 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D4 B; S4 |3 q/ b6 B& y: L
; m0 t1 \7 B; v5 d W8 a在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
6 v: J L% R& x+ E5 I, l- L希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
6 G; d. d2 T8 l: _# P4 C5 f& b/ W4 \# H$ s! ]+ j6 t7 v
What's up? 怎樣? / t7 A1 r2 @( F& V, X, [* d
6 c: n& }2 l0 g9 B- B7 xA: Hey man, What's up? 9 K+ o8 j$ a: _
A: 嘿! 怎樣?
5 M1 l) p7 ~5 c0 k1 rB: Nothing much. `4 s+ X& h2 ?
B: 沒什麼
6 ~+ [6 j' n& ?"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
) V# |+ F" L/ Y3 z5 ~7 G. @& J" b) v( Y/ L
! y+ U7 N! E& q$ h
Long time no see. 好久不見 " v1 s1 v1 @+ a4 J! v. O& h
1 Y( h3 E2 s/ T; d$ a! hA: Hey, long time no see. How have you been? 1 @8 L3 p+ j4 k- H' {, w9 O
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
+ p: q& E" o7 VB: So so.
# K. D/ z7 q7 P) D8 f- ~8 aB: 都係咁啦!
% j/ I0 F8 `- I3 E5 ?5 p- e& D註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
& [' `- B" |+ r l7 E$ S1 WI have heard a lot about you. 久仰大名
4 K6 O- w6 k; t6 `( v1 `! G* sA: I've heard a lot about you. 6 J* P$ W1 M2 t! T4 s7 |
A: 久仰大名
8 u, S% Z, R8 V5 _+ I# O; L7 ZB: Good things, I hope.
/ W9 _4 T3 J3 ZB: 希望是好事!
( X0 |4 p- V$ [初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 8 v* x' M5 j2 E' \4 c" q! r
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ( F- y. z; }1 d" g- ]
You look great today. I love your new haircut..
# x/ X; _, Z i, \: lA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 $ Z: Q& \" J5 D: A: p R# B
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
# O5 R( ~% [% s! h7 ZB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 7 f' u, S4 q0 x8 L+ y
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ) v/ w3 j, m' O R2 J* ?
8 p6 I* y4 y }& d/ T/ V
' ] C k1 n+ b
No kidding?不是講笑呀? 7 E: E6 [* x# \' A4 C
% K4 F. |& @% Q0 [( @6 s. R+ _* t
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. E: \3 V1 M1 j: P: T/ h- TA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
6 D% B1 I5 Z ?* ^2 V' t' FB: No kidding?
1 N' i* z* T4 CB: 不是講笑呀?
$ t: M- W& k& q& }3 R0 N2 V這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ; n m5 u2 Y) E5 L! Z/ {
3 v% g& [4 }1 ?( L1 v
- _% @5 ]% D/ \" Z2 R; n
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) # U* q; w7 `; `
$ s) I: e) ^# Q' w2 z+ Y- |A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" k& B z6 G/ q4 B OA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 + b% A4 s" s/ d& \7 w R7 P
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ! Q6 O4 b) a# i( {$ H4 j
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 1 P) `9 }8 f8 @- `
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 5 B' I: a% y9 b" R9 S" H
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
& M) N9 T7 H" n8 M) x4 X7 s; @, X/ z- W* y1 F
; \$ j T# b0 i0 UWhat are you up to? 最近忙什麼啊? 1 _9 V- O+ N" h* M
( L3 r6 K! s8 }5 e% Y5 IA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 6 t! { U( N: O, w: A1 X
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
/ X/ d1 A' f5 u9 k( DB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 {! x, e8 c2 U5 d$ m; a9 Q
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
, Z4 w7 k- j8 R" f5 |- V"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
, H# i* N% k2 x! N; c* z2 U B
$ Q% E% P3 I9 v8 O
& L+ g) @3 Q0 ^2 ?: o0 y& tYou flatter me. 你過獎了! 0 T/ c& O9 \1 L& M4 X0 x/ `0 D% J' e
2 R- T* E2 P5 c' J& j, B( y
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
a9 D& ?) g0 y: t( T9 t' h$ IA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 4 Y' S5 J3 J# O& N3 @, T. ~, o
B: Oh, you flatter me.
7 A' ]/ T+ B$ n. j. ^! P7 a, ?B: 哎呀, 你真是過獎了!
4 M) h; C, `6 s6 _! v2 R. @; [加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 1 [% u$ [$ \: H. v0 z d+ Y
alive and kicking 活得好好 3 J' d/ R8 q2 ~
A: How is your boyfriend doing?
& Q5 t# X6 x1 I9 WA: 你的男朋友好不好啊? 0 L; h+ c- @( B; e) e5 Y
B: Still alive and kicking. Thank you.
' J2 i2 N" m! w, `! QB: 他活得好好! 謝謝。
! i6 o! H5 Y. d x因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
6 J. u5 X' G+ T# q8 ?8 s* J8 Y- I3 f
4 r9 A9 z% u& D; n& E! f: h5 T, Q, r& o4 P
I got you. 我懂你(的意思)。
1 I- E8 V: V9 x' B6 c
5 r( I3 D, E: G* t9 z6 ?; qA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
6 ~" h9 F! |8 |* e: DA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
: z% P6 i k/ ]B: He can buy me a house but he can't buy me.
; u! n5 |! d! X8 t8 u A! hB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 z* q9 U$ @7 J4 o; r1 u"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
0 ~& o( @# {- }"turn down" 是「拒絕」的意思。 / w8 b% C+ E1 F, N6 T
# D& x8 u+ P' `
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 3 m1 _7 i* M. ^# U# s
2 N5 H! ?6 k& q& f aA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& B( @; H- c2 R# a' {0 tA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? : D& K$ f/ d6 q# S' _0 }! [2 L
B: Beats me!
5 G5 \# E9 L) a" pB: 把我考倒了; 我也不懂
0 z/ N. X0 q6 T; M"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 0 g# ]$ U- V7 l8 U
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
& v- W3 f) D, T5 b: x8 G"jerk" 是「人品差」的人。
; M% g, W. m* E5 a" jsomething like that 像...之類 # P- l; c/ Y5 k/ w
A: Time for dessert? % m: S5 p3 y% h- m
A: 點心時間? - Y; H' z, U% \5 J2 x+ {- q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ( t4 t6 a( [7 v" B. B# o4 j
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? " r" S4 ]- @$ ?3 ~0 ~3 ^
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
1 f# K" c+ b( E9 _- ]+ d* r" E, n"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) # q/ q+ c" g) D# J+ D+ Y
* j; x+ x" m3 I. G8 {- A- e
3 K+ t) r$ N! R, S5 H3 J
Cool! 很好!
* x/ v& r3 t$ y+ o# _+ A; ~* h, ], h: S$ t7 k3 G' W4 e8 }' L4 k
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' n4 v+ g) s9 X( eA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
0 j i& b# t* v. y5 h* f3 IB: Cool! I love it!
. n/ G" X8 I* o: }- W8 C. ?3 UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 7 L$ G/ b. z8 ]# g. b" T- E
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
( I3 |" U0 z6 C+ c5 Z! O+ N加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
0 E. O( o1 n5 D/ x2 I E; ?1 ?+ g; R) A' M: `' y6 h
) c9 h0 [& c% \! C- y r2 |) JThat's good for you. 對你是一件很好的事!
. v& a4 p5 B8 F: A: Q
# f' r& x& i- k7 B6 {* sA: I've decided to go back to school for some training in programing.
- ?9 D: m# n% i3 W/ C, n: W, u& G% e7 ?A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 4 o9 B: f) M* J: o% \" {
B: Good for you. When would you like to start? ) F) Z" S$ f7 Z: H! ^
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? * A- l/ g* z& t: R& |1 w
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 : P2 r( _+ n, a0 @
$ t- p4 f+ K9 H( m5 w6 ]" T4 D
0 ]% M6 Q$ R I: b: UI've got to go. 我(有事)要走了! " P. |; t$ {: A+ C' y) q
% ~) k) S5 ^# w. }# r3 [( R
A: I've got to go. It's nice talking to you.
. i- u4 d& j/ B: SA: 我要走了。很開心跟你講話。 7 _, j0 n: [6 v# p; s% q4 R
B: Same here. I'll see you. + `- a' X/ K/ G/ b% s9 ~. B
B: 我也是。再見。 8 T$ h |1 ]# Q( ^. R: O$ q
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 - ?9 T( w! h6 P6 j: i* c& p
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ; b3 J; k9 {- _) x7 g3 E
5 p; [% e1 P; [* E9 a
, J' n+ L$ p$ _" D
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
. B: _: J1 g2 M( P) s. {: Y, T2 a* F( ^/ |3 a W" e& }5 \
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ( d. @0 e9 V8 v1 _* o1 n1 |
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
- R; t& E7 N( I4 J7 J% G, ~B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ; n: S3 F/ F' }* N; e5 S
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
. Z) U# M* S/ C$ I( V0 B"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 & n% w1 D6 `2 @' z2 J2 D) z; o
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 6 i m: L$ A; R
$ ]" h# F2 g% h6 ^; K) n# M+ u2 o2 I! h) z$ L
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ( `( z, b5 H/ l: {
- z- p' Q' S+ v5 D8 w: gA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
+ Y5 Z" s5 U+ GA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ; c+ y5 y6 P) {9 g
B: Why not? Count me in. ) R/ H& G8 C p
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 5 ]+ A) s8 Z6 P0 f8 c; D
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 6 a2 z, j* C0 r+ `5 V% A; H
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! ' l+ y! y9 S$ X r, ]
/ y6 K" Q% Z! Q5 I2 |; `
Any time 不客氣; 有事儘管開口 8 S1 b0 E& E* B- s9 V9 z, N
. C4 j5 D5 @* A& R' }A: Thank you for your help. I really appreciate it.
" c+ R0 N+ N7 _A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ; L# @- ~# Y7 H5 w4 q/ W
B: Any time. 5 g" K2 ?% N1 t9 z3 b9 |8 N
B: 不用客氣!
8 Z# ?) Q+ X2 i0 d( O當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
$ {- D, i1 }4 K. {9 F# P: R! X7 j! y) P/ S; Z3 q
, V6 e$ E$ @; y+ s! E& U* ?
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! - y+ M" R6 D" l. l0 ~
2 ]; i# ?/ T: C. z6 @1 p/ a- UA: I have a job interview tomorrow. + y4 L/ c7 \* B9 O2 u/ X5 l
A: 我明天有份工作面見。
k0 ]8 [' P7 C7 d2 }! M8 V* }B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 j# I7 |7 ]$ _3 P" |B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ) P! u( z- k4 J ?+ ]2 t& d G3 s* i
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 & ~- k8 {0 C: z. e1 g6 C
Y/ g$ u; F' W: S
8 j3 S r8 X: v* c9 g
Stay in touch. 保持聯絡! 3 K7 m4 M% L, i" Q6 _
+ A# e A5 K: V4 l5 h, {
A: It's getting late. I'd better go. 5 i. x6 L; p- Y1 L2 h ^$ x
A: 夜了。我要走了。 9 X% A; j( H4 u& X. E6 T' c# }+ x3 Q5 d
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ! T3 c' n% a3 O2 b9 C
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 + V4 M% A7 f; e- x; [
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 - I' v, ~5 I5 q+ _1 \
$ K' n1 @/ z. g& V
8 Y' ~0 [) W F' t7 d# qkick ass 了不起 , y* G: s6 Y8 [0 I8 Z
5 o& a4 Z! \8 c7 gA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 3 w) t+ e# o! W
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! ; y. L* o; d0 W& C3 m0 V' f
B: Yep. I just kick ass. . `) o* r5 s. a# f! C8 p6 n1 Z
B: 是的! 我就是厲害! 0 b4 n4 g* I2 g) m2 b' S% [
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
4 F" K- ]; H8 d* R1 e. [3 Q" U8 |kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
( T# P5 [5 _& S* V8 J! q1 |2 }, A" g \- B0 Y& u
( _* I) k6 H z) ^- W$ q7 A, f
kiss ass 拍馬屁
+ _9 T; Z+ W+ W
$ z% R; F6 x* w6 zA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
1 B1 b" J/ @1 [. d- `9 c4 ]A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
0 y' a$ }" x( g* g3 ~B: I don't know, but you can kiss my ass.
, ^3 H' I& y& f b9 h. Q5 RB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 7 f W3 q" f2 P- k. r7 k
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 3 F% r( G @# d5 M" o+ \# ~9 m
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 2 A" e, ^ f# M o+ f8 F& c
, p0 K4 q( N3 ^8 h; d P
) }; N" S9 J, b- I5 Z/ \
XYZ 檢查你的拉鏈
( t* F/ Y- v# ~/ e( K, f! L; W3 k m
N' Z( Y: S5 D3 } yHey, man. XYZ.
4 n" ]# z1 }! P* Z c/ t老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
; X; t/ a4 d3 O"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
4 j3 S! ]$ n3 |1 k' t
8 c; Y$ T% S1 W) G8 _' D) X$ M# X" L6 o, k) w4 O
Hit the road. 上路了 : A8 P4 A' v4 b( Q' \' z
# [7 l- I$ H& L8 }! `+ t! I
A: Do you want to come on over for some tea? 0 U! s% W/ A6 c3 n
A: 你要不要進來喝個茶呢? # q+ M8 L6 q: X. G
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
! y4 q* r# v1 g, `) n: T9 tB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
0 Z- ?! L$ Y" u, U- S) b& }% E"running late" 是快遲到了的意思。 5 B: X u a0 r, I
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 5 `) v+ w' B+ X6 R
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 6 p% Q& e/ f1 q. H
" ^3 L6 G. M6 ]8 ^6 F. m
- a! P* ~3 R. Z: e0 u" Khang out 和朋友在一起
! b; Q, m/ X3 S, y$ r* R4 G: j4 g, @% K+ K1 I
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ' p& g6 ]6 h6 t1 `8 m' E1 q
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' N. C \" L' PB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
& n {) Z* [: TB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
# N' ~# U7 L( Q7 C, I: g"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 % j0 [2 W2 o* c# d2 ]7 M9 u
push around 驅使(某人)
9 P, e& S- c& c \: ^6 d& \; D* A* o4 B c$ }$ ?
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 X6 f2 e) k& X" O
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
+ I. V5 N) V3 B/ Z3 d$ ZB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
+ i5 [, `8 L5 W$ i& n' q# P) \' e* GB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
& ^/ m% j0 z, r6 N「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! : g) H' J' m5 ^5 H: n* i! W N
. H* n' b5 Q$ v3 H# v3 a1 f; E+ R& n' z3 O! |; k" i
brush off 不理; 默視
6 p: o( B, Z7 C$ e ^: K( W) Q( U$ f% d0 W
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
* `- d0 Q# i0 e: p+ A* K* pA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
) l O+ V6 j; C0 k: O' qB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
/ l4 E0 a+ _3 K' V# h7 p0 rB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 3 N( {$ O0 p0 [! U* Q. E
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
8 q" l+ h3 z: S2 \/ b' F" c3 \2 Z N0 I5 Y3 T1 b. ~. p" l& P/ u
9 |3 Y% V v$ K) G7 Bboss around 頤指氣使 : t% X5 t* s% q; C6 y: e
5 q# M- n* E, i. z) EA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! m/ a1 T+ D2 q" R& y$ e6 n+ D( v
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 ) v6 b) f3 V+ M) p0 w2 a7 Q3 U
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
8 @2 M% Y, r) o1 L6 h& S; rB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 % u9 h; C w. Y
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 8 _2 s4 I R5 P! a, S# ]
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! e( Q. F# p& \' g
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 1 ~' ?" }) }- ] y
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
' Y/ I; f" |2 iB: Oh, boy!
: Z9 b c* A8 x3 y5 bB: 唉! + ^3 h6 Y2 e3 v) j
; z$ u1 ^8 N& ~+ e& y6 ~& L
/ B C3 k7 B% H W% K+ Z"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 $ }# N$ c9 u4 @
" ^8 o1 q; k8 L' f1 r, K) h- n3 i
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 + o7 ?+ e* ], V
bound to 必定 4 S6 G1 d) {6 t
A: Pete forgot his map? 6 r5 I' d# u1 }0 Y% Y
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
& z" l8 X5 t) f: A" GB: Yep! And he's bound to lose his way.
. m$ h _- i X$ {' YB: 是的! 他必定要迷路了。
. U7 a, t" F. u5 P: e"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
5 J( \+ C4 o- Y+ e* s- Y- d0 X5 A6 n& B3 H: ^% H$ V" X: q
2 T9 u0 s9 P5 o J* Hall set 都準備妥當 . n/ B9 Q/ D) i) T
$ D5 E' e0 Y6 j# p
A. Is my car ready yet?
5 H/ v* w) y- [2 b# K! L' u; }1 T6 vA: 我的車好了嗎?
' E. z) k ]" C2 q8 P5 {B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
& r Z1 i5 U7 E: h7 [( N5 _2 \+ m% LB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 8 D& s: u, O$ n; r* Z/ m7 k
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ( R0 b+ Q& ^3 Z0 @; c- X3 g2 |
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
) L6 P$ ~# i1 mdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 / d# o/ Y! p3 M% B t
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
9 B9 s7 p2 X8 a) D/ L! {0 T; lA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 N4 J3 B7 |+ ~/ j7 `8 M# ?
B: (It) Sounds good to me.
6 n$ i5 d, q+ P2 E! u& K& JB: 耞起來不錯!
: |( I2 v$ M* W# V"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 4 B% d' z/ e4 m" w$ d
4 O O% F( k' w& v% Y. I! ]; E. i+ F
cop 警察 1 U* J, m F( K% o4 B5 _
! a( s: X# q3 A* P% vA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
- {- O! p. L" l# bA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
! Y8 b9 j9 O5 r2 qB: I've already called 911. The cops should be here any time.
& o2 Q$ Y; l" f5 i% U, }" W! u& hB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
; f) P! H8 t+ o7 D, ~加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 4 s; U% c+ m4 k$ A- p& E
~8 c/ r' U4 `+ }) Q; J! Q1 L5 y: z- r( Q
spooky 玄; 可怕的 2 X5 Y0 x* t- {& ^- V* c0 a4 l
) b5 F2 P% y) s* Z) o1 a
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
% g* _9 U7 H( o) W* |3 w+ GA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
* k3 X; w: u# kB: That's spooky!
/ A$ `$ O) k3 p) ` N- s: @6 U6 CB: 真玄!
8 r( u5 L R: f"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 3 z8 m8 H+ o3 B6 T
Say cheese. (影相時)笑一笑
4 g) a1 l8 X! ?, n" E" D* I# b加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
% B9 e2 H% h. j# p! x/ W+ p5 d- i9 i ^$ C
8 s. X. ]6 m' ^/ e- A! [0 K+ s
eat 使困擾; 使不開心 $ c9 F: Q% k6 ^% g
4 \. S7 i6 {0 I( W
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ) Z% T1 v T, y% B" H' s
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
+ v) y' |! i4 Q7 WB: I bombed in my final exam.
" b! h" i5 Z/ V, K$ mB: 我的期末失敗了! 7 s9 J5 G l/ B
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
7 t' L. V4 ~1 w- w& y7 U"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ! g/ Q! }4 |9 {# i* |% f6 l
5 H4 ]# ]/ M' W) D- G3 ]8 ?/ s- |5 p! L0 _3 {1 S" j8 K8 w
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ! D/ s- i3 A6 V3 A
& Z; w6 `' l9 m4 w9 G! v B" GA: What do you think of this? % y1 ^) ~6 g, R! i' m
A: 你覺得這怎麼樣?
8 |; Y7 i, b" NB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * ^. z8 v% L, h5 g# ]0 L8 `
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 6 V' i/ p6 m- Y c0 g. \
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 E! B( `9 ~6 p: l
; _4 B: H+ g7 a, k
, G2 y: i( {. T. o& y
My hands are tied 我無能為力
, F) G, y0 ~( `; G
$ ~9 x9 U# t' x0 E* V7 IA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
$ _7 d) V. N4 r2 H: NA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 z: Y+ l7 G3 O7 l; q0 N
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ T y2 [# i- e1 F8 `
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 5 L! G9 q1 m8 A6 [3 R! g
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 r6 r5 _/ ~5 {! D+ s2 J
3 T9 D7 e3 V ]4 V! b; R$ j% v9 `, {7 u# q( t4 U8 O
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 . F: N, ]" w! ~* B- b3 Z
8 P4 I7 K1 o1 W$ V* _, DA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * ]! S$ f5 C) N* m
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
& ~7 Z, v; z/ X: hB: I think I look fine, my dear. 9 t: p/ y5 ~% t8 u+ Z; S
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
' s: j4 M d9 ]. i/ J# e1 j上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
3 m# \6 Q- Q# T* d* o! p5 @+ e- _; N4 {% _; b, u
6 V: p. q, ^7 \) `" e4 f
maxed out 累慘了 # F4 _0 F9 K2 d: j. c: v
: S- ]1 C. v$ a( M2 fA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 5 I; Q$ D. k! i1 ^7 b8 p3 V3 b
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & x' m1 s/ n p5 b) u* ~9 D' C
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
( W. h/ ?" p! s; xB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ' X/ G* `* J$ t- o0 t& D
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 5 a7 O1 x( i0 p5 J3 v$ o: p7 {# y
% \2 S/ o5 z0 {/ c4 H. s9 u5 J, M9 c( X
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 % ~( Y1 O9 q4 m: Y( m
2 k6 H5 D \( L3 z8 Y' w
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. - S T* |0 [1 o0 k0 }
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
Z- W+ y) a, h0 ` ^1 \* cB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 2 n4 q. _, m7 J
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ) b' a9 N, c2 \: [2 D1 o
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 4 p( g& {2 ]. x+ O
3 ?1 B) M. g9 q$ w: O! p
) e, y$ m* @9 B4 o v4 s+ T7 tjerk one's chain 煩(某)人 S# r6 {! C1 M5 B& V
1 b" O' d; n( K- C; eA: Hey! Can I ask you another question?
1 Y, u/ L" v/ t4 d& ~! NA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
* k- C" u! n' }# A# uB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
, \9 G, ^$ P0 a: f( F- a; I3 KB: 不要再煩我了! 我要讀書! ) C5 \, x; ~$ w$ g
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 7 B x) ^; d5 i7 g9 j
. V/ {$ ^: h+ _$ _' Z
7 ]7 o5 f; W8 m: M' U9 F8 Vhave a cow (俚語)非常生氣 8 O" K1 x# G0 R/ o* t
5 ~* \* R6 t- _$ Q# T. C
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! & U8 n L/ [# M% s
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 & O4 T7 B, _3 b, u1 c
B: Duh!
- ?$ N* N. d8 cB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
! U V% W! `8 _& b# m" L; Y不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
: E7 v6 x8 m5 k" Y"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
- ]: I- s9 w8 U( d! hknock it off! 住手!(不要再做某事)
' r/ f) s7 P: A2 U4 K4 U9 z# W8 _. r" L8 B- M& L; r
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
+ ?8 C2 N# M6 J3 K9 DA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
8 J( h, M3 l5 C/ lB: Hey! You're rude. ' v. {/ @& C8 W6 {
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
3 Q+ l4 | g) o V. [+ h6 r5 }"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
- ?# f/ P" m% D6 k: _3 M" i, V" k. ~! a/ N
_+ k6 U5 y# qmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
" u x1 u( |( s/ z& `+ [/ s) o$ y( f0 f1 Y" L- k6 x$ k
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 5 H" n) A; W# o2 b
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 5 h% q" q0 s7 e0 X% L
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ' I& ?$ b. V+ b+ U" K+ n
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! , M1 [; ?) A+ q8 A
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 , @/ } u/ A1 v- r G
6 a3 \5 v+ L/ r3 [( ]7 i5 \3 z3 \
3 z3 T- [' F5 n- Qbig time 非常; 很; 大大地 ' h3 c( @. ^) A( A
" e3 _1 d- g6 c' jA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 1 e- o5 R* ^# v0 ?( |, I5 Z0 I/ V1 Y
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , O: |# s6 A/ U% X
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 c# F {8 H! m
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
~5 ?( S( Z" j" w: Q. o"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ) {3 _9 U( X, {% x% w2 I1 m
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 3 L) Z: i( J% ?: H4 c
D l" U8 ~% T! J. ]
9 P: h/ M0 O( e; R$ jthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 3 x- H0 v# f8 | F( z
) [) R# H% }2 Q; {' y5 iA: What time is it, honey? ) ?2 R3 r& E9 p% [
A: 甜心! 現在幾點啦? 4 ]" D9 b, u3 y
B: It's six pm on the nose. 6 j# {% T" _9 O/ `: g
B: 晚上六點整。
% P5 C- }* ], i$ f ^" k( R. p, n"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
2 \2 j* v) ^! p( o( j e8 b: j" J1 Z: K
. Z5 B. C3 i4 O4 ^5 ]' P+ H7 H6 M
on the nose (時間的)整點; 完全
6 e2 I- X3 s/ ?9 M' I9 f; ~! k9 j4 r
) d3 P- a0 K- F: v5 S6 U7 yA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' m& c& l4 U( b" B# l" m
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 $ a' C8 o# s) ~4 G3 x
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( z: G( R! {$ C5 V/ p) w
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( i8 {* R% w" o8 ]"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
% X+ L6 \$ C5 i( m. W' V
- m6 V/ _+ s2 b. V! R$ S; N9 B% r H& O- V% B# Y3 x
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
: _3 v+ j5 Q* ~! H0 l7 E9 y. P/ I, H2 ]* @; g Q
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? , H! [( t5 e2 a9 D% A; {( R* w6 e
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? % b F6 c- }* |
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
) g5 l+ y% A4 b* T4 Y% MB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
4 ]# R2 w! w* J6 D& N7 {"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 |# x! u5 Z4 h# f0 x: S# ~
) L; A/ w* z, _! H9 s* j$ t! z2 \3 b9 m' B
Way to go! 作得好!; 加油! % I! U) [1 V- w+ f/ c; a( ~+ ~! O
" c7 c8 A2 }* X4 A
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
+ i1 Z; m9 b- _( e2 Z: b/ bJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
, R, o, z5 Q* w1 m7 d"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
: v* D! K: p% l7 {( `# {. z0 w! Z1 x4 R# N
! r1 e. `% n: f: m9 {armpit 髒而令人不舒服的地方 ' ?% s/ L# t" @1 ]! K% g
! G% ^* S- l( m+ ZA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
$ i/ O5 X& V7 s1 @A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
0 U& T) u; e, y* e( W0 a3 z; T7 AB: The last time my mom was here.
9 [, `0 P& F" M! j. ?B: 上次我媽來的時候。
, G- P- N3 ^. T; j3 c: i"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
3 E8 i4 Y J0 f+ s8 K( P4 y2 R- s/ f s! y- J& N- [3 \
+ p0 N7 _; X# R8 V7 S
buns 屁屁
4 y( N) M2 Z7 B! [7 w0 T0 ^6 |1 _
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ! B4 L0 X3 f: _
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 1 z* P, }, H1 G. X2 N) x; D$ u
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 4 \ X6 V9 H( X/ j4 ^' N2 y
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 " j+ i3 i1 h6 z: M
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? # z( Y; X! n! _7 C8 r) Z+ r
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 / @ {8 e: d# w5 Q
+ H2 I3 F# ?. E$ w! ^
4 ^9 y) F( O9 U T- N# D$ X* B, Tpissed (off) 非常生氣
9 G. W+ u+ f! x3 A$ m$ d7 |" C! E' d" |1 ~
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
G3 K7 q7 T. x, |( WA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 5 }" }" z3 s+ V" A0 Z0 l) O( O6 o
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 F. V7 o$ ? h c# rB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 , k- G4 b, L( [/ i/ Z* c+ a
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
$ m2 Q \6 h1 R2 e2 Y"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
. W& s5 j0 r+ D+ p
& Z, F( }$ T# |9 l7 j8 J" q
' O! V7 e. U' i1 @kick back 輕骭休息
: I$ t, y4 H0 j2 t/ k
% C) Z( a6 S& {A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
+ y' h* g( L# ]" `6 d. D. {( QA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 3 V+ d* n7 V+ n
B: Me, too. + U7 J5 n7 ~% ]% @# P
B: 我也是!
* s2 |: f: y) ?4 Y忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 7 f$ K9 V! j3 @- W; r1 k U
; z4 q1 l" Y2 u; \5 x3 t
1 v' `* [" _* g# f# q! p$ |; x9 Y
okay 不錯的
7 g! m: P1 k9 P8 ?1 R
+ u# m3 m0 J5 X5 e& UA: How do you like your new roommate?
. R5 [4 {/ M* g6 u) B" Q/ _A: 你喜歡你的新室友嗎?
9 L! e& S2 h& O0 L4 f8 FB: He is an okay person. I like him.
) t# o5 z' V* k f( R, Y" NB: 我喜歡他。他這個人不錯。
9 C8 U$ N9 P/ e l$ O4 T$ u" U"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 * U& t; d% ~: U" i
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|