 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
, y& j' T2 b5 N( X/ e- X% c+ M& a, E# R9 {
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!2 m! b# |9 Q) ~: E0 b! S& k. [9 c& A) {
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
+ x" e; ]! G1 B; B1 |; m, |
8 D' o) q) t8 C% x0 s, k" D- Y! ] 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。2 h8 P( m+ l5 r( x- R8 l6 L
) z/ x+ l: Z/ O5 R3 m 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。' Y) Z* [: u5 s! m9 [. U
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
* e1 u3 A6 j u0 h" G2 q* W 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
3 n, _* V6 M: g% q 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。4 G* z" p2 ?" b. x) |5 L
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
/ M$ K. ^ s+ U; o# g 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。5 Q( T) x, v5 ]! B6 d' H
: x# d! h* s" |: Q4 b 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
; q! j% A1 b- G8 B: _0 s. E3 F) s+ s) W; X: i* m: \
▲张璐为胡锦涛担任翻译
6 A- S( w( a7 n8 f) p( ]▲张璐陪同温总理出访( f N* t6 \9 a& @
▲张璐为温家宝担任翻译
2 K5 p1 W0 h& Q T2 a# ^. `3 ?+ N0 ~7 {- g% _" k
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
! {5 I/ W3 ?# I) i2 X$ A& |. i2 f& C
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。6 x& b. h) ]1 M# p: \- s
8 g2 ]* w+ ?6 g+ L
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。9 [0 W8 N# r6 x4 W) E
2 a: c$ G7 P! f3 Z2 b8 N 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
y5 [ F5 G e: X! ~) K, B4 a1 U" G% Z7 @4 D M7 L
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”% I c; @# I$ n8 y% _5 x& H
8 j/ D1 ?) ?6 S5 _8 k: g6 @; F. { 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
7 l6 _1 p. B! v: M) e
3 u1 S4 r' n6 Z o翻译女神张璐
& V) A8 K. N6 D" y3 t
1 c4 ^7 N: U5 j9 ~1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。5 n4 B! A5 @: v" d
9 f! M$ e' P4 S Z2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。/ h! B0 u/ Z6 k3 p
4 ?2 K/ H6 d' k* {7 @. k$ b
▲高中时的张璐,绝对班花啊
) L1 P8 T* h+ F. N+ Q( L$ ]) N5 u3 d. c9 z4 b0 g- z% @- L* \
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
& I; K% Z* o3 G$ p( f2 R
1 K1 k2 D) ]: l4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
7 b) v5 T- @! Z& m: g7 Z5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
+ M+ e: C: D& [! b% j: o/ h: A% Y1 Q0 j* y
% L, E3 d6 r& O" S7 y6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。+ i6 n+ u# }+ z4 a* [7 \
. X* @$ v! X& X0 A1 k6 F" U; [7 @
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。/ M% m$ N, W8 A/ h
' o! n0 B8 H1 c, C
+ J1 j& P! q: [$ E! I3 X
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
2 s# b) ?2 g6 ?/ `! [% }8 K- t* _" c: @3 m5 Y& M# j* c
▲张璐担任英语演讲大赛评委
' N0 a: {6 q: [* Q. h3 v8 g/ {# _& q9 R
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
- N/ ^ z( X2 o$ G: G8 ~2 u+ |0 @2 T/ i% P) ^! C( B1 k- w
张璐经典翻译集锦
, g" t& v" C! y! Z1.守职而不废 处义而不回。0 N s' I9 d1 H, N9 o$ q
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.8 Z& L6 b! N# X- J- G3 D
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。2 n$ W' y' N, k* H& A- `
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) m7 W0 i8 x* `# N! \# U! o. ?# D$ [
3.知我罪我,其惟春秋。
; l% V. v8 {* @, h) t. t z3 DThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.: L; l' ~( s) C0 _9 ?+ ?
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
* y* `3 g+ p. M+ E4 t; gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' u2 n& |% K2 }" R' k' d
5.骨肉之亲,析而不殊。* U- l) P. l0 k; j! _; _
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 S; v) h# p0 V6.如将不尽,与古为新。
# f( P1 ] o6 |$ U( M* CIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.: e6 u+ P& _8 y2 J
7.行百里者半九十。) K# L7 R5 {6 L) o2 B" a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. T2 F' ~% R0 z
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
/ e3 v' O* x4 W+ U' f3 YFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
# R- @9 A+ T. I5 z9.人或加讪,心无疵兮。3 V. P. [1 h, d" _
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
$ b% y/ t Z7 H( i$ z) ~, i2 U8 P6 I' P% z+ e! F! v) ~4 v7 g
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|