& f7 `, h3 S9 j# K 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
" [4 A. |% H, }; J) w! O
1 ?. M2 _' ?& H$ m 1 }, ]+ ~- f! E& Z/ ^" [: Z; O
* X% ^0 [, y- e/ l4 S7 q4 ~
王国维1 I( a+ H/ K9 B3 p
8 o s+ S- |- b5 P
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
/ T* b8 J7 z D6 F. g' j* f2 g, J# J5 n3 R0 ~7 e8 c
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
" `/ K. s+ h' @, B; \( u5 |8 ^/ c1 O8 y
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。* s5 w3 h+ T) f" Y/ q) m
* N7 s4 t$ @2 u: ?/ d/ D K! ]/ a8 L) P
' Y6 U) s% N* }# j& ?+ J6 @. s8 E. T: X% E
* s3 u O. B5 ^# a! Z' r6 p |4 R
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
0 U Z* I! J: n9 J# E6 j% k3 j O% M+ Z9 H
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
7 ]# d% r7 l c: u* a4 A& w7 A( x0 {0 H
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
N( D0 E3 M7 {' j g
4 [* p! y6 t' l2 M ❶
# G- @5 E* G O: P8 ~5 Y: T* y! U
I am ready to give up the self to serve the people.. n: U0 J. r, _" Y8 ~8 s
( y$ f! N9 R, ~( N9 [8 r$ K
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:6 G9 N- r6 ^4 `1 w
9 T6 | O; v6 c. N7 \7 r5 @
► I am ready to give up the self to serve the people.
" c# N! W& K! d/ P V- z5 ~* R
1 x/ ~$ {2 _+ j 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。, T5 i* G q9 }
' q" ~1 e9 |. u" {
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
7 S; g8 n& p8 q" [% ~4 _( a
; x1 O& \* z1 z# _ 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。- S2 @7 H( [- ]
7 L7 E5 g6 |8 I' Y, `% i
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:2 x, C/ D# q: f$ ?1 q
# o; T7 E: f* w3 ?: R/ m/ i5 p She didn't do it for any reason of self.
, m/ ]( z; A2 Y6 T* A5 D& K
* f1 H/ Z5 ?9 L9 k; G3 @ 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。+ R& y6 l' B; u1 H+ m6 M0 X- f8 d
% U- u- G+ F3 M1 |/ v3 G& W! m3 I5 v0 G “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。- H! Z. D# Q0 y. ~9 X
* X* Y# [. N0 E0 j0 a* E# o+ H
$ \ b% t; D6 Y0 |# \' F
. `* p8 L$ e1 l5 z
0 H2 E) k2 U4 p4 g 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
& o2 H- M7 s% a8 k
5 T" C& A3 J9 q: e5 m2 g. y 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
+ H& F" t/ N; U3 k! d% S1 E
6 V d, {) d3 e* K “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
. M7 A( e4 b8 ?& F! P# C7 I
1 |# T" g# H. Y, m6 X1 u: }, b 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
3 j( M, m! v( _- `, P* Q1 B4 e2 b, B8 v, K
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。! e8 k9 E! g: @; i' ?; G
* E2 }3 O. ]& |5 R( A; W3 e 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
* ~3 B7 {. y; a! f& }
+ F) E0 R' V; N, n8 T ❷
; |' i y6 ^$ c1 `. ]4 {( ^; [
4 U2 y- J Z0 ~' m With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
6 a+ F) b* y" W, ]' |( T6 e* w1 g6 [7 U& E
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
" G/ f; X: Z9 m( k6 ]! x
6 s) g1 b: L; B 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
& I2 M4 `7 g s! Q) S% {* [
/ K% E0 `- M2 y/ S$ G- C 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。% C1 o {4 z `
3 c8 t0 V, N$ k4 R- v( d& n ! `0 L, J- I7 H. O J; f
/ J; b9 J8 e4 k7 L# m9 x4 C
* W/ g3 M! o. a) s- b
林语堂
" j! U S7 W [, R }6 k% m1 J1 c: P
文刀君提供了三种译法:0 U, q7 P1 T! w4 E* k1 R1 k( [- s
# `% ~% y8 C$ ~3 ~, }1 ~' | ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.5 ?7 n7 J, P! j% U- l% P3 K
# S: e6 R% {( J# Y5 ?5 f ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
; p4 l2 S6 g9 Z8 S* N0 A; r! l- P) ?5 V
► I will never seek my own good, but the good of the people.' @ Y9 [4 s1 [5 |: K0 X, f) \6 h
+ T) f4 O, q" q+ F% `* {" B9 m 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
% h B8 [; r0 {8 `
: z9 K$ {9 S+ L( H+ ~ b! e 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。- }( h; Q9 B' t C" v" v, c/ u
6 `! z' {9 M q' `7 A 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
) l; u4 Y3 M* A" x% [' p- F7 x4 I/ u3 F2 n& z: G
❸
+ j& V/ Q8 w, E
5 U: C: U' O. ?5 r I will put aside my own well-being for the good of my people. y/ V) P$ F* B% ]0 n! @8 N
! a- z! c/ q7 j$ ~- c4 o 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. o( l2 k8 I! r, c9 Z. Q
6 H. n+ ^. K/ _0 L8 q, a- z
► I will put aside my own well-being for the good of my people.. a: v0 a1 [7 N
; L" C, U! W: {* C; ] 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
2 S' ~3 u7 m% W- q2 o! e" y8 |- j* W
❹
! H& }* o8 w* `. g& d- @& o" E8 M1 T) S- c$ o6 L' n6 f
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
& K2 \: O6 x' S6 h# F. o8 d4 p& @0 b! l' \4 i8 f
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
7 P8 u/ D; u1 K/ \( R- _
- P. X' U7 _( M! T) v. L* y: [5 | ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
- C( C( Q5 r0 C) {3 S$ F
! \' ~0 h; ?: a9 E. Q1 ~1 @9 z 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
" S$ ]* u6 t1 S5 z* X( t K4 l i1 g- r8 X) Y- _ }
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
6 G8 i7 Z7 f* |" u/ t5 U6 o- Y/ ?$ q( h' P; O
❺7 C3 v* h8 [; j* l& b5 N
1 F! X6 Z" `6 K I will devote all my life to the people.9 @# e+ h) B X
+ I6 o2 V( R" F: P& U& U 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。8 a8 m t3 u; D$ a5 O3 g
. Y/ X/ Z; E7 T( d; K* a) e3 E 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
' x& f; J" |# f( {7 T9 k! }$ k$ F: N7 H6 g+ f( h2 R0 O
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
4 P" ^4 \: N" Q, \) ^; r3 G2 j3 G: Z; f. z6 ^* ?
所以,她给出了这一翻译:+ M6 B! i) Q$ @: k1 |" p) p
7 c" `7 O0 I+ @1 U; ?6 `, K ► I will devote all my life to the cause of the people.$ I/ V8 d& x9 ]
, |0 ]0 g0 a$ k2 _ 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
2 b8 _# N) [3 [8 @9 G& d: r# I0 R! [. N- s
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:; w, s; y* z& I* w8 o! B
0 B+ h3 ^& M) V9 z$ q I will devote all my life to the people.1 M, e& T/ _( i4 k# P3 S+ \. D
# C$ W6 x9 K3 b# @ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
0 @( D: ]1 d) f5 e$ a* u/ c
0 l0 r2 \9 z1 U& E, C ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) Y& H* H H7 n' {5 k3 t% ^
6 D- T8 @* [' k) U% [, n 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
~7 p' |( E2 ?2 H5 g7 M; H
- O" Q8 ] z* K$ F; G 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。0 v( m! k( I( {- Q% _
+ V" A* }! A9 p% Q$ ~8 s1 `# [- |- N 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
8 t) p) |! z3 k! _$ p( C& C& s* C) T% j- ~ n# F
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|