埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1299|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
! t1 O7 I$ I& }) E( G不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。1 a5 T( }' y) F) U* J
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
+ l+ |( n+ }% Y' A/ l* {那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". % f+ A: ?) k: @" u6 U0 q
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
' S& I) R2 |! `+ h$ ~. x基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。4 M8 m# N# V# W4 ]4 ~
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。7 A8 A; }  ]1 a- `( A. t
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。4 F9 i, _' ~6 a4 O* [* i, a6 t7 \* b
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。' O2 d  Q- _0 r, W4 c* r
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。, z% u6 l% d. \) S

/ j( x/ U  K2 Z( r6 {! I9 @
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
* @/ V9 r& M( A" @/ C" o8 h* |但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
4 A8 U; q/ b: A& b
. G  P1 q( f- w7 X7 g7 e; Z
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

% r) x) D( W, I7 T+ w* g/ q0 Y/ x/ ?
3 O8 a! ?0 K6 O4 S  c' TJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。3 \* R7 f% v# R' V4 v8 y
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
# D+ ]/ I/ k8 `7 P4 F" X6 f但拜託, 也要拿來準繩一點的資料# p1 H; E9 O$ l: X4 b5 ^& R
8 `0 X2 p4 M# j6 h
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
, K7 g8 b7 K* {8 {9 \3 |4 C1 O5 I5 W

2 i: F) l. m( ]Williams Tyndal 並不是給燒死,$ ?! ]! w( k" \4 P# ?2 X. C0 f
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

* E' j* M. X. s3 G: q3 P" H) B% H2 z) b; v) D; H2 A
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
# s- K, y3 A# B+ b" o0 Q' w3 E' }1 k, \; I6 q
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
4 ]: i/ {) j' i5 U( e$ J譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?0 k2 c9 H6 U, A1 y* J9 x) j
在今日看來, 是否仍是異端?
) m2 N/ H' N( o& y" [, Z- h
  c6 [: _; n4 ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

8 M# F/ ^& a7 P0 I+ [
0 @% C% O4 Q7 e% Z% x( {! {3 E
3 \) @" d! s$ _: d% e( T; YJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。1 Z7 y- L& e( v
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
/ a( l( E; _* [* j所以, 骸骨要被起出。
! u) }+ s% B# Y- d! B2 N骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 00:37 , Processed in 0.131536 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表