 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
+ z5 R: C6 {2 g. o9 P1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
: q; W$ \7 a* H1 z0 |, w8 B. r" `! }' j" b+ d
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
9 J7 L# I. ?% E6 a3 [& I' F% Q" {; n9 g8 c$ G
2. 活该! you had it coming! . I( _; z, I0 ?. I+ C4 ]
e.g. a: i gained weight!
' @5 W0 D* G7 ~& eb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising." [/ P6 G( C7 K% s
8 `; t: k& l5 x, ^ I5 p& j: ^3. 胡闹 that’s monkey business!
# R. l/ \! w& ie.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!+ V/ @# k$ B- W& m+ H- M
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”8 k* ^) D @/ k& O; S
5 H3 s! N# i0 ]) d3.请便! help yourself.7 f, K$ h6 j& n1 z- a o
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
' b5 y2 \' Q3 Y ^! Z, U T/ }
+ a1 `) v! P$ X3 k2 h& e& Z4.哪有? what do you mean? not at all!
( b0 p4 G, v+ h注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at & C$ U1 l+ t: \' {8 }
all”,表示你在否认对方表达的意思。
9 y8 Y9 m( i# O7 ~5 M
* L, M0 S; I3 R: h/ P5 ^+ U# g5.才怪! yeah,right!
/ v4 k% T9 ]( ^! ias if!
: Y0 Z4 ]2 U' O* ae.g. a: today’s test was very easy.) H9 `' R- {8 i+ o/ Z- \
b: yeah, right!- T8 n8 l# R% {1 _
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!* n: q: O. J$ F; M0 w6 C; ~
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
. n" `0 |; ?. \, _/ e8 e( W: g+ ?# S
4 }7 M1 @3 i2 ~* a6 P& Q6.加油! go for it!
0 C# |: R0 {& V% {" N je.g. a: go for it! you can do it!) M1 w% J" z7 J, G
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。( z _ W7 r& q' W a: ]
6 L3 h- v! S5 M8 h: @# R" Q
7.够了! enough!# z1 `* o5 ?5 `
stop it!. U: ^3 ]) A1 Q+ ?# m' C
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
- C6 ]. F' }1 L, E5 ?/ n2 F: f$ h% p" a4 g! ^6 }) N
8.放心! i got your back.
. Z$ \: D0 ^6 he.g. a: don’t worry, man. i got your back." w2 r" x" Y/ F: E( a2 Y# m( y
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男% W" g" K" h3 C
人会常用,女人反而较少用。
( L9 T- S: c# }* G; \; d) x) R2 \
9.爱现! showoff!, A% D* u% Z. ^' d9 F4 i A
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
: h* u( d4 Q1 p: U. @1 O- `) R注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 7 U5 Q' H1 P8 v, O
& A8 J5 M* |( U2 p10.讨厌! so annoying!
- ]6 i1 n7 I! ?) J7 be.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
% A' F' l+ F+ P3 b# `3 b$ D" a3 p( l% G/ i$ H2 l
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)" p4 E$ `, W5 i
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!# [9 ^* L {+ U" J
: l/ F! f P% C* J12.真棒! that’s great! + D Z7 S3 x; @" V* x
* x0 v7 ?% F- X/ ?0 A, L% Z9 M13.好险! that was close!
& a- D. }: k# E# N' xe.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
* x! Y9 P* a& C5 l- E注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
/ K6 r) M- L8 Y- V* t. K8 Q# ~* O! U2 x% Q) J5 Y# H' `' p
14.闭嘴! shut up!( O, h' A4 |, }, M' H
% T3 t* P3 `6 o+ R# N5 F6 Y15.好烂! it sucks!
8 f, m/ e. o+ A) ?, H& z' y, se.g. a: that sucks. don’t buy it.
2 q8 _6 g* G A注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
* h: ?4 d: |6 V+ i! l- g' Q; O8 |9 ]( D/ y8 F* g
16.真巧! what a coincidence!
! r, a0 m* p2 I( j1 s- ?; y0 Y5 P8 |8 V2 b6 J% T3 {
17.幼稚! immature! , K& V) z( e; o( i
e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.' ] s: |9 X, E* F8 }6 y& _
what a baby!$ l% a) y, n% S* {& T3 o, w
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!; P; c3 y9 x/ R- P" V3 m
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
6 y3 _# s$ P8 L6 u8 W3 y0 r' `& \ d: B( j+ b4 A" y
18.花痴! flirt!8 F6 t( w1 r4 v! N
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。+ T2 H: e: `& q6 b' d, m2 i- R
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。. Q$ u0 _% z1 G0 R
' I( [0 J. F- h5 R+ ]7 a( `
19.痞子! riff raff!
7 {' J2 E' q& e7 |e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
. g8 d, x: L# \6 x O9 h/ {2 K: |真是一群痞子!
: K2 g% Y2 p8 o& O! a, `注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
/ g0 u& C& x4 n8 j6 g2 z; g
" h" X" j' T% b/ |1 l20.找死! playing with fire!
6 @. ?) W$ D) i0 t* }e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! $ m# S; [1 f* u2 C# F" L' t1 G
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
1 \' Z; ]) S& A' ` m1 F21.色狼! Pervert!
, _- U# J r5 Pe.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
% F) x$ _3 r+ F! F |3 M6 C0 M/ W注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:7 J- [/ K& i& `9 K
“You are rally perverted.” 。) m7 {" i6 q) ]) V
9 |0 `5 [1 ]# I& V- Q4 w& t22.精彩! Super!
& m( z) n2 X( d1 l: Re.g. A: Good job. That’s super!
" F- O. ~5 K! z$ d" a$ b* I注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
; B# h6 c8 }0 _% M! R# Q
3 N3 u2 |; _1 t7 R8 k23.算了! Forget it!- [& r7 c! a4 k# C
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
1 B; W3 Y+ C9 X
; F# N6 X+ R# _2 ?2 ~- Y24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
( C1 T7 |: w6 R% k X" n- A% Q5 {e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!7 s" @% A, S! Z# `5 _3 L0 Y1 V1 U
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
1 R* D" y6 B8 N4 D. I/ R
: o9 P; b" N; X. ~' }25.废话! Bullshit!
w/ I7 F" L$ W5 g9 [' ie.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
: p2 {' u7 z6 F, f注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。$ t7 P1 P! R9 P+ e4 l1 u
. c8 M `! N2 V9 H, A& I, {4 o26.变态! Pervert!
; ]7 p% Y6 a" A: V2 D* m5 |. }e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.) |/ z5 {3 p7 c
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。# c- S5 `% J: e% Q9 }
8 n5 l G; S- B1 E/ m4 t
27.吹牛! Brag.
1 W! z, }9 l" _! E3 |0 d0 fe.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
; n; w3 b/ [& g. S% B4 T
5 e/ i" E5 `# E1 d% `! k4 R0 v28.装傻! Play dumb.
& ]# L1 J* Z! r" Me.g. A: Don’t play dumb. You know about that. p; }% s! o9 s1 ]' n
3 o0 g2 I6 ~. ^; D6 l/ g6 Z5 W8 g
29.偏心。 Biased (prejudiced)。5 B, |0 M/ v9 A0 ]2 j$ Z
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。+ A0 Z8 F8 ~- S4 S& N+ L/ u
A:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her.
; k9 K& ^0 i, A注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
6 B! N ]' F3 h. u8 _% R1 f
6 t2 \1 f* t6 S& Q. k2 j' ?* e# H30.无耻! Shameless!
7 @! w7 B9 f/ Ke.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!
$ o$ w. ^7 v# X E1 t3 w, N注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。4 y: u5 R+ s9 K4 F5 f
7 C; _' { E- A8 r2 `0 ~6 r31.你敢? You dare?
! N4 l: S' Q. G& `& |! Q- n1 w6 L9 Ye.g. A: I want to challenge you!
0 @5 C8 S, H, y3 kB: You dare?, C* \! t' G! C5 c
8 B% w' f$ x) \* R32.赞成! I approve. / That’s a good idea. . W/ w! Y+ R( _1 s
e.g. A: Let’s go for a walk. ; y& c" E0 N5 T3 b& V
B: Sure. I approve." N( N4 ]: f6 ?: w, o0 W
0 z. H2 |/ H. q' M# n0 h( L% B! H
33.好饱! I’m stuffed.! F( R a8 a. w
0 E- J/ d# j. k% \( J3 O1 J& E
34. 休想! Over my dead body!/ No way!
! }+ p) o$ a: S/ r4 O5 Ae.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
' }7 g/ d# i2 ?1 z0 ?" }0 @; @$ Q! h. H8 v& O9 u% u
35.成交! It’s a deal!
* x1 s4 H( S! ]* { u! d
' y% p& ^/ Z3 X0 Y9 q* j+ ~36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? 3 a) r& F1 Q) G$ V
) {3 ?9 {# H8 ]1 ?; e$ m: ^+ L
3 字篇
/ t. \! S7 Q, u, q5 N+ g8 y9 g
. \( B4 g6 J- S& x& [+ z37. 不会吧? That won’t happen, will it?
& G# }5 ^. o, ]( M% b. @e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
d/ y; z( O/ @0 q不会吧? No, she’s not like that, is she? 2 b4 t% s c) M* O9 b
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?, c3 P+ F- c; ~2 @. `
不会吧? No, it won’t, will it?
' F; _0 w* j! W2 l( \( Me.g. A: He may not have much longer to live.
" w/ D# u" g4 {/ B1 L6 }* \B: No, he won’t die, will he?5 n5 ?7 Z' l/ ^" [2 p
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
' w* g* W$ c: B
6 s6 ^6 B+ H8 q37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.$ V, t" u- Y ^- Y, z6 t1 x
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
) z L6 E! j" J# I rA: I won’t tolerate this in-fighting!
/ d+ }: Y4 d$ k& T" c0 C% y1 W/ l, L6 Q
38. 狗屎运! Lucky bastard! ' T/ P, s7 p; j, R6 A( p$ b. K
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!1 y0 {& @' C4 K- N8 k9 q
. ?* r3 q- d3 _+ h2 j' s
39. 没风度。 Crass 8 e3 o8 c: `9 ? W$ T g7 U# X
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
. ^# S8 X; v" x8 k: l: |6 B) k注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。* p8 U! w* S" n/ p
+ p6 o: f" ~! [40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
Q1 O6 K' ]# z* v( j4 tB: So what?
8 u& K) F r$ f! Z9 ]你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
6 M. }/ G# I, t/ k% {; e/ f. J7 D注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。8 U9 }7 U3 K2 |# K: e `
# t% k) B8 |7 Y# T
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!) }' `2 T1 q! X! x3 ]
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.. l4 s+ i4 i- ~3 c2 Q$ y/ K" p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
" d0 S& X; _2 \( l6 R, ]9 i: X. a% R& b3 a0 G* E
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
8 W: c+ q6 x( s2 a! ^, d注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想+ u7 A Y6 }/ Y) w; k
(你再给我试试看!)。
& i& J j( _! i6 R( q- x
. ?$ V0 P1 @% l42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
" Y% U) g9 ^( B0 i, l7 u0 ?0 E" J6 W. _* n
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
+ w' w) r% u1 c
# {) a- j) V7 p4 j+ n* \# ~44. 考虑中! Sitting on the fence。
, a5 Y; q/ o2 w- }* {8 P* ie.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.4 U( s& s/ F% s$ V
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
2 t- I. U% c. B, O% ^& R" h: |, ~6 i9 B+ v \( G1 a4 b
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. 8 I$ t; P$ i5 f8 n8 T R- Q& N
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。- E8 H" T( j! S$ T. V+ D" F# Q
9 \4 n& `1 o. }, g/ U! W/ ^
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
5 c( l# T9 a' G" }/ L3 M$ z注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
. M) ^5 M" m( P* M' o" |
2 e) O: }' j$ K# t' J! k47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!' `4 ^! T3 `5 x
9 T2 r1 T9 D) w6 p48. 再联络! Keep in touch。5 {6 w2 w1 B( |( ?( M; r0 j8 g
1 X1 T2 B, W4 ]6 |: V# j49. 干得好! Good job. / Well done!
% L3 _' _7 x' B T d |* L3 y: X2 {& @& W4 O" q
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
0 ?$ {9 |4 _! Y注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s , f R# l T/ a/ }1 i
. ^' ?$ f" l+ _7 y" z8 a* mgoing on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
; \4 g3 g- ^+ R |* Z* K$ W7 f( g7 s5 L; F+ `( K; Z& X
51. 看好喔! Watch me!
* Z/ ]0 \% L% c* j& w- k注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。# r& Q( L# y0 T
. \' H# K- `' {. F52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?/ ]9 w" F4 d5 R
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! % I; \2 s4 e5 \: J) |0 s* h
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。% \8 ]- _, \3 t# a
' H U" E/ o4 y8 l
53. 羡慕吧! Eat your heart out! " R# P8 }+ [* ?6 b! {' @
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you.
, }. H( ]' p3 x6 W0 k- L) z3 a& w注:说这句话的人有着炫耀的心态。
, T3 D5 g: g; e
- n( f6 P# a P4 Z# Z54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
+ d* m9 x1 i0 \: t: |注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
! b& L, l; @7 T+ W5 r3 W3 b; i+ Z& J6 q+ u4 C( R$ |, _$ Y7 |2 i1 Q$ m
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
. e+ Q, t4 Q# t0 N- e) [+ s
" v6 C" o7 T& h! D56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
% z6 ~2 B2 t* q9 M; D5 u2 }/ m3 Q4 B# u- V$ x& p0 w
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.9 C. K& \% s) N4 U( w; O2 `" p/ b
& v+ }0 |! ^3 ?; o* G58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. # e& h9 `. X% u4 F+ i3 V# a
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
* ^) |6 _7 X2 @9 T7 F$ I. d6 U2 v
7 q- E0 k- Z4 k; x) P- l. f59. 你真笨! You’re so lame! " s7 f1 v5 K# p+ y
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
. I. {% G/ R* l# z注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。- W B s1 s' W* N7 b
# R) u& i7 h, @6 z: ?
60. 并不想。 Don’t feel like it. % M- r* k! C: w a5 {
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.* D: |% W( a/ [6 t- j
B: I don’t feel like it.
1 V% ]+ T# d+ ]/ O0 A4 i
3 i+ H6 Z$ e# X8 r# `" M
, m& R" Z! ? y- v61. 好可惜。 What a shame (pity). 5 X9 ]% f6 N: P+ Z9 h5 V
" n& V8 Z- J% H+ y5 X' I) c
62. 随便你。 (It’s )Up to you.) U$ B; Z, d7 q* J( B4 e
Whatever.9 O+ r: X' X k; t6 {2 s# s
7 B( I. @- y* F$ E, |2 |6 S' v63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
0 Y' |* P3 T, a( O注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。7 }! S4 V$ B9 [( C# r# }
+ D5 e) l6 g# O
64. 再说啦! We’ll talk about it later. 5 n( q) \: i9 h, Y
0 P+ G; h* ^4 o: N
65. 分手吧! Let’s break up.
. u5 s5 B% G, {7 |' C! c
+ w% j' I% U S& C4 q0 K, G. T66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.* _1 a9 q- l& C. @. W1 f
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 l. a9 |/ e/ O. {) f. K9 W5 T" u9 @, L$ V% Z$ i
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! . Z1 d4 v6 L% Y# w( l6 ]
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
+ C' d" L! X, Y. q y) ?
" J5 z1 p* w5 }$ S; b8 N- t68. 别管他! Don’t worry about it. 5 \/ ?5 t, Y8 q3 a U R* W
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
, Q5 {- {/ s5 \4 L: c8 A5 @B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. ! W% l) g2 B& Y, X3 y2 z
E.g. A: That guy over there is staring at me.
5 Z* @1 j% X3 \+ c% wB: Don’t play attention to it.
B5 }+ y% D2 A9 wWhat the heck!
0 V$ R! o: ~- R6 E! `# SE.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?/ ~6 E/ j8 C" x- S. i% C
B: What the heck!
1 q, \& e m( [ O注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
' H! Y9 l! Y$ }8 t3 N, E, G9 n69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
4 F5 v J- L- c1 E! yWhat do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
/ `/ S- Y; }. _. H) c, @: \- z, Z0 A# T: g# R1 S
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
% h; F; N) {% V3 W( a+ A6 z0 r$ S( a" X$ c# ~, i* o
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.
6 K7 @3 z0 s7 \/ T7 s2 G9 d
1 L d- Q8 k" _: `72. 很恶心! Blood and gore.
/ J' q' i5 i9 PE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.: ?6 D& r* `7 V$ ~" W
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
9 `5 e' F( h% G注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。& _ O2 o* h4 ~: p- b% r
/ a- m; z+ H" j# {; R4 g/ E, n
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. " B* I4 ^& \; M& q
Do you get it?
6 X. w% X! Q/ p0 o(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
# t, F: Q% ?8 W" m# k- wE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? 7 _) |( x# a$ p" z. y
You know? E.g. A: I really hate this. You know?9 c8 V7 s( }9 r' R9 V) R4 V
; ]& ~. L; |3 A/ B1 S74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
! F+ Q: c4 a+ Y6 b2 }) u7 F; K( e注: Pretending可用playing 代替。) c! r8 Q \. d3 h8 m: a6 ~# f
+ ?3 D, o7 _; P2 C1 ?75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! 9 U! H, L4 T" w/ e" v
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。
' c2 g# f( a7 m i( C; D3 H3 q( ]2 n
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. & O' u( h Q0 O* A
B: There’s no need. Forget it.
/ J6 V7 _% ]' o' n注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
4 d. o/ k2 d1 L& |. Y7 ^ W5 d; @7 K& _3 `1 ?
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 4 G/ u7 t1 X) G
" ^$ }" G7 N. k- \deal with it.% ~' ]' Q9 z# W1 R) a# ?
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. " W2 s6 T" ^2 a
B: That’s typical. 8 `* y0 O# \; E
T7 c/ }9 M# e. d; v78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 6 N0 Q6 K5 `5 s! Y
2 N" N3 H% s- b, }- o79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
7 p, o v) a, S! x9 p; k注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
j3 ?- y. ~- J! W7 G. e5 {" p8 w- u% n+ ^- j" x* Y: a
80.不赖嘛! Not bad。 6 E' W/ n' o- ]" p8 Y( J' d
3 l3 ?( T% C5 T5 R% [# A
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
9 j5 ]( P8 U1 E注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
' Y1 x3 I# S, ]6 |8 O: o6 |& i) V( I+ j9 N. }2 a) u
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down.
# C5 B, Q& H% \0 V* m. |1 dKeep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!+ Y- S1 N: Q/ Y3 I/ p
. F! [) W/ s3 m; A5 _" l83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 3 a$ X& X6 f) p# b' s
+ l r% c$ m3 G! ~, i: A. v84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! ~" `- a/ f/ _8 ]/ d) |1 x) ^
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。! f7 j T* O/ u. b; _
% T/ }3 [# h H5 A- d* S85.来单挑! Let’s fight one-on-one!" k4 _1 M7 @; \/ `7 e
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
7 a* }% B' g/ W* l2 |; u4 v0 TB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
1 |; j! M: X0 [8 D" b3 X# k9 P- B. v0 d, p6 g
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency! h3 d) ?+ f. [( y7 d, m% ^
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
: }* Y5 O# G1 T* X6 I7 k' h9 Q: t注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。& T" ]0 Q6 F6 y1 b4 g8 s
3 k' b6 N) e& C+ f8 p% {87.干脆点! Make up your mind!
% E$ v) T7 Z6 h- T0 n% b* jE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!( E! V0 p' h# Q5 b2 Y8 e' k
2 E0 r! \! u. m
88.打扰了! Excuse me for bothering you. ! W6 q! {5 f2 c2 I, I
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
1 t- P2 s; C+ j/ T* j2 V) O5 w$ [3 @1 B+ o1 D
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. : q/ s) f# e' M
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) & \5 `3 I" C2 E; p
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
5 a* {% p& F0 E5 \- X# S0 Y注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the # E; t8 I s# C/ j
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
. O- B5 S6 {7 U' H. s* W# j
5 ^5 d2 Q4 d/ l9 Z3 u90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. . Q+ f4 m$ p/ I- v* ?0 \: X
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
1 S* ^2 R) W" s$ W7 P% SB: Forget him. I’ll take care of him.: \* ?+ ]9 b7 c1 D8 A4 N* y
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
5 X$ H# Q. }: _: ~$ E/ N5 a% h
9 _" z* }2 u( S91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.0 \) ]2 v z- I m
; J% Q+ k2 `8 y% S
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
. K' o$ N' e8 n# TSays who? E.g. A: They cancelled our show.
* k/ S7 U. C* F8 D* r7 r) FB: Says who?1 b6 t( q6 s1 Y7 k
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。: B- m, N, M3 k" j2 N; X
9 b! E8 O) W% ^: s$ G+ a
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
( Y7 w J; r! f6 s. m% Z6 L! R$ v$ Y. ~8 g3 i
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
' k" h; T" _9 H4 E# P4 W
% ]& p8 j3 @1 r, x4 }$ _95.你撒谎! You lie!% A X% g$ z; C w$ }! m
; |8 v7 R/ o$ t* D96.真恶心! So disgusting!
6 u( p* k) u6 I* `5 ~3 p: u, ^+ H# v" r- f* k( m3 l
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.* x0 L \. w8 A3 f0 k
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 7 h, H5 S0 D* t2 V
我说不上来,但他真碍眼!
, g" z/ C+ Z _- C# d u" v注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。& q* L9 ^- G+ W. p% P2 c# E
: i0 \, A F; H# s3 R# }, d$ D/ v
98.别想溜! Don’t run away!$ ?# N; w$ e( ^3 B
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。: I5 ?/ p9 l1 F0 W
0 w2 b8 K' N l' ~, k9 |- a99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry - L0 ~' r( j, T9 O
! D- U# G% y0 u' H3 b4 ?( T2 {* p
about it/ Don’t mention it., |1 l( V* g6 J, K& }4 {3 Y/ n
( Y; P3 H# P$ g9 i" E5 J
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 3 g, [2 [( u! B* @' T. A
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
' r" {2 ?" o9 w+ Q% |注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。+ w2 h+ x7 a, u& |+ T M9 D2 }$ U
( x5 ?# W6 z( U* Z! M5 i1 _101.你输了! You lost!! R6 O1 E2 {- ?) E
0 R& U: F# C5 w102.吵死了! So noisy!
+ D$ M, `/ T+ e: k2 I1 |' p( j% o' U ^
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me. + u* v1 S5 {' `) F
B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)
; g3 v* o& }8 m3 \+ T& e* K0 Y2 U( G3 _- o
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
5 U5 X- J# `9 }2 {E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
8 s- [, x8 n, c0 J我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!5 ?$ U1 ?! o4 V4 r0 f& T
Let’s go out for some air! 6 W9 }- x# X( N" Y. @: f9 m
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
$ @( G" U4 e4 P; h) K注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
6 h/ S3 B6 g# H
8 R6 s1 N5 x; h* n- t! `* s105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? $ K: p( [2 [2 \1 p" |4 S
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?/ i* x; F, `) v/ W
B: Get that gun away from me!. O2 X! S6 ^+ a5 b8 C
( {+ Y$ ^6 ]5 j; A
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
6 q) t3 D4 E) n& g) @5 Y8 p0 `7 B bB: How low-class! (通常不当别人面讲这句话) W) G7 v! E) J4 [( I4 v& M
2 M8 i |( m* j8 M* k7 |
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
9 f4 r4 I6 G1 w& G! J* @Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.8 m' n; P' I O3 {/ T
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
2 U+ q* b* B' O3 V, ^. f, w" a8 k7 W4 x7 _+ n- [! A9 t, U G
108.放弃吧! Give up! 9 O# v% @# m7 E% |% W
. j# J+ V: t/ F. V. d109.太神了! Cool! 9 A4 f, q/ M; X- _$ V
( a: ^. ]1 D; `# P; `6 i
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 3 f9 o) b( ^0 Y# N) c
4 A9 y: r! }# S" W. @
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 2 h4 ]& ~ \2 v$ |8 ^9 R* y
注:有些用Beeswax代替Business。/ |8 ^ X! n" u' U M6 p3 |" B
# U Z3 l& [3 o# ]% p; s |112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
4 H- G& a/ n: n9 E0 M9 m& F. ^+ `- C6 I9 ]% Z- `2 E
113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard. B: V4 M! g. L! I+ S J
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
$ _1 W+ j7 c+ q. G, ]" }注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
A& \! P1 D0 W6 A. U9 I% N
, D- B9 T8 i8 Z/ y是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。3 v) V/ l) r# A
! }8 _ w2 Q9 |4 ]/ j6 z; u% e F
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
. }* P" }% A. a0 A注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
2 f5 h l/ s) v. W2 v5 E
. t" }# y7 { O4 `, ~* R) \5 E115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
- U7 T U; F8 i0 Z# L& {But just don’t bother me anymore. 1 i/ e) c3 ~( C0 V. E. L5 O" E
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
: P0 w ]: x' q3 | D% [/ t注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。# L; C- }. }1 i f
6 K3 Z8 C1 o- j2 J" O% S* a" u
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
0 Q: l1 {8 x9 c2 N( y9 RB: Not much…+ v# R; b1 D; G' u$ \
! V/ u$ c8 T' z, t4 e7 b, j0 F% U5 P117. 答对了。 Bingo! / You are right!
# ?2 }" ^' j- u# L& I7 p6 K. U
" e4 Y2 ~! `9 e. F$ ]0 q; O118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.! Z' B- ^- h8 V: m% E5 {
B: Maybe another time…
# F, M) L% f1 i, WI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
V* o4 X: @; ~& d G EB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.
4 @! n, L* C+ k& M. P# s注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。" j4 Q6 \& Q3 {, p* y
8 k' W6 x2 q+ t( Z- B' j( b- ]119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
" G4 B6 [9 y0 f A注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。) r3 a1 t' k2 ^5 P2 u4 Q3 f+ U
* Q, @/ a: A j# s# @/ d x120. 别多嘴。 Enough! Shut up! 9 {2 G6 J7 v1 W: @( a8 W
" p: n0 {, |' A; H4 c121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
6 s8 s8 z/ ^4 s; d% i. B3 v+ O2 m
! s8 p& m- w% G: d122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
8 T! d* i6 e( R4 @' VB: What for? You already have a Ph D!
6 }, X/ \3 s; p0 Z8 `Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
, Q4 q F( O/ d( b0 g注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。( |( a/ a! S7 M% [ ?2 X
6 t/ _% e8 b* w7 K5 B123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! " \' H/ y b, [8 }! ?4 r
' k8 E% X7 f6 A) ^124. 不错吧? Look, not bad, huh? $ N0 z% l+ j2 v
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
/ T+ T/ l: y; v. D# F! ^! e
; q8 ` U/ L( P W% ?125. 真可怕! That’s terrible! " T7 E9 G' p6 ^9 @
* _1 ?5 ^. v6 r+ B& T) c
126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
% [; [. n1 R" z9 S$ O: I+ v0 g+ e
k5 t5 M9 J* }. w* c; W2 t7 A127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
. \6 H! m2 S9 R: J
4 R2 \$ y* a& e9 Y7 ]) Y( Z128. 不难吃。 Tastes good.
# g/ k& c- N: h" `- U7 X
' y- R# M' w5 ~7 ?2 ^* N- \/ F129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
3 d% B) U; {6 q; |* X6 `注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。8 S' u" n2 Y( l# Y% K
, I# S0 k1 n& \0 l* `( s9 F0 l, i130. 得了吧! Come on!
. A/ R' ?# o1 [- g8 o' k9 f: W$ U* k
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! , Z; D* @5 X- f- f5 I4 M$ R! J
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。/ D# m9 W( C. a/ X! v+ d
( k2 L% T- ~& P
132. 猜猜看! Guess! + p: R+ m" U& z j
3 @+ C$ t! q" a4 u+ F$ L
133. 这简单! It’s easy for me!
# ]0 c/ u, D% `+ T' w/ F) v, k6 G9 A$ j
- W, b. j0 i. p( s; k" \* g* y/ U( I' r) K
4 字篇2 J, `1 I& ^6 H5 [" C8 d
7 L" \. @: B! B' o) F8 ~* k6 z$ R
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
& N/ z3 B* S+ v
/ g+ O& Z( _ D- g6 N9 P i( c135.长话短说! Make a long story short! 7 ^& G0 t) \. x5 b6 i$ h
$ e6 S$ r/ e7 _2 D! |
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
/ F/ t$ ~! K8 Y) l, `- e$ D
, L8 @4 K4 r- B! J* x; U137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
7 Y% X7 \9 d0 L1 H' W注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。9 r8 D4 G& ~) [/ y3 @
g! j% N |+ H9 I138.我尽力了! I did the best I could.
& U( o, t) a- ~* f! E/ X. q- N: Z1 b, F% k' W! y% Y- V' _
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
! A4 t2 ?: C$ ?- v& e. u5 S& v+ L+ o$ ?1 h9 }9 _ ? M
140. 半斤八两。 Same difference!
% E9 \* D2 D! K, P+ x: S7 y0 F1 I6 ~% d" a$ V' K' L4 t
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. # p7 a J- o C* V/ D
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
9 z* j1 i d2 w" X+ U( N/ ~It doesn’t add up!
+ a/ J- G6 W4 T) I3 I+ I. P6 W# I
142. 知足常乐。 Easy to please.
: ?( m7 a' a( {) g- g注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
5 Z( k _1 |4 P
' Y9 C( I* p( |143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
# U. ?4 l; ?* ge.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. ( I2 i7 q0 f$ {& C4 N, b
3 B9 e% R/ V& r1 q7 _" x" \! m144. 小气巴拉。 Scrooge!
9 ]* D/ d& Z7 ~$ z( f+ m+ }& eE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!, f3 Y. L) K ^& @9 ?
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
- X% n; i0 z0 @/ C# E) n. d! m" z* O) f: G* \' r& X
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.. |, F( W/ `4 T4 ]
E.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.) I+ }4 |3 ~0 p, B+ F4 i$ X! n
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
" o( U! P% X- I
# ^- }" b7 v" ]0 f: q: n( o4 J# ]146. 在说一次! Say again?
, M A8 l1 N: l1 R0 r+ e7 T注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。! T' n- y( x3 [+ P* v/ W+ \
, ~# B# i7 c0 _$ S5 K& U
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
( |3 E+ c% f) a @9 W
: g$ d3 P7 F" i- G5 T9 `148. 岂有此理! How did it come to this?
' N" q# R3 L4 S# C1 H+ O注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
6 i6 l" E. z8 h! { }) C, y
! t/ L! S% V( s4 W( m' O149. 脸皮真厚! What nerve!6 A0 d- G0 ~! G; L
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
! _7 O+ a; w$ q; d3 [8 L3 h注:本句是指人大胆、无礼的行为。
( S+ }! o2 E" C, k$ i) o2 S3 c2 `& Q0 ^
150. 你急什么? What’s the rush?
7 ?$ B; T, n: M% N8 {7 }( [! K4 { K/ T( |) b
151. 没完没了。 Will it never end?
/ }! i# a# l: V7 C$ m' L( NDoesn’t he know when to stop?
4 Q$ Q/ X, o6 B% |# j注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”
, T/ `7 C* [3 O* [4 P: e" N
3 K! Y7 [& u* M+ C' Z) {4 U" d152. 太过分了! That’s too much! 3 P1 j( |* ]% C `4 H; j
# a! a/ H7 M5 Q g0 ]
153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
, x8 _2 P3 }8 G; y/ ]1 `# M, M. o" M* d) Z
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
# u1 }( Y' y: o4 M" c9 h0 i4 u) ^注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。4 _/ a9 F3 f6 Z4 t, ?
' s+ w' X9 o0 z; q! f6 S/ i. b) `155. 真没想到。 I had no idea.
0 t, n0 `( |7 l% j% _
* C/ H8 m& H" i. G156. 我的妈呀! Oh my god!
( t; }7 m+ o. h" _7 c
2 R" ^+ v& \4 u: B8 E4 w- h157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
' W1 [9 R' t! `# z& ~% _) x8 ]注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。8 P+ y/ ? @' ]. s
* c7 W- T. T# k; C158. 常有的事。 Happens all the time.
/ `9 N, N4 \" o; j% \/ y0 @0 L- v2 F7 b+ \: a$ z
159. 你真没用! You are useless!
+ G. g9 m0 m) x; _
! v- t2 `/ p$ r160. 真没水准! No class!
0 a7 G+ N$ P0 _6 d* H7 C5 R注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
$ g+ d' Y7 O. J$ `% d
5 l2 g9 e$ E$ d是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
6 d' Z0 f& F8 W" G7 J3 E
4 r$ M9 o: A1 M; u161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
: U" Z) \0 I4 f ^: n- C7 a( e/ o" S) g3 x+ d% {
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
! t% H8 R; D5 n3 ] H0 Q: f注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。. |7 e" {7 V# P6 Z4 G7 c8 m- E k
2 E, {7 Y: C5 y6 @163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)* T j1 v) X" b; V: @; s
, h5 i! F) P! @0 c6 R
164. 想都别想! Don’t even think about it!
5 e G3 ~: u4 K- q注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。& r) E6 E' b8 y# `4 J- M$ Z1 a
% V2 F& T) w8 T6 D" u' i
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
) M. H# \( ]$ {$ nWhat happened? 一般人常用的句子。
; z# Z- C' G6 o- ^1 |: S4 c: V7 Z8 ^) u3 h
166. 这也难怪! No wonder!
. N% W9 y. V1 Z. ~
: ]' R s' x' x" D' w3 ]167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
1 _) |( d: Y: @9 I3 f- w, p8 Z$ j+ x) X
168. 原来如此。 So that’s how it is!- }. L% m5 P/ l. W; Q
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。0 R3 e" z8 f& r8 M$ E
0 v+ J' R/ H3 e5 m: @( \169. 没日没夜。 Day and night。
0 Y- e5 C8 X9 F/ Z
- ?5 K7 J& h% P170. 一视同仁。 Friend or foe…5 Y+ @# O' a3 k0 B" v
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. $ u2 z( m0 F: Y( m0 o. a1 H
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
0 t9 U' h5 g3 i9 ]
, b0 D) {, d# D171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
% v6 q/ a8 e6 p3 I3 {E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ' C+ z1 J. c5 o* [- H
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。$ K3 W# c( X+ J1 i
, b( W* s7 o" @$ d3 ]& r
172. 正是时候。 It’s about time!1 C$ T' A0 T) }$ Z$ w0 O8 a: x8 o
" ]9 C6 b8 \4 l: W- W% H7 v- z173. 真是经典! It’s a classic! w7 x; {' r5 i/ q1 K5 y% |) u
1 A- u+ o$ } ~( Y3 \$ x/ z
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)
' B1 {5 r' Q% o7 Z+ z; [4 I, ]6 w/ f7 V
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)/ c' ]3 C9 t E. B B* c7 a1 B
& [$ B3 c6 a+ t
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
) i# E6 `* E& r1 j: g% O! E5 v2 T; C9 V, [7 P; D
177. 你有病啊?! You’re sick! * ~ p- S2 @$ O& c; [7 y# b
/ f, ^& P% x# D d% j- q
178. 别害羞嘛! Don’t be shy! + V: y2 O, t6 q% s3 L4 n T" [. A% e
9 v- a& S/ H7 R/ z2 X
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 3 p# K" U4 E. D% T' @' N' C
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
% g- _1 O( |8 g
) y, r* ?1 G! ]6 S' ?180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
; Q6 }' {' n0 B9 i9 A注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个- @( C9 Z, n# `
对象的情况。
! u" L Q* B) Q" `" I7 Q
, Q: g' s; r& Y! w* s# B2 j) X181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
7 O* S6 p3 k: u6 y1 m4 B8 w g! \2 i% X; m9 P0 M; {5 V
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 6 ^$ J: }1 y( p4 D: N9 u/ v8 s
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。! x+ }. O% B+ R. D; m! @
$ G" `( E1 [$ z5 Z: x183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
: N4 h+ {2 a7 d+ Q
6 A) j' D: Q8 |- ?5 t7 V184. 好事成双。 Good things come in pairs.# |0 q# }$ K3 H% m+ F- y( v$ y
- V) P% }$ g& d( N9 ]# t$ n185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
2 `& Q1 J7 {- w' O8 }) Y
+ ~( D( o/ G9 Z) ~ P/ t186. 搬弄是非! What a gossip! C) C8 Y4 _- i) {" y! O5 _
7 T) z1 f- r6 g187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)
" Y% d% F8 H" l* F1 k5 x# o
( \2 E/ P" H6 R188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.! B. b8 P2 O$ V3 o9 p u3 \0 `
1 J2 j" q6 h0 [% R1 e) u3 D+ n189. 行行好嘛! Have a heart!1 I1 e4 R4 W/ \2 K
" z; q6 h# m* G8 M1 d- i* a8 r; n I
190. 没这回事! No such thing.
7 s9 e0 l% b9 T! [+ Z
; R, v" v8 P: `3 z9 z191. 安静一点! Be quiet.
* j& h0 v8 N1 w' E6 r; w; M
4 A$ J* o1 Z% `6 e# m5 J$ b' f# |192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)
' a9 p) U' U# u3 q3 l- A5 A6 [3 X2 ?% _* d
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!3 ?% c/ @& h0 I) m: f1 Z! D& K5 V
2 X1 V1 [9 C" D# v' T
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
7 |( k. Q) _' ?8 o8 h# D' b! P1 o# n: y, n
195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
: Z+ S- x( Q6 g; B4 l$ C2 E- u8 e注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
, |) S8 W) K$ c2 A% D2 \2 P% H1 O) [5 o6 O5 t: g6 D; |5 L; r
196. 很好玩的。 Super fun。# g) B- D1 C D1 x
9 n3 ]- E3 _5 t
197. 祝你好运! Good luck!1 h& `" `7 K8 ]; z
6 D# f: I! Z! I- f* l198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)( U7 }9 h4 j" Y) y- j2 ^
/ W! F" g' r$ G8 P1 i8 D/ i199. 乱七八糟。 What a mess!
0 a! [& f! {- O2 j
9 j- k' c/ p1 |7 S- u) T- _ G" R200. 替天行道。 Carry out God’s will.
4 \% r8 [% }- x: ?& s# I
3 n+ ?6 g6 [0 I: {/ v' G201. 下次再聊。 Talk about it next time.
3 R" U+ ~9 t5 X" x0 B/ P& P0 `6 y9 Y5 f' Z& D' p3 i; q0 E
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
& }+ w+ {' l0 O# k+ a& S0 [% l- S, l \8 q8 m
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
- X' R9 _$ [7 ]( q! J注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
- Y' W9 Y4 R3 p7 |
" l3 P+ ]' C; S% q% H1 a204. 好久不见。 Long time no see!
: y6 C, T, \; \1 O: z2 x" o9 E
' ` _$ F. F: E205. 这样也好。 I guess so.' {" B1 e& {) L4 T, m) V' q& _7 ^
7 F. Q/ g5 w2 T0 f+ d5 l206. 自找麻烦。 Looking for trouble.' g- G4 k E$ z- q/ P! C
" u! ^. z8 H5 ~9 K$ g+ Z+ t207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
8 U p" n" |8 v: ~5 a) a# b
% H# u# I% [9 O8 Q; ?" ]: W! Z- `208. 不够看啦! 一般般啦! So-so." x9 K X9 U" O0 [& r
( Q. ?/ w2 c* a9 M+ m7 G' L, r
209. 别来无恙? How’ve you been?
" p- Z' I; m4 t; n; x+ @' q+ \1 p' H
# b4 A$ z) x* }. Q210. 有什么好? What’s good about it? ; Z; k/ d0 m% e1 ?
注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。2 B# F( x% n0 h8 W0 z$ w
* J1 G- b! w k0 t
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)1 H4 B$ O7 U- n% D P5 _: e
0 o4 N: `+ X3 e b8 F212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
$ v6 `4 q" e( B! O5 d- @7 O
& B1 |- F0 m: A P9 W1 _213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
9 L) \' Q) d/ E+ kE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
% {' C; c9 }4 e Z0 W/ G h2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
B& N2 O! G9 i5 o3) A: Why haven’t you finished your work?
: u4 L9 W# m8 |B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
3 P, o. C3 q4 E; u' X* `1 VA: Saved by the bell.2 v8 ], t1 y# @+ b. P
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。; b: P; Z0 C1 E
4 b6 u' w* A" P1 Z! ]
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
3 g0 F; n" L' s& p6 y
5 K8 W! R) E) }, N. S0 k215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)+ C. c& i: g; q$ H& K9 I' r
# O7 u: ~" b4 z6 \" ]216. 别管闲事! Stop bossing me around!
, l5 V1 Y; j7 b& c/ E注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。7 h1 v8 z1 X2 v1 R3 N2 N, w! E
- e6 x' x- r0 k" ?2 D6 ~9 `5 c& Z
217. 求之不得。 Want it badly. 7 i6 n0 }% e4 x+ k4 l) t1 ]( b
I wouldn’t miss it for the world.
! T4 x& H6 g- \8 A7 L注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
& w' Z4 \* p+ Q/ @/ Z. `( R. C/ o) U" q6 o; U! X8 t. `
我一定会去”或“我一定会参加”。
; y1 Y. o1 e; c, X5 S
: ]3 |8 l- u' z3 q0 [1 f1 E218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.2 S" M7 N. E! d: a, M
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”" T% {; \0 R- z$ Q) ~
; C0 b( V7 B$ x% r8 ?219. 不如这样…… What about…
8 T9 o2 W/ S1 ^" U1 J# ^8 V2 n5 G/ P5 o8 _
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。) K* S7 d2 U1 ^/ O8 `' `& D/ S: {
: P7 O/ W( L% Z6 v) u. y9 p221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) 6 ]' y3 f1 y; V% C
6 c( M; h+ V$ |! ^' e2 H0 ^222. 我不行了。 I’m done. % K7 L' g/ g! n, j4 v5 }" c
注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。/ s x0 w; O) I2 I7 X9 L
2 A5 B+ m7 I. D223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
5 _0 x8 E8 S8 {8 f' ^% ]3 o/ _0 b. i/ z; t* R, j8 F5 Z$ ?) W+ l0 o
224. 看得出来。 You can tell.
$ B! [; l9 a6 _9 tE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.) ~7 ^( L$ q0 H$ ~# ^. `; q3 F
# O* r+ H/ c; |. |) f/ J! r2 A! e225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)% ~0 h o* |. \
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
8 _% e. r3 `6 w$ Q0 A2 Y- B
# q o& q& S4 l& L( n, L) C226.不买可惜。 Hard to pass up. ! p2 c' H: l& o+ f- n
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.9 r* k5 w+ n" [" S
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 / Z% y$ x. c4 D. q# F
* L6 T* u9 m+ x* A. n227.快去快回! Hurry back! ' S$ n* o* ?9 R S" C7 ~; n; ]
( L% d9 A4 {" N' H/ ~) o
228.你说了算。 Up to you.
% z, X W: k! E0 C1 oYou’re the Boss. Anything you say.
5 W, Y2 q6 x' U4 w0 r. D$ ~- Y& r3 [) G9 e1 G9 a
229.放松一下! Relax! - |* R; L1 x3 W0 A9 a
* B+ c- J( e G8 i230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. 2 L/ F: {9 J, r; _# x' T$ [) H
( p. n- r, P9 d/ o L: h6 ]) H+ o6 W
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
6 H8 v. L% v1 l( f3 q6 W! N6 X+ s7 P% Q+ U. A0 @' W5 n
232. 我急着要。 I need it badly.( R3 @. I! ^' K
2 A6 X; }! \. S( `$ x$ X: R+ C' ?233. 说话算话! You can’t take it back! ) g4 o9 P) V" n5 ?+ C% ]
; Q) [- k2 w7 Z$ i/ f234. 笨蛋一个! Idiot!* A& _/ ~1 j+ K% S
- N! a* M/ S9 c8 W235. 真没礼貌! How rude! # V) E+ j# J1 B# f1 f1 E3 J! @
# }4 e$ g T# f$ R* z' J
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! . m- H% V6 s' }5 P. _) ~. C
e.g. A: I can do it! Let me try again!
/ R6 @9 |6 H6 c4 o; tB: You’re injured! Don’t be so stubborn.5 e+ W4 x" q/ s! Q* i2 V
3 }- e! {1 ~, d$ ^7 u
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
: S2 T! Y# j' |4 ^# v! CGive me a look. (比较正式一点)
* p* B X& N* X, e
/ u6 G, v) H h- s7 d" F, J238. 可想而知。 Goes without saying. $ H5 `, V+ U& T# N9 L0 `8 E
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
# E7 Q+ m( T9 N0 s+ `6 w- u9 h1 u3 j+ Q1 W. e1 i% t2 Y
239. 气死我了! Makes me so mad!
- `: G& G* e6 y* fPiss me off! (比较粗俗)' U5 X3 \( q8 ?1 |
' R& l& S. `+ i' t240. 说来听听。 Let’s hear it. 1 y# @- j6 }: n3 [
7 A* W; L' t3 [- ~241. 天要亡我! I’ve got no place to go. * A- y0 f \% c; Y. ` ]
I’ve come to a dead end.
8 y0 i8 B% J3 |: |9 _3 a2 i注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。/ t$ R/ w+ R$ j& I
' u4 L; M5 t( ]7 U; D242.顺其自然。 Go with the flow.
+ z8 Y3 U( P( C. L& L( e. D注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。& [6 o* {0 \& l: B* {- w# G. p
- o6 B3 M" T4 r242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
. C( K; G; R, X q9 r# h6 s% o* ] g5 r; ?" `8 {& ~
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
8 h$ S2 T5 b* Q9 U; e* v. M' `) M h0 V0 H$ j% O& n! x# _ y
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ( ?" a/ \3 N8 S; S" l8 n
' N; Q2 `- ?- y6 `. j245. 买一送一。 Buy one get one free. 8 @$ E7 o+ |- L/ J ?
. C+ K+ x7 i$ h5 U& N
246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
C: N% r) ~! y: J, i' J
, l% N" }( G+ O6 J! `( q5 J& d9 z247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
; _; K8 g: C1 v6 P/ t6 X
1 Y: p: Y) ~: P0 f9 _+ O4 Y f- [248. 不知羞耻! Shame on you! 2 i& G; E- r4 Q, R: m9 R; [ x0 m
" {$ T( U/ \: K/ x5 ]( c
249. 你省省吧! Save it! J+ t+ E5 k& u( P
+ v8 x8 s; t n0 T$ p- C250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). - ^1 a" P5 F( R4 @5 Q
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
' }$ t6 W. q0 ]9 {# h/ a! R3 B3 r
251. 我支持你! I’ll back you up. k; J0 P. k( P; y- s1 n
2 k0 e) n" w. B
252. 马马虎虎。 So-so.
S- B) Z i3 S8 c
/ i X/ F( g2 D1 N" C; [% h253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).5 T7 \ h# a$ n. u, N3 W
. n0 f. [! S" f$ k9 `3 j/ y
254. 再接再历。 Work harder.
6 ]- d; i& w/ ~& n' @9 t/ y |
3 Z) p: z$ Q' _# i/ }% w7 o* [255. 白忙一场。 In vain.
2 B% `2 I# b% c9 H9 Ee.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
9 a! c+ J+ T) S0 C1 T& y4 A9 D1 B& _1 `9 D
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
. l% P3 r9 K9 u6 _, X注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
1 t* s: e% ~( C# L$ @. h5 m, M6 g" K2 m
257. 你出卖我! You betrayed me! ( L0 V$ j' U; D
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
; H- E" H a i) F
" `* j! M" t1 q. r258. 一言为定! It’s a deal!$ u+ J; A7 s5 L1 m- ]6 A9 p6 S
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
& t/ M8 B- X" m. t4 @8 c: x$ b8 W. m: u) ?* _
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示% j; i) z v/ m1 C3 }4 P
2 F. D+ t1 v! V' `' G3 b# E2 X6 v% K- A259. 快一点啦! Hurry up!& Y3 ~; z; E4 [! H4 B
4 A" W4 y. Q" [( l( Q
260. 我不在乎! I don’t care.0 G. y; L$ J( l! ^$ M- x1 @7 I2 |
1 J! g ?; y/ i+ i# x2 h
261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.& _8 u V; E7 A/ D, c! r3 d
& K6 R5 L& x$ c* c' r5 r5 字篇
) ?5 L' W3 a" T9 Z: t4 ~4 g' U5 X8 T/ O$ i* x; h
262. 我怎么知道? How would I know?
' M2 w& {2 @+ S注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。3 b7 _- d |& g" V/ @- T% T
: e$ l6 U4 R. E6 \- t3 @0 h
263. 不关我的事。 None of my business.0 i/ `' m# o/ u
4 [& _. c w& M# ^; N264. 我是清白的。 I’m innocent.
. { w4 f7 S; V8 k, R/ C/ x9 B3 Q注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
0 ~- P0 H' y9 }, T8 S, b% v: O. P0 Z
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
- S4 n% B( l7 q; T: j7 y# |% W0 Y" B1 g7 o
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!& ^" M4 N* h# k
Face reality! (较正式)* T0 K5 v9 `9 [' m5 H8 |
' m( |* K1 O5 u; [8 x: x/ \266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.
' y: b* d4 F! n5 e2 O2 m4 j
3 y+ [" {1 M) F267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
( I+ }( J/ `7 e# Y* z+ B* w/ N
)% ~$ }# y, x9 L8 B7 D
3 l! S6 h" z- U( a5 {- p. G
268. 包在我身上。 You can count on me.
. v) Y y* X3 J0 v) d+ s) P% d
6 v: e- x0 U8 k7 L- I2 J269. 有钱好办事。 Money makes the world go round./ |: {' H) u- W& W% \' E. ?/ F1 D S! Z
$ E* V0 O4 G+ u8 H3 M2 X' F
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)0 B7 ]( w: G' S* i
2 L% a+ i) ~( c- A7 l. H271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
. f- q9 G$ e& Q& _. K- R+ S& _
( L* x" z: [" m9 `4 J
; i0 @/ U0 o: }, p5 e, j" J& f+ V注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。% \7 }+ v. p) g* o! |# ?6 [
6 j: p2 d$ |3 ]% s( m, m4 i
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.; ?1 D3 N: y6 u2 M* t u
4 T5 C( H1 G o+ O+ O0 Y1 ?
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!' r2 d0 F8 |8 l
, G5 T g% X# Q6 Y2 s274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
( J5 a, W v/ Q5 d P* r$ ^1 q8 V+ T' i7 B% d( y
275. 我快撑死了! I’m stuffed.
3 [: P }) w; B- Y' d3 F5 W
: x5 {) T. X* }' A# R' [276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)( t0 u' B% \# m$ _
% B$ A. I# D% |. a
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了): s) u( }1 u! E" s% z1 f% U
" |7 X5 U0 x! d$ K; v) X6 Y- p8 ~278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
# A7 x! D$ H/ j# y8 F; g( U4 V. t
2 D; h- F1 z m& u$ T T1 a( u279. 有什么关系? What does it matter? ' Q' g/ l& s/ t) ~5 \
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
% n5 u+ E. o: ?$ s% ]1 L: S* _9 d4 R) u4 K4 g" O$ {
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
0 b# ?! j& I) v. ~
; \8 c: M8 q0 L' j0 M# f% l( | g7 R281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. ( e% l3 w; y. r+ z9 O
4 @$ Z" \) [- F3 E8 {282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)3 i, n7 J: g! Y' V8 x, b4 H( P/ Q
4 W( K+ a7 W: F9 B% L0 @
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
# D, ]+ f; g; j8 n- g3 V9 `+ W8 l0 I& p. _2 e
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! ' `7 l8 t& K2 h) C# q% a
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
+ ^6 B& y9 u* j) J2 N- N9 |6 ]6 X' Q, X
285. 说点别的吧! Change the subject. - ]+ o8 R( N/ x# a
. o1 {2 z( r2 \1 B& D; A2 h
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思). s/ f: S) Y( \; U% N& Y) u* T
9 S1 D! K- x" J( j% h287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
2 c* @8 J! C, D9 D9 X1 Z8 f6 t
/ J7 C, A% d, N288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
' x7 D# n2 p: n: X. d4 C注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
2 S$ r2 w' F1 r
' @4 e8 N Q; X5 I6 }! q N9 b6 i289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
) C* z$ J9 T/ y: G
- P7 A* i$ T$ r4 d& s: b3 u290. 别放在心上。 Never mind. 5 `) b4 n3 H2 e6 ^8 n0 U) a
2 V9 Z& C' _! k: V291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)2 _9 J, Z, V# M9 w, g& |0 p' @
: R0 B# H5 V6 v, K292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.) |+ w( a5 t/ f) t: B ^/ y& S
: h3 J8 o/ S* J$ N5 F5 L
293. 我走不动了。 I can’t move. J: v1 E* o- J2 X' L7 [% y
' [9 X: A) `0 s; w" h" S294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
, [% _) J7 w U! `4 S( Z& m0 Y. F# b6 i( s; p" K# |& x6 x
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ; u9 n5 [- ?* H* ~
4 ^1 _5 `% l( Y; j! V296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 5 F5 Z! }0 l% o( E2 X& Y
" F5 G! w$ t M2 i7 b/ Q1 G% ~3 @
297. 吓我一大跳! You scared me!6 L9 f1 A' x* ^5 R4 n0 z" h: ]3 }1 z
9 [ C0 |% j8 x4 }$ {. g3 s& {
298. 你想太多了。 You think too much.
9 N, m, K% N! e: N* |5 s- s, A3 h' S) z0 R+ P+ Q# t
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
" F: H1 E& h4 X, p2 U d注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
7 X- [6 H) z, h; ^2 N1 ] I/ O+ I1 o& S, l( Z! d
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! % y9 k; R# N$ J& u- L/ k
Go overboard!
: U' @" B9 N2 V# F% U( a1 Y K9 Q4 U注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|