埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1849|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D0 d& p( {6 @# P  I1 M, C
8 m6 R" \/ I. j% C2 b! c# B3 l
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 4 o: K5 U5 j2 @/ t6 j( i
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & T' V+ \3 B& P

5 B. b8 ^2 N7 `; q+ c9 xWhat's up? 怎樣?
( t1 a) i9 F8 e/ H+ U! m# r* }% W
A: Hey man, What's up? - V, m1 U8 s# H: f# c( I
A: 嘿! 怎樣? + a5 w" j8 Y9 c0 ?4 ]- h
B: Nothing much.
9 F) K7 _1 Q1 J) w! y. LB: 沒什麼
% r# x0 P2 R$ S"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
) s3 o+ b6 M4 f4 I! L/ D/ v# D) R% F, Y3 }) K; U& M
" @" D7 _/ {0 [: i2 j
Long time no see. 好久不見
  L- G( F" L% d* r% `/ @' E  B) _
# K% [7 N2 |: MA: Hey, long time no see. How have you been? " M$ ^7 n/ K5 B' Z% G, y% i
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
, u, [' U2 E' S; z4 X/ _( PB: So so. , `; ~+ X' }5 U# d# j) j8 F
B: 都係咁啦!
/ J% ?0 {5 B6 h3 x8 T# H& z註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
7 V% c: Y( g. S' q2 II have heard a lot about you. 久仰大名 2 `8 d# K  n3 b" U6 W. S$ m+ n
A: I've heard a lot about you.
! {$ k  y( e8 QA: 久仰大名 ) G; o. Z( r! ]5 M* @1 k% h3 i
B: Good things, I hope. : z" \$ d: l! f% ^4 i) E
B: 希望是好事! 3 l+ g: U$ S; u7 o% @
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 9 v5 r4 t9 k  `# K
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 ?! T# w" l/ f7 }) Q! e" v6 Q- {" W1 rYou look great today. I love your new haircut..
$ K; B- Y7 W9 h! pA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 : n1 a& W4 F2 A5 I
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
& E7 |( Y* @" K! u5 RB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) j- g/ `8 U: {" I% m. @3 c9 K加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 9 J7 O% }% M4 n; |) C- \/ u' v

" C: y% Q9 J4 _7 \
8 J; x# z3 M" \7 [) ^No kidding?不是講笑呀? . A0 m) m) N6 f9 y" o
9 j- K. I% |: v3 @9 A! p
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: W. @* D! v5 s( hA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 F2 z" _) c7 N7 l; uB: No kidding?
" q) q2 ^+ |/ i9 J$ c$ P2 wB: 不是講笑呀?
& b- n0 G, t! T8 Z! o  Z2 o- z) @這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 # }9 d% S" f! H

8 z8 u; C. A9 g0 C, `
" ^7 V  a! J; z, Zinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
- q! \5 b# a# a# b1 e9 ?1 D% w) c1 u% M9 T
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 p' F8 N' {5 @% Q
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 - k3 {3 j* n6 u8 q/ t
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' i) x+ Q; ]  G1 y% }B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? # U/ C& F8 d! e% K- D
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ( [4 S; b6 ?, }9 P# g1 }
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
8 ~1 K5 s  v; j& n/ f
5 s- R( z  i$ |3 d; `0 t" {" ]( \2 S) m# I- I& J9 ]
What are you up to? 最近忙什麼啊? ! R1 D% J- Y% U

& D3 r$ ~: J, w4 ~5 x, yA: I haven't seen you around lately. What are you up to? . t% r7 p& w3 }' u- q4 }
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
0 J9 U$ z4 T, AB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
! o8 y8 u$ \( U+ S1 rB: 我現在做二份工作。把我累死了!
* n8 @$ D& E) q# S" {"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ; G! [# t( [4 t3 T' w

  G  J% n7 K; v2 c/ A" N/ V0 b$ o) O) a. W: ~
You flatter me. 你過獎了! : X* T4 R. G: m) q+ U- C% @
+ i7 s& }+ I% g# A( q
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) V1 e; ~9 {2 f2 z# Y! B' V6 {
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。   v( [& ?+ H) _+ t$ p3 i
B: Oh, you flatter me.
$ S8 h' p* U" J  A( j2 D8 JB: 哎呀, 你真是過獎了! . q7 T( Y! i  X
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 4 w! y# A; M# T" m4 b! j
alive and kicking 活得好好 4 }; s" M& E  n  W
A: How is your boyfriend doing? 6 l5 N2 _( _/ k  D$ K
A: 你的男朋友好不好啊?
% R, g* [2 G: ]+ g8 ?- dB: Still alive and kicking. Thank you. . q) S# P4 w+ z+ ]/ i: u  y2 f6 u
B: 他活得好好! 謝謝。 / V2 u4 O% u/ L/ |1 h% z- [: u+ B, z
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 , v' [* n# F3 ^

6 F& N0 B8 S  ^, d2 f, T" F, W1 q+ B: o! v) w" S0 E7 D: p1 T
I got you. 我懂你(的意思)。
7 d! L, v/ ?! ]) ~& o+ |( a/ _
+ j8 M" B8 U0 f! s2 M% LA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? . e$ L. _+ @: e$ v2 Q
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
3 a0 a# U- ]/ v1 ]: m7 OB: He can buy me a house but he can't buy me. 3 p# q, Z! v, u) d1 [' }" r
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 + z( B2 L" e+ M# W# w! d
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 4 q9 X, K" w3 E6 U: ?' y
"turn down" 是「拒絕」的意思。 4 i& `# r4 S2 v5 l6 v- v9 K
, W( }3 S( @% l; a0 w& N: L1 ]7 d
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
7 ~( b! P0 z* R- K9 l+ P# Q/ U  I! N$ _& d7 ^3 c* t
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
$ _! B' y  C! X, DA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? . P+ A4 u* e0 y$ T
B: Beats me! # m9 n3 r4 R0 D: f) `5 h0 ]
B: 把我考倒了; 我也不懂 . y4 M8 H6 t% E" w
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ' z2 ~( ]# h0 p9 I& y
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 @- I6 w- H1 w! v+ {
"jerk" 是「人品差」的人。
' S; P% j" D* P% h7 F" fsomething like that 像...之類
6 H  w; R: U. j$ Z: z4 C8 v, bA: Time for dessert?
( d  g3 Q- M7 H5 D5 W% Z6 GA: 點心時間?
$ k/ a, U8 @( ~$ ~2 lB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 5 ^% z; @" X/ G7 A8 {
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? * V% K7 O& k' |( v# N) F3 u3 `, J
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 / o; ]6 B! l1 a" y& ^
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
1 o0 A" t6 G0 I  l2 S3 `/ b4 [5 k* Y
' f2 q5 _$ x+ q/ X$ f$ d0 a
Cool! 很好!
' f5 k8 l+ ?: T3 B3 W7 M' y7 b" z
4 R8 m# j% P" J9 [/ g- ?1 _A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
  ?, Q0 q2 @' Z$ t2 N  a: a* S  _A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
$ K. D, o9 P1 g! AB: Cool! I love it!
9 f% B- D# e2 U% }5 Q7 J- dB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
5 W5 y* R/ Y. ~' [, K8 o+ d"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
3 \7 [; o# L! L) H9 h! e% d" W) k/ O3 K加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 8 I1 g% {" Y  F
, F& n# z7 G* k/ C. [
5 G) r$ v1 K) R9 D' _
That's good for you. 對你是一件很好的事! " h) \* g% ?$ I' j  v1 C4 r

) v- X, U# d4 a8 s0 R1 V* k  `A: I've decided to go back to school for some training in programing. , Q" i3 i0 _' M. ~7 M( ~8 V
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
/ q& S! x0 |4 t: F. l3 MB: Good for you. When would you like to start?
  i) X4 b- p  zB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
; {& ?0 t, G; M. E% ?  J"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ! h4 o+ E1 L" X* R  S$ i+ ~

: v4 c, J/ f: Z6 R: Y1 O$ b
* E8 o6 s  f6 N9 G* PI've got to go. 我(有事)要走了!
) F7 S. I( h: s$ ~: @+ A0 P: T. E& d
7 C! d% ?: X6 n3 m/ H7 S" F$ gA: I've got to go. It's nice talking to you. ! \& c. B& k6 ?! R' Y8 B- c
A: 我要走了。很開心跟你講話。 6 F0 o+ l' n  E6 `: c' J2 S# I
B: Same here. I'll see you. ! E8 R1 D; X: p9 Y" M
B: 我也是。再見。
0 `- Q$ }6 w, Y( E"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
) L# g5 [9 |3 g9 p/ J. o"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
+ `, y  N: \! E) `/ Q) b8 T
9 J7 U) C' ~# T8 L7 p) h% r3 n" {- D7 b9 D+ t% u% S5 e: w" J
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
: q% W9 i' h# z" R! B& \0 L8 m
  P* [$ Y. ]8 i8 e: d6 ]" H0 IA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ) I9 z3 b) r* C3 z8 }
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
/ W$ d5 H/ D+ g+ _9 m' H2 dB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
& g# @# e" Z, ~7 y, O/ @( @B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
  c  S4 y0 O9 ]+ o; y, U2 x6 \"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 2 y' n, Z! p! T/ L
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 2 a" v* A4 C5 K; _8 l
) u$ `1 h7 D& }9 w+ j) y; h
3 {; ], b3 ~1 O  V$ ~
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 % d1 `: R  J& _

. i7 t- M2 A% G7 DA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 C7 V4 a+ B6 d' [( c  `: Z3 WA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? : ^9 g: q1 Z. h  t0 w
B: Why not? Count me in.
0 Q: {+ G# l* k  q) _: I- p5 R  F; z% [B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 0 B6 f4 Q% q7 C5 U% h2 V# c/ q
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
2 F* x) a& S, K/ q5 I, k5 B& t"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
6 @$ ^' J: z( C4 v/ F$ ~9 j8 r: I5 G! N% I0 `+ j
Any time 不客氣; 有事儘管開口
) Q8 P1 J0 V2 }& w2 f' ]9 x1 Q1 T/ E+ K0 e: z
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 8 q3 }. z3 e5 u. L1 A
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 . O# ^( m# H) P2 {9 `' ?
B: Any time. 4 a9 q* F' P' c& D/ M- N/ R
B: 不用客氣!
+ l7 @) r8 U. {2 a" `6 p當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
+ z8 N8 O( ^7 C8 i
( M, H) r( {& n# R% e9 w3 p
! ?; J5 ?3 Y4 M$ C. X: sGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! / g; ?0 r& z  `, D6 J8 X. O

8 Y6 [& K- \; A: ?A: I have a job interview tomorrow.
$ s" l$ `  I9 Y1 n* G) n/ I" ~3 [" aA: 我明天有份工作面見。 " c& m4 Z7 }: T" ?! p9 S
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 9 n1 s  X: O7 l" M# M
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
7 F) T0 v- A+ R( J( n/ S) S"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
( Y2 S8 z$ H/ o+ R
6 r# {; Y* ~% v' g+ N* f. w) r3 o! d3 V1 _' H: u; a
Stay in touch. 保持聯絡! * t$ L/ Y2 H' }  C6 d% }4 y" _3 V/ w
5 @0 v: {! ~& u1 a& N6 s
A: It's getting late. I'd better go.
: h) G$ r( L: t! TA: 夜了。我要走了。
& M( ^; u% M2 a6 w6 d3 rB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
1 u& c8 R4 B, h# ^$ ]  {/ HB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
- Y6 a+ v) a+ \& g6 P; @& j"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 $ N3 X: m9 _9 S5 N( x5 X- |5 B# p
! y9 M6 G4 U8 R. }
* S3 Y/ ?4 n! Y; t& w) j5 _5 `
kick ass 了不起
' K4 G2 \  P1 _: t
+ r( t. K6 v: U; H$ gA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( o- ]  R" d6 I3 p! o
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
8 v! G% b; s+ U6 ?2 j: AB: Yep. I just kick ass. 9 Z+ n+ ?: a, D/ D
B: 是的! 我就是厲害!
7 Z8 E2 m4 s2 J; C( @. C"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 9 {6 Z# w+ u" p' i
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! : L2 S; q6 \9 v& ]) a$ }4 B+ m/ t
0 s% r/ Z* [" G) r

( Z2 m  g2 U( v6 z! ikiss ass 拍馬屁
/ s+ L3 B! K7 f8 \1 e/ p9 a( _8 y# Z+ J8 W, M
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
/ b3 c+ \0 M) b  C. x" ?9 D# C+ _' }! iA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 1 O! O" U) d$ r4 t
B: I don't know, but you can kiss my ass.
/ W7 W3 o5 R0 n1 }# u7 u5 v6 KB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
' ?' c% b4 L7 i6 R1 p. h. X「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
, _# z+ m; T' @' l0 ]. w: ^5 O"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
7 a5 A% F. c2 q, E8 B% ~( N+ P( n- A9 J+ g# Q# m
' b( D; k; A' g- T0 r' f1 P
XYZ 檢查你的拉鏈 * `$ \8 G4 G- @2 C0 ^, d
7 u6 l, A" u2 Q, ?
Hey, man. XYZ.
! a/ H6 |; ]' A- K老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 / O4 \* T- o8 [' s3 `7 |# D
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ! A$ [; A; I# x* U. I! S

) z' B2 K0 g% v+ D; {
* ^# m1 d7 E5 XHit the road. 上路了
+ L/ i1 [% n- g
2 |  X6 Q, H8 A' p: jA: Do you want to come on over for some tea?
) G; V( i. ~" i* {- iA: 你要不要進來喝個茶呢?
0 k3 D7 M7 l2 e! o% Q6 W: \: uB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 e) S7 V4 B+ ^) K8 H' X/ RB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
" m3 l3 L( w" f" q"running late" 是快遲到了的意思。 # P2 |& V5 v- t: j/ o+ K1 N0 |
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 0 B8 [9 C' |3 z* X  P" T
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
9 V2 ^4 I6 R; D4 _/ ~, P4 j) ]3 D0 |, |# x
& ]( d5 y0 @) e$ V
hang out 和朋友在一起 5 F1 d/ K) r$ }/ m) @

, |$ }- c( `0 P7 F: h( [8 pA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " O" R  k# m( y
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 % Z3 M4 L2 b: @1 l) h3 J% a
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 [2 f4 K+ W, t, i( c5 dB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 2 w; h* I4 A- W" I2 [/ b
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友   O1 `* S+ G# O
push around 驅使(某人)
- o& d2 I$ j5 Y9 ]9 e& ?4 x5 \- Z  M8 M
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* P4 U" Y& ]% A$ G- OA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 : O, K1 c9 R: Q$ b: n# m1 o" d& q
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ) w4 h$ |; [  c; p, v* {/ L
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
$ Q7 X  x; A7 _「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
& D- Z, ~6 p  D
3 J0 {( h# [' o' E4 ^; X) A; `$ t6 T$ x# ?( \) U
brush off 不理; 默視 8 R! N$ @0 b4 d* M" {

# L4 \; z' M/ }  D5 i$ v* X/ PA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
0 f# u% f2 Z6 g& u( n& L# f- NA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? , |6 k* O. r6 l5 M
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
7 t4 ]4 u8 Y* g+ [- h1 _7 SB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
( e8 D9 n) j1 d$ F5 f) w"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
$ b& M2 P4 J+ ?0 }+ {  G( m$ P# _/ \1 L, m6 I8 Z4 R) s

$ [) Z; d1 j2 k/ D6 T7 F; bboss around 頤指氣使
" M$ {' O6 Z# W4 m. q, o" H: s
+ ?6 M& @$ F: j! Y, QA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ! W2 G2 ?: [6 c7 x# w
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
* ^4 a5 z5 B! f1 f9 ?B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
! Q/ t' Q; s2 g+ v: V" DB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 6 l5 Z: x5 u1 e0 M* d/ t- g
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
" X& ?" V# S) M7 p( z* KOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 ^: ^: m7 X- y
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
& s6 Y  P) H( q* K) k" G% k- uA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
* H! b$ E, [3 I' `1 [+ e+ LB: Oh, boy!
* t' d/ J8 l5 J  t- V; z  FB: 唉! : ~( H9 c$ Z( a. g- m6 s: z0 H

" ^) `+ e! U1 \  O0 S( a, u) N3 n- v# \& J" O" ^" ]
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
3 t& Q( W: k6 B; W2 k, O4 K
" v$ o. u- S# l% W' k"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
- d- F  {% U" g% U6 nbound to 必定
8 r, v  [& Y" H8 m; g% A5 }( XA: Pete forgot his map?
; L% P6 q# g5 x1 C5 rA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
2 B8 m2 }* |& rB: Yep! And he's bound to lose his way. ! U1 _; M. n; g6 B2 _- F5 x
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ h  f1 P' \' U% V
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
' K  u! I4 H7 F0 M7 H; F6 c2 V  o
$ z3 J5 G  e+ z( A& p+ v' `1 u, k: M
all set 都準備妥當
. E7 b9 k( ]) U. c9 c9 a5 c3 p. ?, z5 h; e( y
A. Is my car ready yet? 9 M( M$ v9 e$ X: O8 N/ Q
A: 我的車好了嗎?
+ H1 H; }* }( U4 N6 \( nB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. - g0 `( F: y8 e/ P$ Q. A
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 9 _; [3 ^) b. f: F
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 0 O% [3 w1 E1 q* g4 l
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 - t8 ~1 V' C4 V5 Q% Z" b
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
7 k$ T4 q. N  D; h  S' ^A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
3 x# h/ {8 a: N5 t, S4 k0 e. C- qA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 ( w" f1 B) j8 \+ H( x' j
B: (It) Sounds good to me.
6 ]3 \& I( V6 h( |B: 耞起來不錯! 4 E8 Z9 q4 B3 i  A  a  F
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 - I9 C" s- {# r* c* L, T
3 u) h8 r  G3 [% c. R2 \9 S4 ~6 p$ x+ S
; }$ w( s9 v$ ]3 r+ f3 l9 {6 C4 p
cop 警察
7 q8 w0 d' @1 N* Z, x& `8 a/ V- v: B. E3 k1 x2 j
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; M: f- J1 D3 i! L1 y" e
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
  D  p% ~! ]( l- z1 b3 R# W! BB: I've already called 911. The cops should be here any time.
- W* q$ T) [1 ~4 T" y, Z# sB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
  E8 Q- l4 m: L. C9 y: ]加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
# A% R$ j% t7 r. ~  c! r+ l* G: w! r
6 L4 w, }6 t$ x
' K8 Y% g6 J) H6 @spooky 玄; 可怕的 7 D3 V! ?0 a9 Y- }

0 [* d% I/ V( @# KA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
! ?0 Z1 t6 l2 gA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ( `& M& B  t8 e: P# h! q# ]
B: That's spooky! 5 ~- X1 u1 g( l+ T4 y8 R
B: 真玄!
$ q. h. x2 |' h"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 6 K4 I) P' N6 O. n# w6 Z' U
Say cheese. (影相時)笑一笑 ' t2 ?5 O- S4 {8 Z* v$ g' E7 ^3 |
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
* B6 I' y% i4 ^) H* m$ \2 P3 b  Y% c

  X. X7 e' M+ oeat 使困擾; 使不開心 0 }7 c4 X0 b9 W6 o

1 _: H' O, k9 d- s, i& tA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
4 A1 U! f% j9 J1 |4 ]7 d& XA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ( Y; n0 @- k4 |! h/ I$ q
B: I bombed in my final exam. 0 }  {' {; Y- G2 P5 h0 C
B: 我的期末失敗了! 1 l0 S6 G. C' D$ {* X
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
( p4 x1 o* z% e"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 9 U) O1 l6 C+ d7 R7 S: @- `
$ g. p1 x; Q8 L1 c2 Q9 u
! Q- J# s/ d8 X8 r8 z" a( q/ Q- M
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
! X  Z0 f2 I* t$ w
; y1 s* k1 H. z" |$ Y4 }+ V2 H1 {7 s& U9 }A: What do you think of this? , D# ~" ?) i6 b( `3 x
A: 你覺得這怎麼樣?
5 a; M& u0 R2 l+ a1 Y& CB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. # }0 G7 t* M4 ^, ~
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。   ^/ W* i1 y& y) ?; N
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." $ t! v" T0 ?* j; u
! G0 N; X/ ^. y) d

+ C' a% \7 M) f# x* z$ @My hands are tied 我無能為力 : S" ]& r6 i5 t7 c% n

+ t) l, F) W2 j) HA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 _4 l+ W3 S7 C  V# a& i4 F, I& I
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
* P* ?" z1 v$ pB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 h/ @: @& a$ T) W- |' ~B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ' `; e: w. i3 e" @, H- W: l
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 8 e6 @: V! W( a. w; C' [6 }

1 k' a# u- o0 n6 K+ ~* m) i! ?8 E$ \5 [
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
) O/ D: P1 _0 g  y) i* v
: _9 D# V: h6 P0 @3 }7 C# oA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, A# @9 |+ k' n# y) ~$ [A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 0 \  ?6 j7 k5 U: |( u8 K8 U9 C
B: I think I look fine, my dear.
% j, Y5 ~2 P4 p* nB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
; C5 t: @  ~( e) M. T8 `上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
; e+ b; Z5 ?; e1 J5 \+ l- \1 c' ^; h: ?: R1 L/ R& y0 A9 H, _( S

. s) ?7 o/ S  B( Q2 ^maxed out 累慘了 8 e6 R: Z. ?$ l3 H* U5 W- u

3 e5 x& i# W) K- B0 U7 _A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 0 R% F4 |# t  |9 b: h2 @* z
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
, a7 {# S/ Q/ M& E8 iB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 2 f5 P" s, }+ U) v: f! a8 y
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ( J) @( B2 o, c* `( P3 @
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
4 Y4 w* a) a! |0 E6 ~/ E
  {- }7 {- r* y0 b; ^/ X& x. Y" k, k! r  N4 w# \
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
) N9 |* |0 _; S. @1 W* a  ^
% m% a- ]" E% _6 b$ ^  EA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 ?; j; ]* u8 `/ W9 V0 Z, v. XA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
6 U+ G+ _& k$ O5 t5 W" eB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
6 F0 l; o( @* c% |2 J) sB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
0 K, c; H! z1 w有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 / t( e4 B6 k$ {7 T9 z4 h
$ {3 x. l$ n; c8 J# G1 n5 P
' b  C. E5 m2 H- b1 l
jerk one's chain 煩(某)人
, q- p4 B5 }2 P; @& Q: g) \- P6 h& v! X6 ^: G
A: Hey! Can I ask you another question?
0 K3 H: c5 l2 U' t! m  yA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 6 z0 I6 w1 E$ e( Y
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
/ z0 g( d. _) n& k8 vB: 不要再煩我了! 我要讀書!
/ F% m+ p7 p" T0 y) @! d" e"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" X1 B) H3 Z0 U1 M, z  {$ b$ J/ E+ a$ J5 k& f( E' G

+ r( I/ X- I7 E$ Uhave a cow (俚語)非常生氣
2 u! v: K( p, J8 e9 W1 i! K6 x7 y1 f2 L  K! e6 t4 {/ Y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
; h6 X% t2 p5 y4 A5 bA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
; {# y' u3 Y$ |; zB: Duh!
: C8 {( J. W. r0 |B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 1 H0 E# m- E3 y# t& w
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
+ V1 y' k6 c: m: M"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
  G9 ?% A1 q$ R! q8 p( i4 Y- {5 ~- Lknock it off! 住手!(不要再做某事)
- v+ P; t" F: S" g8 R8 q8 @/ v/ ^0 {1 t2 N0 Q+ h
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
- V8 r7 E+ a* _" d7 v1 ^A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
5 q" a: @# |0 Q4 r9 K" lB: Hey! You're rude.
, i7 P& ?; u# v3 B8 CB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
1 l( _9 m. H4 p  u8 l! \"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
/ `1 E4 B3 h/ z- l( h% z( v5 X! U1 f- u

# R" @* F: B5 ]; ~& fmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)   }7 x. x, @# V$ @, H& S: j  `9 ?

% H: V9 E* s+ Q% F% Z# QA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 M1 }2 v0 o: t
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
- l7 q- q  i; N' l# \+ gB: This is going to be your last cigarette, my ass.
8 w3 m) \; k* H, d  P6 {& fB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! % l: Z( w1 c) W: J: \; Z4 z! W
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 2 g8 f/ `  F4 k2 G
, S/ X4 E6 F$ o# c! q  G
% v: N2 `. P+ ]/ o
big time 非常; 很; 大大地 * N) x# ?3 G* A, ?0 [4 M

) c5 |( q$ j  r1 fA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ) ]- O9 e. d3 l, x7 k
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 % m1 O/ V6 G9 f
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 4 s/ `7 F/ f# V+ g2 Y
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
6 E1 Q; n3 C- {" ~: S"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 0 u+ A* C+ w; o% A5 d2 O* {" e# Q5 E
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
! R* O. q( N7 I8 C4 M2 n& Z1 M6 r7 Z7 H4 \( \' X, l
3 u: `' z+ h$ |+ b, N
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 8 _, @( G0 }) ~* T

1 ]4 p# Z2 Y; S  Z5 k2 EA: What time is it, honey?
5 F! C9 D) L0 V/ D* \( q0 D' cA: 甜心! 現在幾點啦?
4 }: C2 I) }% g7 m% WB: It's six pm on the nose. 7 T# l. f3 @8 j3 K
B: 晚上六點整。
+ E' L* |1 J) o" c- C/ {: G& b"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
7 p% s( o1 ~1 e1 }" C, R7 v! O) f
+ {: W# p- D+ Q* m) d- M
" X' I9 A, G5 i$ gon the nose (時間的)整點; 完全 - {0 w: s6 H7 H1 k! `4 X! B

7 V* M- g0 H1 l$ H& @A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( _' [2 h4 J( m! {9 M$ A6 G1 B4 J0 fA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 & M2 K0 O  I- M; G& e1 d. {) }
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. % Y9 `- v3 x  w9 {7 s: m
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
6 {. s$ m9 r( W5 i; j* _"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # U( V! E/ d; R* y$ W  B

( l" w0 @+ H! q% d+ o/ {
3 A: W  v6 D( m& f( kon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 6 \- x' x- J$ [& J

3 q2 t& y: L  o" E! M7 J, n  y) iA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
  d* n' C4 j- {A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? - `+ W" L8 |$ v" W/ x2 N+ N
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? $ }4 U) `- `# Q$ |! G% X. \
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! + v5 s: Y! P! Q+ F6 Z) x' l
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
& u4 T4 [8 P5 z8 ]1 @7 ]4 C  |) z' R, X+ `
5 j! U9 P% h3 S  I+ b6 M
Way to go! 作得好!; 加油!
) F, C% E9 _# w; o
* c8 s- w; B: ~3 Q1 r; S0 f" oJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 ?/ O& s5 n- }: ~
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 9 L3 @, B" d# E2 V* ~
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
7 l$ r3 X( j! [1 s; W$ F
8 J+ S$ t% N! ]* f' P6 m( J
6 L4 a6 k5 i5 ~# \$ L' I9 larmpit 髒而令人不舒服的地方 " r: D- @2 a- Q2 J, I8 y8 z+ _
# E% @0 Z  O$ A" s
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 1 c) e& D. G) b4 D0 H
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
1 o7 e+ i% @: z8 d4 XB: The last time my mom was here.
! d' L2 A& q9 W3 ~( hB: 上次我媽來的時候。
$ X2 Q8 `: d$ g( R"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
8 @; I. r* O0 _0 q8 T) P, {, M. u# `0 p2 w3 K% J

2 C4 e, \) a; t: S8 B8 M( f2 T( p- bbuns 屁屁 $ ?1 D0 n" O" @5 r* O+ e1 G
# H2 P: s/ P/ v1 D) V" Y
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? : i& `% F4 ]7 d
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
$ u8 @9 g0 m4 E) h% @/ G9 N/ O' UB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 2 u2 ^$ Q: m: W$ Z3 h
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
. F  W  k) _( W7 _6 y"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
! T, x# n% \3 n/ U! v+ r還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
9 j; C1 [/ C. ]& k  h
& v& \+ [& Q3 t9 Y5 ]0 ^# _' D3 ~9 X# Q9 x2 O5 l
pissed (off) 非常生氣 + U) `- L4 l  H2 `

+ u) u% U# K( D$ T1 GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( y+ k3 f) P; U  hA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
8 z/ f' W! V, @/ l- t7 k7 {B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 6 P; A/ \! f! W- G, C; @8 j6 F
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
) Z5 V$ K, J1 L+ o1 Z, p/ R( `"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
1 _( p( X5 X/ {6 C6 A( q: o"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
# T$ n2 Z) b' p) k9 R0 \, k
& U% f, o- d( I' m- M1 P' M! ~# }% b, `; W
kick back 輕骭休息 + L) u. N6 Y' I! g. I4 x5 M

  l  _5 v) ~4 v- B) `A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ' c( B. a2 |* R3 a; q
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ' B; T6 r3 ]: z8 f! N9 O; g
B: Me, too.
* v$ E% Z; L: y% j$ `7 j- eB: 我也是!
1 [8 M  l  V6 v% l7 b2 t+ m+ K# x忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
+ P3 _, d" Q1 R1 a7 {$ {+ b
' z& P4 E; H! ^6 D& U9 p5 `
* a, @* l0 x2 [9 u! g" {okay 不錯的
8 ^+ {, A7 K( n
, q6 O2 Y- w8 I6 kA: How do you like your new roommate? 7 |0 c) o+ G  q5 L6 ~1 a
A: 你喜歡你的新室友嗎?
4 s) @& A# ~4 k" iB: He is an okay person. I like him. & i0 M9 _# e: g
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
1 y1 z: p8 _/ \) M"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
1 s1 n6 Y; j' y4 E' G% [1 e"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
1 R' B# o1 A( @3 E4 |0 H7 M& Q- m2 _5 O: @& G. C; \, a
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 07:50 , Processed in 0.087603 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表