 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
& a0 t2 V7 V' g( D) |7 l
`0 A4 y; o* t 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
" A e5 m( ^# `# H 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。, P+ i1 E/ R0 Z$ \
, D+ a( w5 S3 c) l& p
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
$ j0 s$ A! ]: R9 s5 J0 x4 K; T. \ e8 }& T9 w5 D: a3 I
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。- D0 d$ U" z* {7 k/ P1 U2 a$ d
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。. `' Z$ n" p# R
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
3 E' M7 I& [# c. K 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
" b) m7 }' }9 W( n 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
4 X. E1 v& f$ H: U+ W 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
4 r. ~8 ]# v# \1 K/ S, }
4 W( ]) t% j3 r- G, J9 A( K T 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
( O2 e) Q6 b+ }
" j* A2 c( B2 o, k* r6 {: |7 V/ E▲张璐为胡锦涛担任翻译0 p% I U0 R) E2 m- E" O
▲张璐陪同温总理出访2 k$ j" \6 o/ d4 `* f; n
▲张璐为温家宝担任翻译$ y. {+ Z* X6 {; p! B$ [6 Q
8 Q. B' S4 ?: k2 l, ] 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
7 N0 a9 K' @, Q2 D! x2 U/ A' F0 t% `+ R. W# d& f" K. {
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。) u# d9 [% u! L1 S) R
% R" j: Y9 s% G' J0 _9 f( v5 b
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。+ K9 q# M8 C; I1 [, K
* {! P6 R S% ]: l8 h a
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”0 d/ o/ i' l; z, b% _1 |- M
6 ~$ h( x" @: `5 k: w& z
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
% c; @1 u4 q7 I+ d- u
8 h1 k, G5 h4 }$ g. B 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
; \& a4 g5 u- \7 }& y# @! Y
: j$ ?6 r# W$ ~& f& _5 W$ r$ X7 f翻译女神张璐: g7 l: m% h8 w* r0 H. x4 u
8 F+ S8 r" s& r2 b' d% M: ?1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。! i, x: K2 Q l6 g( w$ t, k
# y8 Y9 Y- D# {7 K; X
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。3 F- g! s& @% X6 {0 o o) m+ b' y8 i
2 K* \) R! l& P C& L7 ~▲高中时的张璐,绝对班花啊3 J9 }, L9 o6 ?: k1 g
) ?$ O9 C. j0 U+ l# `# x0 Y5 A0 j
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
* P, _5 F& k& Q4 k7 g& G+ J! X6 }
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。% p" G! M, Q4 `
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
# _% t$ { M. r5 t
1 n% e2 m* h) x+ z1 Z: Q; p% |# P2 T) F. I0 B4 V$ j
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
( J( K4 b7 R# [; o
. c6 c! d% U# x5 o" s9 c+ ^5 T2 L7 p9 o, t
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
1 N1 o, L- v8 x' T d: D) y- L1 Z/ v% \, ~! I, s
" ^& x. I# [6 Y2 E {- u! @8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。& p7 O9 u8 b+ c, O( j7 x2 T
% R% Q6 W+ h5 v2 o+ w) V8 G3 A5 z E5 B# |▲张璐担任英语演讲大赛评委- |& F/ V4 V4 B3 |9 q. _
) Q9 ~7 G+ ]& p$ V 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!& y9 v* ~2 p1 K! W+ r
+ p8 v* S. x: N' p3 ?9 O/ V, P( x张璐经典翻译集锦
6 \) C! c% s& R5 y- H6 T1.守职而不废 处义而不回。
! K, T* M0 V1 ^) ZI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.' R3 p: z3 O( m- s7 ]
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
5 }4 b+ O- }/ _, n+ t& i9 aGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- {& X$ S1 U( c+ \9 W1 b# k: ]3.知我罪我,其惟春秋。) U$ g$ i; X3 W
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.0 _; }: G& w0 y, u3 D }
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。3 F% K A; b* N9 S0 v. z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! W0 Z( G. z% G5.骨肉之亲,析而不殊。, p; {" Y6 j+ U2 a" v
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
% @" s* Z' |" R6 k3 C3 }6.如将不尽,与古为新。
, B) N. R5 t1 A' H2 zIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ p6 L3 x9 C2 O+ b2 |" i( i
7.行百里者半九十。
- a' N6 V2 j6 a( _, ZThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, I+ V' E/ }5 x$ E+ s8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。0 N8 x2 T* c: U5 T) A1 o
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.' N6 Q7 Q4 D5 t! O8 q
9.人或加讪,心无疵兮。: g0 k+ ?6 N: G
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
, p1 g3 Y, Z9 x. {! g c. H! w1 [! v W1 Z
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|