埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2169|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
" ^, O$ ?1 u" a* ~0 c
. B8 a1 i, K5 P- ^% h6 dHow to spell your last name?
/ O  v, m! L: p* t
6 f  d7 I# E; T( c其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:, g6 O+ L7 p7 v9 c. a# w% B) j+ O
4 X# c" e6 t2 Q" M' c
How do you spell your last name?: n* f9 p/ @- z7 b- ^4 I! N
& `; X( Y" F( x( U: X0 ~+ u/ H
Could you please tell me how to spell your last name?/ R/ n5 i* \4 I
) A' q& T) T! H0 B1 x. s9 e
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。/ _7 T" U$ n5 R- T; P' n0 J* \

) @% b1 c+ |. B) o/ l: z不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?3 d/ O1 C3 p3 N" N% n
还有no problem 也是吗? * Y" t7 i- v9 x( [: i
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
; S/ E5 `/ L5 R! b+ Mlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
( N1 n' {# }' ^! J# |还有no problem 也是吗?
8 Y# F3 W0 S5 S6 ~7 H2 g楼主可以给出肯定的答复吗?

' n6 j# }' r2 A0 j4 Z- j6 p8 ^+ g6 L; F. u: Q+ M- A$ t7 f( Q; ]
说实话,我也是道听途说来的。+ I* [; ]% c5 Q# y! Q4 n% i+ y

! H3 \7 I- C4 W2 a8 R. i' y不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ {; T* o. T1 Q; |1 d很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。+ M: t# P$ T' T3 @- Q! B$ j0 r

" {/ [  _9 E% ~, G/ ^我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。0 Z, Q1 g7 s- L# j9 Q* O5 t
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
  c6 X3 L- m- M2 a8 \6 G' l0 z' R6 A  r" e3 b3 X
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
% w4 d4 H; |1 ~# G比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:' W( U# l8 }5 }7 v& P" e! Q) i: M8 M
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:/ Z2 o: c; w/ N3 l
  N& o) m7 K1 w# V6 Y1 Y( {8 [( |  W
How to spell your last name?
. D8 D8 T* S+ |' v
. C) @: j3 w) t! G3 b# r2 M- S- _4 L其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
9 p1 E7 U- ^; S, s

$ F' |/ t# ]; `; V6 r# e9 X. s"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."0 |9 ]" b" @, A+ T

* b! D3 F3 y7 p9 m" W' H5 g" I"Long time no see" is from old English.' P  Q: l# w: z2 y
3 a0 S0 v8 \. W+ s
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-10 22:55 , Processed in 0.121289 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表