 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D" u8 r- Y& A9 [; P% g9 K
5 {& T( J4 i2 m m9 ^1 ~0 M. J在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 . F% `4 N6 |2 }0 ^) o" C
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ % ?; y, [9 f) }1 d
1 E+ G4 B l0 zWhat's up? 怎樣? ~& d2 e' m* i* Z. a
1 z" o% Q+ v" K& z
A: Hey man, What's up? 8 f* M T8 @! E+ c8 ]+ b! Y8 {1 O
A: 嘿! 怎樣?
; a( y, z3 I9 [- mB: Nothing much. ! T( c* a- |! D! D' j
B: 沒什麼 9 h3 p! d0 r5 D4 j0 x/ E. k. h
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- \7 |1 H2 }) n1 k, n; f
# W0 u( k; U( M# \1 x' y" Y6 V+ [/ K: J1 p7 J
Long time no see. 好久不見
2 ~) }7 i, P0 q: Z" V9 k$ Q
. i. u6 X$ g# y' C4 DA: Hey, long time no see. How have you been?
) ~8 E" B/ n! }; I$ B3 Y; LA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
! ~3 n( C+ w7 C& k; S r+ p" g" O! sB: So so.
) Y! q6 z: P8 I( nB: 都係咁啦!
- Q& r) N9 T- \0 e1 c" Y- `! |註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
/ a( a1 A# h7 t; d& e+ E7 eI have heard a lot about you. 久仰大名
& Q/ e9 a6 O1 ^0 g) ^/ pA: I've heard a lot about you.
4 c. C/ n- I! v3 w( N+ a* U; v3 I4 {+ tA: 久仰大名
7 z/ ^8 @+ s1 TB: Good things, I hope.
7 x* y7 O0 _- kB: 希望是好事! 1 b1 h4 n% ~6 S0 N/ N5 I( b: R
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 2 e# }* b' T w S' i7 k% n! M8 p) g
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) - q, U' Z: X w, Z! ], L8 D4 H
You look great today. I love your new haircut.. & D2 j) V2 u1 B! A2 ^! n
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
6 H3 f/ P! {* i- ^B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 P# p# ^8 e4 ~! ^; u t1 A( l9 ?
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 6 b- O N( Q6 I- t, x& `9 o# N
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! F3 Z$ J0 E( |# E2 k' s8 ?
8 n- P" ?% C5 X$ ]1 q, P8 U
9 f# I/ _- V8 h" k* ]9 S! ?* f
No kidding?不是講笑呀?
* x# G( C; T! K
5 N0 ]- y9 h# b4 h- uA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 2 o, j g! B" j# ^, P
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
8 k W: _4 c, D8 ^, fB: No kidding? : Z- g" C7 ?& C& p1 k" @
B: 不是講笑呀? G% D7 k" `5 s, ]# f
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 8 q+ N# g9 l* i; Q5 u8 @
3 ?; ]4 _* R( v5 B# L8 F2 ?0 k9 Q, O/ B; p" b% ^
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 2 W$ {% n3 k l) v# b$ q
/ r) n/ u! y5 Q$ _0 G: Y
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' K% n- N3 d( w" g1 I
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 . M2 m% s2 y3 r8 S/ O {; F) @8 f1 V
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' M! H! s( P9 v" d' }B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
, g+ H7 Y# T6 t$ W0 j; z5 ~"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
$ j! ?* U" r& @+ Z) p" U"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 : x2 t/ a2 y$ Z3 O5 K/ V
0 ^" j1 u; ^$ x7 `% ~& L5 U
7 w+ y6 j& ~( @5 l P
What are you up to? 最近忙什麼啊? 8 X% y& O/ S1 p8 U. ^) T1 Q
w! G( N$ S/ F$ `+ z9 [% H
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
" |8 F& L6 F; x# oA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
' Z% o3 j! W# [0 L; oB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( B$ H: B6 l6 F0 k( c+ YB: 我現在做二份工作。把我累死了! 9 v$ C) B$ b6 |6 z# w" X' E- U/ B
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
0 k4 ^5 D# N% Q4 A+ y( u3 x! e Z% \$ r5 a' f7 h
: F) o O' l% d$ }( s) J; k
You flatter me. 你過獎了!
0 a; E: B8 T" E8 `: A( T. W |& y; z' m# v$ u
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
1 D3 T" W' f0 l1 X2 h! |' [/ KA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
9 T' `/ l+ A0 P! @B: Oh, you flatter me. 9 x: O9 n' r h C: B9 g( P# ?
B: 哎呀, 你真是過獎了! 7 t( t) I% e$ J1 F
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
$ U5 z8 ~0 A. o" _alive and kicking 活得好好 2 P- B( d4 h! f9 g) v6 l
A: How is your boyfriend doing?
8 b# T6 S& T# X: O% X: rA: 你的男朋友好不好啊?
8 f! Z. F' s: t+ I" @. DB: Still alive and kicking. Thank you. + b5 @+ I% v- i G0 _
B: 他活得好好! 謝謝。
* k8 V, R9 F4 A: e7 m因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ! g6 S$ `0 P* I* G# {9 ?5 A+ [1 V0 P
' g# B+ K1 ^% f
4 w2 k" k# ~4 b4 l$ S: UI got you. 我懂你(的意思)。
4 }4 Z g, \& n6 q
/ e; ]& {* Q$ E4 Y$ R4 k2 D% L0 d* OA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ! e; ^9 q. d6 N
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? % _4 x4 G: r4 |- V
B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 [8 X( d H [5 z
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
2 r2 r. T5 I: C5 G+ e7 l"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ) q5 G8 W7 D7 u' m
"turn down" 是「拒絕」的意思。
7 z1 w( @* c6 G# `0 }# I
0 s4 B9 K7 B: n J+ `& R* ^* oBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
# n2 W1 X( {& g. ~. q% ^ }# ~/ y" ?2 C
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? / y4 \3 A! b. |# x8 y5 W. q* B H
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 l! P4 h8 ?! w6 K: k6 ]B: Beats me!
! a( N; C6 u& r/ w, wB: 把我考倒了; 我也不懂
8 f, L) }! U7 P6 C/ d"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
2 B: g1 K6 b7 V. o2 k$ I「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ' h3 _( w1 l% t0 w9 I% C: s2 y7 R
"jerk" 是「人品差」的人。
. U6 j5 @$ N8 S) y8 h+ b/ Ssomething like that 像...之類 8 [# e# T0 ~$ b
A: Time for dessert? : @. L' ~: P+ B4 R2 G4 _
A: 點心時間? S' c, H# D' d9 a# R" q7 m, f
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ! T# j6 `" f+ A6 A
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
3 l O. K+ u y3 }$ g- q8 q加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
/ e6 o4 |1 p; o"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
2 s! u |" R5 M: Y' L4 y9 }% y
: I( P' [. o# w) o6 ]& x! n; x# U; C( q$ T$ G$ b
Cool! 很好!
4 s4 u" ]$ G% B7 M2 e {& N* x1 H/ w( t% }' Z
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- \- ]2 e! b) E5 Y/ A8 P$ Q1 V, C P) }A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' Y0 l4 o/ `, q2 ^ }. q+ ^
B: Cool! I love it! * z$ N" s8 |, `: a
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! & ~9 J- g F% r9 ]( A# [
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& z/ D) s* \" q6 u3 p加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 - m& V$ P8 k8 T) u% B, K8 S
5 H1 g; a* Z9 S' k1 D \
d' {5 V, S& E* d/ N( hThat's good for you. 對你是一件很好的事!
* B8 M% U4 M" M* j3 a* Q5 q7 Y( {
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
- n; @3 ]! R W! q! O* }) C. VA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
! e7 t) ~/ Z5 _+ R nB: Good for you. When would you like to start? : s+ T4 r2 i- T
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 1 w! Z7 u. K4 q% z( L/ B
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 9 q( Z# j0 O! j7 b" c% }7 x; H
0 c+ o: T( H1 S
& ^3 k: F4 S! ^6 N4 t: oI've got to go. 我(有事)要走了! 3 b; I R# p ?" d0 G4 P
7 J+ |6 x! z b' QA: I've got to go. It's nice talking to you.
( n J2 ^. s6 [! P$ gA: 我要走了。很開心跟你講話。
) G3 P0 I- H" k) U: @+ j' C. I6 yB: Same here. I'll see you. 7 U a2 Z8 S; M2 y+ ]) i% u. M2 l0 Z
B: 我也是。再見。 . T, Y* k7 p1 }. h
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
5 t" {. C. k' t7 N; t( p* T% y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 6 Z- Y; @3 p' [1 [4 M
) ], y' T4 D' |, H, L
) b6 f) R5 N8 d% b, eCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! 1 H* \$ F8 u1 l
( C+ b' H- X+ d4 M6 f& aA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 L8 Q5 `- h# r: D3 \A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
3 G$ X2 w0 C; }1 @B: You mean somebody's actually interested in that old TV? e' y; Q2 j0 k9 f' d# y+ Z- t$ J
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
5 u& p* q- a! r$ m2 X9 a# ]"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 ! E! S! n" |) r4 V, F- {
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 ! f8 W7 F9 ? m; N" C
2 H( P% A" _( N! \/ q; t4 p
r7 H( J( t0 \Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 1 N/ x9 d; \& U) A& s5 r+ g+ f \
( I1 j) E' l5 ?+ ~
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ; {" W" y5 A) t, w
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
/ Y7 h: n8 Y& P4 AB: Why not? Count me in. : b$ c4 v/ W/ ^1 x8 [
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ( I4 ?! a1 w8 O9 \
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
; s+ @ \# j. N4 Z- P"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
) A- N E3 G. A5 ~7 Q7 S$ b1 o( X3 _' V
Any time 不客氣; 有事儘管開口
/ l _ Z o1 i3 C
1 [$ F, t% s+ YA: Thank you for your help. I really appreciate it. / {( m$ `& n5 t" g1 K: ~
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 & ~5 U0 ]9 `% ?
B: Any time.
4 A+ \% l, G5 z* D: U; F6 f9 _5 KB: 不用客氣!
2 b3 ?" h: ? z; C" @當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 & g* s, c% |6 {6 _# l$ y
/ `' P- R J0 g. c. B7 A
0 t% U% L( r& I6 `
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! E6 E7 R" W! ~' U& o$ j
1 \7 x3 q# ~$ x8 h7 f
A: I have a job interview tomorrow. . v7 a8 J0 ^# {% Y
A: 我明天有份工作面見。 8 U6 j f# v& a
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# ]; J! ]' W! J5 rB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
4 ~" i! `2 y3 l0 T! _/ n# g L"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 6 B; z$ ~ s* u
9 ], a. s. a) l- j( W2 `. `- r' A! j! u5 X( m
Stay in touch. 保持聯絡!
: L2 ` Z6 T3 K% W1 n8 _0 K
7 S& v& o5 F" f( E3 MA: It's getting late. I'd better go. 8 r: M: Y, O" s' m, m8 t
A: 夜了。我要走了。
6 ^ M* l' v9 c* WB: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 z5 T$ K, _" H4 E* E+ A
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. Z9 F" M0 T! p" q4 M"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
5 W5 n, ]: W0 n) d4 l9 \6 t& q- R. m: w' t* u3 \+ p$ U" l
- c5 ?; D; @& r, Tkick ass 了不起
1 n2 M& \& G0 ?( H! i
3 M4 c: ~* e* g! e0 zA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
A2 _* ?/ E- t# q- k4 UA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! + V n* Q" Q- w# R( i4 Y" y2 h
B: Yep. I just kick ass.
( y" _0 [: P( k4 K5 oB: 是的! 我就是厲害! % I9 Z' k" a/ s0 U* }
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 2 J7 g1 R# Z+ u. L
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
7 d8 m1 c& i8 u9 F
* h" e+ u: K- q, s8 H: x. W2 \6 q& \- D( O# _# S
kiss ass 拍馬屁 8 S: q, K' r. k
8 P8 g4 }9 ^' M+ {4 d# k
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
& n6 C3 w u: f3 o3 [A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
+ G; X! f, d$ P2 KB: I don't know, but you can kiss my ass. 7 S6 G" ^4 N4 J& r4 v
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 - }# X& l) z) e$ L
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
6 B' y. M1 G0 m. q"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
3 E$ K! H% R' h
8 Z2 q; G) o. W
* ?0 `; Z2 Z6 i, f$ Y! KXYZ 檢查你的拉鏈
! [. K: s2 x* b' @3 c/ h) t/ M5 a0 i9 b% V6 ]3 F
Hey, man. XYZ.
5 s+ B Q$ D0 r0 x Y8 q$ x I老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
Y; A7 W( h- U' \4 w"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! . V# L, W& O7 T8 P# \9 r P* X) d
+ J& g% h" A/ ~- ]
; I) a! E: S+ g2 B0 y7 O& x6 C
Hit the road. 上路了
0 g6 ?5 F' P; i* F0 ` Z4 d, P5 i3 u2 `, t
A: Do you want to come on over for some tea? + T& M5 V! ?1 }- J: |% F
A: 你要不要進來喝個茶呢?
( S' s M8 x: [" W0 R; e2 ?B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
2 i! c, X# i# z( }B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 5 p. H. E: B' |
"running late" 是快遲到了的意思。 " p1 A. k' \9 u: j. d0 N$ Y. _/ s
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
# O# q6 e0 e& ?; k3 [; ?2 C"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
' j" l6 g& }0 T
6 c/ E7 C( [# f% G8 T8 j
" s2 O0 p6 y/ v4 ~7 u3 rhang out 和朋友在一起
+ h+ f) k/ L( M6 C! N* K) ]% G! A4 z( h
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
y8 Z- u' V9 h( H+ cA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 I! u6 o E; A) n5 v
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. - Q- [- p: _( ~5 @% P( h
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
_* q# b/ v5 c, I' n"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
, F! g$ u( W( c+ l: Z' `% hpush around 驅使(某人) / k- ^5 C2 ?4 d8 H1 F
/ U2 I3 [5 t8 ~4 L: B" r. C. o
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. : U$ b( ^- p0 b3 i, E. {6 l b/ U
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
/ s5 G5 _+ V4 jB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 9 w G" ^4 L# f$ K! M6 P
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 7 I8 ^( k" l, k) b% @; @
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! % L2 J, q! m5 H8 Z
1 v6 v3 l6 v x) Y* V' N/ X& m0 Z Y
B' C- k- }9 G1 t3 }) c& H$ m4 ]brush off 不理; 默視
5 u7 f5 ~; s; E: I
5 X" ^8 }7 j0 ~+ ^* g; |7 mA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 7 a& i# D" T8 p4 U# f/ t
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? " p! T" q$ b& u- h: V% [7 t; e
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. , H. N* v0 U8 n; ]7 W( H4 q
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
- t' z7 n- t4 D"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
7 K; z( ~3 x, H2 M, b/ u1 p$ R. M$ M2 i4 ]) L; t
1 Y3 [+ ^' v* s$ J+ e# ]boss around 頤指氣使 s6 c9 X% o- z5 G4 f+ g1 Q
: @, y4 C, w, H4 m5 k5 I
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 q7 I! w# C5 x* k% |+ ]A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 # N3 P: _' X; W: s
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 5 w8 p9 x9 v* V8 s
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 * `) b+ N8 {' R5 T
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
% {$ G4 ?2 T; x! {5 sOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
6 I, e1 y5 t6 L `" z2 m }A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. , ]! |& M j; r8 F. H- G
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
9 Q5 X& C/ j7 U% pB: Oh, boy! ( f% Z. k+ b( E$ r9 i8 I
B: 唉!
* U/ }" t! e4 m6 F s) I* D7 q& H: w* `! T) Y: l
0 o* d9 Z" H. [' ?$ F- H"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
) Y6 L- L" k" }+ V9 R! F6 n( {6 e
" U5 P3 ]$ _9 p% @4 v9 T/ P"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 # F: `- n9 h- [0 K/ O; S( l
bound to 必定 + h% j, E* k8 F) [: n4 E+ j9 d- v
A: Pete forgot his map?
& J2 g% U" o x; C4 u8 N( S0 ZA: Pete 忘了帶地圖了嗎? * `9 E' f# D A7 R d
B: Yep! And he's bound to lose his way.
9 I# M7 h2 ]5 ~' H- SB: 是的! 他必定要迷路了。 # ^% I; `% k( c# L- J* `- m
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
% x# R! \3 w q1 c+ H( Z' [' I0 q1 \+ ^; i' I2 y: B# p# E$ `" _3 I
0 R" A, a" `" }( C4 n3 \* u8 ]8 ~0 v
all set 都準備妥當
: ~2 e% m7 `7 |3 G1 m( B7 |% W7 F1 n- j, C& v8 Y; P
A. Is my car ready yet? ( E+ T$ s5 u( ~& K
A: 我的車好了嗎? 1 _3 B; l9 |/ {, Q2 n
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
$ n) ^. I6 G! l2 W0 `( @B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
! A! e5 c1 Z/ A K有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
6 E& }, x$ D6 L. D+ O0 I"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 6 p2 Z/ }$ T7 B) Q
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 8 s9 q% b( \" S4 O: P5 s
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 8 t; Z9 U2 i( [- A' ~
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 1 v2 O X" Z# C( X6 J
B: (It) Sounds good to me. 5 v9 ?' l0 n/ W7 y; m& I6 p
B: 耞起來不錯!
3 T- ^: z% I4 @* d$ o* }"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 ; f9 A" O6 G- p7 E
8 i7 b9 s& s% L3 C/ ?) _: A! Q) ^' u8 A" |2 ]/ h1 o
cop 警察 ' n. ]% [/ M0 m! r4 g
% P. D2 m0 k( r2 y' G- C; z5 g+ u9 b
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 4 b; V+ f1 j0 [6 Q
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? $ W' z0 K8 f/ E ^5 P
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
7 o# f& A# }4 ]% AB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 " B$ T! p* k6 {5 J! s1 r
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; D& Y% F4 h( ^, f& M
! }0 f' F& H3 x
3 d8 s( p R% Uspooky 玄; 可怕的 3 i: T9 F8 n, @/ x" T
0 Z. |4 \* A" m
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
; k4 ^* F% o, G; }% K7 A; qA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 & d& v. l3 A% T1 h5 h+ j4 U9 B1 B
B: That's spooky!
0 b3 \& j7 M* u! bB: 真玄! 3 Z4 u+ j ^2 q/ @+ I
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
3 W! E1 d5 t% [6 ASay cheese. (影相時)笑一笑 & H! f4 q0 i g
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
/ R6 t& l- V& e7 I
* ]5 V3 B% L+ [4 V6 f7 ^5 m! N) s, t$ J" G3 D
eat 使困擾; 使不開心 8 s1 m2 n1 Z u# K1 Y$ j, g5 b
/ r/ ^; z1 R% C) K
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 1 ]; R, \5 X& U1 |# u8 ~) d- c
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
6 W# J" P/ ^8 e" d; lB: I bombed in my final exam. # L% t* x7 [; |
B: 我的期末失敗了!
' |+ p( h+ O( F0 T' O. C: N"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 0 B' M. Q8 g8 z( v4 _2 Z8 ?+ [( M x
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ; r& T: j" _$ ?! x$ q5 z
) i. U# b. ?/ z. O& n9 T
7 o/ ^& c: ~* Q7 Q1 zjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 ) F( W: G# D+ I: `; i' \
8 k/ J8 l" [9 @" F% A# l0 qA: What do you think of this? ! ~8 Y" }. x' o. q* D. [/ u
A: 你覺得這怎麼樣? 9 E# {1 Z% F6 A3 Y. k+ e" P
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 9 }. z0 l4 r# f- d% K; _+ Z
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * K5 z# C% u6 t6 Y& ~! a
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ; n, M* w! ~/ L- {. } q1 ?
- Q* k5 ^) z" M8 b1 S' n- v
: Z# o3 L$ K& mMy hands are tied 我無能為力 # l3 R' f% {+ J/ S7 q; a* B T
" @0 K4 K& E) e( LA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 d$ ]$ |3 {" S% z/ G& n& HA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
6 H, i! ], i' \4 @) dB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# P) ?$ R2 X" W% ~, N8 yB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 , F, Q$ x+ D3 B# @5 V, B
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 # W0 E& H3 M% _, A) g4 f
( b& b( ?: r. z
1 U2 q: p' X* t7 L* K( d( r& Z9 U* M- jlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 7 f2 `. M! z( c) |
7 g8 w" C* G/ {. b$ o& [7 g
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 6 r6 t# p5 x# T# ]! v; u) u% Z
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ~' w8 Y: ?; t9 R6 K# M9 m
B: I think I look fine, my dear. % n, @' _! ?# j( O
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
$ {; V2 \# i* J2 |上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 7 j( ` X1 S, f
/ A0 W4 D$ K! ~( g
% Z# n+ C5 c6 U9 j3 j
maxed out 累慘了
& P% M. P3 e' ]$ u9 I( u
, i# v' ] l- Z6 pA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- T$ Y8 T5 \" P8 F" ^: _A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ) ?: C# m, ~7 L" n4 |' U0 O
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
8 O4 l& o' @8 n6 U% A! Z4 wB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
3 x' A( p+ z1 R4 `" C z7 C0 P"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 2 R1 V( l* E- w, ?
' i5 X- z8 f# d1 \3 T1 W
1 b, S( B" W0 ]3 A. y' A
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ; m( f5 R8 c' C4 ?: C( ^. r! S! @( ?8 B
( L3 t( }2 ?& C* N
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ! f5 z. @! V% a" S
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
: `0 K* d8 @& P/ W$ o; \( p" xB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
" Q$ y$ e% U" l# \/ c- GB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 0 m2 [- O* Z: y& M
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
7 [& ?( _. p) I
+ {- S7 o% A) }( a/ S" V t; y" x2 I
! a6 M6 S7 m' H1 B7 ajerk one's chain 煩(某)人
2 \, F2 \) B; `5 M2 R$ @' F+ b
4 k- i0 ?; p. u2 s; qA: Hey! Can I ask you another question?
8 `6 C& F! n) T% q$ |6 ^2 MA: 我可不可以再問你一個問題呢?! # ~: a% q) {0 e+ C: e! k# _7 x
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. : j, T/ c* {, e; n7 N4 u# {3 q
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
! g$ ~ o# i" |/ k: X' X" K"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 + o# C' p9 z3 p; }, M$ [5 H
. Z! u" F$ `* i! [
% u0 L* I7 t8 L/ p; O) ~
have a cow (俚語)非常生氣
: c4 e; l1 J3 \" H( M4 i7 ]. b- d+ \
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
3 x+ b4 [7 T/ e* ~* l! X2 TA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
% r' g5 c5 ]9 t% zB: Duh!
2 Y3 W5 L" B/ [4 u5 E1 pB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
* J% t% ?* ]3 n. {& m不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
: B+ P2 D p' e"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
- E" R: y8 [+ ^1 [. w0 F( ^1 N- y! Wknock it off! 住手!(不要再做某事) . G: h( f1 Y: f9 e# X6 T1 c
- e$ N2 n! J5 o ?. |0 B% TA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
% @4 f' m: o& Z6 |A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
- q. [6 T8 c. sB: Hey! You're rude. 1 `( C, Y: P! v+ s1 D
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! # D+ _5 ~# m- k
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
0 |' }3 q6 f6 W
; g) D4 I1 E* g+ O/ Q8 a$ S( Y G8 a: y0 e) {3 l1 ]3 u
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
; h* u! Q. y7 ^7 F8 p3 p5 ^* S. g# r) N( d+ B3 N% v& B3 F
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
. W0 W5 A- g5 O; VA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 + l8 u, ?. C3 G/ u2 ?& c: E5 D
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
& S; m" F' i( `7 G- FB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
7 @0 J1 V7 {/ A; F"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 ! ~6 w$ i1 H7 q9 M/ S, n
/ N: V9 c+ T, d! g% d- D! i4 d- G5 i
big time 非常; 很; 大大地
1 T6 Y, W! S. x, j' V+ l3 G, d& P0 k; e1 |) z
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. , x5 Z/ u6 n* a
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
, v! f6 G4 ]; A0 z0 y1 NB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 9 u' `, P. W) U: {
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ) j3 c: N& W# f# e
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
8 u7 b7 }3 m/ B; L7 h9 v* g如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 - _9 [6 @+ n8 A! ]# f+ ~; \
; Z& u3 J6 Z" D1 v% }( a
6 ]) @, E6 T ~7 d- E1 E
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
9 Q4 o8 F' ~( g' }3 Q7 b h l3 ^2 U" ^! A
A: What time is it, honey?
% \7 }4 R: t9 ?" A; \/ uA: 甜心! 現在幾點啦?
1 t% ^0 |2 N/ L- j# }! j% cB: It's six pm on the nose.
2 `. @3 M) T4 Y% a7 t( E# |B: 晚上六點整。
, l x. D3 n: Q- Q+ U- B' V"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) $ ?) | n R+ z, k, o2 `
! c; v! w$ o4 d$ _1 v" G5 Z
1 s4 [( z5 I) a3 _$ ~, w" Kon the nose (時間的)整點; 完全 % z5 {. c. j" T) b; V; ]. y9 R ?# J
" E4 Q* s% w: T7 e0 V: c0 ?A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ p; b9 {$ `0 K# _3 zA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
6 z7 f N5 k6 b! `B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
) S) J% _/ y2 M2 C% w' g' X+ T) W' sB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 2 r2 l* b* {8 L( g: r
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. r) N# f' N" n! Q- }2 W9 t+ |$ ^# L' K+ F( @
/ I9 y& C+ Q, ]0 K3 _on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 - B j2 Y% ? V0 }$ R/ ~# @
4 X. i5 L! U( I! X4 M+ C ~' O6 d9 jA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? . H; Y% a: ^+ A! J
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
?. `/ g+ A2 cB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
0 \7 [% w" \5 S( K% yB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! - e7 o: ~8 @: z
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ! D9 g& j2 k4 I1 t. {4 ^0 j
: T. n0 x9 A! l& S% d
. ]* h* ]/ D0 g8 mWay to go! 作得好!; 加油! : V5 d3 X' \; y
! l/ V. A# l' k
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ; Q$ w9 K6 N8 X
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 5 F( F" f% M) Z, Z6 J
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! # e/ Z/ r- @7 {8 v4 y% |
+ j% T1 c/ M& Z# }1 ]
. Q2 j% e" S- {/ T& G1 Z5 ]armpit 髒而令人不舒服的地方 . Q2 `. K/ Z, U+ y
5 u' V& e* d' {) t1 }$ Y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? $ s; X! i% `( N( H! D6 P
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? $ O( _) T* {% R& W) ^
B: The last time my mom was here.
2 i% L! P% V5 l; ?7 m& YB: 上次我媽來的時候。 # E5 _/ T7 H$ s6 A8 X) D& Q
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
' ^6 x! j# u' e+ @" T
# u z9 |# }) r' ~$ v% y4 U# ?$ O* ~, e1 M3 K- t
buns 屁屁 ' x) f, W5 h) @
! n2 p2 d; M" e. W& Z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& k4 m8 H& R( a: F9 u0 T2 E. h" S- N4 KA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
- i y; s/ p' XB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
. @ m, k: L6 c1 R* uB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 # c- s& y. Q. c( H" G; I
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
3 }) b! Y1 Q$ E8 e' {0 d還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
( A! ^. b+ J- z/ m. M+ g, `+ |( s
& n) K2 y6 h( X3 R' O! C( l b0 P1 F4 Q1 K* w
pissed (off) 非常生氣
# u5 F8 o0 M" T2 l- f
1 g2 c& q8 j) M) Z4 o7 tA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? % p$ a" }5 ~$ {# q$ w9 X
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? . @2 B3 v S: M: C8 O$ }
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
9 G7 N$ g8 O; @B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
# F' _4 L, K" s/ N1 L1 W( w5 t"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
I3 `( j8 o! Z4 L/ n"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 4 I: `1 @) _4 a
5 \5 e- v6 G. j; y: s
2 l& S* P1 A8 ~5 M4 ?) Skick back 輕骭休息 . w4 w* R, D8 w$ C5 o: S) _% n! E/ t
9 E1 x. v- V: a6 @; DA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
( N" H" t: r/ E! S% Z# M: ^A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 , k- U) e; C9 A; y0 i6 Y( g4 E" I
B: Me, too. 8 G& W2 n- A& ?3 C0 n
B: 我也是! # j* i7 _3 C) I; b# t1 m, n
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% S/ E3 i. H' W% _/ r: S) V/ K
1 f2 i8 Q$ W% M( b1 R9 ]
# {9 o3 G; n" n/ K8 X8 Fokay 不錯的
% W. C) E: S: T" C1 l6 A- i' q6 p
A: How do you like your new roommate? |' M& J& ]( G+ i) i
A: 你喜歡你的新室友嗎?
?8 i7 l2 K# z" M5 M5 KB: He is an okay person. I like him.
9 i4 A" Q& d: U( r% u1 C% tB: 我喜歡他。他這個人不錯。 ) D; g5 Z! D2 B8 [0 v' r' r- p
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
) V7 @! B: `: b' k4 `, U"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|