埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2125|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
; s/ S9 e* O. p# B7 k! A4 N) w3 Z7 Z: d
How to spell your last name?4 v" D" X7 O: o1 T

/ ^2 ^! m0 P* f0 ]! f- j6 P其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:+ T7 h, @6 e0 w/ O7 G% R/ f
4 R& Y# M" b' F; H+ }' o/ G' o
How do you spell your last name?) l' L. p  G0 p  \! y

* f, J( |2 ~: i8 ]$ s# WCould you please tell me how to spell your last name?1 W$ b! R' ]# P* W! E- O- T5 T
, `" e* H* P! X5 J
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
6 i0 b# g/ |5 h, b1 c. `: ?, u, b- m# z: d2 m
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 b) {. m- @. D  y还有no problem 也是吗? 7 Z( |/ N+ `# Z
楼主可以给出肯定的答复吗?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:. v! W# e& E  `
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?1 \) O% S- Z9 |: `' h
还有no problem 也是吗? 1 Q* o, ~  d3 @4 ?( g
楼主可以给出肯定的答复吗?
5 Z) W- S! n4 g# S9 p: D
1 f. `" b7 B( n+ B& A6 s
说实话,我也是道听途说来的。8 `, S& O8 C6 q
8 J5 j2 O+ o% O, T7 Y* n
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
7 k6 @! g% j! \' K, h& [# g很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
8 g1 Q" n* o1 g7 N
* U6 v4 e7 N3 i6 w! R, b8 a我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
$ m. ]& C' i0 {- g$ pno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。5 g5 y9 L& z2 |* K( z/ m

- O/ d/ E: y. v8 I7 h3 d其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。0 i2 Q2 t& ^: S
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:- g, |+ n" W) ?, X
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
1 J* U8 U0 _8 D* [' t6 W; X9 d0 @
5 z( ~6 G0 S! b& \. ~3 b  dHow to spell your last name?# P" J. n* }4 \2 W
& u" q" i& n+ h
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

# n6 I* I' h! S0 ~2 D* v, h" D! E$ l- ~
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
3 b3 S$ L# W% \" q5 l. [
5 n* a7 K$ I' Q7 ^, u/ j3 g% ~6 A"Long time no see" is from old English.
5 s2 [  t+ v: [+ u1 Q& o6 ~$ X5 D' F2 {6 N
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 01:10 , Processed in 0.083693 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表