埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1371|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
8 ~! F/ O& |: G7 \% m, ^  u不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。0 h$ \/ I1 K" q4 |
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。( p# }8 u  |  N. s6 X
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
( V# O+ Y7 q$ S5 p5 B" N8 r! N耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。; V" T' A$ N0 R$ e- i
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。4 ?$ X2 O/ ?; i" z+ i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。( a4 q5 V3 t, v; X  @
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。/ x" X: t' w8 h* V5 w' E
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
+ B4 j# L* n# K5 ~- f3 H在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
7 K8 q/ ^8 p6 D/ }" L
3 T% [1 y/ a4 Y2 Q' w% |
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
" ]* z: E5 G# {4 Q& K! y但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
- c0 C- g* M  U( Y$ F! b, y/ f
2 m0 q8 z) w* u6 T2 J
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
8 [" ^5 }! w2 N# u, x7 |

# _* C% c& `7 J3 B& wJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
* q5 j7 i2 n" b# Y* ~- g% u在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
; z9 _% e7 k9 M& `3 u( T但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
! b+ @" o* A" D. a. \  R8 T
& P' v' b3 J( d0 P9 x
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
: Z+ |. N  Z" t8 A& X- o

& q: q: I  S  c2 V: v0 ]Williams Tyndal 並不是給燒死,' q5 b, c  h) G$ W
是給絞死。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

: v# q/ A+ S% A( F
8 ^3 `9 d" \3 N- d! h你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
# ^9 W. w( n: m" i5 Y$ t8 b. d, V/ W4 _
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
, F: h( p1 s' }& g6 x譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
2 m% G4 Y3 L- U# n1 r( U$ F在今日看來, 是否仍是異端?7 }& Y7 X/ H8 M, Q7 k. Y6 H8 K

! V% ~- U+ S" T5 \5 ~3 M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 W7 U2 w3 w" V6 D9 l+ K, y% Z
1 W6 B, ]( e4 f8 m8 a( L
# t* Z" |- n0 `* V0 p- ]
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。- e; N  C6 p  v8 K" s7 B
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
" M* h' f1 l& s& w3 z+ d所以, 骸骨要被起出。% o2 ]7 L, {$ Z* g; _: H5 e; ~& h
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 09:48 , Processed in 0.181227 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表