 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D% A0 M- N" E: E7 m: {- B( U
; s: T& v T9 o" E) p
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
3 ]0 Z# V9 z, x( R( \希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 D4 H# d3 _) t0 q4 H _
3 G& @2 r9 C; {% m! x: Q1 a5 rWhat's up? 怎樣? 8 t# ~6 e0 {; F# o2 ?' a5 g
0 m& Q+ ^7 P+ \$ z+ ]( x
A: Hey man, What's up?
, I9 k& o' V+ qA: 嘿! 怎樣?
1 z4 Q$ h4 W8 g+ v" ~B: Nothing much.
0 v: G6 p3 D& o8 f3 `" cB: 沒什麼
* U/ Q9 E& w& |"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." . u' |. p [9 R( y
2 n. `7 U P, @& \) @% W
! B% Y7 m [) e: p% r! @
Long time no see. 好久不見 1 ?3 R, @& }) d) i) S+ D
5 g8 O8 D4 H4 k$ O
A: Hey, long time no see. How have you been?
) k3 j. O, d* Z6 [' E3 v9 n8 @A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
: x" H/ M5 T/ c8 r' Q9 yB: So so. 7 S) F2 c @ ^7 m
B: 都係咁啦!
) L. ^0 A. Y* B( ?$ |註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 5 A& F9 {4 d+ F
I have heard a lot about you. 久仰大名 ) K$ A1 o" ^5 r+ ~7 a4 ]
A: I've heard a lot about you. 2 K. H7 U/ X0 g) X
A: 久仰大名 + L, U) |% _4 z6 a) `9 T
B: Good things, I hope.
3 H7 z! X! R3 _0 \! A ^B: 希望是好事!
7 X6 O4 A! X: `* i初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 7 }6 B! T& f1 `9 a8 }# B0 [( `
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) & Y' E2 I9 A0 J+ M
You look great today. I love your new haircut.. $ Z0 Y' c7 \* z% Q b- X* ~4 `* \( A
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
! {, V3 U" w9 Z1 L6 @1 QB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. . G, m/ ^* g. X$ c: L" t
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
& d; e$ ~9 D8 ~; R. o& R( [加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 # `/ q6 ? M; T/ w& e2 T
3 c! w* \* \" ^2 c9 D
- {+ |$ R9 A' B* k, ^No kidding?不是講笑呀?
3 p$ d9 Z8 {# d* }9 n$ K4 O) h) p1 L, G: V1 J' y; D6 @; _1 o
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ G. Y5 |: Z7 g" G2 u- BA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 7 x6 X) I* x$ B4 t
B: No kidding? 2 N* P- I, M0 }. f' d% x
B: 不是講笑呀?
+ W. t: j/ [4 v這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 3 W" ^" r2 }3 O" Q# e( n6 Q3 ?
0 [5 ~, ]$ {* E( {' q4 E# \! x+ y+ d0 p1 A* U, _% E u
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
# ~( Z* V x- y) G1 b
( A# D, k! U8 s7 tA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
2 o( j$ |8 k- R: ]3 S3 `A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
5 p: a; x4 P/ E& v7 `B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
/ a3 X" Y9 }+ [ g4 s: LB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 7 D( p2 L/ B6 N! W* `- j% M# A; T
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* Z. Q1 D% F7 w+ ?" L) x9 y"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + q- T7 P5 B* C4 O( k% u
" y/ ~: p1 T1 J5 ?( k
3 K1 v3 z7 V( h* `; n2 ^) sWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
7 ^/ J c6 D( b( W9 T
! L: Q; d% g' N) V6 RA: I haven't seen you around lately. What are you up to? & S+ n. V9 C% X: N" P* [# g/ _
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? * H7 i7 @' j2 G- F0 u6 S" A6 Q
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 ^5 b2 Z; A- a; h: N) A" X/ LB: 我現在做二份工作。把我累死了! ) h: x; R# Q8 L
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
; V" \+ ?9 g, d4 D* `' \
) C/ F' N" f4 S" b0 p* m9 q2 {. F
% J# @/ A/ d+ E: c+ R+ _# pYou flatter me. 你過獎了! 3 Q% Y+ K5 L8 D5 Q+ i
. m" I7 {: Q! a4 QA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. % ~- t/ `4 {7 H3 O' Z2 R, P! ]
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
) ]" G/ @( N# k& q' jB: Oh, you flatter me.
2 v; j( _) U# JB: 哎呀, 你真是過獎了!
" Y) q4 u7 ]! z/ O加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 . l( v( Q$ A6 i# W
alive and kicking 活得好好 , c. k4 U: l' J- ^- T
A: How is your boyfriend doing? 9 x* g; q$ B0 k t
A: 你的男朋友好不好啊? : v8 T/ s7 ~$ t0 X% _
B: Still alive and kicking. Thank you.
5 @% q3 O6 V& p7 s; F9 U0 s" R) EB: 他活得好好! 謝謝。
- g$ P& W" m/ a R3 b- q3 p因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
. O2 }- b# \: e
" u/ B" l% g. s6 [5 P' N/ q" y0 c
8 N( h, w! l. v* y; k$ s6 BI got you. 我懂你(的意思)。 % N9 Y) t" a8 M+ n- Z* c
6 o9 q7 ^, e* P1 J
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
7 b" m/ x* Y+ I+ y5 B2 lA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
/ N6 n1 U2 w" F+ b' |B: He can buy me a house but he can't buy me. 4 _/ |/ H( H+ x' H) s7 [
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
0 H6 z# |/ L# z8 \"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
) E$ {1 h" v2 O9 B"turn down" 是「拒絕」的意思。
$ s A( W/ K: `2 u
6 \- k; e$ G' z1 QBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ ?, H' M$ B- A/ d8 I7 {, Q, t W' d* ^& ?! h' @" g) S
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 5 N! |' y/ x7 a; ]
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
, v. _# o# e2 VB: Beats me! ' k) ^$ l: s; ]# ]2 {- z
B: 把我考倒了; 我也不懂
$ b$ t0 J* n ?7 L! M0 j9 T1 R! S"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 7 {% L2 k8 u& X1 B- v r/ H2 A O
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 , {0 A3 O, v5 E2 m2 v+ e! s' R
"jerk" 是「人品差」的人。
( e; ]6 e* A( n/ `( Ysomething like that 像...之類 " g: y4 V" n) l- B$ L/ E! d
A: Time for dessert? % F7 q7 ]3 Z3 u, m
A: 點心時間?
6 S& ?: @* ~' `+ P5 J; K) H2 ~B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
m% s- X) T5 r3 Y2 J! |B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
" t1 s+ \/ D8 f, R9 R: g% a加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 + i/ e! \3 f+ W: e# U
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
; r4 @* s# \5 D& [
2 s! F3 Z) c/ k, h! {: g! }, d1 H6 A. ?% }
Cool! 很好!
( J, ]2 G% e4 c$ z3 ]0 c d6 ~( e7 q7 Q3 |
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- o3 d" c/ ?7 M x( D3 }% vA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 8 T/ N: B$ C) b: J: q) a
B: Cool! I love it!
1 i2 O# k, n0 z8 FB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 7 | Y/ L" r9 l E
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 9 d/ U9 Z3 |: S4 T1 x! Z y
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
9 O! r" S: x) u0 [" r; ] B8 M' H; Z0 E- y
" U7 v0 F! x5 o7 a5 CThat's good for you. 對你是一件很好的事! 8 r, g) z4 ~* a4 u/ W
1 q5 R6 f3 R ^/ o3 a- j/ kA: I've decided to go back to school for some training in programing.
" @7 m' z( o2 ^- E+ BA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
6 e3 D, I0 Y2 ?B: Good for you. When would you like to start?
3 B+ M; x$ ^. jB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 1 {) H' y) ?9 @
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
4 w% x- b7 D: D: |0 k5 h9 P+ r" |; o# |# [ S: w& G+ S1 B, X, {
6 Z a5 ]; X/ U( ~. e
I've got to go. 我(有事)要走了!
/ {) c! L+ r. @* W0 T4 \+ [7 M6 Z% r! o
A: I've got to go. It's nice talking to you.
: F5 U# [, e6 Y) }, O" Q6 d1 V. GA: 我要走了。很開心跟你講話。
- o! n2 C: A- w' [3 Q4 z4 f* x2 nB: Same here. I'll see you.
7 ?% j1 Z @, d- bB: 我也是。再見。 ! F% x7 v; |$ r' ?
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
+ U J# ?: D! ^& T"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
0 _. o- L& t# ~& G5 C8 z) t5 Z% ^+ d+ ^' O
0 s/ w1 w. N+ F: W: q9 B" O! j
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ) Y' f- J) M5 u* ^' e' N( {8 H5 e
5 `% w! z* }% Y: E7 V- H sA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
5 T$ O8 u; B0 Y3 X. wA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
( I0 m! I2 X! m; H' G" vB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 1 ~: t" M- I/ l' \
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! : q, X$ O5 m' ]* F) K" g# v6 e
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 * C7 W# w& C$ U8 M& u
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
; ~: ~$ a G& ~& ~5 q6 E
# Y+ y. z9 D4 z- d3 z; j' ?. M0 O$ I$ y$ ?! L5 r0 l0 F
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
% ^5 p( }9 W" i
) G6 Q0 n6 R1 i! EA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
) I; q& b; s$ R' PA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? 2 I( u; b. P8 k. |1 Z2 k
B: Why not? Count me in.
) f: Q/ `( k, f' q. s* a: X/ vB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
1 Q9 _$ h/ v% t- Q年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
# G3 o! e# v' `) c3 y* r, r. G"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! " [% a, B6 h' O. A- e: _
) R/ {4 p2 e7 k! z# mAny time 不客氣; 有事儘管開口
4 b9 u' ~- M8 S2 v+ f# N3 w- W0 m" [# J* `( E
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 7 a- ]. m/ j$ ~( R% n
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 4 [) D( N- [" V5 P9 {
B: Any time.
- c! l. H( N0 V, VB: 不用客氣! & W, q3 g& f1 Y4 Q# V; E0 K
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 3 |6 Q) W) u9 P* T( y
" \# N0 f& M3 r* }# V: b
|* w1 f1 E0 i8 M, `Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! 1 n. U( b. T H/ s" \
& R* `* W& e/ G6 H- ~A: I have a job interview tomorrow. t" T# E$ o9 }2 [" K- G% O
A: 我明天有份工作面見。
: ~% T5 G2 B0 C) a4 aB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 R, y2 t3 F: R' ]8 u3 q, u6 ~
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
9 |: ?! r2 c" I' L6 c"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 9 g v4 a, C+ x* Z
1 E2 b$ r9 N3 m o
! E4 S* x. W7 _% `7 B: Y, x2 uStay in touch. 保持聯絡! ; z+ T4 L; G4 s& r
# P- K8 H4 B. h/ TA: It's getting late. I'd better go. " o% E6 b: k4 d7 |1 w1 ?
A: 夜了。我要走了。 * m( P3 S4 B5 N! [3 j# B! ]" a( J
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 4 X( M6 f: K) `) w1 `2 U
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
% p/ t- L% c: K; ^, M1 l' E"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% E, O3 k. Y' y9 v5 N5 S
( R6 U7 q: g* ~4 O6 E; R) y& |& l$ M5 C4 O R9 a# h
kick ass 了不起 " V& ?6 Q) u: W6 A
; n$ c+ x7 Z3 p2 u( J0 Y$ [A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
4 p$ D% ^+ T/ f3 q" wA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
" |! _" _$ ^, a' ^" U6 u1 lB: Yep. I just kick ass.
& E7 T7 _; _9 e( bB: 是的! 我就是厲害! 2 P/ b8 h! s0 O
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
; O! v& J, X" }kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 3 M6 M( F) P) g6 [+ i8 t$ l
* W- f8 N' j( l
, Y8 J6 T/ F: e: F Kkiss ass 拍馬屁 " a* i5 \1 X0 u# h- o+ X- `0 V
# Q3 Z/ g) q! i7 w2 T: X/ RA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
# r9 y9 X* V- }# n8 fA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
6 |3 ~9 @! C1 N6 WB: I don't know, but you can kiss my ass.
3 E# C, h- O: p" kB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 9 i t9 w, s4 D8 \8 ~. ]
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
1 L1 {1 K9 {7 y1 L* g" q"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
5 r7 q! Q+ E8 R. D0 u. J
3 ]$ c( Y+ ]0 {' `7 t! n* g8 e) [& ]
XYZ 檢查你的拉鏈 $ Z! n/ z; y8 W/ L7 ]& V- I* m+ r4 \' d
: n) G* a/ {" A7 _; r: RHey, man. XYZ. 6 ?2 }3 v" U6 \
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
4 n7 Q5 x- ^1 z9 K"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
7 W6 s- P5 y- |- J! Q5 K) l
2 Y. e6 I* a6 ?& z
2 R3 Y- S6 n8 d8 h# F4 d, a% k" YHit the road. 上路了 : I1 K- R! M; T$ ^. A
8 m/ m) Q8 A q5 s+ j& cA: Do you want to come on over for some tea? . ?& \0 i: v& G
A: 你要不要進來喝個茶呢? - s. |% h! L, g9 c" b$ T7 w: ?' w
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
5 G6 }0 f% y& e' f6 YB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
8 A% [3 @+ V( Q$ f( A5 y"running late" 是快遲到了的意思。
. M# p' U7 s) j( X1 r"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 * u8 N9 k" U, h: {% G. @
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
7 I- Y* Y6 N5 z; W. R
5 w$ X* D1 O9 O2 ` ~1 e; S
! f0 |" k0 q* d5 ]) lhang out 和朋友在一起
5 a. @/ _! R2 S0 u; p' W3 ^1 N7 h6 ^1 C* a1 m: |% a. k5 x" ~
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ; O" h2 ^# c" ]/ y/ e
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 & \! l+ B6 a0 ^% p/ M; Q
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ' i3 |' d1 y- \& Q: _/ a9 j: l5 w8 x
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 5 |, S) X$ C# x* R
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
( M' G M% P, Q+ Wpush around 驅使(某人)
- F: _0 ]8 ]* c& B2 T. }: A {4 v% j* _1 |& s
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % b. `( k5 D9 G; ?: ~' `5 t; N
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
% H# ], P, z0 j' W% P1 SB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! ^5 M3 {" J: X
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 7 T: E8 [9 U- S! i' I7 M5 Y% s! W
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! , P+ j: j4 P1 E7 } P
7 w/ K% s. r4 f$ @) g2 P" k2 }/ f% K, ?) N1 N
brush off 不理; 默視 7 [0 S- L) U, N' z# F4 Z8 a
9 }9 B. T1 I5 _* f z% v( C8 J
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? % k! y- t0 Z" m
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ' W/ O) A7 P' {4 T- ~
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 2 ^ b+ A( y2 z) C$ _5 q6 @
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
L/ X+ f1 u; p"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
6 J3 l+ t8 u# j2 I7 F9 q& u* N! n. M, a7 S* }2 Q' ?- E* L
8 z0 T/ B7 w4 J' Xboss around 頤指氣使 2 l0 s. O6 z( o% Z
6 ^; A r* a& h8 xA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
( L% ]7 S4 X8 U" M2 NA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
; w2 L1 M' ~; n: n+ OB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 8 n# h2 a6 ? J) Q" M l% _
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 7 T: X E5 m: ^' e. G
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
& j p, I( i% C/ WOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 D" J2 `' ~$ A- B1 r, DA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. " t' v# A* N0 i5 ~' ?7 _) W
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
) q- }1 ` I& @; cB: Oh, boy!
. q+ N8 D9 g G, S( {; b: RB: 唉! / v! ~1 F6 N6 C' J% ?
; `( [ B! [( h7 x1 i! {5 Y
/ i; V; g0 J! v2 n. y. Y# L"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 4 @* h/ v4 P# g. S" G3 f1 b6 k
1 z, J; r& U* e) R1 J3 \"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
8 o( m4 I/ c6 T; U0 J! ~# f7 hbound to 必定 ; t# [/ m+ }2 r
A: Pete forgot his map? |9 p' `, D: ]- l# M
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
]5 B* @% r3 _+ l* V+ KB: Yep! And he's bound to lose his way.
4 b) @% u1 _0 @9 L- f, U9 CB: 是的! 他必定要迷路了。 , o- X* C. S. e) \0 v' c2 I8 J
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
6 r/ ]% ~( D8 E' z% `( m1 l6 p8 M/ A' b$ K+ i
0 W2 M. i' V$ E, |3 K/ { N8 \% ?+ ^
all set 都準備妥當 ' s; W2 m6 P9 N, J. D0 c0 F
7 V k, @3 \0 \A. Is my car ready yet?
- E) F' B4 r# {. E+ S4 N0 QA: 我的車好了嗎?
9 ^& i& Z/ }; KB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
. R2 C* o, `" Z0 ^+ `5 n: M. c2 zB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
( ?8 n# N( I1 ~; ?; Z* k; s* M有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
, y3 J+ P' {8 S0 y8 J"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 9 x# R( h, @1 k# I6 v
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 & |+ d! |6 V# K
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ( T8 K. d, E/ _ g
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 5 p% r1 _3 u0 j, m) K! v8 K
B: (It) Sounds good to me.
7 r; z8 U3 N- @+ ]$ AB: 耞起來不錯! 4 B- j7 |3 f$ f6 l9 \2 q
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
$ m2 |+ R% k7 I3 T7 |- |% X- Z3 C" D+ o
# k' ]! t1 N4 e4 F5 l5 Z' z& e8 e. D. S. _! H9 N
cop 警察
$ { r6 a: Y0 C/ m/ Q* `+ d4 q! E2 e+ T$ J9 k
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
) e+ f! E. y& PA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
% u/ z, }/ v8 m8 d0 P, ~( MB: I've already called 911. The cops should be here any time. ! k4 D: j" d3 o7 ?
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 % d* z$ u' e6 H, J2 v. F
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
* C5 o$ Y; g! o' Y! O/ J8 g9 }9 D8 c' ]2 H/ |/ x$ v7 q9 T
J( W8 J$ A5 r/ ?" e
spooky 玄; 可怕的
) u* Z! w$ [% {! P! o; q! I( `8 y* w& h
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
* m6 t' x3 R# s# ~. v4 ` fA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 2 w7 [7 V; c [
B: That's spooky! ' B/ e3 i; z4 {9 [- R: [1 V
B: 真玄! , ?/ T3 f4 r/ e5 A& ]
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
, v( X1 ~5 i8 D% s# _Say cheese. (影相時)笑一笑
3 |. h6 O1 p5 ^; q, G9 s+ ], h& ]加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 0 ] F4 x# Q6 j- |# c: k# H$ J
8 v3 a: K% ]. H) ]/ E
* {# ]8 L) O. f" ceat 使困擾; 使不開心 9 t' E$ e6 I6 A
7 s4 o1 X' y2 \( V6 J
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( _8 t% W: X* S( X$ D. F# s8 c
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 : O, H3 a; i$ S
B: I bombed in my final exam. ) G2 S: E/ h6 `4 ]
B: 我的期末失敗了!
: ?2 x0 U1 ^( \"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
9 d1 ?+ o9 Y& l6 c# m5 w"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 * Q3 a. ^- P8 T& K
8 v; V S6 {/ I& g( b3 [$ [- Q: A! O/ e4 C/ u6 R! k
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
& p L. T0 e }" i( _" |% X
- H( u: x4 N& F3 F; e7 TA: What do you think of this?
! O: e- [: D4 C9 C7 j# f UA: 你覺得這怎麼樣?
. e! `9 e2 N" w2 B ?0 u# U' yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
9 A6 e& g3 y1 N D6 mB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
9 V8 {! t" k1 j1 D: @4 x"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." / h1 d+ u- }. Z4 V9 A) w' y5 z S. M
, p- T( u7 x/ |# e2 U! _
4 n/ o3 r# q, }8 k6 |9 h5 @8 gMy hands are tied 我無能為力
) m# M/ y0 b; H- O! F/ Z8 O9 o# J' e! o$ q7 Q4 t4 g
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
8 i* t0 x+ I" C6 e S% ^A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
8 p% r* Y+ f' pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 a8 |( X: _. \: A- d9 @B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
) l8 M0 x# k# A- q, T* ?& a"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# M1 V( N/ V* I5 D1 J6 w* B+ M$ ^, a; i9 ?$ z
' t$ e& G# O6 V/ d& t
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
; s, M/ F! G1 [+ f0 o9 T) m
. k& q2 o* m! _4 O/ Z: c J) K/ ZA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
( N2 b7 `$ e' |# p, uA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ; s U& w7 }; p/ t- h
B: I think I look fine, my dear.
) F+ G( D- i; Y2 M! TB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
6 I+ A' J: }/ K, V9 b上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
+ i J1 ~1 G. ~' r- Z* V6 ?5 A$ \& M5 Z$ k) ]9 W
* h* K4 t/ ^5 ?' ^7 b j6 Amaxed out 累慘了 . j* l5 O( A; P' p$ @
2 e/ C' l+ i, W4 h+ N
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. H0 p5 k! c$ b& G' {5 Q
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
( L+ w: W- c$ L- I1 eB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
. x! n) @; w8 x. VB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ; N; b* C( a7 q
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
- a9 d* u/ S; f/ u
C. d8 H7 V6 J4 y* T4 o& |- c5 x! j9 Y8 C( a( ^$ O
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
H8 F% c/ E( X- Y; {) q
7 j2 m% B! X' h0 D: K! C& e0 i* i6 }A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. % R8 T/ [& H5 H0 x% N# r7 `6 T6 @5 Q
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 5 v- n/ Z$ \5 T) n7 k9 B
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! $ E1 R' M8 _6 ?2 M
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
- o* o3 p: s2 L; ?6 h6 x* g U有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
6 [# q" E& P3 Q) |6 B; ]7 D
5 Y% W( d* q: y" X3 E9 n! S6 [; g: Y L3 ]1 c$ U4 I6 V
jerk one's chain 煩(某)人 E! s Q3 {% S1 r w8 z7 R
' d; g% d/ f( [6 {A: Hey! Can I ask you another question?
7 ]' ?0 J0 n% t. i' V( }4 Y% nA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
7 Z2 I I8 ^! e7 ~2 uB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
$ t8 f$ @/ b/ q- b7 p' f: @B: 不要再煩我了! 我要讀書! : \$ w* e, d$ ]6 P/ d8 [
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 H0 J8 _ s/ Z, e* f! z; q! P/ c3 S6 o' N- _ U
2 O) P3 C5 J s( v$ Qhave a cow (俚語)非常生氣 1 H. Y+ c% t) M' g
. M5 `+ I& i/ aA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
4 s$ K* J& `, n5 t8 v8 _, @A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
7 f- X/ {0 T" iB: Duh!
3 K7 ?, _* Y6 h9 ]! z% kB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
8 |7 w/ I* i: C! }5 e7 N不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ; m1 L0 v5 i3 Z$ e. o% f5 m+ a( B5 {
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : w" ?) m. q2 {, e8 E: f6 E1 ]
knock it off! 住手!(不要再做某事) 6 K8 T: |9 N1 {. ^* J+ r
9 S6 H/ V! ~; X% J2 o$ s$ cA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * ?) G2 W5 e, z: F# }. ?7 {
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
- o* o7 f3 @- E2 I! n, z6 x% ]B: Hey! You're rude. 4 G+ s$ n5 Y& j4 W' o' v/ m3 L @
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
9 g' u# j, z; `"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 1 |5 A ^9 L+ f1 z9 [8 F
0 x+ i% N. g% O5 M6 O4 q! `0 Q( V
# p2 r- g( d' U) A. i1 g; k' Dmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) . ~" i& |* {1 B5 V
! W" B) I# ~" T1 F
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 1 U! I" ?# W: z7 a7 a5 S3 C3 k
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 : H3 e: \/ G/ @+ x2 k7 N6 B/ E
B: This is going to be your last cigarette, my ass. . T9 O9 {- I% M# E! l0 B
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
. H% t2 a% P" V4 m* I) V"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
+ Y% S- ~3 u% r
M/ J% @# z$ l& G# Q; Y/ v) E8 P" f1 n% h4 M, D0 ^, G
big time 非常; 很; 大大地 2 t% ~/ S0 w3 e b& p% ~
3 K* w1 x7 N. h$ rA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 K3 }( W1 b' w+ ]8 B6 ?A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
. I8 R2 ?8 R9 m% q3 O+ ?7 _B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ' C1 z' V+ C( a. \
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
. J5 y7 x! H: {$ V" _/ ~"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
$ \& \; L& M4 ^& i. v- Q6 u如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
5 g+ r* t: L: _1 p- M: J
+ A$ N2 z/ @+ o+ ]% h- s: j3 I+ x$ ~, p
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 2 W" \7 R ?! l& \$ l, Q/ @
5 l: f: |4 _/ L7 l; mA: What time is it, honey?
4 t6 C7 u, ?' M& ?( @$ `A: 甜心! 現在幾點啦?
3 y% P4 ?5 K0 j% f! f; P6 l$ f# {B: It's six pm on the nose. : y' Y. {7 @3 o' n n l
B: 晚上六點整。 , O% Q6 L3 \1 f8 M; K/ d6 R
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
! v; h! A7 G; T
1 B6 t* a/ ~" {! M
' v/ l! p. D5 i( Z% E% zon the nose (時間的)整點; 完全 6 \, z ~) g. m2 W( ]5 r6 K- k
2 `/ b9 @1 [* B; d
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 a, _1 @6 K0 x; B4 yA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( E% `$ Z4 v; |' L
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
7 o$ |; K& s( }: N4 r! Y3 E6 gB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 & a! \2 a) Z$ n2 Y+ M4 }
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. A7 O6 U# y! u3 A L A& f! m) B4 `$ @$ I4 B* C
2 j$ w: _! O: S
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 & @5 h B. y) L
/ W. O. H% g( y/ S' LA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
+ Y: s5 B) w. W3 i9 TA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
: t; ~. ]$ k1 N# h1 ]1 |B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
0 G; a" J; L, O) nB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
6 R8 r4 ^# \7 b3 r"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ) _6 j% ^1 c* i- f# ]4 b, K R9 _
7 V' [7 h) T0 k
7 g3 L! w$ g. M( g4 E
Way to go! 作得好!; 加油!
6 A) P" B4 z2 S! i9 I( ?6 U# b
2 I" J8 Q- s) v5 I( r6 uJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 1 C% \' S8 I8 H4 Y0 r' D
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 5 d* Q- `' ~* g" \' R% J
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 8 r8 C3 `3 }! ~
( S) D9 N3 B2 u" p7 H0 B
0 q s( e4 Y7 G/ l- _) e. ~armpit 髒而令人不舒服的地方 - ]0 @9 G! f% _4 B4 |
3 U# x9 e! f/ N
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ! F1 C8 |+ G- C4 J. `
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
* G* n4 D% |5 S6 W+ d' nB: The last time my mom was here. & J+ @) a6 D8 f6 ]. q
B: 上次我媽來的時候。 ! [( s, k+ o' Y3 ?7 R
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ! ]* o& Y2 _7 a O3 ?9 ~& e
9 ^) p1 W+ {# k: [. j6 @/ [
7 |" m, Y9 E/ n. C6 T7 [1 a9 s
buns 屁屁
7 U, G( r5 h, F. q: j" Z
8 E2 ~8 p. _ d9 O U: C- eA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
" a' s" e( d% W( W7 L- rA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 3 K6 l: A5 Z! z
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
( X4 k' c) F. O! K7 j6 ?5 FB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 7 T! ~9 Q+ Z; f' Z6 B# S
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 2 w5 c: W- l4 D5 I8 y- D: g( s
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
* ~( T/ X# m" K1 X4 c
- H. k) L/ ^! b A, \+ Z. U% c" S+ T1 \5 @# Q0 x9 C0 X" k. w A
pissed (off) 非常生氣 . p3 ^2 R3 v0 Y, \# v0 w
, P. t0 V" L1 r0 x
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( F3 F5 V9 Z, a5 OA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
3 P. }# q$ E3 S9 h/ KB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. g; L8 |' I4 x
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( Z3 ^- U& }: Z7 L0 M- I) m"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 # l. T% R2 M# T5 ]9 A' g# ^
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ) P7 W, P! i' M# [+ }
: u& \$ @% i) J1 Y: w$ |
& p9 Y3 ^6 h) v0 g6 C5 k5 x2 zkick back 輕骭休息
. `( [, ^, A o' P) N) ~7 S! N7 K7 u: f0 b" r$ r
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
- U9 e7 n+ c7 x& V9 B n1 o5 sA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
a) U$ }+ E$ k U5 H' a" e; \% jB: Me, too.
( K' X8 n q |+ y% L& ZB: 我也是! ( a% A' ?) c8 j' r+ S# l
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
2 y2 c* ~$ Z3 m8 Z$ g
8 H: L0 V! l. |( s9 Q$ W* `. p7 R& [2 d- t; N2 f8 h& {
okay 不錯的
- R3 f( k/ X) u4 T) H5 C- g( P, X3 R8 b
A: How do you like your new roommate?
( N6 L q* l& |. z; M7 @A: 你喜歡你的新室友嗎?
: i* X6 Q+ y2 S1 @9 {1 ?* k; uB: He is an okay person. I like him.
1 l* @4 f" l7 d+ WB: 我喜歡他。他這個人不錯。
5 x7 {. |! C: N6 R+ K0 l"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 % w+ |, T- w. h) a [2 y+ ^
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|