埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1670|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。, U; D. a" G# C8 F

* u* Y6 A/ v' g& @2 t8 E      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!) q0 J+ J. N& H( C& T) `
      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
  }5 i& n6 e8 |, l+ d; [8 h; x4 B4 o) P9 S$ f- V. V# r# Z) L0 \
      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。* s9 Y) ^' F( _8 z
- L# ~8 v; o6 n  q& B/ p& T
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
" G3 R# D0 e- C4 }: M) w8 |( a1 ~: ]      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。8 Y  b5 O: i5 ^8 Z$ E, i
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。4 r( h# X# L+ f5 z4 s
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。& g( B4 k; P+ {
      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
7 {& d# u  ^# M" }      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
' ?5 j, r1 D' x0 m% |1 W* m7 w
9 l+ \7 ]8 c/ |7 l     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
1 S8 u7 l! n7 q
$ t' u  k- I7 c! T▲张璐为胡锦涛担任翻译- i  [9 k* a% c* c5 X
▲张璐陪同温总理出访! T- ?  u5 @& }/ N
▲张璐为温家宝担任翻译
3 ~5 U# J1 m  @. c& j- W7 h4 Y. P5 E6 H. X
       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!/ n" f8 m/ s" y' `  `2 r

+ F- i* }5 J6 U6 W/ \       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。2 y' L3 W0 ~4 M" ]" e& u

) ]3 l, m, j" q! E5 w9 `3 E       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。5 y- {/ h0 C3 ~. O- j

$ B* Q4 c) x' o% g7 n$ u7 {4 S1 m1 l. N       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”' o% Y, ^" k' W7 T. _
8 B3 L9 B$ l. |& C+ w* _# ^  U8 Y
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
0 F/ q; V* u2 l! @$ c& d
7 B' s) m6 o5 A) }, b      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
+ n1 \- W, Z8 Y% j1 B  W
8 {# k  D( w& N翻译女神张璐. R8 q' A  q5 X  _5 |! @
4 V5 G' n, }" s& y. o7 g+ Q  j
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
- C9 P# ]( m! N* h# N7 j: U5 C% V
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
* P; v- ]) A. b' l1 X
3 p4 G0 E7 I5 F1 ?8 b▲高中时的张璐,绝对班花啊
% E! {$ Z; \# M& [! j: V0 Y
* i$ W6 x6 }8 [3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
4 @6 ?" L/ O' |: }- Q$ |; i* F
9 Q- h  c! u: ~7 p4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
! U/ v4 N+ |; e6 Z  y# J5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。+ \' }% _& H: {1 Y
1 E9 `& K1 f  ~5 Y7 f5 @

  `3 T4 d# T* a! K0 Q! ?/ I5 Z) X6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
! M2 g6 m0 z- J% N+ u6 l3 k! S, }* K$ h0 o  S) X2 y

' F. S* h5 Z* V5 l- S" O. C7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。! Q, r/ X' ^+ S8 C2 e. @7 s( q
- G, n" B* T& V/ S" a# w8 a7 n0 P

) R  E% G7 ^4 ~9 f7 O, `* W4 p8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
1 K5 X: h, `3 B5 H  I; e4 G1 M
8 I3 }! I* f. ]3 J7 J▲张璐担任英语演讲大赛评委
6 k4 F8 n0 J' h* i: A8 x6 n6 c2 ^
' c, m+ h$ I: u# `" }# _" H$ G      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!8 B- x2 u$ F7 n" ~# Y# a
! T; C* N0 U: t* \% O# G/ w
张璐经典翻译集锦
8 @' A( m6 [7 N1 H% U1.守职而不废 处义而不回。: \4 ~6 |: ]" R
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
% v% m) p5 |* H7 i) u+ R2 Z2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。# r: m& R( Q# n8 j6 t6 K8 G0 J& @
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
) E: _% T) v. i3.知我罪我,其惟春秋。
6 W3 \, |) @- a0 K$ m1 HThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
/ U) ^7 R; ~/ m, U/ v4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" @4 z, n" ~: w0 i# I6 w2 ^
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
* F% L  g. w* q/ J4 s6 S5.骨肉之亲,析而不殊。! ~1 r8 f( y; j+ L6 b/ A, T* Y
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 B/ `+ h: i( w2 \% q. w
6.如将不尽,与古为新。3 k  {8 O) O( K) M9 t& V- m
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. o# e; e, g4 j) z7.行百里者半九十。1 L  c& q( B5 @* D
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., {9 C/ x( p7 O. T# V4 f
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
4 c( ~! b9 t% F* b; a2 tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
2 ]7 D. @0 g$ S! k  A; O. |9.人或加讪,心无疵兮。
8 I4 z( [- }6 s# YMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.* V) q2 @; S/ V- Q: ^. M

, E0 s; v( O( j$ Y( D# k链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
理袁律师事务所
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

2 u: v3 W( b% C  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:013 r% X' }3 [' E4 W" g
我一直对这一观点有疑问。

  Y, M& l8 x; @4 l0 }  U应当质疑!/ T! I0 J+ U% G- d2 y* e! t
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!2 n1 o& t( w& {, y" r6 h4 S( \) f
理应更正!

( ?5 h% R, p; L7 C2 M* H9 d  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01& a  k1 H. }1 P9 b, O( w6 R
我一直对这一观点有疑问。
, d) s$ }7 r4 h5 y- q: K
宣扬这话的都是男的% N  N! n3 B9 r8 w- Q. O
质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
* T* l5 D) g4 A) t3 \宣扬这话的都是男的# R1 y  k% q" w2 w
质疑这话的都是女的
+ n/ q# X9 k+ y
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09" W, G, P# p2 m
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
+ G! h. K# s- o
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

0 N) w; M2 V2 P4 M  ~& O肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 g8 g6 H5 u4 {5 R! M; {
后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 15:44 , Processed in 0.127785 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表