 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
+ ~! P3 j; R2 Q8 Y: H5 o- Y. t* C- N: o3 H) W1 O$ n& e `
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
5 p4 h# F% d" B. B# j9 T6 m& X 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
0 W0 z3 f0 {6 p2 P) x# ]& Y. t' u: j
6 J5 [- p7 g- l# r/ f | 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。" K* \. f, w6 [7 s ~: k/ q# P
/ i" @6 G5 T& [2 {, B$ G* k/ ^
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
! h8 m$ ?4 y. P* c! v 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。6 ]2 R$ D5 N$ O1 Z# R
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。/ I% ]3 n; H3 C
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。; d; ~! v* P3 D B' h0 v6 A
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
) e& r+ m- J' Q4 d" Y4 L+ O 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
1 r+ R# k/ L! f5 j V$ ]+ D8 O0 K' t9 N' f) ~% q
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。0 z5 U5 b/ K6 l+ j- R
( P+ G& G' p! h" t. |. x/ x
▲张璐为胡锦涛担任翻译
% m2 R* z. K$ n7 r9 B$ T& Q3 X▲张璐陪同温总理出访
! O3 ?3 j; k5 Y" G3 L8 J6 [▲张璐为温家宝担任翻译
0 f$ m+ i8 s/ x$ q
3 Z, k- [1 c1 }. f2 W6 B" P6 O 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!! H+ S( v/ Y& C7 S: R G$ \
/ [4 ~9 B) P& D6 A 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
$ x8 t r S7 N, Q1 m- o- Q+ R5 ]( ]! f' ^# y+ a. s
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。! D3 U7 Z: O% `. Z; {) ^6 J
) M4 f7 X+ u$ R7 z2 _2 `) A 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”2 i7 I" e; I# |/ G& G4 D$ ]
. _( o; U2 X6 r M+ i* s1 s1 U 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”' Z' [2 w% l+ @8 k
6 L+ n9 c9 c5 Z7 F% f W, p 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” : z7 \' ?1 g ?- }# {! _5 d
* q* R2 ]$ M+ K4 |) C* |翻译女神张璐, ^; _9 f1 c/ W0 }+ c; h- h
9 q$ Y& u' _; N1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
. _8 z6 h6 q0 f0 G, ]
# f7 @; c/ I5 k: Y2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。3 N. V8 F! w. J3 Y {+ ?8 V$ z
/ x" A2 m7 A( |3 q
▲高中时的张璐,绝对班花啊
6 |9 v ^7 o7 e3 Y5 A( c5 U6 W0 b- f# p5 {: R
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
) P# ?8 P$ C3 F- p) Q- ]# c6 _# B9 T6 O+ s: ]7 D2 u, k
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
% d& J8 K* ?4 u6 O5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
/ U0 _4 l# w9 Z) o% n
7 i' N* o) R: T* j: _& \% ^; I! M' z" z/ i: i
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
$ B+ P; B/ ~. U, N; D7 b' s/ Y3 w5 Y( X' @
* r# ]2 J+ ]0 ~- s4 y
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
5 D8 k/ \: l* ~ x/ j6 n
5 Z M. ]' ?0 _; x! D7 N$ {; K9 N. H4 T7 s9 r
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
" j6 I6 x% k# ?+ b4 `" _. y: _ b" j
▲张璐担任英语演讲大赛评委
. S. x: y% M( d4 {
( U+ u4 j3 V: N; v& o" U& v- S 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!* w" S/ v/ L( k: D: ]3 g4 A
+ F' o) o9 Q V. {& K
张璐经典翻译集锦8 G' W. Z& ]- r
1.守职而不废 处义而不回。
0 M' e# e( h( A) ^I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
* U; H B2 u* z8 r5 z, x2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ A$ t; o5 W6 Y! s+ C! [% p! JGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 s) j5 y/ o6 A/ Z, s3.知我罪我,其惟春秋。
8 W6 y8 ]9 e( g( u$ sThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.; C9 {& f6 T. D
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) z! m0 {* U- [3 F3 uIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.. w( T! O+ H! |' a1 {+ Y9 f% ]; k
5.骨肉之亲,析而不殊。% d( }% [, q8 X, I3 T$ S/ j9 ]
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.0 y0 s7 p1 m4 |; T# \; L
6.如将不尽,与古为新。2 J1 }& f, K& D8 A, }
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, d4 _- _7 b, d" g7 q, R) U7.行百里者半九十。
0 n% `* a8 b) M t( c W0 }That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
8 G1 `6 \! G6 [/ s3 _8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
0 H' G( S! W& E* kFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
c$ `% _6 I4 o# I9.人或加讪,心无疵兮。
. k8 D) W& D& V0 NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 y$ m% B- S4 N9 a+ H" d k2 `( }- j( p8 n- i: W5 T
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|