埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1422|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。8 h+ p8 l. k, E4 h. }
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。3 ?* J  i! j, }& W7 Q, `( ?/ E
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
6 K2 c9 @  l3 m) f: X/ P; U: H4 x5 X那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
) b8 B: m" a" r! e耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
& U' x: w; I  _% g  J( ~+ m基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。, P6 U1 R0 V1 X0 \1 k$ f1 b
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。2 ~2 _4 y, T/ h# ]
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
/ v, i6 q, \, E% G  I( m* g0 l4 n到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
8 }0 i3 x% r( s8 C2 L5 d0 r0 q在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
. ^; E7 A1 L7 f% J9 U. f9 R$ N( q: R6 d  M$ ^* K3 B
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。4 G, p0 S  s7 H1 a8 L
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
, w! E8 Y9 \1 M2 `9 z, p8 X. ^
) z# m: _  Y0 ^9 u7 Y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

2 |& `1 Y' N( e7 W) k
) e9 Z4 z/ j* h, Y" n; f1 \John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
! z; [" s2 X2 |" c% {5 Z4 Z在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
, J5 e* w! n1 N* {9 |% Q. t# _1 P! B但拜託, 也要拿來準繩一點的資料" E7 B- Z, \1 e* V- [

9 w( U, M$ [0 ^8 L4 B" e$ ~$ e
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

. |% ]2 w/ P9 E8 S: D$ K: ^5 ?
4 W+ ?3 q2 [5 v: |9 VWilliams Tyndal 並不是給燒死,5 w+ B  g; {  [8 ^4 B5 \6 }
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
0 n8 b) `9 H! c& y$ Z

' w6 k! Z  c) `' A) V你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。, q6 |6 T2 k1 {" F* u

2 F; ?( W0 t! k9 G- b! X# |你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
. ^( j: @' z+ _. Z5 R2 X譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
5 b3 s& R  ~. r# ^% e) K3 y在今日看來, 是否仍是異端?5 w4 R/ @6 @) k8 Z% A% o
5 N5 \0 x+ U3 `  A6 X  R4 O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 K* b' _1 S7 |/ t2 l9 Q! x! B" [

/ u# z) Y8 E" e6 j) i  tJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。3 o8 Z  u) T5 N7 M
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。& d( [6 s+ O/ p6 l" W4 Y
所以, 骸骨要被起出。- e; I8 B9 `( Z/ \
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-6 13:18 , Processed in 0.099939 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表