埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2315|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 q0 d5 ^. \5 r0 R0 j" I* j
! w' j6 B( o$ |) I1 o; UHow to spell your last name?
' V  V/ O& k( ~: _( C. ]% F9 P1 g6 I' ]5 M/ y4 L
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
% \2 h( B( [( g1 f( P& W) x, x- z+ |: W3 {+ I
How do you spell your last name?, f3 i* ?: p; W  `" ^) X
+ W: R" d: C8 H
Could you please tell me how to spell your last name?
+ v8 {' t0 x/ g
2 n6 H) k! v+ ^8 Y; F$ R' a3 ?如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
2 F/ `7 g5 ?( f1 \$ B* O4 d; x
( ?; \, F  j* }3 I! n不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?' O  H( t: O) ~7 e3 \4 Q
还有no problem 也是吗?
1 P  v" S! \- i0 R) \1 C- s; n  e楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
. U+ B6 n1 V. mlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
) I9 v5 M$ c1 T, t& k还有no problem 也是吗?
3 e* S; p  d5 ]. h) C. W) `; v$ \6 }8 y楼主可以给出肯定的答复吗?
6 z( \5 g$ u; Z0 Q2 c' q
; J! C) Z$ G% d3 p, T
说实话,我也是道听途说来的。! T, `% D0 r( p2 y- F
) T6 ^; L3 P. Z# b! k! I
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
' r* k0 r: T) Z# _, b很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。4 n( J! U* G' u% p2 z
+ ]' d$ C3 }" f
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
' y' o! k3 {2 I: @9 A9 K8 m$ ~, ]no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。2 H6 R$ J; y; {: m! U9 E9 h, E0 H
8 J' \3 p! ~, ], F% x! v! ?
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。# c$ P$ H( [1 A4 ~0 c" P
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
4 N7 w+ f+ _$ u* M! \( k; f& t中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
/ h6 h6 ]5 I9 Q) i  \9 ]0 l( G7 t7 T! x" s7 x. U- H6 Y
How to spell your last name?
2 o) H7 H% p: A  {0 m$ K- _
3 R5 q$ @! ^* o9 p9 y4 e; b4 _  {其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
6 d, [* b4 J0 m# g0 Z4 W
- F) a2 t+ S4 l4 C/ D2 E
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
' c$ w& U' n( g* A, D4 q# Y3 Q$ ]4 y: \
"Long time no see" is from old English.5 t, Q( I0 n3 t! I/ N1 p6 ?

, R( k# {1 N. c"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 14:57 , Processed in 0.179675 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表