埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2030|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
3 P! U6 R! `5 A7 H, t6 @5 ^& `
- x6 j1 a* Q: h% ]  Q  t2 J在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ; V! O  ~# K) k: }0 I- i. l; p, L
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
* C, j, P  O! C
& \9 @( `' y5 e- b9 KWhat's up? 怎樣?
: o" r! x7 J6 f4 _( B
2 @* K! j- W" fA: Hey man, What's up?
4 F7 T0 E+ S* w8 H. zA: 嘿! 怎樣? 1 m& U2 F1 d. o7 o/ m
B: Nothing much.
2 V. O4 T! m: A2 D% JB: 沒什麼
& B+ N. }* ^  j"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
; j' N; Q. {8 k4 @  H8 x
5 z! N4 E2 L+ A
  Q0 S) u0 k/ zLong time no see. 好久不見
; B  R7 P' ~" ~, u- o) `9 ^3 a) ]7 r2 R
A: Hey, long time no see. How have you been?
2 p& z5 G( ^: Y4 T: [A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
% a& y( X3 P1 g! c- H( y& r2 n; S/ dB: So so.
  ]" O  t7 e6 `* K4 b6 }, [& EB: 都係咁啦! " w; G4 @( q; f9 h# r# S
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
" w. o/ [  N4 @/ P7 }4 e* \I have heard a lot about you. 久仰大名
" U; E- [% M1 J$ ~A: I've heard a lot about you. . C6 h8 U% i6 C3 H' [
A: 久仰大名
* }. l0 x% _% @' M- _# P1 BB: Good things, I hope. 7 o% B0 w1 y: |% |
B: 希望是好事! # T- H: C5 ^2 U) `3 a* [2 _* v$ A, P" N& P: ~
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 9 X& N# ^- r6 h& E& L2 l
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) - l. j  ^* U8 y/ n( ^5 a
You look great today. I love your new haircut..
& _5 m4 v6 Q- `$ ]+ U. I* ZA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
3 `% t4 T' b" p9 B6 F! `B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
* w) E! V4 [6 P. F3 |. vB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) f. ~/ e, g% x6 W4 f' k3 {) x加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 % U# l; `% W5 _" G8 o4 j- M

1 `9 J/ l( d- }2 r9 o3 G. I, Y4 K8 U9 ^9 G
No kidding?不是講笑呀? & ^2 T* A! F2 Q# m; o, }
+ w4 m, }) T3 {
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ) ~0 b0 k* c+ }& t& r( k6 |
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
% B- [9 N; T: `  N. ?B: No kidding?
0 {, C1 [! U+ {7 k+ Z. o- a% xB: 不是講笑呀? & X' X; I0 J1 ?; [# R) t8 q9 u
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
* Z* O  U* w1 H7 ~! @" t% f- ]5 g- g( g6 ]4 i2 s  D

/ W3 _0 C- u/ s, Winto ... 熱衷; 喜愛(人、事) ! n; `: e& e* n. E
* u5 X  ^' X8 v
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
& Y% y9 d& h  U- g# u8 J* C2 UA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 9 e( z  i% Z: y' ~; h7 M( v! W! Z( z
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
# n7 Q- [, X: z+ N1 AB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 7 u  q$ W3 A0 R1 ]: M3 V7 Q. D
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
. \! o% ^2 S; n, ~"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 4 ?; F5 k2 x; z6 j
) K9 e1 N; u) u- h5 d

8 X' E2 X0 _4 B  t2 R8 PWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
% F; H6 b+ F( L4 [. b
- e; J/ p4 |' ?" r) ]A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
& q' n/ n8 f' g$ r  s& t& N4 N. bA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
, ?. g9 j* I5 r' q. I( pB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
$ @1 f. b1 X& R1 n& F; JB: 我現在做二份工作。把我累死了!
% @& J; K. w& B2 c6 W"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
: s/ E! Y. o! X) H/ w+ E  m' z% }' [

. G: a3 H1 K6 ]% t: pYou flatter me. 你過獎了!
: F5 G: l7 d9 m2 `9 c* y8 M4 t8 o$ `: ]2 {8 f, m
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
- {# S0 {* t2 ?! mA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
. N& {, z+ `1 _! z% e+ UB: Oh, you flatter me.
0 b! \! z) e) K9 bB: 哎呀, 你真是過獎了! 8 p) _% O4 u% t! D, s+ k: f5 N
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
% F& N( i; K) y( n( Halive and kicking 活得好好 3 j+ k' X6 A) m0 [) r
A: How is your boyfriend doing? 6 Z0 m6 t2 S- u+ X" v8 x; {
A: 你的男朋友好不好啊? ' z7 _! s* H7 r; ~! k
B: Still alive and kicking. Thank you. ' f  E4 H- `% N/ W8 W. o* p+ K
B: 他活得好好! 謝謝。
6 H3 K4 o" d% `! \# l( X  j因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 2 u' b* Z6 j1 j  g- R3 F5 N
: s2 c( I# ]0 [- |) U! ?$ D) F, O6 I
1 e' t' }7 v7 z, ?; I/ o  O
I got you. 我懂你(的意思)。 - Q/ K3 R- w3 `; L5 K
; @$ M; i; T% `6 k8 K3 M$ _
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' r3 E8 A; s% {* p6 L+ S$ _* D
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
, Q9 N% ]" m: w' AB: He can buy me a house but he can't buy me.
+ b2 l- O5 ~4 T9 _+ v! AB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
: r; I( X: q' n; ]" v& Y"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 1 f9 y8 |) O* `" s
"turn down" 是「拒絕」的意思。 % K7 |5 g7 f: Q) L$ P+ c( d

: F* q  ]6 s# l+ WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 7 \1 V; p! ~/ ]. W

, \+ k! f( ?) w+ ?. Y0 pA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
& |, M! E5 @$ Q0 b: T2 `) CA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
3 Y3 ]+ L5 i4 b; G0 s9 Y3 M. MB: Beats me!
9 I0 z% ~; ]1 l+ bB: 把我考倒了; 我也不懂
% j' F0 z/ \0 D8 y$ a6 q2 M"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 7 Q- E$ {3 T2 ]
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 # W4 A, ?( T/ {. n) d  ~2 R( g% W
"jerk" 是「人品差」的人。 3 [5 F; i% a/ o2 a
something like that 像...之類 8 I4 K8 y' B* }* {
A: Time for dessert?
2 f1 P+ O1 x: i: b" b/ Y# b7 G% l  r8 DA: 點心時間? 6 {" ~8 w  h, L! S( ^
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
& Z  k: q! ^6 M- FB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? & Z# E; Q7 o1 R7 q3 p
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 9 J  R; |  u5 Y) I& X& E, P1 ^
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
# o5 E* M9 T* Z3 J/ v$ W" o2 a& G- q- p  h: g0 D
2 Y9 k# K% e2 e* ]7 F. v0 G
Cool! 很好!
$ P2 R$ j1 _! G9 Q6 h, E; h
: m9 y% o/ ?" q% HA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
/ y7 U3 |5 f  g4 _A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
( r* d! ?  A0 V0 n6 o7 L9 fB: Cool! I love it!
9 R7 p2 R) Y/ gB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
3 A8 C" Q; {0 V3 A$ \) ^"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
1 |7 m0 d$ T& Z8 M: t加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
2 F/ ]5 y! O  y, L" b  F
- B9 |4 V7 `$ W$ X- H0 Z
- @7 u4 ^& D2 R4 rThat's good for you. 對你是一件很好的事!
" Z+ t# C3 Q1 v: x& ~
) l/ R/ K. ^4 nA: I've decided to go back to school for some training in programing.
# r7 m1 H$ F8 m. f- q% ZA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
* \. I% C& f' z( s" p! J; E2 \; X. aB: Good for you. When would you like to start? 4 {7 d( K6 u# J+ I  d& K: j/ J% k  ?
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 3 L$ n5 S( W7 Q% B0 A" V
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
: P2 z" |4 g+ H
* k/ ?, |" H) U7 S8 C8 m) Y' K* {$ u
, I; Z9 R2 D6 a6 r6 K! S9 sI've got to go. 我(有事)要走了! ( `0 Q5 _$ _8 |. s. r, \4 K

: e- [- Y/ ^( q5 T. RA: I've got to go. It's nice talking to you.
& N1 X' H3 G* O6 W- W$ V6 }4 ]' M# ?A: 我要走了。很開心跟你講話。 - U* w# K% T, R; b
B: Same here. I'll see you.
* f, l% {: J2 ~B: 我也是。再見。
  N  U8 w: |+ G"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
9 Q, r3 n6 a) o8 y: s6 ]6 Z) z"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
  x3 _2 Y! W) ^$ |. v9 S' p! K; k
. k4 B( O/ h0 f- B
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
# O3 T  e) v- D; q9 c7 R0 ]% ^: t+ B) M9 |* `
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
  I2 B2 Q) J: {( W/ _A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 5 Y4 H' c) S) X
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? # K  O5 c9 l+ H4 _3 G0 T
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 4 E% ^" ^( c* f# ?+ ~" Z6 T* b
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
2 \" p# w- B3 e$ C* h"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
% t  v5 ]1 d8 }6 T4 z$ h1 T3 v" N2 T! t$ W, G8 d1 g% w

/ D' @$ _; j4 m/ m8 S8 e9 X/ G! sCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
' p1 s5 i$ P. b4 k0 i0 n0 F' u, |. h. T8 Y8 _: j  s
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
2 M5 z# F! @. gA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? ) n) H0 K7 w' @- e9 w$ n- y
B: Why not? Count me in. & P! p( ]" H: F% P3 s/ ^
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! - m( ^9 k- t' t1 U9 V/ p
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
! Q3 w: t9 D, _$ a3 X1 Z2 |6 i9 N8 ?"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 1 y; b3 I0 W/ ~5 S5 [8 [- @/ B  Y

: n- V1 X( v7 X: X8 s. S5 _' B! NAny time 不客氣; 有事儘管開口 & e) M7 U7 ~" a# D8 j
* u0 B2 \9 F3 G7 M
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
6 e/ D* w- q2 C; G" N* jA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
! _- B, `# V2 H9 ?- K& L" G- A$ n- O7 FB: Any time.
2 l; p! T/ M4 l; U/ zB: 不用客氣!
8 E0 s# O: d2 s) o7 }當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 6 D$ t$ t' X; ?. D
$ u3 Y" t0 e; E) W6 K- |- F/ _
, P* w4 e: G/ \% h) G; x
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
9 d4 @- O& e# v% I* f; T
3 s3 i6 d; d; o$ }A: I have a job interview tomorrow. / o7 x. X5 d' j0 }0 ~" T
A: 我明天有份工作面見。 7 @4 A. s8 `' U- q& t1 N* a, O0 X, N+ w
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 3 m0 x+ B; {3 d  f/ t
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ( w% k5 [3 h: l, B, ^2 h
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " A& s& s$ q$ V3 M0 v& O2 K% g

! b% x  y( h# a3 q' S1 S- q' W" Q$ j* ?* d9 P
Stay in touch. 保持聯絡! 8 s4 Z' C; m! A: p4 G; K

8 t# Q# N" I$ }, p+ j8 BA: It's getting late. I'd better go. " q' y$ q' k# c/ Q1 D/ P0 y
A: 夜了。我要走了。
' Y# t( ], W' q. W8 BB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
8 F. [& @3 ]; p* c0 fB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。   E) _0 o2 _) B% W8 C$ ?
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 * [. i  u, T5 o% n1 C

, b( q) q, N( r; d: Q" N0 t6 Z8 f1 `) p0 ~+ f% v3 {. E$ t! o
kick ass 了不起 : V5 s2 i& a6 A9 J, h
" x8 s* R3 X; B
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 2 [; f: h5 b2 ?
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! : e0 B5 ?( @* U) j4 Q, G( b
B: Yep. I just kick ass. ! h: l! W0 e8 N% }
B: 是的! 我就是厲害! 1 k1 k! F/ l/ E
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
7 v# P# Z0 d) _# h: r) j1 ~% I5 Lkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! ; X/ v& n. ?5 {1 \2 h/ S( B

4 I! S/ o0 G5 s# Y
* l6 n7 S0 t7 p2 m! H; ckiss ass 拍馬屁 ' {! f6 M4 h& J4 F3 o

$ w; ~( V7 {2 g0 @2 C3 }A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
9 S) Q( n8 i3 zA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
" ?% b2 R+ m! wB: I don't know, but you can kiss my ass.
6 Z. n+ L% t' a' t& ~9 wB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
! D3 T" J/ A- h5 u: F  K「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
+ l: L7 h+ ~0 h; o: {3 R# s"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ) D& H  c0 T) P. M, W% e* o( T$ [
9 W( ?5 J- x( {4 `  z

* j2 w3 o1 T( q! pXYZ 檢查你的拉鏈
2 x: K) ~- H1 y/ C0 _# O4 i- h  o" e, X
Hey, man. XYZ. 4 u; {; z: Z& W3 u; Z3 m9 t
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 # B  H$ K& g- l0 a2 l8 i/ _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ( E  i) R: X+ T/ W; Y4 o
  f# n$ q: \# x" v

0 f- T( S0 K* p" F$ y9 L. NHit the road. 上路了 ( \6 Q. m' n( ]# Y" L( R& Q4 Q
( I8 v" U* M5 Y6 y9 l
A: Do you want to come on over for some tea? + K0 v. V0 o& M6 w
A: 你要不要進來喝個茶呢?   m$ r; B7 n: s( Y6 r! l8 l4 F) q/ W( x
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
, B1 C, {% P7 W8 kB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 7 S! o, y1 M' \7 p8 J! _4 b
"running late" 是快遲到了的意思。
* J1 @) [8 U9 Y- v2 X: B$ Y"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 8 d( i1 ~2 z  ?8 n# A5 n
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
6 b; M' `3 z( `7 T; n  N; q+ A: Z
7 X0 ?( ~0 w  ?- g" A) [: v  G, t& c; d8 {6 w; y" ~8 S, M
hang out 和朋友在一起
$ {" [5 z" A8 }$ ~' g
3 k/ r3 c1 h  P7 vA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
& b! _2 w' G6 KA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
4 T+ J. q9 ~$ k5 U' ~6 \B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. - c+ [1 _1 I$ F* Q6 ^( K
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
% l! ^9 @  s3 K& @* U"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 3 w+ M( S6 x; y
push around 驅使(某人) % W( ?. ~1 Z& i

" N  x! m, g# |) e$ r  C+ RA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 j& Q" Q! n9 U9 ]. F9 J/ U
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
7 {) ~9 [# x8 U9 T% O4 F6 G' CB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, A+ o, u$ |& S9 rB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! ) @: Z$ L! |# L3 W- u* w& q
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! % B+ _/ f1 O8 {/ g. z: _

: t2 {6 ]4 m6 }$ g" @$ Z3 b5 h% m
! ~- }( V6 s: _0 ubrush off 不理; 默視 ! P) x8 |) x" T

- D0 e1 u" R7 ?' r: N# }! I- m  UA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
4 q! }1 {0 w  W" J1 L- c  h4 DA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ; u- \' `2 Z$ w0 Y. o# u4 t! j5 p
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
- q) D+ R% _% u7 X+ }# |B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
4 i/ n$ y  r# g( k5 R  ?) f"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 # n2 B/ @+ G$ P7 W6 E2 I& q6 I' [

: {2 F- H0 _- s
$ y# A9 W( v/ O( m; `boss around 頤指氣使
3 T3 l$ d' m4 A/ C" N+ Y/ c6 f, j  l) y; Z. j! T
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
  u6 F6 R( y) u$ ZA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
( L+ ]$ T- w. ?- C3 uB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' t4 ^4 H' k& q4 K* @4 X8 P6 \B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
& r1 A" g! t2 ^5 h# d"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 8 }1 ]8 a5 j* `0 j' b
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
0 Z4 v6 C* B0 @+ g7 F7 cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
, t. c0 }  N; G7 A; M. u  EA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 , w# h6 X7 Z: t) T5 d
B: Oh, boy!
& ^* O4 i5 K: y1 v# qB: 唉!
5 Y* P$ F! W5 h4 J  P! R2 R9 L7 I* I

3 j; x8 v- f, T! b! r3 u"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 1 ?6 c, v  M, p- c- a

/ J9 l9 B5 ]* D4 h0 F, T"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 $ P2 R5 s1 R' P. ~. B0 u) n
bound to 必定
8 j. y" v: B8 l( a! ^( jA: Pete forgot his map?   ?' }7 F! }, b4 I% S: f& ]
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- g4 r: n$ g' z) `6 R5 I: P3 M8 Q7 ^3 }B: Yep! And he's bound to lose his way.
+ Y, c9 I) {  v. ~3 J: u. AB: 是的! 他必定要迷路了。
" \! k; J! w- q! r2 p3 K"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
4 r9 q4 ^% G' j! ~* h- B) j% X7 q# }4 f7 p

  o) o- B0 u9 P8 c7 o/ Z: Fall set 都準備妥當
9 I& Y$ \2 M. {! n4 _
* X3 Q5 u& r& f" TA. Is my car ready yet? 9 G7 m, \- z$ e: v' G( u3 |+ D! `
A: 我的車好了嗎? ! s+ Q1 x  t5 E2 g5 A0 a. [
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 6 K# T+ z5 t  y5 E# V& q5 o
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! , Z' y9 h, P+ o* Y# D$ [
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 3 p7 I, ?3 R+ m% M1 I* Z5 \
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 ) |5 ]! ]% `+ r& J
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
! K# v$ N6 v5 m# _" `A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - A  ]' P8 B) g. Y4 C8 c  u
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
+ `, H1 G9 ^7 XB: (It) Sounds good to me. 2 z/ `* F, H* n9 B( P
B: 耞起來不錯! % \! b6 Y8 I& T% ?
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
* w" p" w4 E; G; _/ z+ o7 j2 C, t! F7 A, H: E5 x
5 ^, R3 _! C; \& {$ u7 k! e$ A
cop 警察
8 u' q8 a1 h1 U% P
# G4 W2 v9 {6 H$ b% q$ _$ \+ {0 e3 ~A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
3 N; s- J! c+ j, N+ E$ y; IA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? - d% ~( L( R% L/ k
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 8 b4 z# p7 h& @. r9 k" u
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。   r/ [2 ~4 h4 d) _$ {
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 7 K4 _/ Y+ y/ p/ x3 k( z

9 b# [! ^6 w2 x7 ?# O
0 X# [+ Y+ k6 x0 L; r( wspooky 玄; 可怕的
# v) y# R6 ?. |8 U( `3 M' H$ e' |- Q
2 f# s' [1 |; u) f- i0 r2 s; {A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - r0 Y4 I+ p7 s+ S) q
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。   ?, r' U+ E4 a6 v+ z
B: That's spooky!
$ L& i  u: Q% [* qB: 真玄!
/ ~) ^3 \4 \4 d, t! e8 s8 I9 g1 ?"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
7 k% S5 n# r2 ^( @' FSay cheese. (影相時)笑一笑 9 o& ?0 A7 u- B3 i. A, W
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 0 ^1 z7 s' Q0 S. f
) w" b& Z( e: ]7 b" B' G
% _# t6 X2 G5 k9 {! J2 @  O; Z
eat 使困擾; 使不開心
5 h& V8 H. ~/ ~: k' O- E% q1 U& t. ^
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. / d7 j( [7 W- w
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
' o6 {5 f6 ?% a* n: F( JB: I bombed in my final exam. / V, G" ?# `: \: V
B: 我的期末失敗了! 7 t3 n: B8 v) D7 {0 Q, X. o, |
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 - G5 [/ m3 M' R3 M
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
4 p* i# w( P7 l% ~/ W! O: ]2 e; h" v! a, n8 A

  ^8 x' P; v3 J# `jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ' |: \8 A( _, t3 H$ i# [+ u8 V2 ^& ?
4 ^( ~4 ]4 C7 X. F) B: X# E
A: What do you think of this? / I% \7 V6 h5 h1 J, h  x$ L
A: 你覺得這怎麼樣?
3 I) t# W8 F4 WB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
  \$ i9 r9 i1 ]B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
  N& {) P* V+ [# C7 h& U' N"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
5 H+ B9 p9 Z  ~, c
0 `. J  a/ p4 e0 Z5 M: ^1 K; _- b- p9 x$ f5 ~" D
My hands are tied 我無能為力
" I: \5 L6 q$ H$ q
; m" J# n5 L5 d( F0 Q, V' VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 6 |; }1 T4 L% E; z, b# z8 W4 Y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . O" _: c1 z& y6 J  V1 N' k
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 X8 k6 [4 @. [3 L$ N6 v  t4 y- M
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 . \, i" r, L% B1 A( L. V
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ' M9 r7 b# T% z' g5 q4 a3 _4 \

, G: I+ Q2 P  y" ?4 c4 Q
) {  I5 h0 ^6 ]4 K5 ]9 ], ?& ?love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 , m. C: X& P+ {# d  k: q: P
: j  d! V2 f" M1 o
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ; {. B% o1 Z3 v8 q; j# l  F
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 1 f. k  }* Q5 z6 A
B: I think I look fine, my dear.
5 y. e$ W3 M  h7 jB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 9 P' _. q+ L8 |0 _8 v
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 . ]- a) \! r9 M5 T0 [
2 d" G0 R1 m/ \  H
# {! f& O- S. M5 A
maxed out 累慘了
; T8 N( [# J' J7 j! }; \* X0 O& M1 L
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. # I! M8 a! v# m! i" R9 X
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
4 Z: q: R( ~6 L2 x4 jB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 8 n8 J5 F& \% z0 R7 D8 V; \( N9 t
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 $ C) w- @* ~, \
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
$ @# r+ w8 W8 f1 z' w$ m) @+ u( z

  R+ z) B5 D8 d* C% tIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
. ]. P" _# I2 b  D" d7 A! x5 A$ z# z
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
; W# I+ z' @7 `8 D" O( EA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 - }' i: r- X. u* g
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! * T" f+ }$ q$ \0 D8 [
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
, v# m$ k& O1 n+ a, k# ?有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
* v  P1 @2 ~4 n6 s! R
9 f+ D/ T2 D1 V5 d9 n* D+ g7 N2 ~/ b% d$ j% S4 y. ~6 J
jerk one's chain 煩(某)人 ; u, @* ~+ v1 L" h. @) G1 g& S! g

; j# n' b1 S  ^, J/ B) I; i' Q- [A: Hey! Can I ask you another question? + `9 Y1 r0 h; p- A  G
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
2 `( K- {( Q+ {2 H# ^) nB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 l. \" Y! }7 O9 E; pB: 不要再煩我了! 我要讀書!
5 ?+ k) G: |0 \  y1 h: {% k6 v5 D"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。   x/ o  j; q+ ?( r* v
5 o) Z6 V, n& f' v. {* W
) q1 n0 @5 h7 u3 k! v
have a cow (俚語)非常生氣
6 t- }4 A6 O7 b6 i% y3 p4 e- I. H/ Q+ D( }, S
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
3 K( D$ Q' [! C4 q# G. i  DA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。   N& V# k8 i5 c) u
B: Duh!
( f1 Z$ X. A9 E/ R  d: p' GB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
6 U* X0 h* }0 ?* t. Y不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ( C% }: c8 l! u8 D. h# E2 |
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 : }& u) H  e  E  [- a  U
knock it off! 住手!(不要再做某事) # {) V* h$ o- e4 g0 y! L& Z" m% j% t

- o$ m7 l7 |$ NA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
: k" a* T# X" |( Q; A' iA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
, d) O9 V) {  O! eB: Hey! You're rude.
. Z/ m$ o, ?8 g% V0 [B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ' w; e& b# f7 j
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
: @4 A+ J, q- @$ e5 m/ X
- \& }4 r% X3 O8 D: W* U. K6 J! p6 g& _4 K
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
! E6 O9 B( N- m. k" K. W, w9 v2 Y/ c
2 W6 }  F" ~- I, a0 `2 U$ n& V' AA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 7 ~3 ]4 U( o2 r$ B" K
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ' u% f1 p$ \, T2 N6 a
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
- e- f+ ?' N/ O$ v4 e' `' `B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 0 Z" [( M  c- _* v
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 / W; \/ I1 j7 i, C) N6 o
6 T/ R) f! T5 O1 d8 I' J

% c3 ~# E  F+ F$ J/ @$ }big time 非常; 很; 大大地 ' t4 E9 ^/ Z3 C6 x" q' r: z, Z5 p
8 v! ]3 _7 g9 H' W( ~( [+ [
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; T, q- V* a- A0 n/ cA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , x6 ^$ a# z3 M/ u( m
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
7 |. q) ]- f# h. _4 k, h  Y$ C  QB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
* p, i3 _6 @$ e1 B8 X"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
6 s+ F7 X- {8 m/ q6 ?+ U( O% s/ a  X如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ! _( s0 r& A1 X6 n" o2 B

4 \8 U5 J7 ~2 p; ~  _: U
% N6 G4 f2 w. g, l. |; I: V( cthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
0 i4 u1 z/ g& G* ~( r7 I  k1 ?2 s  ]# {  o" A
A: What time is it, honey? / i/ F1 T; Q* r+ {5 ?
A: 甜心! 現在幾點啦? 1 d: [& M9 ?$ u8 y- Z& U
B: It's six pm on the nose. 8 j; w) {' ^& r* x
B: 晚上六點整。 0 D: o$ r  R5 e3 X) c' V+ o
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) . E5 U+ g- h, C2 s6 b
% u0 ~; h0 T& x1 o' ~) |. G

) I2 s  y- Q9 z$ e) U% o5 don the nose (時間的)整點; 完全
+ \3 Z+ x5 i* \+ @0 K1 K+ B" |4 F7 S1 H' x
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : N% c  d9 n5 i1 H. g; u
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - Q- ]$ c; H: d. w* F6 H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 e% ?' @6 z# B
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 6 o2 m" n$ Y) v
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 $ o5 d* g( M( P% e2 R+ V  Z6 d

: V# r# ]7 n- z& o& A1 [8 K- A  E
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 % ?( K/ _6 }: R9 R0 i
# u* Z( l) A* j' c- n- v3 _3 K
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( q3 E1 u8 M2 S- T. \8 w; P9 JA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
; Z( K/ i5 S- j0 O; j9 yB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? # l8 o# ~8 y3 S
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
9 v  a# x5 a0 ^& H3 g3 @* @% r"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
9 J% N% c4 |4 [1 k
$ q3 M1 }1 a. V6 `; V( q
+ Z+ U: \( R) x( mWay to go! 作得好!; 加油!
9 i* ^! `, Q  r+ G. F7 B& F# e
; a- r& ~  r) [% C& zJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. % G- W& J5 y4 u( `
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
) o( Y5 n. b- E$ C$ P, P"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
1 r7 t0 z7 v/ v6 U& z. P
, d; h3 U9 j) `0 R4 p0 Z+ o3 ~% L  F- S& O
armpit 髒而令人不舒服的地方
* M, O, j$ A& G8 ?( S: n
% `, p0 t5 p7 @1 R# fA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ' a7 w4 c  S5 z0 c
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? : l9 Y9 D8 ^6 B
B: The last time my mom was here.
/ K" K- }% G1 x1 sB: 上次我媽來的時候。
4 @4 b- r: E' d9 P* L. o3 k"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- `( m7 e% q9 N" h* p' {
8 Q! V" o# M$ x3 `4 J+ G3 t: Y9 h: |9 s+ T0 v; A
buns 屁屁 # z5 f' u$ x, [8 w4 q

" Y4 X, m# e) W2 D3 A( iA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? / K: ^1 G% X6 t2 S9 Q2 m" v
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
2 T& j  v  q7 j6 P3 qB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. / B, Z. U$ ?  p
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 & d& z7 X8 S& `8 c3 k( j/ K+ ]' ?
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? , k% N% ?+ b* u' ]) n- t$ F" I
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
* p; D9 }- _2 u2 z1 F  f: j) P
% q  V, x' d5 H4 a3 M1 S- X, O  @* d7 e6 M  K( D7 d; i# ?
pissed (off) 非常生氣 6 X' d9 W9 B! @# j( W" A/ c. F

. S* a, q  p/ b  m6 {( g1 jA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
) }( |9 s3 r7 ?4 f! I! PA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
: p, V5 j. x7 R' ^B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.   {+ y) }! p/ R' b
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
" S$ T( N' C5 Z! Z"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 * b: i/ i% @9 d1 B, a
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ! R5 @# N$ i' i, L* d
9 e0 r6 L; t' @' V1 i
0 S3 f0 ^/ x% T' |/ Q/ w
kick back 輕骭休息
4 H3 p, n  D; z( K+ ~6 [1 D% G1 p7 @# G/ l2 v$ f1 t- V
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: V9 l+ u: X8 M( v; }* P9 d" UA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) S! x" p1 a  x# X7 b& i( ~B: Me, too.
# f  L, q6 L) F& \& h# t2 XB: 我也是! 8 {5 q' F! b8 v* ]/ z  W
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 - p0 Q, @4 D, {0 L8 z
$ {7 d# w8 w0 G. S7 n
; k/ a% ^8 K- h
okay 不錯的 - R) h4 V& b, v5 M

* [2 \+ d  q, m' @# D, U7 E, j3 u7 iA: How do you like your new roommate? % m' x1 o* `! Z! y; D
A: 你喜歡你的新室友嗎? ! y) l0 ]' G. x  f; q. V  N
B: He is an okay person. I like him.
$ i' o8 a* A! v/ [6 P5 H, ]1 M5 U6 VB: 我喜歡他。他這個人不錯。
4 F) S: A' U( {7 ^1 t7 J0 m% w"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
, e# a. {% c: c9 T8 F"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!5 z  i0 u  `' u! M1 F. b

9 \0 G* B: B2 k- Z: Y/ m' ^2 WThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 06:04 , Processed in 0.278918 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表