 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
7 _, L) c$ v. v7 E
7 X6 R- E1 Q& p- \7 ^1 Y3 b 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!2 u: i$ t( x3 Y0 Z; B4 }3 e8 i
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。, j5 F5 l2 _5 y) L$ T. L |2 J4 o
2 E6 N( L! w' D3 ^7 e! A 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。/ X0 P4 V2 s- |) [4 L/ X, M6 O
, _6 f2 Q. o5 J7 ?1 M% u; j$ g
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。4 Q: _ F' E6 m
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。6 o8 P+ I3 F E1 [/ B
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。/ n/ S) u3 Z$ }: s
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。5 A0 E: g/ t% a" q
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
& [) G0 R/ {, G' V! s 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
& u) G0 Y( ]) ^
( ]4 x4 ~9 \4 \1 T0 t6 k) x! l3 @! F 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。3 j$ V& f+ T+ @1 @
. F" N" Q4 {4 {" y' Y9 ]1 f: E
▲张璐为胡锦涛担任翻译0 A& i2 ^# B: v6 q& m7 N
▲张璐陪同温总理出访! }( Y/ r9 p& g" x
▲张璐为温家宝担任翻译
% m8 D9 `( @7 c/ |
9 H0 Z, n/ L7 r 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!$ W+ S: i Q( o4 w! P: h
* g! n$ y% K1 w 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
: g O: J6 D3 q6 f: S6 j
2 c7 r' R* [5 L k8 q2 \+ y 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。& j: q4 y1 A9 d; {& H: p
% R$ m9 M: d, { 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”1 J+ Q7 i% J6 t" K2 _/ j; w0 a
0 b: n# E) R5 ^/ y6 Z
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
3 o# q% b: _4 M+ L
: a) T& d& F7 H: z U; c 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” - I! a; `4 p; X
( W- |& J0 e( U) Z. I+ J: x5 s3 u翻译女神张璐0 {+ k' o5 }7 C( x" y
; l8 t2 R2 X1 f! {. s0 ]
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。1 C& ] e U- F2 P) J
, N' x! D/ { S, J. U- |$ Y1 c G
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。; e, b' c4 v0 P* L3 Q+ ]7 }9 r/ X
5 Q; z, P& M5 R' N▲高中时的张璐,绝对班花啊
$ g8 l+ s+ Q6 R+ O- ?0 k. o. k o% y9 R; @2 X
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。5 Z* `6 S8 g6 A& Z7 \
5 U; N2 X+ p& H8 D; K/ f8 i4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
3 \' d4 ^5 _' E/ ]# [2 ?' S% ?5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
: \6 \ r3 Y* \; y0 }/ l( z9 p0 \7 C' v
9 Z. r' _2 C" ]. \) p3 n- ]8 n
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
: t9 D. X& D0 D+ F0 ]( |; K2 b
+ x0 G1 c7 T4 n, E/ b1 b4 @/ e( R2 r+ h, p
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。. _4 X+ |9 {& H5 `7 s- Q4 u& N, N
& R8 ]" B. \+ s, n' X4 j
! y' P" o h( A0 V8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
2 g% C+ g& R- }7 n7 O1 o9 c9 p/ T$ m: E8 @
▲张璐担任英语演讲大赛评委7 Z9 e( V% m+ C2 X3 `. m2 ]3 d
1 x9 F1 g! b8 _- [, h* z6 S$ \ 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!( P$ F, b E, k \, Z6 [
* g# T0 d$ E4 K, m( O' g8 G3 A0 @# p
张璐经典翻译集锦1 S5 w' ?5 H0 L- u
1.守职而不废 处义而不回。
9 O' M( l3 F, _1 r8 ZI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.% Y& R& Q% _$ Y$ S7 h
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
8 ~; X( Y' e/ g9 `+ M9 IGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.: f$ z$ @3 j5 N' W. p
3.知我罪我,其惟春秋。
0 j L+ P$ [/ H3 E) mThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
% ~, h5 p5 P1 h+ ^& d3 b! ~4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- E5 [) c3 I# N1 n. X' z# R2 O
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.+ z7 e6 Q% o- C O9 t1 W
5.骨肉之亲,析而不殊。4 s, I! f6 l- s% t
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" S- O5 C, s, n# Z& J* h. o6.如将不尽,与古为新。! U4 q# \' J8 u$ q* T' v: n/ }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.1 y; p1 y/ n- d/ ]9 H0 u
7.行百里者半九十。4 V- L+ Q' W) G# E
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
$ [4 a+ }$ {+ N6 S$ g& X+ M! |' {; v8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。 B0 ~1 z5 z+ q( z2 t
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.# ~4 ^* ?3 \4 Q+ N8 H
9.人或加讪,心无疵兮。9 L0 U' h, ]$ Y5 r* h( b* C
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
( G9 S6 I; ]" A* L5 f% u- |. \* O6 o2 f! s
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|