埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2342|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:, D: g' n/ L; r

4 A# q- r) G. BHow to spell your last name?# z' P+ [5 r: ], N) B- E" `% ~3 P
- @! x# U5 B. p" O/ i; x  D
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
) g+ L- v. ^7 Z. Y# c4 A
% s" R4 b  _3 V" Z0 \How do you spell your last name?
: G. g; k" U: S& v& s, C" }1 B
1 X8 W7 r" |/ w/ \7 _6 mCould you please tell me how to spell your last name?
. u2 K( B" I$ ^- r1 U4 G
! f1 L) h( E! l' P/ J如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
! m2 ]6 }* N6 c( `  I7 U/ Q8 k6 l+ m+ ~4 o1 Z. B& {
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 D8 Q2 U5 c  Y# F- d还有no problem 也是吗?
, g( \& J' [+ U# h7 x楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:; U; C5 E/ r' p
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, j6 \, l8 F# w" f
还有no problem 也是吗?
, C- j6 n) J9 ^9 w楼主可以给出肯定的答复吗?

8 Q( l1 e4 M1 B: b* y7 l' j: U5 E7 \4 A
说实话,我也是道听途说来的。
" q6 q4 ?: R8 G; R  H8 z- W) T) S0 e+ A! x# Q- [, A4 C
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
5 [* T' `' P' O( O很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
4 m) b9 o# G2 }" f2 A# ?9 v% }( z# F4 k4 L& B
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。( o6 p- V3 O7 k$ K
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。; `9 v) Q' E* E- M' X: w- ]
) y  A4 N6 A, k/ I' P) |; L
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
- o) X6 j: N- w1 P5 n$ L比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
8 M% {# w( B1 R- G8 R中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:* u; ^; T% z  v5 L0 w

4 n8 K( y! V% Z$ o* OHow to spell your last name?
$ O9 J; ]3 Q/ f. l# J9 A4 w. i6 v' e8 {  E
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

3 j& e7 q* b; g& h0 }( `8 v. ^7 m
% x5 x( w3 T0 }4 [" a% V! Z"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
8 [9 f. L7 A& n; ^7 K" B% }) n+ `
. \5 ]- i& U" d. W0 x2 M"Long time no see" is from old English.: i# C% D; [4 d. A4 O$ n0 p% x  A

4 r. ]6 _) J+ b3 o' {" c" Q"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-5 00:50 , Processed in 0.438876 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表