埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2912|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”5 G/ Y" A  J+ ~# A

& n0 {8 W$ f7 q& T, s: I& H6 t  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
# D8 T& K  F! X% C6 H
5 f2 p& R; A4 ^" j. a8 \7 S  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。& T) T5 F! O8 I" {$ e

3 g! z, [& N8 G" z" V  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。+ ~6 A8 c' \* [: G% h2 x4 h

5 y. A4 F: x5 g6 @* a$ c
7 Y3 j! M' V- \: m& ~, ^! P  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。( T! U) o: j; D4 [% {6 l
6 [$ o8 C$ u  u' R1 K. {& }
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ |6 f) x3 i3 T9 \' N$ s  I) T; b. T3 x$ p1 k, L4 J
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
. f7 N, X9 l* F+ @! z6 M: M' h0 E; |6 o4 }! \9 r6 q; ]8 z
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
  X9 U9 H  F2 H, [5 @/ T( l
- m: Y: h* x% r6 E) s  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
# J$ A, [, n1 {; J5 t# `' a/ G9 r: O
    
- S- N' @0 k# H
6 X& ]) W% Z/ a9 P王国维1 ~8 V& T7 k9 o

; E' {9 j, e; r% r; b+ p  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。* ~) I5 Z( o$ ~; D& l* m4 B

0 r3 G/ P% I$ K& k7 g% }  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。: n; \7 w' F+ y3 a0 C7 I3 \
/ s' q  j) K; _6 q" C- ]6 F0 m% n
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 M8 t1 n5 E# ?" M1 A* i) B* A5 X* U5 ~3 R( q0 A
  
# n" W' U6 w1 U1 P) u  s4 f/ D9 T1 [$ l8 U! e

6 A2 L: n) p, J7 G3 b* J  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
. Z+ W7 H# ]  a1 t
# p* f/ T# ^' h  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。; X- H6 a+ s: p' q0 @: T9 I  i

! n$ ?) ^/ @, F& S  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。3 |0 L  q( ^& W5 N* L  {, h4 J

  z- c- H1 @" z8 q7 d  ❶: d4 U! @; X( f3 H( K; G

8 @' S; |$ ~  U, d; K  I am ready to give up the self to serve the people.3 \7 Z5 X# [/ s
7 q5 L: ^5 }1 z8 t
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:+ H0 R$ e- q' a& O$ O; F; j
. R  ^5 H7 @* K3 @
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
- K( {" G( h  V6 r. E  M; B* J6 p0 k
+ F; K6 K% g* x, N, c6 s& y  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。* d9 J+ ]% e* P! s

2 F! s2 L! \0 q( p  Z  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
2 C! L$ Q* h4 ~7 _5 f' v' R( O
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。9 u: w# T& }) c3 }/ {' y

+ s3 ~; M0 u5 @% F. @  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:$ G6 Y  ?/ ^* ]( z' g6 f7 ]

" I  o9 E6 a: D! Q6 s7 i" ~  She didn't do it for any reason of self.& ^/ |& M( ~5 N, V* t

9 Y8 @: c$ O$ m7 f# I  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。; I) x# I" h: G( h. F; Y1 X5 R
" i8 H" v9 R% I4 h, w
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。, |6 l; S9 a  b, T1 p
/ o* s$ ^5 i+ \% v/ l
  " B$ ]9 f8 |4 E) [
) M/ q+ S3 \8 w2 W6 k+ Q' x( G
, y. h. n; O# W' w& q* [
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。7 `9 ^8 O; D! C

6 s! o! x& z% M, w7 p  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
+ a: u+ ^* A9 L! n* j( K  b1 y% y  {: Q, M% ?8 D, M4 z. Z
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
1 [1 f' ~5 }1 p7 G( ]0 p6 b+ p3 q; H
" m8 a6 d. S7 u- m  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
* e5 {; h" t% W6 V- H3 G( R# R9 K) f7 Z0 Z; R0 \& X
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。& \8 N, J0 c8 r# S! f1 Z

% v$ ^8 N/ Q4 Q4 \  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。) A  p% B; @: P( M2 M
! q: e& \& L2 \! R
  ❷9 _1 U9 M6 A. L6 J

8 {% W; |- o" i. ?1 V5 {, i2 K* g  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
, {( V2 n1 }9 C* ~
  W1 ~2 B7 L' D2 T' v6 U0 I6 `' \  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
- A% Z' \5 a( _4 H8 h9 b; O2 h0 S1 z8 A2 M' r3 ], S
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?" i+ M- X) a; M1 b' q, o2 X/ R/ f

. u6 q$ H/ ^* Z/ `! ?0 V  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
) Q8 J7 p- d1 ~9 i9 ^8 b0 @" D6 c
  5 K5 c/ Y0 r, I: i

2 u2 E% ^6 U3 Y! M" ^
/ k, n8 S( r' g# D4 O6 m  林语堂, P* G+ V* O! E2 ]! q) k

  {3 c/ \) M" E$ H% s) E  文刀君提供了三种译法:$ Y8 W2 r1 j6 ?
6 t! k0 h  [# Q( B8 e; R9 }' R8 _
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
5 t( q  y  U, \3 F6 |- D1 n. y7 d9 h6 h
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
  o7 ~' W: \. f8 Q8 Q# a1 m8 Y/ B5 T' a! e* O9 J4 X' A& p
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.  l) c3 o8 [* I% M. a8 S
& z2 Q8 s6 \: d3 T3 ?8 K) d
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
' l& w0 o, d+ l% C& K1 f& ?3 }0 {( `' j" B9 K  B* S
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。5 v/ _- K4 k$ B% @4 a% X

4 z0 j- X7 I: @- y) q! B, N; o  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
/ b  i4 t% a3 H9 ?+ y* Q  S  |( T0 n
  ❸
: r1 t: w, F/ H3 Q4 b7 p, L8 H% O" s) F2 g: r( F
  I will put aside my own well-being for the good of my people.& M  J/ r1 ~! g' \& V0 c
. E! M, c$ E3 e5 j' y- {$ a$ N
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
! l, ^/ D8 i! t' O: U
8 z  q1 V5 K  X' B( [  ► I will put aside my own well-being for the good of my people./ z" \# p/ D* t6 V/ j

& G/ M) Q7 U, I% I* ^: y: W  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
6 w) q" W; K) O& E' X( l$ d1 i" k: z: D
  ❹! w4 d  j- ?7 Z3 `6 M3 b
0 f$ s( c" X) [  h
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.* P3 |: Z& m3 U; C: p
# i3 b: w! n! d
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
. u8 k+ h$ V4 }' a5 s) C9 U! p2 A0 u3 j
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.' n) M5 j+ x. z9 M* t
/ C0 o2 E/ p$ B/ k! N
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。  L6 o9 e+ j6 E% ?

# D  K  m0 \: J( w" D* ~  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。0 ]1 `* e3 C: O% E8 ^

/ ^. b" Z0 H; `) |' a2 v  ❺
$ Q6 ^9 n3 q, V2 p" y3 j4 o& f% O6 {4 C' d3 z9 I5 w7 d
  I will devote all my life to the people.- ^4 M5 U3 e. k

# P; C! n! y' _6 \/ W& q7 r. T  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。6 ]1 i2 l+ E+ E- H' i

2 Y# K" g+ _2 J& e% c2 d3 x: L7 z  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。! e/ j1 p; e" o. H* b6 j
4 v$ g0 ^/ Q7 c/ B
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。1 \' M/ E' c: _7 j  W  U% j# o
% R1 H. \/ d, V& m4 u. @/ U# |# u
  所以,她给出了这一翻译:( U* {, q9 a2 t* r! I
3 i; b9 D  R, H
  ► I will devote all my life to the cause of the people." T( ?) F& U% z+ x. G+ e

8 r/ P4 I8 g( s( _# y" g) d, h2 ~. m  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
$ }9 Q. W- O+ j- ^, J6 V2 F: B  H7 \3 ?. S% C* X2 X
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
  y" G+ F7 z, N1 @' Z: A+ {8 h, W/ ~" I/ `
  I will devote all my life to the people.( K. B" ?) [1 B6 y! k

( A' _/ l1 E8 F# q& A  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:6 L6 n& s' g/ }: @3 ^
+ a7 U5 J6 z+ ]; |! ^9 ^. }4 ~
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( m2 B" W, w, K/ Y. V
) n8 o, I4 i9 L/ L  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。% h; R" k5 u( [$ ~

1 \! a1 L6 Z, _2 f2 G& K# I  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
1 v( K2 G4 i, E( Q2 V# Z6 h( ~- c9 f. }7 c* Z* l
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
' E7 A. x' y- f! n) Q8 K. j+ m4 }* D1 m- y6 {/ l, `
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-14 10:00 , Processed in 0.069469 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表