 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇) b' ^1 k+ K1 A A& H
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
4 Z3 @& l" F) s/ d! V
; b; F/ b! v$ Ge.g you failed the test? serves you right for not studying!
( |( L# A+ l3 T- P8 C; i
- q- a: ^ ^+ e) E& i2. 活该! you had it coming! ' k3 F4 s: B+ A& q' J6 R
e.g. a: i gained weight!
2 t' z! e2 l% w& I7 i, T kb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.3 l: m, ]' l: g+ n. E
- U! ~. r! @) f5 k3. 胡闹 that’s monkey business!8 q2 t2 L# V3 j# m! H
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
# d' \+ s$ [ e* S注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”9 H# B6 W* M( N7 y% d9 v
/ A! c+ x2 w& g/ s- W- a. ^5 y3.请便! help yourself.; x9 ~' P/ e' K- F
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
i8 r( ?- ?4 p6 u6 z; D P+ K
( n9 F7 m& O( l$ v4.哪有? what do you mean? not at all!
6 [! A1 E; l) }# \注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
5 n, w/ g$ [2 K5 Pall”,表示你在否认对方表达的意思。
; ~* c9 y8 }6 W" ?
# H( X' c/ Y5 G3 A5.才怪! yeah,right!
, Q; C- r+ q# w/ L4 m; v) Las if!
* O0 G4 m4 k: U' Z$ C$ {9 le.g. a: today’s test was very easy.: u" C9 s( x: K) D6 e
b: yeah, right!0 M, Q6 Y4 L5 e
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!( o" r- Y7 k" r5 H/ q
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
- m0 |0 ?6 N$ v/ f$ ]
3 F$ g9 J/ m5 V# w6.加油! go for it!: H9 w$ s' u/ e" _' P
e.g. a: go for it! you can do it!# A# a0 y' |- I0 i0 M6 J( p
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
8 U6 d# N' y4 |( J* v( I4 p8 ?
& r* B2 O X& |' o: [4 H7.够了! enough!
2 V7 J$ s* [! W' O& Y" M( Hstop it!% c) b4 K1 D& E6 Z
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)' x- A* e3 y: R
7 _ m- R% [. ?6 S& P8.放心! i got your back.
! T/ c" r1 r+ J, a1 Je.g. a: don’t worry, man. i got your back.3 H" u: u; ?7 N* r* Z4 k- \
注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
' n3 b7 Y1 Q B/ W. h人会常用,女人反而较少用。 o! `& Y# ^2 F1 C( \
. p" z5 k. w& F! K. o* ]& p9.爱现! showoff!/ {/ N+ B! Y& q* Q
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!5 n9 P% S- ^& D4 S, l( p
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
. W0 {2 d' V* \. }& k3 h1 {4 L
* m9 K2 E( P9 |* Y$ Q5 ]10.讨厌! so annoying!1 T+ E* _1 L+ }+ x& @
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
' ]& D: K9 S/ f% @3 {
% s8 `+ ?+ O; V11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)- ^6 i/ K/ s6 y5 V5 w* P/ f
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
" x1 M# U+ m# T
) ~) T7 W, ~6 N& b0 C* r K12.真棒! that’s great! ; N+ [" G1 T9 T6 J# F5 A
+ t3 J/ U# p0 K0 D! h1 h$ G2 p13.好险! that was close!
5 d# s( ? s) q7 Fe.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
- e/ E/ V9 ]* B! P; w注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
& T ]$ n- j' f: l
' N. D# e1 l+ S# d5 b' N. Y/ U14.闭嘴! shut up!0 I: g. }& |1 o8 C
" {8 w* C# ~2 Q$ x$ g) x1 d15.好烂! it sucks! # u3 {" w& j% P* N2 t, I$ g
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
! H, ?+ B/ o* O6 X4 `/ W9 _注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。0 b2 i' o, M; W+ L9 C0 ]: q
, [- K/ o( D# F9 V) R0 P
16.真巧! what a coincidence!
. `( n7 B- D" t9 A+ |) o! ?: H, d/ N3 G
17.幼稚! immature!
0 A& ]- R n. T+ q, A' ve.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
9 X) ]- u$ O/ |. bwhat a baby!
6 \2 Y8 v$ |. Pe.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
3 L/ }, c& @3 Q% w; a8 `注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
* G5 ]- {# y3 g3 C9 B9 R, b+ G i }9 p) I
18.花痴! flirt!# ?3 D+ Z* R3 e- n, Q# ]6 b
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。: ^+ S& S V8 O6 j
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。2 _+ B8 W+ }. x6 `2 N
+ E8 B/ q( Y; n( K
19.痞子! riff raff!' E/ c- b( k2 ]3 b8 w! S4 a. j
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
" p2 f- j: g* Y& {/ y2 T真是一群痞子!
; T. x0 v. X- Z; D+ F注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
6 c' P& F( ]' D0 e
- J! T# g* n+ k. V# W/ ?3 J5 ]0 Z20.找死! playing with fire! E" Z' U( A3 v: g
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
* j: r6 b6 M- |( y注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。" L- x% t. | L* X! Y [
21.色狼! Pervert!
9 i% ^% O; _6 S$ V8 Ze.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet! # p' Y. Y* U' M) L# G9 E, W, g3 |
注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
+ `- x& P0 g. E T1 Q( F L' N! U“You are rally perverted.” 。/ i x) y+ k2 I
! v) h( g; ^& C& w; U. w# Z
22.精彩! Super!
+ r$ O* k5 U8 Q7 S9 F7 o# R. }e.g. A: Good job. That’s super!
; `2 G5 y! d$ X0 ]& U; h2 \注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。0 M$ o* s- \/ _+ r% ^: p) Q
# h5 e# z$ o5 T3 n
23.算了! Forget it!
% T7 s# _' C. e( c/ w: L注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。$ w3 c1 ]! H) V* K' C" f6 z
. L0 z* p' ^" T1 p) ~! B
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
" W& Y: K& s) i- {' Re.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!9 o5 Z2 p, Y/ ?4 }
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
7 o J8 L) q& ?: D9 {3 o2 i5 N% h9 k2 c: l' k0 `0 S
25.废话! Bullshit!
4 B2 [6 g* z( T5 h) W" W4 T7 c: fe.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!+ E( \6 P1 o/ i! \' b
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
, p7 z& h9 o; Z5 \, k/ _' l# X& R- P1 {* n) n( q* J7 b
26.变态! Pervert!
) U) X) R% z/ h' A0 m7 Re.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
# e: t( V# G) N: q注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
5 ~5 Z9 p; l& t) c$ z: x$ n, j0 T4 n6 |; C! k% V& T; U# @
27.吹牛! Brag.8 _( e/ ]* Y4 M" g8 R- {% M2 |8 h; i
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! ' x: k) \9 O7 v( S
4 ?: J' x; Q8 p. v# K: }8 j3 j+ r$ K28.装傻! Play dumb.
8 v1 Z' |, t: e Ne.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 4 L e( y h( l* _! ?( _
1 N6 P' {! E- Q) S* e5 E29.偏心。 Biased (prejudiced)。
- v/ g8 l5 W" Ue.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
% }8 o) [9 `3 N4 f1 BA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 0 e, W4 _9 H Q& S! W& q0 l, z
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。3 e0 L) O/ Y! Y" f. N0 ?) o
% H0 _: W' ~; W8 K! w; Y4 I30.无耻! Shameless!: f. N! W6 y! {$ i' g m7 k
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!- J8 W4 W6 e& P5 `; n
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
0 \6 N% Q; a) t$ r7 j, e N9 r8 U1 k" p
31.你敢? You dare?
( G9 F# |1 ]- `4 Q! t5 h% {( N& J4 Ce.g. A: I want to challenge you! ' b; ]# ]- D0 R# B! d/ M
B: You dare?7 b! {3 |; [ v' x
8 {- {9 T7 O# _3 o% b( E+ _; s
32.赞成! I approve. / That’s a good idea. $ ?' j8 f; o1 t K; L6 _
e.g. A: Let’s go for a walk.
7 A1 X. R" J# ^5 T2 O0 _B: Sure. I approve.1 Z2 ^/ s% b1 O9 g t- S/ A
7 p; p% W9 r9 l0 L+ s33.好饱! I’m stuffed.
+ d1 K9 B ~; Q& ~+ u8 n4 U- ?& ?$ @; ~- B( A# ^
34. 休想! Over my dead body!/ No way! 5 O; [ c9 J1 d* m- b1 u' @
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! - B" u7 `; L k) ?9 i
) h) j+ `6 Y p, g* h( f
35.成交! It’s a deal! 9 T7 a' B; w* [- e- u& n D
- C- j) ~" Y0 N" m! E0 I9 D, _/ @
36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? $ r h S; O( @7 R2 p
7 Z1 p* k; D: r* W1 H ]+ L. {3 字篇
+ }2 ]2 ?, c L
1 q( ]. Z$ c7 ~* b* w, p, y37. 不会吧? That won’t happen, will it? ; H1 ?5 w9 Z/ `" B5 x
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
: C W( Y$ h2 f) S不会吧? No, she’s not like that, is she? . u2 ?! `. G0 h$ y
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
9 _+ W1 ]/ ^* a/ s% r不会吧? No, it won’t, will it?: p$ A, t: j0 D
e.g. A: He may not have much longer to live.
4 ~- ]$ y" L# G3 @B: No, he won’t die, will he?
7 Z3 S/ Q2 S- V/ R' I, s* V不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)% h3 ?) F J3 s4 w. e- w9 @: t
) d/ E' f- E$ {" g37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.9 x' @3 r- l. ]: F0 M9 R
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
" _6 N& [& t5 T+ p; nA: I won’t tolerate this in-fighting! ) c& W( h* z( z* I
# j4 \0 }) _4 c _$ |1 I1 q
38. 狗屎运! Lucky bastard! ! p+ o1 N5 e4 `5 W2 E
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!3 d$ o$ d) @$ p, U4 z
/ a/ E7 I9 n/ I39. 没风度。 Crass
9 V0 [6 [, ~5 Q! g3 a0 b( N" ke.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.( [" C. a P s4 ^
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。( |$ C" F X; Q5 s- f$ l2 w0 b! L
# M% g9 x5 r9 n1 d7 p( y; D _& a
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
, T( I* c& u) H; t4 |6 `* }! AB: So what?
0 S3 U# t8 d* u8 M: L你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!& A4 a/ R1 a% b" A
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
- w+ G) H. ]- u# [, o& f$ p( A8 W
+ f G' p8 c2 h( D41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!1 Z" G8 J- k4 a. R
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.5 I7 x& j; b+ i+ V. p
注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。- u) `3 ~& i4 k I" \" K1 }
2 K: n2 n: t9 J S+ H42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
2 Q1 B$ B& D3 p( x注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想) u. }4 |* a' j0 a6 u4 n6 [/ ^/ B
(你再给我试试看!)。
: C) {! n- T& p1 P% H7 D+ a$ H/ [0 b/ u p+ }
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! $ u$ _1 ~$ K C1 p8 R
! J. `% }: R; ]7 w* ~# t3 U43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
9 I* o9 ^; h8 a3 I3 C* F6 Y
/ {& B* }$ T6 M0 J( v5 R44. 考虑中! Sitting on the fence。
6 M; X0 b& |! J9 ?e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.' o/ Z; ]: s& p; j$ t, \9 L ^
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。7 w1 [" j8 e# X5 H4 b
{- `) v$ Z4 n9 t: s$ B
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. - D4 e z6 U! {! v
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
- g" R9 S0 s9 K; q0 b/ Q0 s
2 X7 {8 C: R. N; V0 S" S2 M: [46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! 9 i$ g# ^' [, b3 S# F8 @" g
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。1 B! {) [# Y$ y, L6 e6 G% C
8 R/ X3 ~' z9 U9 h/ f$ M8 }
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
I6 D: _8 S. X% [5 o9 W( Q
3 F+ Y7 A, e2 o# C8 E48. 再联络! Keep in touch。; w+ Q' |) \2 z, p
% b1 K( J( L# \9 a1 Y49. 干得好! Good job. / Well done!; O* g( F8 I$ j$ D+ Q
, x& q7 O' Y6 d" {- ?
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
2 h" `$ Z- C5 G. N# n注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
B+ M( ?1 [! B9 g4 X( e1 k7 R" X: r5 ~- h9 E) s
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。# E+ e9 Y6 z6 p# Z
2 U+ G+ D; u5 e9 I ^! ^
51. 看好喔! Watch me!
: r n' l& x& v. R- P9 e5 @& h注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
, U4 z1 |( z& D8 J7 _% I7 r; i
3 k2 y4 q J6 @8 v9 S- Z$ [52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?- p7 R: m% K" { c; m% j
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat! , ^& X" ^2 e! l: d0 O
注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
# K9 h" r9 \/ X7 B9 v$ N
9 y; H; m( M7 s: M5 u, ~53. 羡慕吧! Eat your heart out!
$ y4 y* C; g: \; o3 _e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. . i( p$ Y. A5 @* ^ R# q
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
; q; }8 K% v5 v( b$ I' q
6 w8 }: P: T5 R$ ^! K/ Q. d# Q0 q0 f54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever. 0 P* ?+ [8 a. v! m. K
注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。# {# ?* z7 u( Q9 D- V! o9 K6 @
v. j5 [1 F7 _- C55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! 3 s3 I; b" c9 S) A! }7 h; {
8 z8 X% } k! c1 N
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。
" b; w. _! b) V& N8 t; ?& c9 C: N7 v+ Q
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
3 q8 b2 w$ }9 U$ V9 Y. d
0 R4 O. Z# O! @58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming. 7 w& l9 X+ E4 v3 \0 [/ H
注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
1 F( G! `3 P, | W: z7 G( ^; Q1 K1 e7 t
59. 你真笨! You’re so lame!
( [ F: \5 e$ }' `% \& N, o- we.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
+ f, ^) }& i: A注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
6 O6 i1 {; J; s: ^/ h4 p4 Y) \6 M( K) G* j
60. 并不想。 Don’t feel like it. * Y4 e% {' _& q4 }7 h8 Q
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
- q$ a9 b6 I9 T9 W) V! r8 }B: I don’t feel like it.
! ^) J& d& p) }. ?
( F+ w3 t" v3 A+ H& {
: Z/ }! A1 P9 O61. 好可惜。 What a shame (pity).
8 X) h, b& s3 q ?* U+ Y0 T& A, @# L! R9 g: [# {4 p m) j' P
62. 随便你。 (It’s )Up to you.1 n0 R2 k t/ R' W( S* O5 U
Whatever.. s) D! x- a. n6 o
2 _3 K+ ]6 @! @% C9 H, P63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
0 T, l% y$ l1 l6 U注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。
) e7 m# S, P, F& D0 e: }* ]2 c8 v# p4 j% r% ^2 I: B7 |2 n
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
" m) v9 M2 K/ r! V4 k
! B+ @6 ]% L3 h5 Z8 X65. 分手吧! Let’s break up.$ y1 Y2 N3 u3 C% a9 \8 f
5 E1 ^ q2 F1 H$ W. l+ w66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.
3 w! M6 D+ i& l; D6 NSee! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!
3 x. @' r j/ [* i! s1 f2 I. s/ u' E# ?" z
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 7 U' P1 ]: [! L/ y* j- f
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。
, I9 a8 K! n* L! Z
; ]) R( t: Z5 m9 ~" y$ h68. 别管他! Don’t worry about it. 4 a/ \+ T2 O/ K! b6 B) E
69. E.g. A: I don’t want to look bad. ' h$ v" h" I6 \% c7 x
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. , ?( d+ G6 i6 m/ ?# X
E.g. A: That guy over there is staring at me.- y5 X2 X8 _: o+ ]
B: Don’t play attention to it. 0 V( n# [" ]7 p
What the heck! 6 z4 |; j6 m5 X1 z; k: a* X/ E
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?
' }; x0 ~! r9 fB: What the heck! # o8 S: `6 M' E. X- q @. h
注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。0 B( D# j! n, z
69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?1 |% y$ }+ N" M6 U/ T- d
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?
0 Z* E6 G# {6 p/ n% j$ _' S3 f" c6 a2 Y" m' ?0 Y4 A
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.2 b1 }9 ~5 v7 h% |% E
3 {# _) v- T+ w& g% k
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.3 N7 Q! w8 F. {. ]. i K
0 | n6 l" Q7 L& p1 L ^72. 很恶心! Blood and gore. 4 r4 l/ o) H- W6 \/ c$ U) P( c, @
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.- q! e; R& r: z$ h
That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!
2 f0 m6 F; r' L( ?, L注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。; u2 u% k* L7 k# l
. O: a" ?6 _( h$ u73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. . t$ V) ?2 b# N* M9 ^0 ~" ^
Do you get it?( x4 [) W1 P$ b/ m
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? 5 V7 y$ o x* j ^* n- X7 g
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
4 g( n/ d1 [ TYou know? E.g. A: I really hate this. You know? @# q z; P1 n) j5 N; [2 B
8 s9 U7 n* k, t; U" P( t
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.3 T1 ~ L9 @- \7 q, F+ u! I
注: Pretending可用playing 代替。+ ]7 n& J: h* t% {
# S* `4 R% T6 H6 y75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ! m7 G8 D& X1 W/ y1 L) w7 ^% N S4 w
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。% Y- x/ w$ x; M" c
% A( V5 b0 s2 p- I: J; H' z
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ! A" W( u& I; o# N+ ?
B: There’s no need. Forget it.3 f+ K& k% W0 d. w! f' U" F& f
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
5 Z- h6 Y: U7 E9 }6 P" X# u* m6 `8 E) C# S7 _4 V7 N( g" v
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to
% b) a B* o& B& v# u
/ x2 y6 z% |# Hdeal with it.
( H; V' k7 u9 y4 QThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. " S4 T, q/ u/ j7 K- J: d1 `
B: That’s typical. 3 d! _6 T% g/ _9 I
2 F' @- X( m- _* p" B$ X78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. & I6 F+ K& c( c' a5 w* E; m
1 o4 f+ g$ B) B8 O; D M& L, L79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!5 p/ q7 S2 {8 X, Z
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
2 \* @; {: ^9 a4 g3 p
4 f Y8 k" ]1 W1 T( V- |80.不赖嘛! Not bad。
: r( G" X* i! w7 V" B+ o
2 j. [( ]. ?; l+ v- n" ?2 D) Z! v81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.: Q' t* a K) F& A5 M {
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
9 N: f- A. X2 \5 z; c1 |6 X4 S6 ^- \2 H: U/ `, {
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. F' m, m. y+ n3 n$ W' X& f
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
; `& T: C; C2 r# H) E/ j8 a7 B: i
83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. 8 u Q4 S9 ]6 c( A, j
2 h' W" p& [/ V' {& V: ?: Y# u84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
1 s1 c* G; V" ?8 ~, d- E# \. [' Z9 V注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。) l# r" b! m, l
% ~' Q- f5 w+ _/ S* x' |2 `% {0 l( d4 Y85.来单挑! Let’s fight one-on-one!7 F+ d. r) b3 C' s- i
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
) ]' \( a' a/ y" D& L w* EB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
& e9 E$ Y! T, C! Z5 q/ T! U, Z
k0 y, u9 Y2 a" v4 z2 `/ Y8 L86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!) k9 u3 q2 q7 h2 F0 W% T5 O
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
% @( E0 y; z2 C! ~0 j8 c注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
5 q- v+ F. @1 z) R
% V) L( s' [8 w2 S87.干脆点! Make up your mind!
; o1 [6 \ b- aE.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!' R- i) K! |; X) m: t' `+ f+ \
9 t Y4 N* \. ^6 f- x1 V3 e0 U9 S88.打扰了! Excuse me for bothering you. $ h0 ?/ T! _" x9 w/ s. T, u
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
( p9 r' v+ a" c" B' N6 R% d0 J: h4 [
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up.
$ E, @5 n' e2 c9 N7 G! W7 PWake up! (Wake up and smell the coffee!)
. n: a7 Q. t' _e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。
4 F( l: `! l' ]注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
/ X5 j4 J5 o1 w; A- g+ lcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。
1 m& F( [) [; ?2 c8 d
$ x0 I9 V- R& ]. C0 f, b1 i% Z90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. 6 O/ n1 W& Z& r% e* b. S8 X' s+ q
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
, y7 n8 o2 j7 ]- E: K. s1 GB: Forget him. I’ll take care of him.1 h+ B2 H# w8 y5 T
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。. p7 c( ~; |/ K: B( N/ g
4 x8 V$ I8 B$ I9 T! d( J! b# q& r91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste." T7 s; B( _/ _ V- T% w
. f0 A: C6 J) w92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?5 E: [" @. r1 \1 @3 X/ V
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
+ z3 y; f# N0 Z2 T0 RB: Says who?
% V0 m3 \8 I2 c( j- ?9 t. Z4 a" ?注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
# o: a8 I6 s; x& S
3 u1 j: M q6 C f. T1 f5 b: o* J1 H93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。 a. H Y2 F' v: C u9 q+ a
+ r/ r. {' w: Y- O- n
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
6 g4 a3 {! C! U! y
0 y: ?2 w1 F9 p$ @95.你撒谎! You lie!
' I8 Z* _/ d* u5 v/ x; F) O: K
/ D) j! v: { |& J+ T96.真恶心! So disgusting!
4 d8 S/ C( J- j5 R6 Z
( H2 x6 g8 d0 b& B6 X97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
$ k$ B2 ^2 H" B2 r7 I8 xe.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 4 h. t6 q6 k: M: |8 t6 k d7 V
我说不上来,但他真碍眼!
: n: z. E" l1 V, X4 o注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
2 j. ]4 W# e- @
) X+ o7 y1 o1 Y: V$ z, p$ l98.别想溜! Don’t run away!
7 z% z S; r; B7 C9 t/ Z8 W注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。) @( @ m4 b7 [' n" b+ D; i( ^
- L( V0 T2 s! w7 f3 |99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry 1 s4 B+ T* [% @& H) W
V) X6 i+ k& s
about it/ Don’t mention it.- W- P2 G5 K3 n( w
, `8 C$ q/ O% \8 j
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. % t: W5 y) F( \* O0 B1 p, g
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game. , \; D; g d* @8 v( q6 j) i% t) f
注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。/ g5 n+ y/ E) L1 C! _8 C
* g- ]' v* \/ t: J/ O
101.你输了! You lost!
9 C) i+ N) r. R- E# W8 g- ]0 z
; f+ u/ {" q0 M T" P* ?102.吵死了! So noisy!8 n! f6 j6 T s5 V1 K$ O# ^
% a$ b- c" c- ~$ s
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
8 m1 G6 c8 ?* s I. i8 [B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)3 M0 A. x5 a. c5 J* u1 F, R' `6 d
! n% z& _/ V4 [" D+ l8 q1 Z104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
* N+ u6 y1 m( ^2 D: Q' B% d3 jE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
# M- A1 Q6 _6 j. ?" m我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧! S" P( y- V% ]* |
Let’s go out for some air! : V/ @! h6 f5 P, g) P' \9 u' d
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!/ y- @$ M0 T% V9 f+ m
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。) ~7 e1 t1 e% L) [
! D& V& J- c, M% r& P
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
; v- j' @- \. d1 R' K j( e( X$ Ye.g. A: Now you are scared, aren’t you?
9 Q# G- C- E) c4 |6 l0 GB: Get that gun away from me!7 d1 x! _: A3 k9 H9 V* s8 @
& T( _4 S* {* v# }3 S
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?3 H# d* Y, q; w# ?4 F+ \
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)9 Y9 p/ Z4 r. d7 E0 t; n2 B
8 ^+ I' M# v6 A) K2 A3 L3 Z% L107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
1 B8 v" ^ {8 t+ z; d7 p- I2 aLet it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.. G, D- S$ p& ~
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
7 z- K* J% o. N
& h2 L9 r7 e. J108.放弃吧! Give up!
$ X3 M. f+ G( i7 c, v: w) A9 G$ c! Y7 s5 Z, v) h& N
109.太神了! Cool!
( v8 N: X2 V5 T5 e* K. o% {! F8 h1 a0 P# G7 N
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last.
, j& [4 T$ R' E7 K% Y/ M/ r
6 d9 B8 `) T7 _" e) J! P111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. 7 v' w, e6 x3 u1 ^
注:有些用Beeswax代替Business。3 G6 @# E, T0 x, u/ q
; y9 @3 D( k2 @- I112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick. m4 B6 B/ |7 j$ K1 \( }, w
4 L% N0 k/ {- Y. t- x ?: Y o$ r113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.8 \% C: k5 V% \
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?7 |5 h h3 H7 y" n8 l3 A
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
' N5 u" A! x+ I' S! Q, p- d2 u
是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。
5 \% ?. l: O" ] w1 C1 j1 ^, B; M' ~7 H! b: ~0 q9 v
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! . S/ L% u; h9 O- X! a* v
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
. Q, ^% S( E8 T& z( `
% Z% r* s$ j' O1 M( H. K115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. o3 s1 E! T1 V0 c* d
But just don’t bother me anymore.
; X7 S* J5 F3 N# xStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?& F& L* X8 E# ~' Q% D
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。# Q' C l) Z, F- z
5 p. ^3 |% p8 B' c
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up!
- q% Q+ [% c1 R- zB: Not much…! y1 B: ?4 \2 V1 A
( `5 }$ N9 C: T4 A4 M1 l
117. 答对了。 Bingo! / You are right!
/ U+ a A+ {; s1 W* q, Z9 y9 l- _" e. c3 c
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
; r4 c+ x3 r; h0 f6 S# J$ fB: Maybe another time…4 o" z/ W5 P' I
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
2 U9 ?; O; }& j# @# x2 a, vB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.8 K7 [# s& S8 o' }
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。
! S6 `! _ I9 a* s# v0 q
% n: y5 j0 C3 P9 B- Z7 x+ b& g1 G# W9 @119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
3 X; Q: K- W ]8 ?6 R5 ~0 z1 T/ Y- Q, s注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
) Q( B; p5 X- _9 B- X
( C9 s5 e$ K( s) {" o' |120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
0 N! D/ _6 A, {1 R7 f- `
) O5 m R( k" ^ {5 V121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 6 N3 Q: X5 C% E4 v
- X3 f4 r. u8 Q+ M* k122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.4 W+ F: L* O8 g6 G& }4 E) _) M4 j5 [
B: What for? You already have a Ph D!1 y }3 u( p: v. R8 Z
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 2 v$ X4 l7 `. P
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
8 ^" i4 b/ v$ y4 ~
9 w. {. E2 j+ X$ S* N123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
( r1 f8 k$ A$ d! W3 k
+ g9 |: @9 ]& \124. 不错吧? Look, not bad, huh?
' L# W W& c8 D* J* O: ^- f# y! nE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? n- a" D# ~2 g! ^; h
* @7 ^; A7 p/ @" H8 y* D; R
125. 真可怕! That’s terrible! 5 |: k- E, e: E; \+ \
( ^; n3 N6 X: E% B, ]( K7 y' h126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
B. j3 _ e+ |" ^+ t1 l1 ^% T! B0 A8 n
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. . D. Z) N3 `0 q, A
7 C' X5 x( D% t* [
128. 不难吃。 Tastes good.
/ n8 W/ x. D& l* K, w
% Y; u+ c' y& _6 K+ U1 g129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!% X, K. u- K2 W9 \
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。! ?/ T" q; z4 h
; K; @" x4 C* L" I/ \130. 得了吧! Come on!
. I6 f! h2 V% w! ]" J+ |
$ J9 z) f8 W; ^: T/ W0 _9 ^131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! % W# F9 H( E8 ^) l" u
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
) B I. O# R$ S- L* N! ?: C$ q4 ?, f% f! W' ?6 G; }2 I) ]
132. 猜猜看! Guess! 9 V% e6 J+ {9 }& c' t
1 \/ M1 i! \4 J+ }# l! g133. 这简单! It’s easy for me!- s. b. ~ m9 w9 x2 Q6 S8 l* _8 V4 ^
( v# x! r0 s1 ]7 |" C* g/ S
$ u4 |4 x2 p1 [, D4 字篇1 _; X" g0 ~$ h( d% y9 N' C
5 r, o) x$ }( }" E( j! {/ M
134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.) D2 J" _5 d, n7 \5 i7 _' r
; W. H. C! Y1 q* M2 ~
135.长话短说! Make a long story short!
x, ~2 E% r$ i2 x" a$ W6 }, [7 ~' c3 f8 H
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
% e( \( R. z; U, M0 r" T* o! o+ i
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 3 c9 L( h6 C+ L" }8 S* ]6 `
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。) J0 l8 P; K. b9 ?$ J& s
) ]; ?4 x% P- t* X3 o" U4 G! v138.我尽力了! I did the best I could. , R* L+ O) z) g# K0 h, M
) Q4 w6 R3 V' K2 o% X3 t4 m; y
139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
/ A [2 B! C4 _3 k( Z# b! z$ R1 C1 R7 d+ c5 K/ u
140. 半斤八两。 Same difference!
8 K+ O5 \+ b$ H: l1 P4 k9 Z# p5 s2 U1 `: m0 |8 c" |5 S
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
# V; a, B+ |5 Z3 ^' {4 UE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. - N8 _0 V& j: k. K% k7 G
It doesn’t add up!
+ ]4 P1 I8 f' [9 H* P" w5 l- b7 ~& I; j% Y# q
142. 知足常乐。 Easy to please.) B. D5 }) t$ Q3 F. {
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
2 M e( ^3 f$ W I$ S
; \+ c" F6 |" {# Q143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
& r" }& U* {+ `' v0 }) H$ Ue.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
+ w7 f7 \* k+ A, ^
( Z- C. L8 W: ?' j: |144. 小气巴拉。 Scrooge!
m2 o# ^0 y* yE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!: r3 d U7 x" D) n# W$ Y
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。, \( h: }, U$ k& i ^
' \8 e2 U1 t- Y) R" \; m% W) |" i
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
4 @* X; W" H$ |4 P/ gE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
0 A* }; [" S& I, ?; t7 b2 b) C注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”5 W( f( t/ D, t* h
" A* Y- e4 \4 P5 Q$ `2 \
146. 在说一次! Say again? : X) L0 ?" _0 I% J9 [9 x
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。
$ P r6 {8 P. q) b4 I) e
4 T d' a6 a# \( c* x" H147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
8 R* f* o" ]: Y: K* {9 _8 E7 e0 M1 _/ ?& C1 h4 e' o
148. 岂有此理! How did it come to this? : N a3 k8 }( r# N! C% \' N" z* X
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
% N0 f2 G# u! C* o" \
& E# u) d' e% Z! b: N149. 脸皮真厚! What nerve!* m5 c0 x. g J
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! C& ] M9 ?, V5 `0 b. `+ l
注:本句是指人大胆、无礼的行为。% B) j$ a/ g/ r! `3 K
0 o: t0 u2 A- d: T
150. 你急什么? What’s the rush? ) N7 x; [6 Y& o4 }1 Q9 f R% J
" x9 t1 F1 w9 R) s1 P1 K
151. 没完没了。 Will it never end? 2 k- Y" u8 J% d; Y* M+ `
Doesn’t he know when to stop?, w5 Z% o% K3 a8 U
注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”1 e& ^$ Y1 y6 i% {) I
6 ^% F+ @# t5 [, Y: Z2 b152. 太过分了! That’s too much! 6 j2 a5 u S" i/ f: k
9 M3 e1 t: W. \. g153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
& \$ y6 B: E: V2 K# g& F4 H2 x( ]* r5 [+ r
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
9 R9 O f5 h, S3 c' Q注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
. m) ^) J6 @+ t* ]
, A, G# I1 M- g( J155. 真没想到。 I had no idea.: g5 l Z. T1 k' m; B& B
8 b7 r: o9 U* z1 Q5 @2 J0 r
156. 我的妈呀! Oh my god!2 A5 ?5 a! V) e' S' a$ b0 p* H! U: p
4 V8 a5 E Q( g# ]4 N
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
" U5 @1 Q$ _* e# N+ E/ M: Y; N注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
# f2 H% V. E9 C+ Z4 Q7 w7 ]( d. p }# y7 T/ q9 N$ W
158. 常有的事。 Happens all the time.
- `9 O+ }# g$ ~# \' R/ c
( Y5 t7 b7 L r, F! y2 D5 K159. 你真没用! You are useless!
* O# j4 f7 a# t4 G2 z' b: F* M8 _# u, u# p+ V8 R+ Z, `3 E3 K
160. 真没水准! No class!/ G# b. u' y& B; U3 `$ v* n
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
& t$ F. f2 ^- x! W! W* O" B
& L0 O' I0 r t8 \* t是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
7 \+ p- G5 o& `" U, V4 `; N$ `, y, `! I* _0 I
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
4 E* W) r0 ]4 E* Q; g
7 t0 K- k; K2 p# G; G* r162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! 4 a; b* n6 c" g4 |( e/ M1 \+ M; V
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。' r. N0 r, \- u3 I+ t
6 F+ k, p" Q; q- T3 O
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)! w" {! w" Q% D
) L: {- C# M! }# o) z( R
164. 想都别想! Don’t even think about it! 1 d2 w: @# j2 O7 Z5 D
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
9 V4 C8 L: `# _* O% v. M! z8 h& t. o
; Y \" g& l7 l0 L' ?: P' B+ H5 n165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。' K) T' e9 H: v4 `
What happened? 一般人常用的句子。
; H* ~' S* D, i- _
+ F: _1 I* Q, |: M- D166. 这也难怪! No wonder!
1 ` `2 [! ?, [5 c% N7 G
. a" _* \4 m9 E! m! k7 B167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!
' a9 K; X3 H' ~: Y9 B, A" K# K8 a; R G) y4 ^3 \
168. 原来如此。 So that’s how it is!* P, [" @+ o( e4 e& g8 {
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
# b/ a+ Y0 O* x* j3 i
: X, [7 J' F5 e/ F6 K3 T% F169. 没日没夜。 Day and night。7 G+ e! S2 O/ m
! a# _6 V" ?( B' ^9 i170. 一视同仁。 Friend or foe…+ n. G$ ]' U/ Z3 N: _
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different.
$ C b) {/ A& b, W; @注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
! ?9 e9 _& M5 }! c* l4 e6 M! u; y, r$ W: w
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
# A2 ~( r4 @ R' A$ JE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
' f+ h: T& H" P/ ^# Z注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。7 I3 B0 D' ~3 K% x
0 j9 W* m" s1 q! w9 T172. 正是时候。 It’s about time!* O4 x% P2 u3 s, a$ b; a
- z* p1 {* _ q# V$ l" z; D173. 真是经典! It’s a classic!
0 A! i0 y' ]+ U. ~6 u2 [2 W& J$ O2 @
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)# q" X- P5 D& x6 I" j3 F
% C: f+ J. `; u1 X* a0 L: N
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思); @2 U! @$ } g3 Y
6 }; b; X" r8 x" d7 D
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 6 _2 K1 X/ R: A0 t8 h: Q Q
8 i) `8 ~: s1 M1 n( F177. 你有病啊?! You’re sick!
& v9 [3 u$ R) g2 i, A, e7 I0 ~3 L: K; w4 ?2 g
178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
# S; c! o# g4 {) M8 R- F# r9 R0 U7 { {( }% g6 S3 C
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. 8 J$ w* l3 b/ S
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.- R& A7 o D+ p' h. \: Z9 k
, C/ m8 b6 e9 b& T8 @180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides." Y E2 p3 H( [9 i2 [3 |
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
7 g; c, g. I7 ^/ F$ j6 U对象的情况。
/ \+ ^% ?# E; K4 R: H: D I i4 |/ K3 n5 D
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone. r: J$ i6 v# y7 S/ A
8 S7 c; h' {5 B e' U182. 心照不宣。 Mutual understanding.
0 o9 g6 ^- n( V' @- A1 d注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。" k+ W! J7 A% }* c7 g4 J
% W3 V a- J3 o6 A+ L8 m; s183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
W. E! B/ k! s. J- f- `8 ?# n% l! F. I, k7 z! ?
184. 好事成双。 Good things come in pairs., q; q- I/ L% o: _7 e$ G
) H# O4 k3 b. @. N4 o
185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!
) Q% |2 J# T* v+ o' r4 p' `5 p
# u- S! l U( @! `186. 搬弄是非! What a gossip!9 b$ }* T0 G1 F5 D2 M; B9 i
7 D1 }/ x3 }! `2 X' V g187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气); w+ c+ `; C, [. Y0 S( L7 X1 k
* p I8 o9 B& O; \
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.8 u2 O1 k! R+ F+ j: i
( S* ?4 V- ~' k7 W* `
189. 行行好嘛! Have a heart!/ s1 O$ v0 u4 |3 `
. g$ s. K; X6 Z' U- K, m
190. 没这回事! No such thing. f! }' A/ ]& F7 p& {
$ T3 H/ L) \ y4 b5 X J191. 安静一点! Be quiet.2 G/ p& Z. S( w$ ?- q+ w
# B" Q1 t# Q. [. s6 W& \3 m; ~192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)$ F4 L5 ^- }- s3 [1 U- o
* t" l. C l* l0 P$ g; v* I+ m9 B
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!0 ?1 l% i# ~; R& b! O( y. R# n: I, q
* G4 l% B) t( B$ { F194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
% ~7 x0 v$ s% n" |8 |( h& z
7 ^. ~0 F# H* s' g" F3 j5 o5 X195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
- v, e1 ` }0 u; k+ Y" H E注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。
! {, `+ I5 N8 f9 S
X5 [$ c D1 @4 z! _( q) c196. 很好玩的。 Super fun。
4 r* o( f0 j1 m# K6 C3 n; k" M9 W* Y! \' ~
197. 祝你好运! Good luck!
8 [( _ ~2 K9 n Z6 M. E
) a& A! c( M0 ?! X; R7 P5 E" @( ]198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
! a2 R, u+ R( m. S9 N4 R$ B: _) K* U6 o9 @6 Z1 q$ T% Q
199. 乱七八糟。 What a mess!9 E* d) x/ K0 j- w) l1 d, a
+ C( e) t: R; O
200. 替天行道。 Carry out God’s will. $ C) W# x# S4 S) A0 Z
6 t" L5 S0 P4 X2 a6 p- d201. 下次再聊。 Talk about it next time.) c ?; p6 h7 C2 P# c6 @
0 t d% F6 [' i3 a, d2 J202. 我好[怕喔! I’m so scared!* T( c3 N& c/ u2 T0 K( X8 u
+ R. q' V, z3 p% \$ R
203. 别搞砸了! Don’t blow it.
+ m/ J9 w, e7 z* K3 ]注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。7 S. r7 v8 j% O- r7 s, i
0 b% x) \& J+ X( F' R5 E# }7 Y' l) x
204. 好久不见。 Long time no see!* ?: d8 G( `/ d5 p; {
1 Q6 B0 L, Q! Q7 M1 A
205. 这样也好。 I guess so.* ~+ p) c+ F! z, n* x6 t0 x
) z! ~1 Z- h N/ M- m S
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.1 e3 |# t2 t- v9 v3 [: \. \
$ R- ^+ k; R1 o ]207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。* ~! j6 H% W; v4 B9 G
0 b7 f+ Y2 |: F7 O208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.2 n+ ] J @; \9 B) K
8 e$ {; u. s' z/ W/ m6 V
209. 别来无恙? How’ve you been?
" i, x* v* X" m9 [ U8 }
( w% R% e5 g! l0 L, S210. 有什么好? What’s good about it?
3 n* |7 A8 q& I" ]注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。6 U# K! `% a7 F( s3 a
. r- C4 ]- F7 {1 W+ t1 F
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
I7 P( S- a, K1 n& Y( }
7 S% ^+ w, ~: K+ B3 P212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)5 z. X% [% @: G
7 Y, E0 D- Q9 Q2 Z' ~7 h& O
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell." a- L/ s- V$ }" w Q' u% L
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
# i. S6 N' T# }1 v: ~7 d% D, y2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
7 m/ _/ O/ `8 S6 _3) A: Why haven’t you finished your work?
- x+ g# V0 l+ a- ~3 h/ ~B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
8 F2 L% M9 c# |; ^3 t, JA: Saved by the bell.
* I( b) X( X/ X5 }注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
3 ?# P( @# |( t
' a( d- @7 p/ X/ Y5 `- x: D214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)$ I; x4 J; U6 m1 ]6 N- \
4 ~! {" @- u, y; C D e6 g+ U+ y215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
, p2 ]% |" S w. x/ Y3 o) t$ u' L2 s* {# W7 @8 k0 D
216. 别管闲事! Stop bossing me around! 8 {6 l; ~' E, [8 o
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
5 [, ]$ E* L( P" a; E, g+ k N" E/ s$ B) g- t0 b) `: B6 s
217. 求之不得。 Want it badly.
# i# k6 `( x7 y+ \) \( pI wouldn’t miss it for the world. 6 _/ ?% c9 `& k: ~
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
: q9 j f, E( k' P$ N7 d' z1 K- W l/ k( ?, [1 N
我一定会去”或“我一定会参加”。& g0 S/ i, c' k! h: `/ W
( z. e/ ~* C! L1 m
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
. @9 U; h! D7 a+ D$ K注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”
1 p0 t0 G5 s8 B' d2 `: T: C9 G/ m# s7 Y& d4 R8 w
219. 不如这样…… What about…) O- Z' Q( M% x" P5 N: h
1 F* G9 o0 k, `4 g0 @2 g
220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)3 g6 H5 O ~& k' Y) I! l; q( E
1 M' q1 N* k r5 f4 `+ B$ p221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) / q' t5 I" H- ]. q
9 L; t- m! m! Z; `222. 我不行了。 I’m done.
; }/ s& E% W9 \# p注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。" T8 |/ P5 o$ g) m; x
% v- V/ \. Q. |3 }1 I9 g# C; M6 m1 G
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
1 g2 K5 B: n; o' | M7 g
8 h( }8 S% H# J1 ^( d224. 看得出来。 You can tell.
8 `7 I* b9 x9 r N9 TE.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.4 X& T8 N8 n; s/ p: j
( V' B& u2 ?" ?
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间); `7 c& k( g6 ]0 V8 d. s
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
/ j( Q6 M& H; }" ~2 _ }8 g* w$ j, q
0 {0 g. n6 m4 ^' Q226.不买可惜。 Hard to pass up. 8 E1 [ b7 m+ P9 C* S
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.0 d2 G Q6 n% Y# Y
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 # \( {' b0 j5 G0 M9 {8 A5 C
' W/ N& }* T* C8 r
227.快去快回! Hurry back! " t4 P( g, i0 c# t e. a( l, T7 m3 a
* k& q% I/ F+ R/ v% f% I228.你说了算。 Up to you. ; j) M: _; M- z! v5 e+ t; f
You’re the Boss. Anything you say.
( H3 P& e7 D4 O' k( q
/ `- d4 L0 e* A4 _+ r9 F229.放松一下! Relax! 7 w _: Q4 B- ]) g" ?
0 a# m: u% y( t& D1 a230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
% L. f- [0 Z! I1 s2 Q0 Y" E" O" \, ]: U
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.% q: |" M) G& z- x! v
4 i$ N y5 w5 q2 _' _( @232. 我急着要。 I need it badly.( Y' M8 S; u: w2 j, t6 s
1 ]% g8 P0 h5 n6 H! E& K233. 说话算话! You can’t take it back! 3 l0 ~4 k2 v: o" Y, S# C5 t
0 r: v. i# u$ B
234. 笨蛋一个! Idiot!
$ k6 r; E F$ s4 o3 D* _7 |3 ~# X" s/ k r- K- m8 ]5 o
235. 真没礼貌! How rude! h: D; O9 r) }+ A7 D
1 x4 N, b7 r4 j$ G# t* X, d236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! ' L- J" ]* L4 R# W
e.g. A: I can do it! Let me try again!
" ^4 P' {2 M$ v6 g3 n. \3 Q' cB: You’re injured! Don’t be so stubborn.8 N' F# U: G4 c1 Q1 b }0 W5 y$ E& {
3 p& Z/ s% ]- Y
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
, t8 a+ X, a f) [+ B* Y# wGive me a look. (比较正式一点)
A1 ~3 p) F8 k. [) Y1 l
$ R' Q1 k/ X, P" ~5 ~' f238. 可想而知。 Goes without saying.
. |/ r' G% r q, d; y* x* ~注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。7 z; p. J) Y" Y
/ u( X1 I/ ~" n; L1 R' i; V& i: b [239. 气死我了! Makes me so mad!
0 b" y. x! v; g& Z" e. ePiss me off! (比较粗俗)
6 }# ?) H- r8 |7 B! R( X: F& P f) r" i
240. 说来听听。 Let’s hear it.
* n; q1 m; X- P- j, U: z# y7 ]; |# g
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. ' ^! p: t" P( G# @: v/ S" K
I’ve come to a dead end.
. D2 j* C: k* F$ l注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
c. u0 j: ?* r; M% w J4 _! `5 h3 t( |/ |5 m$ X0 Z7 P
242.顺其自然。 Go with the flow.: D' Y- W& }" P! G$ \$ m
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。! e2 d( S( F$ r, _
6 L4 d2 f$ a( N% J$ B242. 经济实惠。 Get your money’s worth.0 t8 u( W# R* N' [! w% t1 T
3 y0 J+ }( T) B U8 X7 Z+ ~243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
. a; ]7 R( f: Z. ~' ` ?
3 J1 r V- a" x/ u7 D1 M244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
2 T) n1 }# Y2 c6 e7 o% I6 M
; |! m7 V5 z. M' E+ v# w+ T! s245. 买一送一。 Buy one get one free. ' [1 l# j! j! t2 K- i$ P; p" @
8 a( J/ |6 @: x, x+ A/ i- m$ d246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)" Q0 Z0 `5 B6 C1 O
% @* p# L0 \8 h' A @" i0 O O4 x247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
1 }0 ^' d% v# t* g$ I- T
" W7 X$ U/ c& D2 X248. 不知羞耻! Shame on you! ) V! g( o4 n* r; }# q5 W2 O2 W
" ^& v% O: [2 `0 o0 k1 n249. 你省省吧! Save it!
" i6 g9 h! j# R. T T: D: c* Z
1 ~& y; E8 O5 W7 S9 i& X/ u3 ~250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). 3 _; o3 W( V/ [
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。/ d `" P! w; C I+ O2 R9 B
! |2 `2 I: O' L6 B0 h- [! W
251. 我支持你! I’ll back you up.
7 i" i- u S1 y8 m3 ~ Z
& f8 u+ @" Q$ S M! W252. 马马虎虎。 So-so.6 F: T) v9 I i3 K5 M$ n
9 @( _0 _, W1 `0 ^6 A4 U! x253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ E( F/ }! B; b9 E% Y1 l4 c% W
$ q1 L8 `$ P- l6 I
254. 再接再历。 Work harder.
# J- N+ o6 E6 K- p. O6 u" m9 M
! O% Q' l0 }: I255. 白忙一场。 In vain.4 J5 Y9 W7 W0 S6 ?; R5 R. e
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。
6 |$ N1 O, v! [. D2 R! f' ~4 H; D. V+ i! E; l$ u, M
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
# N$ G/ @. a) B& G5 t2 P注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
' N2 A$ v. K" K- @. U7 x1 g! ?" E6 @$ P0 s( v. Z8 q
257. 你出卖我! You betrayed me! $ L2 u$ k0 v. M
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。 m5 J) [* I5 a0 u: S0 @2 z$ ~
M% O, u: {' `+ i! @5 B
258. 一言为定! It’s a deal!
. y( F2 x m3 d% A0 J- ]6 v+ ~注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
4 V" z: n* |" \' _+ x. u( q3 S( d2 q7 d& h; w( L( b5 E. B
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示+ ]" V) A7 Z# N
0 M. P* J, k+ I; C5 O; T
259. 快一点啦! Hurry up!
4 T/ i: a% W: H9 r+ J1 s$ s i
- q, f: H) `: G) A, \# A260. 我不在乎! I don’t care./ h) _" a/ u/ I& p
+ S8 w" f& O, L6 M261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.7 i R8 v: ~" r+ \' D& O
' K% H' |: v0 F* K1 e2 I5 字篇+ ^1 b+ v$ P9 D1 z Y, Q8 ^
; ]6 D0 B; l: H3 m& n; w) V6 w262. 我怎么知道? How would I know?
* L$ a) o3 f: z/ N4 i. l6 p注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
$ ~5 N, \ h/ v0 X& H0 Z6 i: O
u8 h0 j1 j T9 ^6 s263. 不关我的事。 None of my business.
) l" @- X4 M! S& t
- u/ ^& C5 q: e7 V8 g; o264. 我是清白的。 I’m innocent./ n6 t2 g$ W. n. ^' J, g5 O+ V
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这* a9 c9 b# z$ W2 q8 H3 e8 V8 ?
6 L2 f& _! B0 _# A$ P
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
5 [ M) Z8 r$ H4 v5 G$ |$ K( r0 ]( H; t$ q
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
. D& i, f" B3 U6 z V; HFace reality! (较正式)# v: Y. W8 q/ k% `
% z- [+ ]6 B+ C266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.' A# ]. m e2 [' B" T
G, `; G8 o/ H- }: M8 y* R3 E$ `; k267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。. v" M( _! x8 q
4 y. d7 J r+ {; f8 [+ |% Q)( k& ~9 ] b- ~
2 @! A/ P. ^8 y2 z3 ~+ {" i0 I
268. 包在我身上。 You can count on me.
4 R# x) o9 }& ^/ ]2 s
; Z" D# I S/ ?/ x; Q1 Q269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.$ H0 @3 M1 Q9 n+ y! d8 b
8 d3 v) N7 B, y7 ?" K; k270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
- U" w0 X) z* N k5 f& ?
: J/ k# b& @, X4 q0 w" m: V271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
! X, t/ [8 i$ q" T" u) ?2 w/ _4 f7 L4 |$ D+ B N7 y
/ O1 r% }- k; M% [' n; E. O/ d
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
; |, x- r6 l7 c2 M( y4 T2 O+ f3 v( |/ H/ y' k$ x+ f
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
% t0 a7 i( {) M
% \9 ]; I' l# a273. 你这张快嘴! You and your big mouth!
& j8 x6 Y4 I& G) `* z$ o1 W% P1 w8 Y" N0 @% s
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
) c# u1 S' @% X2 I" h
0 r7 |- j3 Z" _1 S+ ]! y275. 我快撑死了! I’m stuffed.
/ G3 m9 p$ Y5 {. _3 V* Y: h' C, q8 p! H, a& w% `* |
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)1 \- X8 I3 v6 P9 T
- F2 ~. q. j3 S. |4 d7 D
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 ]' R( H) k2 f' o# D' E, q4 m! c$ j! B" p4 _7 e! V% ]7 e
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
9 `6 x3 P; U2 {2 [, [" W! S. z5 Z! M
279. 有什么关系? What does it matter?
( ?) `0 u* a/ y4 s注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
# q3 [, N" X) l2 M3 K u( X$ k2 Q8 ^6 W1 ?
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
$ u1 u4 I; Z8 x7 Q) O4 ]& a: }- Z0 g& z1 G& O
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.
( ]9 d* b6 R/ e6 O( b/ k8 m' \* x
8 d, |1 Y, o% w2 L) [. `282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
) p* E* d( x( |# h7 x5 ?# _9 {/ Z- N
% Z; o) i9 B4 _' J( I/ V. ]283. 这才像话嘛! That’s more like it!
9 q8 h( \) m/ |1 L" h( `+ q' s
; ]/ u: P( K3 w% |) {5 U284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 6 X6 @# [, s, ~7 q2 A9 c
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
8 t3 U' F* V" T0 A2 T8 R' v2 f( `% ?) x/ z! `: E! c, [
285. 说点别的吧! Change the subject.
) \. P. e" ]4 _+ { ~! w! ~# G/ X; Y0 E% r/ E5 d
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
7 ]5 n2 S$ F- X+ W* Y+ p$ t# H3 M& O6 C
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
) k- u) h$ B9 ] W7 {, o! n# ~+ R' D v) j* ]
288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
% v' a% C) T2 @0 T$ z/ w6 Z注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
, Y. ?! H/ c0 M4 q# L) }
/ w, B' J, a( p) I) ?( i1 v, J289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)1 `9 r5 `; H& J7 O0 G+ p/ v
: ? |) d5 o+ @290. 别放在心上。 Never mind. ) u. k7 x' l2 m+ M# _
& X% k/ Z: g, G4 ?9 y/ [0 y+ ~291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
/ v$ u% ]' `! R- J* |% Q+ _* p: j, h4 n% O6 j
292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
2 N- }0 C4 l8 H3 L- W6 D- z
' C9 M9 T" ~0 X/ V293. 我走不动了。 I can’t move.
3 y$ l4 K* |; u; _* p, m& d- V
' Q: N5 h& g, b' J$ ?7 T/ I# l294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 ~3 r L7 T8 [4 l9 c% z
3 s, s/ Y2 _$ f295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
+ h. Z8 |: A: c9 M( D# `; X) }/ h; A8 C- o
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. ' i3 L' J) j1 a0 Z( N
$ A" m2 W4 y# a; u" a/ Q+ L
297. 吓我一大跳! You scared me!
/ F! z2 a8 ~9 W4 }. _4 t1 M$ s5 V# W
9 q$ x3 L( H' ]' z: j& r# X2 z298. 你想太多了。 You think too much.9 k& g* U5 {9 F. O" e$ s5 V
* X3 s) A; Y) g$ _: U- ~ J( F/ ?
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
1 `& V, s4 e# Z# ?注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。& {: r" O8 U" A9 s
/ d9 s, ^$ t) z/ _1 y' I
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! + j/ \( h- E, |: K( K0 p
Go overboard! X% Z% D# u6 y
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|