埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1182|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
/ s+ e1 L$ S! Y4 ]' ?- t4 S不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
  I+ ]& h& B5 ~' r但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
! N, w1 n0 n6 [7 Y那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 0 U& K9 P) k1 N. U5 a) G( F' F3 r
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
0 W8 l; q4 P1 L+ S0 n- C, {基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
3 X1 d& |' K9 a% Y第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
/ I5 m$ A" A  C9 Q/ `5 F& {8 a2 m/ r他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。; J4 q8 u, g" o4 {; t3 H
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。' v1 p# Z4 l8 I( A
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
" Z, f6 ^* e$ U  }# J
% Z, t( k' h' X8 a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
' _5 x4 G+ G; l+ U, o- k但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。2 A  W/ b# s" ^+ H6 k$ h: [1 Y$ I* O

0 u- s) T$ b" o: q) a
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
3 t" _) {7 ~" M% f1 s
* m# v4 g: [/ d) }/ c* G3 _
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
% V2 K" ^9 p& a& ]在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。+ P4 w( T" v! e  D" U1 i. u0 c* @  Y
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料+ b( S9 u: U8 a9 h
0 M& `6 \) ^7 J4 @( I: d# F
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
: D# c- F9 P1 F9 w3 H

  I1 B1 I5 J4 L  M6 A0 t0 [Williams Tyndal 並不是給燒死,1 ?' a  i, s8 g, F8 J
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
2 e" i3 ]% k# Z! l, ^* ~) `
7 x  s# V) f8 `2 _+ b$ Z
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
  u. R9 Q; j' Y' H( A- @3 g4 r
+ _) J5 a8 L  @4 {8 q, B2 {* }你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
1 _& j9 t& _: B5 d譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?: O( B2 H+ D; Q+ t5 f
在今日看來, 是否仍是異端?
9 c# g* }) Z0 r* p" N' L! d+ R6 j8 ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

; K) ]2 D3 U' @. @: q- O7 }0 B# }# b2 _* N$ Q6 }; \: k. F
8 j5 [; Q! c1 k
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
  E+ s9 `0 n: S( e) H0 Z1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。$ I- `4 t* u  [& q* ?
所以, 骸骨要被起出。
6 t0 s" P$ H; M! S/ @骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 08:47 , Processed in 0.163812 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表