在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。8 W5 ^: E$ G* B! N7 A* F
1 b* Z9 q5 c8 F3 c. v
本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。; a4 F" r3 ~- _% {
6 [! ~+ \7 K' x) ]
What about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。: o6 V* j" v. v
0 q4 R7 m0 O7 Z9 c! {What about的例子:# N6 ^& H) O7 S; G; Z. j- N
8 F) {# |/ n+ K! o8 L2 r N9 m比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” 2 h7 U& e5 V/ P, Q5 R9 k. i1 V( j7 V) m4 h
How about的例子: : D' T( e y: ^; K J$ u C3 [/ G- Z; \ Z5 t
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”8 X% p( M2 f$ X
. U7 z0 O3 }# j- R a
有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)