埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2457|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:+ m  X. x1 i, g  r& ~
5 M5 `$ J8 ^# Q0 D0 L
How to spell your last name?1 x* V* \2 E/ S2 L# V5 X! Z# `; Z1 ^

( W' c7 M0 F3 d" M# O. f其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
4 m$ Z3 w/ ^, }) Z- g* |8 s: p  {1 ?4 G0 K1 x& S. y
How do you spell your last name?- l7 Y" F  N  l, G% Q% M5 v7 ^

1 R1 ]& A1 m1 A( @7 `0 a8 U6 qCould you please tell me how to spell your last name?" o) a7 l* @2 h; ^

9 c& G  l- p# d' B; U& R/ a/ X如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
1 v  i7 g$ k5 h2 C5 P. G9 I: y- w% s- m* R
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?5 [& g" M' O5 U/ k2 b
还有no problem 也是吗?
! t& ?2 Q. R2 o楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:6 e$ m! l& v/ t  X; h( N# w
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?" B* w- i, ]  J' m$ _3 e
还有no problem 也是吗? - {1 m  c. ?+ b
楼主可以给出肯定的答复吗?
: P/ S$ p' H0 k2 t  e0 ]
4 q; l3 I9 P- @# k8 v( J0 D7 l
说实话,我也是道听途说来的。
7 C% N; h% j4 D( T
" K3 t! _& J* |/ U# ?( S% W2 t不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
/ B8 f! Y3 ?* F7 o( l, `' b" o很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
5 v5 q9 O3 Y* C5 {1 e; F6 p- R/ |0 w5 n2 e: g1 a% A6 h, g3 _  ~: S
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。7 y4 a8 O, ?6 k/ p6 P& N1 _
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
$ m5 f8 s: F1 {4 {7 M( V$ B" l2 ~6 a( E* ^) u* B! e- V
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。' N/ a4 c, c& n$ L" P) z
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' g: m2 N  A3 w
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
& p# Z5 J' f+ @* i" v# h+ s9 P8 E- Y: v% T9 u2 w% d4 _/ A* o
How to spell your last name?# z4 Q2 t* A$ U3 I8 {$ `' x5 r

* `( v$ N6 w4 B6 {* O! g- ~其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

- e, G- i7 x% w
" j4 W. ], L& S; \0 p"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."9 v0 h' d/ o( Y0 m. m4 {8 q

* I3 C1 B: Z2 @: u* y" ~* t"Long time no see" is from old English.
& l9 q8 U7 M+ P2 t) s6 L3 r+ [: o8 w) f* X
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 00:55 , Processed in 0.133457 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表