 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D( [, m* _+ v+ ^, _
7 M' ?! w2 B+ `在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 4 f6 J# z% ]! D* k, K( n
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
: }) D: G" u% L, x9 e! E9 l
' K2 b& v6 M3 B; CWhat's up? 怎樣?
# F8 i- W6 z4 q
- Y K# J# ]0 M: C- ~2 O5 A% pA: Hey man, What's up?
4 T$ F" H7 ]) X% MA: 嘿! 怎樣?
( T2 e% P" A+ H* B v lB: Nothing much. T- Z/ E& T9 {
B: 沒什麼 5 O" u' ]0 P$ T5 q& |9 N+ X
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
$ @( T# z5 y5 o( Z
$ i: |- ^5 S/ C6 G5 F
: j7 l4 d! y- T% TLong time no see. 好久不見 ) R( b; z: m. Q H: T
. M" ]+ O+ w/ x# O, q: H9 {
A: Hey, long time no see. How have you been? 5 T* N% ^) U9 w9 c, @/ ]7 G
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? , A! j$ ^% p6 E2 `( J8 \8 v
B: So so. % R2 J r2 \8 n
B: 都係咁啦! 7 D' F+ t7 {6 v+ [* K; q4 H
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 " W" l. D9 b6 t6 Y
I have heard a lot about you. 久仰大名
u. J1 s9 U; K* MA: I've heard a lot about you. % G7 x' N9 a9 [! l4 v
A: 久仰大名 d4 X6 f4 f( C% ~+ J5 C# A
B: Good things, I hope.
1 h: O; b" M5 ]B: 希望是好事!
( c# U7 t2 t# x; W初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 . a! x. O# A) X3 }8 O) `
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) ' P' s) L' ~4 |
You look great today. I love your new haircut.. 9 r; W. h$ N8 m* ~+ U1 }/ G8 t
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
% i1 l L8 `( Y+ vB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
% ~( _$ j M, lB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 ' _" @4 ?6 U' p* T/ I
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 3 F4 ^5 w; ^( Z6 z- K' M
! n: F$ \7 s* I
2 F/ x6 ]0 t: V& \5 t
No kidding?不是講笑呀?
* h- Q* {) k" p' M! a# Q1 n. O; q; ?
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. A9 K1 r1 K4 w: X% l( U$ v$ d _ fA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 & S$ Z9 j# G( d Z
B: No kidding? 6 `$ R7 I: A3 `+ X6 j
B: 不是講笑呀?
& p3 z: r. z& B, {1 E# ^9 }, _) h8 v這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
3 Z/ }! r, N, S: @& E5 W. b; {9 B7 T: ]4 W7 ~) M b, |: q
5 _9 j" W) Y. s- W+ [+ D. \
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 4 e/ u5 y) {' A2 i! x" ^! u& g
1 W' M, f" t+ \$ {8 o
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? . \9 a- j0 o7 F! H* Y
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
/ i O+ U- Z* j+ vB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
2 Q: S2 I( a9 WB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? * V6 l$ ]% i0 g: ^8 B4 _0 N
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
- }, I* G0 G+ C; W2 ~9 T5 h1 r5 |' |1 a6 O"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
9 @, m. T8 Q4 } i+ J6 A
* @1 I- m5 V9 v9 n' V o2 ?; P7 v9 w. p( U- L4 U y; s* d" W
What are you up to? 最近忙什麼啊? ( {5 q) e* E0 c' k8 n9 p2 ?! j
1 x9 \- m+ `$ } }A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
6 ~2 A7 L9 M% ?7 MA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 5 N( ^& k% ~3 a+ l/ r3 Y, U
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
! v/ h, b0 a! w2 E( H: R# fB: 我現在做二份工作。把我累死了!
1 Y, [6 F! x) h1 J"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
( s( Z- `3 l: E7 Z& `/ m& b; r$ O' k0 o% T
- o0 @8 ]4 L; S
You flatter me. 你過獎了! 8 s/ ~( z4 P6 B: e) q- M
8 @, k: v8 O3 t0 _$ v
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. # _( B/ D; y+ Z0 D7 E H) H
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
! o! Q: `# ?! j6 v( m( ]B: Oh, you flatter me.
8 p( ~; w; E) z K. Y1 { GB: 哎呀, 你真是過獎了!
6 g* g1 y2 I, f加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 ; U" I4 ]; P/ J1 ~' J
alive and kicking 活得好好 1 e( h9 v+ F* R- A3 B
A: How is your boyfriend doing?
, H8 h A N! f) D; J9 m9 UA: 你的男朋友好不好啊?
! L- @5 J* @ U# ^B: Still alive and kicking. Thank you. 8 e7 q& T5 M7 e5 p$ i$ _3 d- V
B: 他活得好好! 謝謝。
# {( n E& f3 h+ \% g, w; f6 K+ B因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 & p4 x& ^6 i% v& i f! u) Y
' {! s# c/ U% z: m: e0 V9 O, v; Y+ {2 O. M
I got you. 我懂你(的意思)。 3 _- i6 h! J& S* O
7 t' h! ~8 J+ u$ F" t. M, \* rA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
/ c4 k; o6 |+ a& B" QA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
; ?2 j! J. j7 o0 MB: He can buy me a house but he can't buy me.
" K( n5 `. i6 @* q- UB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
1 b& J7 d- g; K v: |- P4 c"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 : I7 o5 W' T6 Y; c) ~" ` |! x" D
"turn down" 是「拒絕」的意思。
% V0 _6 V! }$ X5 j
; v2 c% ^- g- j' WBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 ; c; I! V( a5 D
7 N& v& q: b" Z
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? + _/ y" R0 Q6 n" v7 j0 ]
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
- e# B1 e' N. |B: Beats me! * b% n* `) u5 Z: d+ S K
B: 把我考倒了; 我也不懂
! ?! c5 Q+ Y w+ A+ _"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 4 s0 z( P: F. X8 d* O! e
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ _) i2 R! [+ u7 K"jerk" 是「人品差」的人。
: e9 G1 D! W% L" Vsomething like that 像...之類 6 E) I* ]7 V3 o1 G& d
A: Time for dessert?
6 [' r. N8 O2 X- [# `9 ^A: 點心時間? % B1 z* s/ ~- z; w) O
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ _1 v: N9 G/ L/ t4 iB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
0 e' r0 G" ~& M& Y; y+ a6 j加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
9 O% G0 E" L/ t* n+ g+ n/ M"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
9 ^: Y1 ]% }$ K+ c7 C! @( `' u# s4 l" N& \+ o& L
N A4 r# e! W6 X7 R: b* a* ]Cool! 很好! # D' U5 ]& e$ T3 U) N# j0 [
6 s4 Q6 w2 d& h
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
1 J1 C* V9 b2 Q: z" v" jA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' R3 [7 n- o2 ?7 J) _* Q
B: Cool! I love it! 0 u7 k9 d2 O2 s) V( i/ A
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
; i( s3 d# @( A d$ ]% r"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 V0 V& _8 t: L
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 & o' I" Z8 G6 k! G
- L# q+ @; G7 s3 N
3 _* m9 R! c; ^$ wThat's good for you. 對你是一件很好的事! 0 j( j6 x: T2 N
6 _8 l3 m" N6 v. @8 iA: I've decided to go back to school for some training in programing.
% z A3 h& |5 a" d2 ~8 NA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
. P) O; L0 }- K) k( \* P; |B: Good for you. When would you like to start? + F1 l9 @) G# W0 }
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
0 `8 J u; _$ ?4 B2 H/ l3 [; i"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
3 n6 l9 V% g( Q- T8 T* F. r& p8 ?) z: ~- u# q+ {- R
2 y4 F* B! g9 s; I# r' i4 s Q% @; b8 L' ^I've got to go. 我(有事)要走了!
0 B" e2 a% M& x# R$ y. M. V7 q0 p, _1 t5 V7 e6 Y/ b
A: I've got to go. It's nice talking to you.
% W' w; C5 l& q- t0 }3 HA: 我要走了。很開心跟你講話。 3 G/ d3 e I' p( \
B: Same here. I'll see you.
/ u9 {& A; u4 WB: 我也是。再見。 $ R4 Z) U& j X" x1 ?0 Q
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
B2 a4 U4 v9 W* V: D9 c. o"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ; A q2 J/ e3 H2 A3 H; Z0 T
/ e; ] J* M0 l: G% @6 w, e& Y9 K
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
+ Q+ d2 T3 W' P- V8 [; ?: u5 {0 v: G& n* m( o+ L' v/ ~
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
b. Y& X/ t1 j( Q$ M1 z- oA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
/ @7 j9 X) @7 ~B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
F! f$ L3 \1 i% C% S; @B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 9 C( ^( ^% f6 R$ X& o- f6 n
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 # `. R3 P; j9 J# U9 H# Y, ?( g
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
5 ^& z1 C* q' {, M# \) I" t. a
* I7 d2 Z1 N; ]; l7 ~( s9 b Q
( C: \8 W" K) ?& ?, y' V( ZCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 . ~( H2 l8 s- P% T
) @: M5 g# _" s' t6 H2 F3 nA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 2 r2 ]1 Y) }, R; [
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? % w" b. |$ f0 C! \6 U$ Q3 A
B: Why not? Count me in. m3 V$ D2 c4 o+ F
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! * r, U2 [) l, ]: l7 v: k, h4 [
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 , S' M h+ H, I; B9 G+ Q% a
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
! b2 Z# e3 E6 R% j2 w, r0 A/ E" `3 [" }8 A8 J( Y
Any time 不客氣; 有事儘管開口 / ?6 g, K5 J1 F+ S4 [) Z: l
: Q) O+ y( V6 T) gA: Thank you for your help. I really appreciate it. 8 @6 }% E" \6 p
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
, r+ \$ z9 b" V6 j, dB: Any time. # b0 E3 Y7 n) y& R6 u1 E. g5 u1 F
B: 不用客氣!
. T7 E+ \0 o1 h% d當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * o- q4 o+ c% L9 k- V% r4 T
2 w b* r. y4 d i9 F' Q( L6 g
& ^9 x: c8 k: v2 [5 }- o7 DGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! # R8 p0 E2 ~0 S- c' b* g u
+ m6 b3 i7 J# Z$ x: u0 IA: I have a job interview tomorrow. * N, W$ A6 V. `; D
A: 我明天有份工作面見。 # O" G5 [. R6 N! i b2 r
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 6 B9 D9 n4 T Z$ V
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
* q- i' Y# f5 ] D5 D- f3 L4 ?0 W1 J"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ) F- `2 P7 _/ e. ]" q
8 b5 k5 N9 u0 J
" |5 o" x# ?, ~6 I1 WStay in touch. 保持聯絡!
9 N+ U0 x5 Q, o3 R. I g" Z8 U, I
A: It's getting late. I'd better go. ! N6 {- Q2 K$ B0 K( U9 P* y b
A: 夜了。我要走了。
# j0 D' ?/ }8 s2 ]B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ! R4 k0 z c" y) X( c
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
& L& D0 ?7 f1 }) {"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
- R I, i" O. z! b6 J1 A% B, g+ n: m
, g8 V7 ] S$ e$ D( t8 Vkick ass 了不起
1 c0 U) w4 ~/ U, W$ ?
9 X$ @, V) ?( ?+ ?: z3 p3 S, GA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
( M. g6 e9 y# R( x0 A* ` A! W( JA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
e$ T" C8 b3 Y& c! ?6 rB: Yep. I just kick ass.
) A( Z* ^' \* Q4 m! P2 z# E7 E) DB: 是的! 我就是厲害!
( t- t6 Y& P8 h0 v"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ( o9 B4 r% I. r: o, G
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
6 t9 \0 C8 J% i+ e8 [( G& ~
' ~- |6 W2 p, I! F
& R9 S) d1 c; e3 U8 h6 Ikiss ass 拍馬屁 8 z! @. ~; j X, @% i
$ b3 G% d2 a$ H D$ V
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? : N5 S7 @8 s- ?1 x7 B
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 3 ~/ I) ?* i6 F' \
B: I don't know, but you can kiss my ass. ( v3 m7 I5 h; s/ f/ F
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 ; Q6 c8 ^- W+ ]4 G! f
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! % m7 o' K( D9 j% r. ]
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 ! m/ ] p( a* d2 o* Q6 k
/ Y8 S* O4 C5 J% C1 Q1 e3 c
* G1 }2 r" S% E0 W8 u6 d. bXYZ 檢查你的拉鏈
: N8 e! p: z- C: k& [' N" l% x: u( P: S! G
Hey, man. XYZ.
U/ L$ O9 v& b6 a: a& d老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
( D8 o5 V4 V9 h! P. s"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
( c6 y/ n: \3 Z# S8 l/ C$ m" R% L+ a. n4 C& |
! A) r/ N$ ~- m& J' mHit the road. 上路了
9 `! y7 r# F: Y% K8 C3 A5 i6 N5 e8 \8 S" ?* ~& A- A5 V- |* X$ ]
A: Do you want to come on over for some tea?
?* f- H# _1 S1 OA: 你要不要進來喝個茶呢? , v9 W7 F) S8 w* ^
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ! Q$ l1 P, M8 g, s9 ~! y
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
* L, Y3 o. i& Y. |7 a"running late" 是快遲到了的意思。
# k. q7 F/ T$ q g+ j3 D, L"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 M- J0 r7 p$ W5 X3 b' L- e+ m
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
* ]; J' \' G3 s+ Y# M [! u
, Q" U/ g- |, g: `
. }9 N: p) ~, u6 W% Ehang out 和朋友在一起 7 `9 s; \2 D, D- w
/ @, t% {# c1 ?- jA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
( ] n* y; t' F* a! j' PA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 ) e0 D" X/ ~9 K% B9 u' X9 ^
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 3 v( _5 c' A2 u8 ]- V% n0 r
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
8 U& Z' w* j5 e"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 7 N1 u X6 r# v" v
push around 驅使(某人)
8 `" A2 k7 Y0 w% `
+ V- I/ i; g: sA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 7 M% a* `( q* y5 r
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
" S8 ?' p; h7 M% F6 w- p* JB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 6 L3 T- i# M+ P
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
: J! n9 g( u# A7 E1 [$ x「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
. _" _; \; a B( o3 v6 {3 d7 q" _7 m' I- a: K) G: D
! s0 x& }) G( ^, H4 N, h" a: k3 }, ~
brush off 不理; 默視
0 @ S' u. D! U6 X" Q& i6 `6 |! M l! C* H6 S% Z8 I
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
! r- ]; Q" m/ v6 bA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 5 \4 o: W4 y; q$ l3 U7 n9 [# M
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
# b, V/ }( c4 G9 `B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! # j$ m& ^( H) J& Y" c
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 3 W) m# _' \! D* s+ b
/ u2 Z" L2 L+ M- U# j2 v& B- D% p* ?( _& F* L9 H) t- R1 t
boss around 頤指氣使 3 s( T0 \! Q6 P' C2 I
. [& B$ l7 u7 E# lA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 s" n) H9 h: t/ F9 Y4 l- e6 H0 ]
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
Z4 p4 }/ u+ H" r. A9 g2 CB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ! y c" n4 g8 c2 h1 s
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
' q% O" s$ r! i/ M7 D4 }& X* _"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * o. e+ u* ~/ x' b$ Q1 u1 ^
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 U. T& n0 ~1 ]8 T8 |$ o' eA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
0 V9 }7 g5 R5 ?# Z) vA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ; r- H% W' r1 L# W$ N _
B: Oh, boy!
( Z ?6 R" p* l# K x \/ rB: 唉!
) [8 R1 T6 s1 M7 o( q! F* x7 J; T! Y% R/ f
- a( {. p5 x; A Q' L- a
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 % Y- H! @- [: ~+ X
3 r- |; ]- B3 B6 v"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 : p! E! M1 y3 K' j( y' w7 l" w
bound to 必定
% J6 m& f& k0 N0 e8 a1 RA: Pete forgot his map?
/ Z. T X3 z+ M$ U: r9 e- xA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- s* |7 s3 l1 m0 SB: Yep! And he's bound to lose his way.
/ y' `7 s, b+ t( DB: 是的! 他必定要迷路了。 5 d, [6 B/ d9 T) m* @7 z( e
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
' G' O& g, l' A6 s" t" ?7 Y0 \; ]( ^" Z A! t+ d5 s5 P
4 {% g; W5 x# }+ `1 n
all set 都準備妥當
: n6 ?! \: H, ]& V! y" v5 b9 ~" A8 J& i4 x8 h9 a- | R/ T
A. Is my car ready yet? % n& P. X% M) y+ E
A: 我的車好了嗎?
& n) J G: ~, |( K! i; s! yB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
6 u- Z( n- W4 h& m" w9 ^% SB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! - q: b. r, `- m& Z' ]# r& c
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 7 v$ T' s8 |5 Y! K1 w, m* v
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
" _; X% f9 c3 u2 R0 Hdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
; M: ?; e2 f, |6 d9 r8 NA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - ?6 ~+ V$ t% F) L4 t" e4 B
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 : d$ K. g; R" {! f) b* @
B: (It) Sounds good to me. 4 F- T# O& ?% I4 g- o8 \* u! L
B: 耞起來不錯!
, N, K5 u6 r0 q% R$ Q7 Y"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
' e3 K7 ~8 O$ e7 e% h# a) c: n' W, K% G: q0 S; `6 E
% I2 v5 i) S: {) N
cop 警察 * ^5 G" |) d8 A7 s& a8 \: x* ]8 ]
! a; N/ Y0 z' T! RA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% E, c1 W2 I3 J4 v8 ~A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? ! A4 N `, v- L# X& l2 ^. w$ v; u
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
5 ?2 l+ W0 m( y2 q6 H0 hB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 7 j$ k O0 N4 D" p! f
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; l, v( e( i+ J/ F6 S; l7 j
; {2 [, t4 u4 {. k: K4 \7 a7 q4 ^9 |! C" ]2 z
spooky 玄; 可怕的 3 {+ F8 A/ C C0 K/ @5 Z
+ q" F0 |9 ]; K' P& @
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. c5 S# N& F# UA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 : j: l* [, o: P, m
B: That's spooky!
* Z! o# Q/ S; |4 Z# y* X; L2 YB: 真玄!
+ b1 D4 {. ?/ f( |( F"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 2 I( A' H9 H3 w4 _
Say cheese. (影相時)笑一笑 8 [, @, l( U6 p/ z- `. R
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
6 q3 A0 q: B# z( z2 \- z
- f7 a* t5 N5 f
. i1 ]( u; \$ k0 n5 R- peat 使困擾; 使不開心
! V6 p- s% Z4 B S c7 N/ u4 W' y! t& O1 g1 {7 b
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
# K( m8 J: V5 _0 L/ ^, K$ o XA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 / A# m4 p9 l' J0 F: O
B: I bombed in my final exam. ; v6 s W8 O; H
B: 我的期末失敗了! 0 c4 Z7 L# G5 \; p
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 $ c' M E% [5 V$ d! b# |& l' M
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 # @4 \1 ~5 j: V- H l Q" |
?+ ]% V0 m; a5 n" D2 j
2 u2 V/ Y! z o" w( O) cjazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
" k' j7 m6 {% v( G9 I4 ]2 t
+ ^1 N4 F' J: I$ k: [) W9 \8 @A: What do you think of this?
0 H. a3 X. j( H+ I- lA: 你覺得這怎麼樣?
; S% f* \' f: F" x- CB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " F2 t6 R" P' }+ s. D. v% m8 D# O
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 . _6 Q# E s9 z: d/ l
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
4 \6 L! c7 @/ b3 \
* }7 h) u8 u W& K4 S2 X' Y" G0 i# v( O E) @3 `. f& m2 x
My hands are tied 我無能為力 6 [: s+ J: f! w5 i) R- M- C; V1 ^
) A4 I+ i2 x4 ]4 [6 NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
- c! C0 }7 S) a C2 F1 E" D% KA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ T9 T2 B+ Y d: C4 U. I) WB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ K; Z) K/ F$ ~5 {4 \5 TB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( D# y8 X9 K% y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & k! r( h2 u* S( \+ }; \
+ f4 c' O! }1 y1 V- E9 ]
$ G8 I% P) |) U$ N3 N0 i5 rlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 * L' _/ a% p6 G- p/ r4 }
5 k8 ]+ R5 ~- K- L! _7 Y f' T _
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 4 L0 O2 |% Z# r" n
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
, k. m; n7 \3 F9 XB: I think I look fine, my dear.
$ v0 a0 j. W& Q+ S( qB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 4 I$ o" q3 y/ q8 P( k4 |6 u! h
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
- V0 T! l ]! r8 m$ \* o7 @0 F( ~9 h: ?
- h6 ~, Y( @: ]* G
maxed out 累慘了 + r, M {. U* |1 ]0 y. q1 v; z
5 H: s/ ^( a! ~/ k/ I0 M5 ^+ |
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 r( q* N y, o4 T1 c8 ~' h6 A2 A8 j
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 * H; E6 J+ G$ X+ D" r7 A
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
3 W; p! K F9 U& k1 |; M! u2 Z1 mB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 % i/ u$ p$ k q
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
4 U) D: ~9 S4 \2 l5 l2 u) N5 I0 P6 a0 X% b; O. t6 C
, _, k/ O& y+ D4 Y! O2 L4 l
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 : R% W6 L1 T, J
! ~. U! e+ V% a
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. - Z! R7 h$ G$ l1 E+ o
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 - q! V2 E; ^# `) g2 I
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
2 O2 B4 U8 Z2 j" UB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
% n: d( B2 {3 P, g u* r% L有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 & E) |' q2 b. r, Y
* O# f, M5 B2 v* F4 L- t) ?! b4 G& R( f$ N6 ?
jerk one's chain 煩(某)人 # ]: J; D; I/ y4 q2 H9 f$ m
+ L3 U6 v' N% H+ H9 O0 QA: Hey! Can I ask you another question? % Y5 O2 E, H# a4 e# Z6 Z' p
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 4 y7 ~$ y. T2 Y4 ~
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 3 c V0 r z& t
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 3 b0 N- L2 [& F: U X% V
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
5 [7 e0 ~$ o0 s8 N/ p- Y; {$ D! z/ V8 |+ L9 C2 H
" l4 X, d6 D- Q5 s( e9 s# rhave a cow (俚語)非常生氣 - \' u8 j) Q- T# U. q' p
- O# i* ^/ a/ U7 C# _A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 9 c% k- q9 Z' l& }, E6 F3 f
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
& d1 p* y+ g+ Z2 g$ l/ {* MB: Duh!
- o: B# ^2 j1 k d# EB: 廢話!(怎麼會不生氣?) " r- a/ w% ]) e1 j5 y
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
' t* L3 d _2 W% v"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 7 y5 S4 o" P: S% G( V+ k. @1 p
knock it off! 住手!(不要再做某事) # `2 F: z7 O: L1 g$ y
5 O7 }# c" F3 ]( nA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. L& Q' ]" o! Z& v0 K8 b
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
. _0 f% q" @8 nB: Hey! You're rude.
9 |4 h! }' w% B+ c* S* I7 yB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! + v7 C% T0 s8 U1 Y8 c I. p
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 H9 D# H" c9 B* |" h
2 K1 ^( _6 f1 S8 u5 S1 v
, f6 h- d, d! H umy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
& `7 Y5 p# \; {" Y- y6 Z
8 o7 C3 s. \" Z% X' I$ R1 \+ UA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. $ ~* [- ^1 w* r$ Z1 V7 y" _
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 ; o, W/ o% U- Y1 u: `/ u# J8 x
B: This is going to be your last cigarette, my ass. ( N/ a' `- }% O. N9 p1 Q! U
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
, I5 q& \. ?) ^/ G* p# ^"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
: ?' i9 ] m0 u5 }) i& ~4 M) [9 o, y4 p4 k: j: Z# k( W* f
: E. g2 s: c+ I: _6 I" c
big time 非常; 很; 大大地 ; a1 V0 [7 R1 V/ M8 I1 E
) j9 f0 |' E& X& cA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
" n8 ^* b/ L' F' Y, P1 P* y% {A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 5 M* R: x" P; \* p$ a0 B& Z
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
8 F o2 a$ |3 e: {& G, Y3 M0 F2 [B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
/ I/ D j2 x/ ]+ N2 ?" ?/ H& N"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
2 c1 j4 C: V7 C0 u4 O# g2 Y如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
7 W' Q0 e4 v; k1 e
; t% d8 x+ |+ R/ m
4 L4 {) H4 f! Zthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
7 Y6 |+ G/ i. v. k
: e% N3 S3 w5 Z+ Y! C, U: K6 nA: What time is it, honey?
% d( e) r$ V/ OA: 甜心! 現在幾點啦? ; S9 X: s: N0 ~% I. @
B: It's six pm on the nose.
/ w0 {6 h" H$ ]% fB: 晚上六點整。
; X* Q8 j* I. R$ I7 O"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
; F+ }% r8 M: s' Q: U& L9 G) O2 s( f4 J' V2 _$ ]8 t1 q! p# v
% \5 _* Z0 b. {% F8 G, K( A6 von the nose (時間的)整點; 完全
5 p& v! K4 o9 G& s+ p. w" i9 r
+ }5 Z3 b# h' B. p4 |5 ~) Z& d) C4 kA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) l9 J+ L7 x7 QA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 0 t1 d" o7 l P3 H: \$ X
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 M2 z7 }( d/ h- h+ ~: g( `1 g
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 1 W9 s0 Z/ Q+ a; H( c8 {3 k
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
% H: G* G1 t7 W& q8 L5 M* j t3 R% @# u0 n3 }1 C" d6 s- ]5 @. N8 G
8 w3 q; A. d1 b# j K3 z: F
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
3 g" P( _" j5 f# O& x, m5 W# w4 W$ Y5 S/ c9 L, p
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 7 e5 E( L1 D, H+ L. i$ ^- J! n7 x
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? : n, x6 f# f' ]6 D d/ o* V
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? - [" C2 Y1 y8 g7 L- _! _
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
8 L7 n, _9 _2 g% t"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
; I- S# m- x$ C8 M& c$ F
1 t K' L# M/ A2 {4 H3 i1 {& V# r5 ]9 _
$ \8 Y \$ t& l' a7 \4 H! O4 xWay to go! 作得好!; 加油! - y3 A( \& V5 G% f+ B9 o
! w' j$ j2 }/ i: _# W% {/ v8 HJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 m8 t9 S- W. i
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
% O# T: a5 |, {, u"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
% B& U+ \* j( D# t' X; x0 c) w& q1 j r- E
' g2 J) b3 _) F6 x* D8 B6 c
armpit 髒而令人不舒服的地方 3 `( d L6 U$ I, { r
* ^3 z9 f$ k/ ^" N
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
7 e% p8 i/ C: x) q+ y4 z3 D* o9 oA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ) c& e( s5 o1 A6 q' {$ ^ x
B: The last time my mom was here.
& Z! X) N* b& gB: 上次我媽來的時候。 ' ~7 E3 T# K: D* T# G9 m6 C5 @. J) N
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
2 M( \9 \+ l! @
. ]: d& r+ J0 x: S1 y" h% [0 j! r& f+ d. w4 q5 t$ ~( w! B# }1 T5 R
buns 屁屁 / _( Q/ m: t5 \+ w
9 ~ |7 C: s3 Q+ `3 I; Z% f# ZA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
( D" ]; l# B- Y n, Y3 E- L; ZA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
# c- N6 m) h- F% eB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
* t5 I4 \+ j; c8 ]$ X/ J" R) MB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
. G4 ~8 t9 G9 ^7 Z4 t"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 8 \; O6 Y& \5 J+ ?$ B* G
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 : j0 F: L; u5 W2 P, T
6 r; y" n. G) V- z. m+ l, I; Q
- h( x! W3 }+ l5 i# m! ^pissed (off) 非常生氣 N. u5 t! y( B& G& |
+ s, C8 d! A4 _' X6 a; J( W
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ) Z* Z8 H7 O/ ]/ a& T0 p! E; _' E
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
- w2 X, b( r" P9 x- r& \B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
* K* }( _: B+ d2 jB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ) f: v/ V- S4 Q
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 : _# d( p N9 c" S* W1 X
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
9 Q/ P# C6 L/ Q) K$ E. T/ i2 g$ V9 J, h0 g m# o+ C; L- D
2 ~. Z( Q8 m* L! }- D- Rkick back 輕骭休息
% K6 M& Z( C: _" `1 Q6 G/ E
9 N0 Q. Z# A/ g5 X1 lA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 4 t9 a; M! h( h
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
, H0 s/ ~) a) i0 {9 tB: Me, too.
+ O' F/ e# a; d6 ]B: 我也是! % i; g F6 B0 j8 v! B5 D. C& n
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
' @& F* N* i4 K$ n' y8 V5 z5 u3 F" Z7 Y
g$ a$ R. s+ L/ Y) V
okay 不錯的
; R# T' L+ B% d" |+ l: x
' H7 O$ V% @/ m( hA: How do you like your new roommate?
7 {1 o& \" F! @' _A: 你喜歡你的新室友嗎? , D: s Y5 ?% n
B: He is an okay person. I like him. . W0 q5 O7 Q( _+ B) V( n1 H' Q0 s
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
) Z5 b% q9 A# o, W) g"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
% S, n5 l) i4 m4 z/ D Y' R"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|