埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2266|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
8 R3 j9 Z& v/ ~) ~# D2 H& g; N4 T2 N& L
How to spell your last name?
4 K) i7 ^0 \8 y1 X1 O: U1 ], ~2 U/ b; @) ^8 m6 r4 `
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
: G) y% G$ n8 i4 C! m
* o  Z" c( ^( i3 U. D  z* CHow do you spell your last name?: w6 M& G+ P; L& C( ?* w

9 h; s: Q+ k/ s% p- o) x4 W  bCould you please tell me how to spell your last name?% k5 m+ D& f* y) g* ]

" Z: Z7 n, C. r( m' N- {; U如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。- `/ E7 i8 s3 N( i4 a, t( i! F

0 ]5 z2 b) D5 p; y" j/ o不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?9 k( n8 c6 j( |' n, Z
还有no problem 也是吗?   C+ J& d# T  F% Z3 u3 N
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:$ a* h, l. p9 ~
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
; w$ l% p# e" s  R! G% C还有no problem 也是吗?   F% C7 D9 f& f! Z( z  J# g7 l
楼主可以给出肯定的答复吗?
+ V$ B9 w* ^0 M" H( g/ E/ \

0 d) ?/ {% ^7 X$ q说实话,我也是道听途说来的。) v  n  Q% y' v6 c# t6 R* F7 x

& q1 }2 F8 D# b" F+ H' j不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
3 j# S* K3 R( @. u# ?很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
& b/ r$ B9 w8 V5 w, a' G
1 h/ |5 I: H; C+ E8 ?我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
" R4 V1 j7 `, i- l" T+ Q# @0 hno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
/ m5 ~  }7 i! G; Y0 Z  c* G& j! I) Y; V: `! X0 `
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
6 ?0 {( Z+ B0 I+ Z) a/ d$ y7 _- ?比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
5 M. q7 g4 U( I" ]3 x! I5 j0 _中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 ]4 O9 _+ T" W$ W$ Z0 a' y* W5 y& w% D7 s5 H  |! U
How to spell your last name?4 N( V8 w/ n* P# D+ b

/ c, g( g' i2 L9 I8 X其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

) Q# M& n1 V; W8 J& F" o. L, |8 i8 G5 M% f5 a5 M
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
( N, @- ^9 h' g4 K1 @$ S+ l- ?4 _; a1 I# c. Z+ ?
"Long time no see" is from old English.( k/ c% @6 E) @. M2 S7 l  Q

) {' [2 C8 R+ U* D; W"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 14:20 , Processed in 0.130290 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表