埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1999|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D9 m1 S7 P5 A7 n3 r6 e  p, l) c; Z

' B( e& M: _( B; [在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 . l, O% \3 T0 i4 S5 E# Y- F! X: P7 G
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ + |) ~: ?6 |# d/ K( ^. J" P5 _  V) _

  h" N  v/ f" c3 `; b: \What's up? 怎樣? 3 L8 ?  f& J" ?$ P- x/ N/ X

0 ^4 v: `' o  \4 pA: Hey man, What's up?
( n% }& `( O$ d9 {+ [% o# y, JA: 嘿! 怎樣? & v+ o  `& D) g: k) _5 {0 q
B: Nothing much. : @# x$ S2 A- C- v9 r' `. g6 d
B: 沒什麼
3 s; j9 j) y  [, ~"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
9 [; r, o- t! @, n: ?0 R0 \% C  [
2 F( ^. |! n; y$ y1 C
Long time no see. 好久不見 ! w+ W; B$ ~  z- g* J. i

3 q7 M  `4 [2 ZA: Hey, long time no see. How have you been? 9 A4 m/ P" M; D* e3 h% G% f9 Z% W
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 2 s! G4 Y, ~# m0 {( P( }0 I' a6 _
B: So so.
: B$ ~2 A8 N1 cB: 都係咁啦! ; |0 U, }1 ~. I. U& L% Z
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
% t6 q% ]4 n$ W! C) o) ^# [I have heard a lot about you. 久仰大名 : X, G  \0 l7 j7 f1 X8 o  q
A: I've heard a lot about you. ! f. {3 a4 ]& T- t, U
A: 久仰大名
5 E! ?8 B/ p& E- M' YB: Good things, I hope. % ^' ^  i3 v' |0 M, ~: |1 C, v
B: 希望是好事!
" U- g- r9 ~6 j8 o6 l初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
( ~, Y0 y/ P2 M2 y! |! ]$ K4 bYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
* |9 q0 B. E/ j+ x' h0 J" {You look great today. I love your new haircut..
8 {4 D/ o' u6 @3 J' k8 Z( `2 x0 [A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
# N  K" j% Q$ D* LB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % a4 z  u( c  q" a: T/ ]
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 # ?7 l0 _! H2 W3 G
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
( a1 X0 `( l8 g2 u
; S- r/ `4 ^& e0 E- H
9 [5 ]& F3 R# V9 ?, ?No kidding?不是講笑呀? , g5 @: y# E. z+ L& ]! F) U
. r$ K( y% d9 Z7 h; d1 M/ A
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 F/ \: n1 `: G. BA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 " V. ~7 N- R/ w1 `
B: No kidding?
' l% w3 Y' J5 P* _0 i" lB: 不是講笑呀?
! p3 N' V$ Y0 t0 s( _) j( S2 u- T/ t這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ; n% W9 e/ j2 H, G* D$ i* Q- t
8 \4 B5 m1 R: H, G- r

* a% ^4 N) ~( Cinto ... 熱衷; 喜愛(人、事) " X9 t, j, d/ d1 k) [# ~* h1 Q! X
$ r8 O9 `7 `+ v( V* X4 |. s1 r: J& p
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
. r0 s+ T+ ^4 k* fA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 2 h& S6 K; n8 O( p  s
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? , X/ h. w2 k$ `) O9 I3 @6 |
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? : K: f1 `- Z, k& ?- k; d1 q2 A$ ]
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
4 \. n8 c. K  R& `; i& {, \1 u) g"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
5 |& R8 F* {1 Q) {$ j
* W0 f+ }+ G1 d6 s
1 a- h' m6 x0 E- m( J5 ?What are you up to? 最近忙什麼啊?
$ T: G6 a$ d6 g; l* J: [' ?' i5 ]! j0 Z6 P9 T: F) N, v- E: [
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ; F: t0 }/ d3 ^
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
% [$ b6 ?7 T$ f) I+ oB: I'm working two jobs right now. It's killing me. : w% F& k9 S2 J6 i+ b. F
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
7 h9 u8 D  ]1 k) w8 c/ `' k- v"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
( S, t) b+ T  B0 N4 V* J
: e& N! R3 u/ |' o
5 A7 Q: L8 _1 pYou flatter me. 你過獎了!
) N* r, Q  W# u1 w  L$ ?' G( S+ I7 F/ {+ W2 w  F
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
# t; a$ F- J& L/ H; f2 l0 m1 B/ HA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
" z0 \7 P# P" sB: Oh, you flatter me. & L* b+ a4 y' v
B: 哎呀, 你真是過獎了! 9 u9 X6 z6 d8 C8 h& y' O
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
& y( Y! Y* a, @% ealive and kicking 活得好好 ( V0 V% V" T) \% h7 m! l
A: How is your boyfriend doing?
+ d- U  I+ u  h: `% R8 \A: 你的男朋友好不好啊?
0 u( _( t+ j, m5 C+ j7 ^B: Still alive and kicking. Thank you.
" Z" A( v, r" N1 o2 TB: 他活得好好! 謝謝。
/ q  L; E& L( B4 L因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
7 I4 P4 v" O- X( l
4 V; A2 h9 k5 w7 ]6 U" ?& w( t; [* S, T" r, g
I got you. 我懂你(的意思)。
. w: I. i) y* I8 o; l% \9 [! x8 Z; v1 S+ T
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
1 i+ n# v( k( [0 n" l' H' VA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? " F0 A( U' v4 v, E) |3 A6 d
B: He can buy me a house but he can't buy me.
) s" [0 N- e, b  QB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 : A2 y, M* c/ C& _+ \; z- d
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
* |7 f; u2 [, ]4 r"turn down" 是「拒絕」的意思。
; \; Y, o1 Y$ p1 Q1 z+ P! v* S. X/ ]3 M4 E9 [# u
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 % L6 f9 b- ~, T) Y2 H6 b& ~% S, U/ X- [

: V. \; |* D( |0 \4 {A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
1 V) ]0 \9 q# U6 `A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? # |  l- h4 ~' a/ B  \% `: g" P
B: Beats me!
& T; N7 N& c) l! h5 \B: 把我考倒了; 我也不懂 ) L" `5 ]/ W# G/ e9 c- s: f
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
  h% O- S8 I% n4 G- g. I; J5 e「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
) c4 U0 W. K' Q1 a8 S1 ^  y"jerk" 是「人品差」的人。 9 c; t3 h) n) |0 d/ l
something like that 像...之類
. x! G1 a# t9 Q; T% VA: Time for dessert?
+ A. c0 f8 T( E& \$ t! DA: 點心時間?
9 _; Z# G" g# n. M! TB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 4 a& O# L2 s* Q
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
' ]$ b/ r* v3 G加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
: d, [* a& @: G# ?0 x) p+ a7 h4 N"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ! C8 s/ K# q! ~

* W: U+ S+ N, B9 Z# O9 A, w$ i* _& F. _3 D5 r* ]/ w& `6 c
Cool! 很好! 5 H) c; I! I) F3 I9 ?
% P9 Y0 y. M0 N' ?- y; M
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 1 U; |( ]& e( r# `
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
3 Y; e# n+ N4 y% b0 J8 O4 R! ~: Q7 }B: Cool! I love it!
  [/ R9 @% z) KB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 0 c) \( @& G0 v2 E; l: R
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
8 a# U4 q0 M5 F加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 4 b/ D1 ]5 w! J7 @. j
0 [! q) C/ k0 O0 o9 s! O& L

1 T3 z7 C2 X, n  o0 C  F; q  mThat's good for you. 對你是一件很好的事!
/ x( M' C" `; ~, D1 E
' B  U: W" o6 jA: I've decided to go back to school for some training in programing.
$ d& |/ h! `  H$ FA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
$ Z6 [1 f; r  R2 uB: Good for you. When would you like to start?
/ C% d1 _; a: _: e  P; n; tB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
5 d3 @4 e+ c4 J5 t$ g$ l"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
9 W4 E) o% b) C1 K* m) F  V2 o; B9 Z! [5 J0 |$ e/ y

- k' b* C" t  }$ c! p6 HI've got to go. 我(有事)要走了! - q$ M- _, d' l' _: F/ g7 C6 I

# f$ U5 s6 M, w: DA: I've got to go. It's nice talking to you.
" b) K6 d+ a# j3 k) \' m0 j' ~A: 我要走了。很開心跟你講話。
2 Z/ G$ v' j7 H7 d$ A3 |B: Same here. I'll see you. 8 t! y' |4 X; K, d
B: 我也是。再見。
: m) ], Z' H' S3 C$ ]0 i"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ) c7 J# X) ^7 Q1 Q- F. h1 G+ O
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 2 V: l! g& e/ J5 ~6 j; Q, |
/ g" ?. x! J) R" z( X
7 u4 v6 e! |- @3 n; s% a
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 4 w, N5 V* {3 E/ l5 h- u3 g
/ g: q. x( ~8 _' w7 \5 \
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 5 r1 h2 V$ M8 j0 B3 j3 a
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 6 G1 C! }) ~# I' O! x8 x  ]4 o; k
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
! Y. h: A( T; |2 ^) Q- fB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
/ p, k: j7 A) n5 z) P% @) B"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 7 f! l: g8 P$ [' V) f9 f3 b0 u
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 5 b; A! `! X- p& y. A4 g, |* B

! w& q7 _; z% o
/ {; N% Y( }+ h, M) X3 QCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 " l1 j: [7 d1 Q

, `' X& k. w; X" JA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 D' k( S# M& a6 y) l2 _) ]' e
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?   F& Q4 F0 l( [% W. v
B: Why not? Count me in.
4 q* j0 b0 r1 }3 w6 c9 X/ L% dB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! & y+ [: u& D4 E$ }! ?
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 4 C% r' q3 l3 P% B& v! a/ N
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
' K9 W( [1 A2 g8 V  O! ^4 r& O( ]. D) p7 b# t
Any time 不客氣; 有事儘管開口 & \6 `* _2 I" A: M
& N# y" u8 `, V# G0 m8 a6 K5 b) @
A: Thank you for your help. I really appreciate it. % `  \) d4 i, l% c! G: D. f
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 ) Y. b* V/ Q& W! L; i) F5 g
B: Any time.
$ V/ F5 X6 M5 [# K4 {/ r+ NB: 不用客氣!
9 H, t; J5 e7 _( s當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 , Y1 k6 n) o0 Z: K' k5 n

; A  w) u( m1 ~& d/ j, J
  F9 i; I( D9 YGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
) ^+ G4 V' `0 l4 N! [. [* t" t/ g) w1 M& Z- \" u2 ~/ m( j' N+ b
A: I have a job interview tomorrow.
) q9 r( }6 j* d' v! kA: 我明天有份工作面見。
" x; x) e" t$ pB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! J! C- W' ^* w/ _$ p) {
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ( z' y" V% O% N# u
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 5 r2 D0 ~1 [# X! o
1 x( x8 r8 F- n; p
9 z9 q* {  N. h8 H) `" n
Stay in touch. 保持聯絡! & \- \+ E* v$ Z5 U# G
! K# p3 ?" P: t- V
A: It's getting late. I'd better go.
6 m7 T' t# c. W6 }A: 夜了。我要走了。 $ w3 I) x, S9 D- e6 C6 B1 a* w
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; k6 X& m% h9 }3 |& G! SB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
- z) s. |5 _" c: C+ F"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 1 i' r: V) |( B0 s: ?+ H

$ e' j: {# D& S  e$ h. _, Y9 \8 _/ |3 f& n4 d1 d
kick ass 了不起 , @8 y! j  l5 P! o, m

7 E9 {7 M! G! N9 S' S: A1 ?A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ) a, X# M3 d" C
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
/ W# |: W' t5 i+ {  dB: Yep. I just kick ass. 2 O; }7 r+ Y; H2 V& W- g0 C
B: 是的! 我就是厲害!
  @' x7 R! I, q8 b2 f"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 2 S/ G+ x4 g& i3 G$ r2 [
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! - x6 }2 ?* ?& b6 o
; N/ _5 b8 q7 `$ j

. c( l0 c: U$ V* ~$ rkiss ass 拍馬屁
( k( }. [' ]( f8 |4 p% q7 P7 g: F' n; Z9 C2 d
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 9 R, T! _  O3 r
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? : H' u, h- ^) Y4 z9 N/ {/ M6 g
B: I don't know, but you can kiss my ass. , t3 A) k) s5 z; c4 q  V3 l* }
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
3 X9 d# p: ~7 |/ a「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 5 {" V' O" \# L" ~( Y7 |
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 " E4 Q6 g# {: L+ O7 W2 L

1 C2 I! _0 P7 Y, @8 K9 Z
9 B- M1 o# D- R- x4 |, \XYZ 檢查你的拉鏈 % T9 R0 Q  }+ s- K) v1 t1 }' C

) L: H* W7 v( I( y" FHey, man. XYZ.
, `4 D  u" g* U: I0 n3 t老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
4 p4 F6 E# x$ Y; d"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 1 h+ h" A& p$ J+ Q" j* s
( A7 Y, K/ P3 x" ?$ @9 y
9 O" ]+ O/ a9 w- s& t
Hit the road. 上路了 " b- m1 J! {: x0 q, M
( u8 v1 F: Z! H* i* V- m6 f* r* n
A: Do you want to come on over for some tea? ' ?0 ?* n. d# O! ]+ x5 M
A: 你要不要進來喝個茶呢? 5 u, i3 b0 ~; h
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 d' v9 n3 m0 l4 fB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
8 \& O, I: {2 L) l! c"running late" 是快遲到了的意思。
0 W4 O7 }; A( ?* m"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
. |6 }& J0 L% B. M"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 3 U3 h5 U' T4 Z

! H* V2 ~' J; D  Z# s( n2 w( x! ]1 s8 `* T
hang out 和朋友在一起
' c3 `7 h: ^6 E7 i$ [% x) p% L. B: p$ U3 g
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
0 Y6 U; |: l  W/ E8 M* T( x* [1 @A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
* L* \% E0 d  y( Y1 RB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
' I! [. K8 B9 n; L9 t. l* pB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! , Y6 @  T; I9 q2 U
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
' G, _+ c8 Z1 E* E! N) U' o  `push around 驅使(某人) # }+ l6 k* W: ?% Y( p, i
, R/ y0 a2 d  }' j. B% _
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ' f% a' }0 n7 w  P
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
$ w+ A( u: r' g" ]- r9 O; nB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* X: n( c% v. c3 |0 lB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 3 b' X8 C) |$ h( y9 S. F
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * G5 Y& ?* W3 S' K1 x. ~

& O; |! c( F% Q" g1 p4 d- D. i& M) d  y, {
brush off 不理; 默視 , R2 M3 L% o) x3 S
$ c* z; I+ y5 i9 J" s4 ^
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
5 X5 b0 n/ x$ J* I0 rA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 5 `1 b3 ^5 J3 G6 w- C
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ' t$ ], T' G) A' t6 ~
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! " V/ i7 e+ A% E' U  i% t
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
; r: d! b+ v: }$ b3 V+ G- @: E) ]  O* b( w- ~  }; d& _- V
# k5 ~( [; A0 h( J. I
boss around 頤指氣使 ; Y9 z% }6 w2 ~$ j+ |7 Z; d
/ Z* I- D, s* D+ |/ ]5 ?0 P
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
0 T* W' z9 g/ T. J6 k6 OA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
9 T; t! l7 ~  F6 B9 qB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
; Z0 n- Q/ n1 ]& z7 ^. T8 WB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
9 o1 [, i3 f& w+ t) V, S"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 " m  g' w% y# N4 w4 B+ u8 P
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! # F! h# e3 l( }" z% Z0 j& D
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
. j$ {5 _$ N1 i, a. SA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
3 h! K3 {" B+ \1 ?+ @6 OB: Oh, boy!
( q3 ]" K# a# H* I7 i& IB: 唉!
2 I- c8 D+ a% w7 M( F) |* |: N  b- b7 A/ @: P
5 g6 T6 B; K* p8 H0 c
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 & O6 e. o8 v) h! O% U

, e; ]0 [, z2 K0 @% q"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。   ^6 u0 W+ p. x
bound to 必定
! R* a- E) m; h7 V& {* jA: Pete forgot his map?
  _- J, z  ~6 {3 E: uA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
8 [7 c$ G- c) X" Q; j/ _; uB: Yep! And he's bound to lose his way.
& X( e# L4 h* ?/ g. MB: 是的! 他必定要迷路了。 , Q: a+ U0 y9 [+ d; I# E
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 - S7 q. F- i" ?2 a' m: I
5 [% Z0 i* g( y% t' t
$ I2 U; G4 B  f  j* w
all set 都準備妥當 ; K9 h% c/ H/ M. f+ P

  t8 ^  z9 [% ?: rA. Is my car ready yet? : H0 T# g- B/ \* t- Y  |5 p
A: 我的車好了嗎?
" r  Y8 [- Y  W: z9 I* WB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
# B3 w8 W; _( P7 F+ z8 h3 S9 r' @B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
0 ?# S4 J' D' [* Z有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
& N' g1 Y! i" N; l1 Q. `; T  ]"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 : d8 P9 n9 k4 O. C8 B
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 ! v9 O- s* I5 A0 h7 z* C6 Q6 p' r: u" o
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
  r9 Y9 P2 n7 E! uA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
$ H2 S; @; z4 |2 B6 z8 qB: (It) Sounds good to me.
/ g% I* `4 j5 w" s6 i5 W. U6 pB: 耞起來不錯!
2 v% x1 e7 f" B"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
, S. o; h5 W9 h
5 N" T5 \0 P4 ]9 f+ Z% i2 D, ~
- H! i3 H8 G7 \* Q: ^cop 警察 5 D& Q& T) C8 \1 b! r$ p

. s( i: i9 f! ~/ iA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? - J, y% @: D5 S' a; A
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
& n7 p9 J: A; ^$ Z. a. NB: I've already called 911. The cops should be here any time. 3 j! B; j2 K' p. w& [  j  ~/ I$ u/ m* s
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
7 S; J# q( u5 T0 y/ i2 k  Z加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 * u2 R- J- K+ }8 Q5 U8 |, }1 N

1 S0 C2 Q' c' ]% D
" ~, @& h+ }3 K6 i# k# fspooky 玄; 可怕的
6 w! q' p6 c: N8 h- g7 Q6 i7 ]5 S2 u6 C! a% N
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! + y! R1 T5 s( A3 O& u3 s
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 - ]/ \6 |3 b7 w- a$ V. Z
B: That's spooky! $ K! a  r3 p% R: I
B: 真玄!
' a; f. G" D! \! p. k  V0 ^3 n"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 3 K! w% X( f. s# o& ~% k
Say cheese. (影相時)笑一笑 1 {' j# I+ `# v( v& t
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
, @, F+ t; `  X8 \
( H( z9 q' Q8 D3 Q
* l) r9 l, ~6 R+ leat 使困擾; 使不開心 & e6 q; F4 c  g3 f+ X' M
' V: ^  [- x; I; [/ [
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 L- K/ @7 }6 R
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 6 X9 N8 L5 a( E1 z9 _
B: I bombed in my final exam.   f! M/ _3 k7 I% m' d4 e
B: 我的期末失敗了!
/ b% a6 |" L8 D/ @"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
) W/ o2 e5 F6 \: N# T2 O"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 0 ]( _& I$ ~9 z6 R9 ]

% M2 i$ A! N' q8 h% I( F7 u, o7 N8 T, s; k8 B5 O. `
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
1 {* `, P0 v! A8 `6 z
: _2 c& K' F% b5 C. {! S) sA: What do you think of this?
/ {$ O1 y: T8 v- J; c5 k9 GA: 你覺得這怎麼樣? " y  L1 \* K( Y% m3 ?  b0 o5 Z6 |
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
- f8 ]* _" V$ @# v# U6 C) ~B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 ( f% \1 h. E4 `2 a! A6 A4 G1 w
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
* ^5 {) C! A$ w7 t
9 g! X  V4 n/ G! w9 m' u1 W. S+ y$ U, }# r; S" C" `7 f( V
My hands are tied 我無能為力
6 x( X+ D* B  K& O1 ~  G
/ O/ [% w( b: R: w( t  ~( ~$ i6 d. UA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 k  Q3 v* t/ A; B3 U. MA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ c' ^. D2 S, h; f& JB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 A  g: n# O8 b2 c/ ?: I
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , d/ _5 d2 {) j
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
/ d6 u8 f! C3 I; n8 c9 c6 t5 M2 B& Y! x; n  O2 \6 L/ l" }
: }" m0 o. ^8 e. |5 u
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 7 ~; }* i! z* j0 r* k

$ Z7 }; o+ y6 oA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. - b# P% D& H, }; x0 }: i0 ~. ~
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
& m5 ^, _' u3 {$ MB: I think I look fine, my dear.
* K$ c( @4 O4 R" }' r3 \3 xB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! ' Q" r3 k& k  v: {
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
1 T; G4 p0 t/ }8 b2 l/ w/ P1 R4 Z/ g* V/ L$ s8 I  @9 S+ g
' [: X7 O4 H3 ~
maxed out 累慘了
4 c- t* Y% p, e/ c3 s& f" K7 m
9 M8 ]: J3 N& g/ tA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. % q0 ^* W8 X% ^/ x4 Q' Y
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ) d8 v- W' r+ ]/ q
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
; S; {; \3 G7 ~! Y3 A4 U0 qB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
- J% r5 u+ R5 c8 E- J  U( M"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
( x5 j6 q4 E0 u# y
: d5 _9 I% I% c7 R/ p# r7 d8 M; S5 @7 C2 g. M
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
& O6 [( C5 L; m5 S. o: E  P( \4 w
0 t! b' W; x( k2 d; _A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. . U% ^. g" Q; V$ Q
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。   ]0 ~( x4 [* i# E! w9 q
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
  T2 B  q8 n1 z9 U8 y4 D5 iB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 3 G" J2 u# P! m% `$ m/ n% h8 F
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 : q: s5 i# h% n) `5 }' O

2 k5 ?2 n/ ~3 r
, Z$ E' ]) ~& |2 ^$ hjerk one's chain 煩(某)人
) q- Q) G) C, Z7 J0 K- k" ]6 m* @3 ^+ j+ T, j# P& b
A: Hey! Can I ask you another question?
" i5 D- h  L/ H* w7 IA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
4 ~& o! |9 ]( u* @B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 S3 ~% {+ _  z' W( v
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
- q2 g. A7 p  j"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
/ N) r; v) O& L9 G7 f; A$ E% c! n/ g( B
( [+ W. s" G3 ~+ S( h8 s- f4 x! u
) m) c1 m' J. w  }9 K- K6 P2 Q* ?have a cow (俚語)非常生氣 6 _* C0 U* G& @! c

3 L" @8 Q, j/ d& fA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 0 Y9 m& J7 k. G" x
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
' C" _' i; b# u1 E  ~) vB: Duh! ( n5 ?2 s& m9 L* r
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ( w( j5 S4 a5 F
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
4 k' W+ D# [/ ~+ P"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 3 A" k& k9 e! a8 @
knock it off! 住手!(不要再做某事) 5 s- h* l2 q- }  P
& H/ ]$ \# J5 k) A& V7 `' r- ~4 P
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
" R9 l. }% }5 a/ g& kA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
; m! D; A! c4 OB: Hey! You're rude. 6 W" L4 I2 k" t) ]% ~3 B" N
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
8 m, v& }$ v7 s! X1 k) M"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 0 {! M4 Y% J) r% F3 v
; x* l! A, k* f0 w. L& x! W& q
- l8 {% G) F2 P
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
1 c% h/ s5 c! Y% n1 |7 k1 N2 ~+ S% E4 ^# x
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . S& W. N* K& a2 J
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ; `+ o, T6 A7 F. Q
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
* R# ~7 v. S4 U5 B& EB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
$ r2 S: f& L1 K* x) W2 S/ w"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 % z* B. a" p1 \" T" x; d+ t
- d5 A* d  n4 H0 f" M

9 g& X4 C" y8 L; D4 A- Ibig time 非常; 很; 大大地
8 Z" `5 H. H6 W4 s- j% i2 S( o4 L. e. g& ~5 Y, z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 3 c$ `0 [/ U% T) @
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
7 k  }8 W3 U# a, N$ n& MB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? $ G( j- k6 k( s3 [1 h+ T
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
6 N. }8 z: T$ i' h. z5 g"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
( {& g* B# P) x9 O, E如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 2 L/ T4 S/ w) L- n  G8 V7 \' ^$ |

# m; |2 k7 l: x9 K3 L" |) s4 |/ S1 V$ K) W+ w
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 $ G/ l6 ?. V! d7 T* g$ F

8 F# J8 _; v& S) _A: What time is it, honey?
& W: s% }2 x9 \, E, ^  WA: 甜心! 現在幾點啦?
  r1 V8 j7 W/ @( y; P" xB: It's six pm on the nose.
8 h+ T6 G6 j! O1 I5 _4 `  K# `B: 晚上六點整。 2 g* k  @7 a7 f( c! I: ~9 a4 A/ f9 s
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 9 B+ X" G" h' `. h" S

. _. P, w8 ?8 M3 j
, ^0 G4 l% T% g* Jon the nose (時間的)整點; 完全 9 S) l' Y. q2 A6 k4 H0 N
  s% w% v2 R% Z- t% x8 a
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 A% O) b, A3 g' W$ D- U. \A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ) D( L8 V/ g8 R$ m$ B7 R9 p5 Y
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# S: z6 W, u) a8 }4 vB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ) y* ^$ W! _7 b2 X% y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # H% k' v, S, c8 h! ?
. p* ?- O& H- U& d  |
' v% p4 q& N. ?, J" k
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
1 k6 e/ v7 M+ Q+ E  I: A" p* S+ l' ~' ~! k2 P" p. y
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
' m! I& N+ D$ s$ \3 T) k* R" aA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? # S- Z9 X* x; V! Y/ f8 \
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 g) }, h0 Z) C- B, \B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! . V5 v( N1 J3 y0 _  j5 `  ~  p1 y+ S+ ^
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 8 t& \( M( a7 h/ c( r, g: H; o/ c( p

2 s/ M/ C$ |: E' }+ n
1 T( n6 J3 e4 r1 F8 m$ T( ?+ Q, ^3 AWay to go! 作得好!; 加油! 4 U3 [7 K$ j: b# b& ], r

2 n* N2 \; N6 P7 [# }2 P- z2 ~1 w8 \Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ Z7 U# a' _4 z. l- W2 @* V0 g6 LJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! + n! k! D3 H, b5 p6 j% V; x
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! , D- S! S) t8 y/ R% E# I
0 Y4 O8 N/ @5 @# E  `

) b7 j, i% A. V7 `5 rarmpit 髒而令人不舒服的地方 5 w* K# M6 f$ f1 [) `/ L( v" W' e

7 T/ Y9 K( |! r" KA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? . i7 P2 C5 [2 M2 v: P4 T  R
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
. f% T; P$ n2 W. B! YB: The last time my mom was here. 1 p: n- f5 w2 K
B: 上次我媽來的時候。
# k) B. A( g9 X"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
$ I. Z- A6 |8 `* }. P% d$ U* q) M" @9 D) A
& b9 _, P5 l3 k3 @' h2 s# o0 h
buns 屁屁
$ U4 M, h7 O5 m9 `8 b8 Y' P
+ Y% V) Z/ Y. ?4 m3 B3 O: a8 CA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 1 e7 i- ^) I  \! S5 A
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
% {: i$ I4 ~3 a+ ~7 l7 \6 ?B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
2 B: g7 S: A8 k5 E; ]2 i. e- @B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 8 R, {+ A% X# k* `8 w
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
( l  t0 g2 b3 K5 j還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
. m" B( {9 f# ?; F7 p7 C
; M3 W. |- ~% }+ i& }( P1 d  a) i
$ t% D5 h; r. Ypissed (off) 非常生氣
9 I+ p( ^# v: f- a; F
7 ^" q3 C/ y; _/ i8 e2 hA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
/ K/ V" \; g3 ?A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
. p6 ~; S0 F5 M- e7 L+ ]* g  A; {$ mB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % n, r: Z) a# y) y4 v9 q; {
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
: u0 W. U) B. _  d"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
5 M! ~, n0 K* T0 `- d# X"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 4 @% ]5 B) ~, `

3 `0 z) E2 Z7 T  `1 e- L( L
3 B9 L: x" Y- ]# Q! vkick back 輕骭休息
3 w& z# C! x9 o; H# E( u' _& F
9 u7 B' [/ V& R' K7 J1 FA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
3 _" ]6 |' K$ a0 O. T( w1 gA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
: P6 o9 c7 g* k% g& y5 ?1 ~B: Me, too. : N$ e2 b2 w1 |- w; q! E
B: 我也是! % ?( k4 q+ c; [; c  ?8 j! N  y9 e
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% Z( Q& j* V6 t! ?$ {" c) W( }) G; O/ Y! o) k" G

0 _, ^; a5 m/ t& fokay 不錯的 % N  v1 H# C1 X$ A) _- B- j
6 {* \9 H- p' b1 P' Q! m
A: How do you like your new roommate? " }: Y/ N! U2 L" C' X
A: 你喜歡你的新室友嗎? 5 D9 `' c" D/ a
B: He is an okay person. I like him.
! D8 @. G' H* G0 T4 x0 B2 AB: 我喜歡他。他這個人不錯。
9 N6 m0 [9 L8 a& y& F: u"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 1 z0 a5 C2 {* q
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
% t+ \6 S1 \. R& b  o- Y  x5 h2 c8 w( X
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 05:33 , Processed in 0.152402 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表