 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
6 [! R' [( s2 l; }! {$ X5 z
: c$ v4 Q8 s6 P+ V- h
0 q$ T% W3 {, U5 M; m) n4 ?人之初 性本善 性相近 习相远 8 K( o' C. _) }3 B% o8 o [$ V- ?
( i" K$ G4 w H! k, E; F Men at their birth, are naturally good.
, ~ e9 D# y' b$ [ 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
2 f& `4 b8 v; Z2 M" n3 m* Q: W- A, Q `# z/ H0 R0 D5 s
解释: / e' T, m& @! s# @, ?5 O: h3 f
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7 f, ^, P% t3 b9 |" h7 R! F, G6 q( A% L* n+ N* C
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, # n- l8 a @" Q' B1 t
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
: d: _+ V3 l- F) i4 L2 @
6 L$ ^( d, E) G! G G 解释:括号内句子或词语为“增益”。
, t! y# m# l( a# t& z7 M) b% x5 Z0 q
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 & j# b/ T; |" h' @7 V! S
0 c0 {+ j' f6 d; ?) Y If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. , ]0 P* J3 Y3 i6 T5 \+ F. P
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 3 `( s& t! U) _# p* _. Z: e
) M* E7 K J0 O" w# b) @
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. , x# S! p h; Y( I! C6 r
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
0 P r# r$ E* U' w3 ^, d
, \: b, O. d9 A# v- b: {7 o' t; m 注意事项:
% s# u2 a" a" \+ G7 A6 S
3 g" w# T. J4 i- D- k 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
, O' t) w' y7 [) l
; q8 V, F; w X1 M 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
! {" d C& E8 u* X& m/ ]+ D+ P2 v& J2 T4 l+ l1 T5 K/ q
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood & W* Q2 m S6 Q& p) d! f
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 # ]1 c, b" J' G) J0 P7 k
6 A8 P6 J$ b; w5 R$ \! A& D
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. , |$ e: F6 ^+ _% B1 o
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 6 k4 k) X: F. i8 k8 b
0 d% q, Q: a) d, s9 D8 A' T
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ' }# F: |7 ]6 y# h" `
8 F @0 ]' p H: m! S
Tou of the Swallow Hills had the right method / c8 g% q( X: A" l" c# P8 o" n
- x( E: s0 w" h' h' `+ B
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 9 Y7 w: y8 W, Z3 K8 {2 u
He taught five son, each of whom raised the family reputation. ; m9 m0 N& ?* m* E( n: E4 D
6 b' Z# N3 Q% R! M; n8 U8 |5 x
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
9 }- B+ T4 c, m4 s+ A" g8 `
3 G5 a! |& ~( W5 a. c 养不教 父之过 教不严 师之惰
- {0 \) g: T( u T9 Z' X! e# B, d8 q
To feed without teaching, is the father's fault. / e# J9 J" F) f- m
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 / {8 _6 E! ~3 j) i
: M+ `1 b4 n) h$ e" m To teach without severity, is the teacher's laziness. 4 u9 N" \" ~4 V9 Q
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 0 h. Q4 |# N% L% h
' _8 E2 S6 y5 \- m& c; r) n/ w
子不学 非所宜 幼不学 老何为 , ^& @" v- o3 p0 K( I* J
6 _- e* u- q2 G. O/ V If the child does not learn, this is not as it should be. + V# E) m& x6 Z! U% g" F
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 + U1 D! _5 j3 w9 K- ~
7 w7 l( v7 g0 z7 \+ K3 ]6 Z2 A 讲解:
3 }5 D/ B& c# |. P& A, t! U# x0 _2 @7 }* a/ a
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
9 c+ f @! R, A3 P ]& v3 @7 u
" L0 F# y% }: Y1 z 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- N' t: [5 i1 k5 m- m" ~' x) [* S/ @( G" u- ]8 e8 m
玉不琢 不成器 人不学 不知义 - h' o8 r5 w0 q* t, `' U7 @
7 P; z- ?3 L* Z& o If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
, e) Q* n f5 s! O 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% ]0 p7 A6 x# p- ?3 [+ R S3 _! J" T- H- F
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ z& O* I) v) T2 G9 V
* {+ R( q+ p5 s9 C3 _ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. % m+ a7 m( C4 B
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
1 j+ A0 ~% G' T# H1 o3 [9 F# N8 u8 ]2 G0 ~, b- S6 v8 Z
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 " ?6 O% P: A; h
0 h( @+ c. e/ E! q$ c
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( [1 E! I' S' D 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
+ r2 [! ~& O+ {" K; k U. [: n1 T7 J" l3 h$ D
注解:
/ p1 {1 z% q E9 O* V5 f: j
, D, a% I5 G3 \ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
( p) j/ B* s8 y0 Y2 Y6 @9 W: h' k! F
& _" y: n; m- ]- C$ g 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
3 T* n6 O" T7 O$ C& n
" O3 J7 H* T9 g6 k# V9 J Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. % I/ J, Y' @# O. S
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 9 ~+ K5 t. Z2 e- h
* }2 B5 `" u% O1 M) g& H- N 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
$ G; ]1 z* R h6 R" h8 Q+ f, B0 e0 M; T' f) s- w5 A
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
, G9 M* K& y6 x- A$ F" V& t0 H" q0 v# ?* u N# C
注解: $ P# |9 t. w# y& E6 a: ?
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 1 P2 B9 d6 w+ _% `8 q8 t9 B
5 g7 u5 K5 n9 U2 ]8 o
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
" B, U( X/ k N0 y; {& b0 w9 T. F
! H8 }: b( Y) }$ ?; z Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. y" V/ V% w0 f9 F+ x 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 , O2 p$ E/ N$ q
8 J: [4 K, ~- O: Y
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. , u7 V8 _2 }& U; N# |
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 & W* G3 [6 s8 J4 o& A- F
) Y% }5 Z. Y0 y$ D z% w- w: P
注解: . C0 G0 o3 l/ B- V
( p/ \8 L& j' }- h Q 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
4 n# @' L: k/ |, G6 C0 P" j9 j0 d- G" a2 L
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
; B V# T' }2 t5 O( w! j8 R2 [. r W- [2 W) n
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 $ m( R" D% V G9 f
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
4 K2 J: a( y* f! l; B/ Y9 Z4 Z* K4 Q# N* }
一而十 十而百 百而千 千而万
+ L* C% w6 S2 M; }+ o1 E# O( M6 j8 ~: I0 I; u
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 9 [6 U4 A7 Q' r+ @4 P3 |7 U b0 y
- ^% P U6 y# m) e& G, W8 S
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 + x1 M s8 k, ]; c& E% f) l9 o2 S
( l @! S, Q) g
三才者 天地人 三光者 日月星
0 ?- O. t/ N: U
2 O' G& r* b. O7 y: I# i8 z, f0 S The three forces, are heaven, earth and man.
$ s1 F3 q% \1 G0 x8 ^6 p5 J# m0 R The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 ^6 y# E" K; G" b0 i* Z
( p5 z$ c* w! V( Y* W 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
* \+ v( o- w# ]& l* ^1 J& Q* i1 |9 @- n# q4 x6 F2 x; c& d
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
- ^- c' ~5 X+ z" v& v; r3 e: z% k0 I6 A3 \
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
9 Y1 h5 O! _: Y7 j
- Y5 z" t$ v) M, l, _5 x" {) c9 v We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
; X1 U$ e) [8 u- n. \4 [9 V These four seasons, revolve without ceasing.
- v/ W- C5 e6 Y! [! ]* \3 o# v+ y8 [. P: d3 {! }% e+ E0 [: R& Q- Y5 O
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 6 b4 F6 ]$ v4 s) r
( `/ V {% ?) Q We speak of North and South, we speak of East and West, ! ^6 ~* [2 T/ Z! w: U. Y
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|