 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D7 H H3 r* w' d5 m
+ z( u: ]( ^% X X
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
) M9 G7 f6 E4 ]0 n' }希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
8 l9 C5 i) F3 S3 X/ O- q0 h2 F
C' ?: v. r/ f; ~" }, OWhat's up? 怎樣?
L. e; X% o8 I! }; `' a7 u6 |- J
A: Hey man, What's up?
! j, _5 Y4 c* F9 q" [% L3 j. ^A: 嘿! 怎樣?
7 q4 q1 f/ u/ R* {+ D7 Q( }B: Nothing much.
6 G- U+ S8 `4 g7 P/ XB: 沒什麼 ( Q1 m: X: V5 }# n5 u
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
) x8 O1 R6 ?+ z2 j5 c1 D" V8 v6 L1 k ]
6 @4 ~3 y# _( }# N sLong time no see. 好久不見
$ {6 j, ]% h% z. ~% N& `6 R9 c: z, ?* n: z; y6 [& T. I
A: Hey, long time no see. How have you been? 1 |* r/ H8 N' A0 @: p$ G
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 6 @7 C4 i2 S* B' _
B: So so. : F# {, i* U' ^8 L3 _, d; J1 `
B: 都係咁啦! / Z; N V; d) p. V
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 * p1 |8 @4 P0 I7 Q
I have heard a lot about you. 久仰大名
: I8 K j3 X- R3 z$ p" WA: I've heard a lot about you. 4 _- V: d8 a0 \" k
A: 久仰大名
% ]* p# p. u) h; B1 a# `B: Good things, I hope.
" B$ r$ Q8 H @, R+ w) oB: 希望是好事!
& p! m- |4 W$ b, m初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 . ~; X& D9 u- A; E6 S- _
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ) e8 v7 r) s9 V6 R( _) U
You look great today. I love your new haircut.. 5 n9 K* d% F' ^* s
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
/ y- a: ^$ a8 x* ]* R" n/ ]B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
0 s' Y0 n. l& C8 \, AB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
+ B3 ^! I# l6 j! a" S加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 r$ A. w" O- I: j6 \! W E
) W3 `7 s, p' P" B8 z
) _0 s" i0 O( k9 g' G0 [( @No kidding?不是講笑呀? ! V: D& ?) J+ G: s5 M3 k- X
- i7 \( c( g" G0 E
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. : k# @+ D) d% k- i: Y+ H
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
+ C1 i) {5 I4 h4 m, GB: No kidding? 4 Z: _. |" i9 V- [
B: 不是講笑呀? 2 w0 i2 U- h3 z, e( R6 k
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 : d; m6 T! b! N5 q C& E ?
# l8 D" ]1 j6 L. z$ T
1 [# j" B5 I7 d5 einto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
0 F; V1 t% U, v/ y: Z
8 |" _" C# W0 fA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? + F; x" D" a k) i2 V
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ U5 K! D( @3 x9 f/ W8 {B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 v& e0 q R5 T# u- P
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
2 }3 ~" m% K7 M! P" }"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
' d& K. I- i5 k$ I1 \/ H1 w( u4 ^"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
/ u: q7 m* C" c9 T j
" ]& s4 q# q; N8 r @- M# p1 F, c! ?& ~
What are you up to? 最近忙什麼啊?
' N! f$ h4 U1 O+ [/ u
9 V6 i2 I7 o$ o ]& `7 c2 ZA: I haven't seen you around lately. What are you up to? 7 C- M" t( d+ N& E( [0 L
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
0 F' P, Y3 \% g* z+ Z7 GB: I'm working two jobs right now. It's killing me. n% j5 \) g; ?
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 5 h* k8 j0 v! a7 @
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
# D$ n r! C8 f2 w# U# u, a: J2 Z
8 P/ G9 I5 I# u+ [" O; k" p7 N
You flatter me. 你過獎了!
/ w ]$ B, _0 D$ b [* R5 p+ M- m+ B: v6 w4 z
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. / \5 J$ Q g" y# I; ]0 d
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 * M% n8 I/ Q/ @
B: Oh, you flatter me. ! j8 v+ N& f" E7 J3 Y
B: 哎呀, 你真是過獎了! & F$ w2 f8 D0 } G
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ; d9 E# [, ~* H
alive and kicking 活得好好
' q* @0 i' Z6 q0 k5 UA: How is your boyfriend doing?
) y& E) H9 Q" A$ M+ MA: 你的男朋友好不好啊?
/ N) A% Z/ K- A, L, WB: Still alive and kicking. Thank you.
6 R' a+ W: G' W; W+ rB: 他活得好好! 謝謝。 $ m! O% ^ \# J3 @5 [
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 , G7 V* Z8 f3 B8 d
8 x( L* ]: x9 h8 I. M: w
. V. W F- g, ?I got you. 我懂你(的意思)。 + P) U5 m- I O
8 O u) L: o& [1 O! `! c
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 3 Y0 X, S' `/ k( ~7 @
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ! q; ` _+ R& O. X3 f8 a: A
B: He can buy me a house but he can't buy me.
9 O9 s; w- K( o# p6 W2 C+ M$ ^B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
9 Y/ \0 |3 I( g; \$ W& c9 W"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 ! Q' ^ H, W7 R' N% Z
"turn down" 是「拒絕」的意思。 " b) @+ }( @9 G+ W% @
/ [. b( f7 t* k
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
% Z; U7 N+ |! g7 S' ?+ P1 j5 ?4 A0 y: t* x0 q
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? s+ g) g1 K' J i& a9 p
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
w& ?! ^/ N# ]6 B: g k1 _5 ] wB: Beats me!
- {' _& N/ H5 G. e' DB: 把我考倒了; 我也不懂 , Q1 c! c& T1 j6 W0 \% U
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ; U4 Y* @* P9 {) [" Q: X
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 c1 Y0 r0 |1 E/ D& F l
"jerk" 是「人品差」的人。
6 J" s& j0 N& I3 s! j$ W( S3 Ssomething like that 像...之類
+ \8 H. b" A$ ]% @5 z: i; [A: Time for dessert?
" c9 E- ^* I, J: E5 @A: 點心時間?
/ P) z/ v5 I5 o( lB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 5 a( [0 m5 \1 `, X, m* ^* j
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? $ r0 z# V$ b" d9 l6 ]2 q* _
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
7 K/ \4 U" @1 J7 g# |% n% C"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) # E8 m- ^, ]% J* I6 K
1 x5 ^9 M3 P1 K8 F+ ?" C
/ U0 Z$ |3 [) Q2 ]% n8 ~: J; ^% ^
Cool! 很好! : {4 ^1 C3 `! j- `
- q7 L: R( d( D- z! U9 J+ LA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
- Y% w; @& a+ Y9 _* A7 C/ bA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 7 h9 A7 d! m" g% r) J- K8 L- u# o
B: Cool! I love it!
* r+ r9 w/ J. N/ \, T/ k/ NB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! - r/ S2 r- W7 r% @+ O
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 # X" x& ~+ x- y# k6 T
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
; U5 F% M* H7 |
4 Z. X# F2 x* G8 z8 o3 @/ P# o
! `. X8 [: f9 W( v* A" jThat's good for you. 對你是一件很好的事! $ L! X! a* s! t/ G' y, l! C P
5 x3 }) I c2 HA: I've decided to go back to school for some training in programing.
9 c0 [' P% O6 s1 SA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
' {7 Y* S% U A7 `5 [$ dB: Good for you. When would you like to start? ! K7 c+ ~0 v1 e) l& l: o
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? * M# ? p( [* O3 ^" z: z3 G% n8 m; H
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 }. j" D. u! G: c# C0 s- w/ t0 X/ x) W( R$ P$ X2 y
: o \0 @5 J7 h& I9 A) M) i+ o
I've got to go. 我(有事)要走了!
$ [- n' A( V' I2 I5 ^' j* x( p3 B& V( }6 Y, s! L
A: I've got to go. It's nice talking to you.
, D; {# }2 T9 {A: 我要走了。很開心跟你講話。 ; d+ Q3 n1 t9 r$ Y, [; r( \/ {- p
B: Same here. I'll see you.
0 n5 m: _( C5 T' }' _9 c# X$ ZB: 我也是。再見。
7 A5 { p, d& u: p# V"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 7 ~1 n5 |' k, y# }
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
; t2 P t N2 f- p" C0 A3 A9 q( E: ]; k1 Y. T* C
! l* v- l5 C! j" Y
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! % V2 h# O0 l5 a& p: Y. W
3 p8 c; ]1 a, l- ~! LA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : L* j8 }2 `1 w6 Y$ c8 B/ |
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 5 p2 x5 q; Q, O6 L+ {
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- V8 R* C% K6 J2 K' h1 eB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
$ B& n1 O# |& H; K6 v5 c/ H7 e"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
U9 F4 L+ o8 y% f"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 1 m6 Q5 D+ _+ e( X$ V. Q
8 ?5 }8 a+ c$ v# L) Z; e6 d
/ B% U" j8 V0 q! E/ t. {1 V6 ACount me in 把我也算進去; 我也要參加入 * [ `5 m C+ m8 W
) s) a) z; p1 `+ J/ {
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? , }* F( l& I6 Y! r R5 I; N* ]. j
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? - N" j2 K+ c( [5 M8 D6 ?! E
B: Why not? Count me in.
, d& h8 y" h) k5 Q! L$ T# g" {B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! $ _! a/ U. M1 w0 U# l4 R
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
. p$ x6 P% Q/ Z w"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! # o7 \# ?6 O; n" a2 r5 G
7 A! o1 k! o' |2 J4 g: ~Any time 不客氣; 有事儘管開口 * A, G3 x' @. g# k
1 N n) Z, S$ I+ S0 HA: Thank you for your help. I really appreciate it. 8 g9 k6 j. i c, R0 ^6 V
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 7 M3 `" ~1 v8 M9 h: t( C
B: Any time.
0 u$ m+ v1 W: R/ |! `B: 不用客氣! 6 t: u; x4 z" r3 M6 F+ g
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' _: R( ?1 _2 L, o. O' U+ H- n0 k. s9 W1 y! a
5 o4 `7 ^. g* g1 e, [% q
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
+ j; o) V# d' x# H5 X+ C: N" ?1 F+ g& g: _" U' V9 B
A: I have a job interview tomorrow.
4 s: C8 E. M; {4 |A: 我明天有份工作面見。
5 n0 T' r/ V3 i' G& NB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 8 o6 z, O0 X# h: \8 n9 _5 {
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
6 a; M( B) X, B"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 * Y% Y4 p3 o- g8 w, L6 h, S
$ _7 v- r% }+ e. t1 l7 y% j7 q" V6 z) ^5 G% V
Stay in touch. 保持聯絡!
: m6 ^" F( j4 s1 Z/ n
7 m7 j" S0 k; {2 |' yA: It's getting late. I'd better go.
8 t" H8 h7 o$ B1 u4 C8 @A: 夜了。我要走了。
& q) L. X: v0 A8 N, g; R: d% Y/ VB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ d: T* ~" c q3 c' y+ GB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 # M! L9 J. ]/ F8 `- P' j3 b p
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
r' h% t$ E; x
$ Z3 }) q+ v* \! s. ?3 C9 m' s' z, G
kick ass 了不起
/ `6 L9 ]8 l! a4 c
& }5 y; [$ Z5 A" h. SA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# `8 u( c2 u$ @- RA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
0 K, G" L: b7 n9 ?0 j4 v/ f& FB: Yep. I just kick ass.
" }) M$ N3 g. ]1 S1 ?B: 是的! 我就是厲害! - R- f, k4 v) e" }9 H$ {2 s' l/ Q2 D8 C
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
+ G8 Y0 D z, ~, {kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! % u0 g \- H% p: m7 T
0 s+ ]4 g: M% b% A) {# J) i
8 k) C r, |1 P1 [! C3 z/ l! \! C* Okiss ass 拍馬屁
- E1 W: b/ r1 c
1 O8 o \2 u+ |; ?% z: q7 N: cA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' M. e, _7 N ]& B$ n4 }( N6 Y0 f
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
4 X* R* e+ F( d |. x" D2 uB: I don't know, but you can kiss my ass. 7 s. b# m% g4 u
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ) D# m9 R I% q+ c( f
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
9 q5 t3 G2 c& @% y, P( Q"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 & h9 L4 x4 Y" c/ k- i0 o& n# K# z* c
0 `6 X% Y& Y, b' c% V& _. V
0 W& ]3 i; s) Q9 ]XYZ 檢查你的拉鏈 " W5 }2 g1 _4 o1 Q
( x. g" I, r' w* X% T' EHey, man. XYZ.
5 v* f. R- a% p0 ?老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 * P1 T- r. I' \2 Y. _
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
5 F9 e% J( l7 i+ q8 f& i3 a( o$ T, }; s4 D Y
2 x9 ~7 t+ ]/ C2 @4 h% eHit the road. 上路了
6 r/ g# O1 e* h7 n0 j5 O1 y' t) R1 H& j, r
A: Do you want to come on over for some tea? - Q0 ^+ X0 V( [! u0 E9 m7 N+ S
A: 你要不要進來喝個茶呢? 5 ?+ p* J/ ], R* n: f, s
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 r/ q, E& i: u+ U/ LB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
( x( b6 n$ W; ~9 d6 w. p. a"running late" 是快遲到了的意思。 5 c& ~# A$ d- T# R
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % V! G7 }" y1 T# j/ R/ N# [! X! W
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ; U# c; |, u+ I6 Y
" k$ K' U) Q# b0 \
# @2 P, o* ?7 B8 uhang out 和朋友在一起
7 I3 O/ b- [; i6 h
4 N0 ?4 U$ z+ p* y8 sA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
5 B' n+ `1 N! h4 dA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
' _ a! j5 r* W* b/ t; DB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & E# d4 Q/ J4 d
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ' T7 n3 \4 ?# {# t" R8 D0 y
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
3 k7 i& E2 v' O. n! I' kpush around 驅使(某人)
2 N: h0 u! R O: T2 J" A0 D- z) O! }: K0 V* A w
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
1 v; C" b) W0 I! U) U5 ^; j _A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 # r9 _: j% d" d7 w
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 7 B- N4 K# z0 p5 A3 p6 A( u
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
" @; O; R; z/ l% B$ S9 V「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
& e$ r$ [) K6 e8 w- F6 a4 c! Q! b. Q% H1 |$ w
0 P6 P5 Q K7 f1 p1 K; C6 Y2 S" p& Kbrush off 不理; 默視
! x) n( C5 [' J, }7 A! P6 s$ N& m+ G( f
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 6 g4 E' U9 T+ @+ m; ^
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
6 r/ z6 A7 b: eB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - X% S5 X$ Y) \; ]; R
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 5 e% s0 P# Y# ]: L
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
6 q0 n t- M$ m. b" u
' N! N3 k$ Q# o& d& r; `
: O9 [# ^) B/ i7 }boss around 頤指氣使 $ o3 i; b* L: b- o8 O9 k
7 z* `0 r& q3 U. ~7 R0 x, tA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
6 I% R0 Y8 ^/ | ^! G9 `A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 B" X. p" l; A- y
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. & E/ V A e' o% u$ d, ?' C% o
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 & k0 Z- h& }' w: s7 [0 i
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
8 ?5 W- h% i- L9 t& C6 {2 `8 KOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
$ E- @# S u$ X* cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
4 j6 w9 X. w3 S! }2 xA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
. f0 a; o* Y) a7 l' P* G0 V' mB: Oh, boy!
* P- q7 X/ y+ l" q/ `/ ~B: 唉!
4 B. f: M" K3 b0 @- _/ r u/ n6 G
: E d2 e* n c. y: `"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
! p6 ~; U, I: `- b& [% _" R* O' }5 o* _8 [$ C" T
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 $ e S6 C! f' F7 P/ T
bound to 必定 $ M Z2 O3 [- W# y# M3 o, ] |1 l
A: Pete forgot his map? 3 e* B+ ]$ ? }/ F: x
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
7 u3 F, ^+ r2 h. }: X" G$ m0 CB: Yep! And he's bound to lose his way. 1 q8 J! a9 q4 K6 i: {( f
B: 是的! 他必定要迷路了。 % ^* _( f6 }8 f5 u8 k
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 6 s# W, w y6 T; C5 |* d% \9 k4 N
/ _/ |6 Z/ g [
! ?- I5 J) P. e9 n/ _) }# n6 K6 ?/ \all set 都準備妥當 : U8 S# D0 n$ E# y. j$ D
6 p9 U6 p0 D3 p: r* Z
A. Is my car ready yet?
# c0 D5 T# u; Q8 z% I0 `- W0 MA: 我的車好了嗎?
2 `+ V, ^7 Y$ C* UB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , p3 @ l1 d( _3 \4 D
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
) g! T5 j- n* v* j; B' d5 j有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
4 p+ W$ A$ j4 s. L/ K"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
9 J- X% m+ [ e# ?1 @8 l: Fdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 3 w" W8 R% \# }) M' Z7 r
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " x f( `6 s0 F! V3 C6 a
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
9 v% i7 k! p H4 eB: (It) Sounds good to me. 9 y5 \' ?+ L3 B. i) @( Y
B: 耞起來不錯!
& s1 {+ w7 A: @5 U( D"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
7 g" ?. x9 B! ?+ ~( ], q
) Y6 f+ ^, S2 s+ j# H" o8 w5 }( Y4 y6 \+ B( `
cop 警察
4 f6 k6 X; G7 l$ v3 F S! J0 M; z' A
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 5 g8 C: T! K3 ~
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 3 c$ C4 _" u# j& l7 h
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
/ Q) ?7 R6 Z" F! X: D, ]& n9 YB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
6 `# p- d0 g1 Y+ e: c1 s( d% r加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
0 m V9 |- C& j9 k8 a4 v. v5 s
6 l l! Q/ H5 G* n* f% H3 w# C+ O$ w! `, \$ l
spooky 玄; 可怕的 ( x% o/ A& h9 M O& f
* M5 g" J' `9 v L! u: `
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! & n% U; I: T9 z* f" T: \5 e
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
6 E, G) B6 R" n3 Z0 x; b% u. D4 ^B: That's spooky!
: e5 \- c6 C% e4 X& H4 [& c5 ~B: 真玄!
$ U1 x! \5 n/ d, d; q! _1 ]"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
: ^5 k# S0 r# {4 ^9 m6 h2 \Say cheese. (影相時)笑一笑
, z* S* ~" r1 Z$ m) O k加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
2 Q" R! Z1 `& z: l) B0 r0 m: p3 B6 N, u! A% m
" k- ?6 b4 l# ]( g2 q$ @& c
eat 使困擾; 使不開心 ; o. o# F+ }. O0 d
; G& b J. K5 o( G: X! y5 n
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # Y v& ~5 Q5 G' P+ i
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 5 w0 l2 i3 T: l0 J0 f e9 e' S/ J
B: I bombed in my final exam. 2 _' ^9 V) l! V, r. G/ b& H) a- s
B: 我的期末失敗了!
5 N% h9 {5 ]3 w# \6 o& V5 x"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 / c9 o- R! |! o% @! u+ a; c: A$ P
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 % u7 ?2 Q5 g* O% Z2 ^: `: c, o
* p) s) O: |- d# O( [2 j( B8 a' `1 Q$ f/ R' N! R
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
) I. e$ d i3 g9 g* h- {- Z. |: p
6 ], B; v' e/ KA: What do you think of this? ' T4 U/ X2 i3 a
A: 你覺得這怎麼樣? 7 A$ Z7 V9 Z5 Z" o0 |: h" \
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
7 q) ?" v+ r4 `# W3 W( \6 |+ JB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
7 F2 s3 o$ {9 c$ p$ A"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." $ L4 T: ^ m0 D) O5 j! E. V( j" ?
4 X) V( K5 a; q& B+ c( K4 d" R+ c: x1 ~
My hands are tied 我無能為力
$ E8 | D# c# ^( b3 G- o; {8 B* }6 d
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
6 \% P9 Q$ V% u1 y) LA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
" x; j) m" d% Q: nB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# s* h$ }# D, i& FB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
5 ?3 e2 f, J7 U1 n& }, W& g"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ( t. b, A' o* m$ l9 `" v. F
% \) l- z- m2 U# n% Y& j# N9 u* [* ~
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
, w# I; B& d0 I! T) c
) B; o& l$ d0 I OA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ) a+ F* [8 Y1 O
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 , ?# y' w9 Y$ x5 W" C( m! }9 q
B: I think I look fine, my dear. 1 K$ A, L* w, N/ F
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 9 J7 K" l$ S/ v3 ?* A
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
* O n* O# L q) l% f9 N4 g! u$ j
2 l4 m+ p6 W# A9 J/ S! l& c9 i2 g* R4 Z6 k+ [' q$ r% D7 w
maxed out 累慘了
) e* i5 m( V2 d+ r- \. u9 K; V, {, f
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. - E0 I. r% E9 {8 p% v+ @
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 , x* I& ]# M* ^: ]9 u. `# p
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
2 g; U. D$ {; d( FB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
6 h% U9 v8 F# q m( f$ Z r"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 7 T0 h3 |) n) g X# p- ?
6 H) A* C+ T( y8 J8 _
7 r* v& E6 T f, ^2 F' b9 z, Q
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 ' S R6 Y, S2 n; |- ?1 T
# `. R$ G9 x3 k9 |/ V) ~# d, D3 V
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 9 r3 R& C. ]/ D9 W: C
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
* t3 P; v4 A- {6 l+ ZB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 ?" b+ u' x% t2 [+ @, H8 T. M
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
. r+ j7 e) P2 U/ N; {8 a有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 0 w: L7 h/ U9 _1 I9 B2 |1 y# y* i
) T0 l/ p$ y9 k) O' h
5 I0 C8 N) M" X) a2 |; A3 cjerk one's chain 煩(某)人
$ n0 ]; N @& F
! k- I' \% u2 t) a; y; AA: Hey! Can I ask you another question? ) P" p/ U) P7 o# _0 Q0 t# U
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! . k" A* |/ p7 u
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ( ]* j2 f1 {0 A2 b" e# i) B
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 4 E9 X9 J8 R# j! C8 {
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 l0 K; P8 l# Q' I& R$ l
2 ?3 T5 W0 F' a" ]! \" f7 G, }$ t2 x# u' {, c
have a cow (俚語)非常生氣
o, [/ l& _# P# Y4 q- e9 O1 S" n# h8 m2 x2 `! \3 G
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
; ]8 R) f$ Y1 N1 k4 BA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 ; B3 [' ]& |# C) J
B: Duh! 4 d# ]( S1 ], o2 L; P( k$ |, b( p
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 7 @* Y1 b5 |) b0 J+ K
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 5 i! k- F( H7 A5 u+ |1 V0 ]
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
: \& r5 T8 |. Aknock it off! 住手!(不要再做某事)
' R& p# k+ m2 |3 r, G
/ Q1 v" I4 {" k2 q5 mA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 2 f" D% j$ O8 S/ ?. ~3 D! ^6 m
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! $ P, n7 m! o. w3 B! N1 I% J: t1 R
B: Hey! You're rude.
! | y5 ~3 e7 D$ K8 n$ |+ r: D7 xB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ) S6 l% p7 c& O# U6 g* c/ t1 a
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
) x& ^# G1 f- m5 K! l% j1 u0 S/ ?3 y1 j: a6 m! }" x" G' l
% L6 \# o* c8 [7 F
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) / B5 n* i1 n( J% o
' h4 {& a, t) f- B' t+ y/ hA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
1 x) }# l0 u3 ]! ]( b8 fA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 % ?9 A% e& \) B. H& P: V3 n
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
2 R1 f1 I% {( Q9 w n5 ]B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 0 w' n' z2 j& ]8 ?, z2 k; V. q
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 9 y: ~4 Q* O- n# f
. h; T y9 w, L$ x! i& {6 Y6 b5 U# m3 E# z- x
big time 非常; 很; 大大地 \+ L0 W# i4 h! a
. R j# M% Y! A! `* L$ w
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" y o0 _; N0 R4 @A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 9 b) V' D, d7 T4 I& }/ `6 k
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. l: m) g2 c( m0 qB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? : ?* k; I! @9 w1 I1 X5 T
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 # G2 s# F4 e4 X( ]
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 ; |0 Z- i9 g% a! N+ c
6 f0 i& b: P& y
+ c4 M! _2 J. i& k( M }the man (the Man) 大哥; 厲害的人
+ \" X8 S' }. C! A5 K) R
2 {: @" e: i6 n/ G& \A: What time is it, honey? 5 T) o5 N$ @/ S6 E6 d
A: 甜心! 現在幾點啦?
( ]$ y; F% r$ x" M; JB: It's six pm on the nose.
/ s4 O0 d! t/ P/ Y* x# lB: 晚上六點整。
3 g) L+ `+ y g5 s: M& M"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) - a# q- I$ q, }! P2 O% S
2 B6 c/ B" T/ e( @+ Z1 H: a$ g6 z6 @4 q( z. U# l6 {5 u
on the nose (時間的)整點; 完全
# e# e% Z. q( N! P/ S" |2 m- I* L& \) o% x2 e
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. + d- J h" N. U/ B2 y8 D& w' V
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 9 g. H3 |* `! W% D+ ]; t8 m, Z, a
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 2 D7 g5 W! n4 c( t+ M6 y3 M7 ?
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
0 A: Q% F7 H x3 r- C' _"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 + \3 z5 u- A8 H0 d5 Z' b
{2 h' Q6 b$ {) ]4 F) m
" A: B, g8 j4 Z: S) d# L
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
/ z8 a0 @& X; M7 d' s9 ^6 K& c6 W' x* [
0 h- y& c9 s B# r, y* _A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % W# V9 C, A J) U
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
* d1 X" F0 @9 b4 CB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ( m9 N& h! F; R9 o4 h
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! 7 X6 B& P) a' I; ?) h9 t
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." * Z! p4 @, p6 c+ _
1 m1 r& E5 p: g% k$ Y5 Y- \' @! D
4 _1 Y# x% I$ j; ^- i$ YWay to go! 作得好!; 加油! ' [" Q8 l+ w8 [ V4 R+ g* O! @- s: ^
6 F1 `: C4 I- H0 X% H
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 i9 o1 a+ T: ~5 d6 v4 d# YJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
( E1 Y5 e% A% D# u. _, U- }4 ["Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
( V. E: H* N% F p% l+ B' Q: T* ~
9 }, r$ ~% l, U" `1 b) q
armpit 髒而令人不舒服的地方 $ K! I# [$ s, d
( y5 T \. F. a: C9 D
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
* X. o0 U: N3 z) d" z; K" UA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
4 [3 x$ T9 Z3 h: q" ?1 NB: The last time my mom was here. " J# l: s6 |6 X% o" ?3 ^
B: 上次我媽來的時候。
7 {) W0 n. [3 d" B& {"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 6 ]( `& Z, _7 a" c* `1 K
- \ \% G! F2 M8 [7 s9 C& _6 `8 X6 w3 O/ {6 z
buns 屁屁
1 V& _; H% {0 v' [0 X
! A6 b. O4 K6 JA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " J& X: Z& [ N
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
2 L7 @9 S9 _- h: S8 KB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
* j; M% U/ m1 [7 `$ _1 x# z' @B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
/ I& ^* p# N. a" w* Z"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
0 Z) r x' a7 v3 ^6 v還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 " Z/ k0 g4 x3 E7 y. x0 g, Y
) J" D* { b/ `( Z+ M8 k: K
/ f% e! H/ v5 f) [
pissed (off) 非常生氣 0 ~, |4 |# E% }! z! b. n" `( E
$ N! G/ L4 p" m! J4 }; H: nA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 C) a" t# u, X8 B' S. |A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? $ I" T _! V- E. n
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 y1 Y6 |' z x" zB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ! D: m; J. K5 e- q0 u7 ?/ V
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
- i! k- E8 f2 t; r"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ) ~6 e/ @$ X; o2 l! W( m
7 l/ U1 Y+ R+ W. L3 Y. W& Y& E
* e w. y. u# ^kick back 輕骭休息 % X' L/ A/ H- d" Z f( \
* q( u* H* l5 g4 Z U' l7 x* H
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
! r/ T( q) J! u- MA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 E+ ^' c" d5 }! }
B: Me, too. 5 c, V1 [* {0 b" Y8 y# d, y
B: 我也是!
8 m3 \' L0 Q$ Q, x忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 " H' a2 y4 g0 c7 z( E( R
. n- l* B9 q: l1 j2 Y% K
9 \5 o7 O9 V2 k$ y1 y, Dokay 不錯的
4 b: P5 ~) c4 j A1 e9 [7 _ f& _% z
A: How do you like your new roommate?
# C% [) n) P+ ]0 T2 bA: 你喜歡你的新室友嗎?
`" g* L+ R8 L" ~1 M+ l( R4 X, \. }. qB: He is an okay person. I like him.
; a7 \$ i8 y% J8 V: \B: 我喜歡他。他這個人不錯。
% k+ `" s+ u4 `: d) E3 m"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 , f6 U, i5 d6 {/ r; u# Q
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|