埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1203|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
# o, ~+ Z) J  t) j% P3 a8 S
4 b" u# D- Y% K3 {- m0 X4 V# _; S/ [+ }7 N5 ?/ W/ R
人之初 性本善 性相近 习相远 ( q& S! V3 C# U& M% w9 g3 T
7 L4 K: g1 Q! T  n# ~( a. `
  Men at their birth, are naturally good. # [: w  v8 b3 X) T# x+ f9 p! z
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
) k- W0 X4 J4 o, B6 Y" p$ q2 w' U- D% F
  解释:
  Y$ ~0 w  U6 R: z6 {4 A3 j  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 6 n1 x+ {0 |4 V
7 A. r! f6 `8 {( `) V2 t3 I8 v; E
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! C: n, p! ?& K) C( b, V  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
# c4 M! y" ?5 e( Z3 Z
6 P8 R  X$ D0 ?- M  P/ y  解释:括号内句子或词语为“增益”。
0 h" z4 r) N/ j: ~" M
2 r. p" }% H1 {  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 . b% S5 i6 D6 F" \. [3 x9 q# \
! W9 O: [) }6 c
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 1 u# k1 U, d8 z* R4 _& y$ U
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 5 h  {# Y3 x$ S% ~. _/ O4 M% K
7 X; @  G0 ]3 M  J+ R
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
8 U% k  p1 Q+ W8 O$ X4 R  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
, l$ N/ t! x* Y, O
) N' }% E/ S7 j4 H  注意事项: 1 m7 H, s0 B7 @! h( T! l

% c! x  b* m1 w3 B4 ~  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
$ N% f; a9 k. `; R
9 V( k5 w& R+ b% U  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
6 p& n7 a# [8 }& k' s" b2 Y0 s9 m5 Q9 O1 ^
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 2 K* v4 j- D; T) ]1 V3 @7 N" t
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
* D+ N; o/ \3 \/ p4 ]
( w2 A+ a% v* `( ~  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. : Z, }# p  k+ w8 p( O! n- T* b
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
$ z2 P6 H' Y8 u+ c- {& F0 Z- R" u9 y
) D) m1 p6 {+ @  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 9 y5 ~. v/ i2 J9 R; m; l, l
0 D/ \/ l" Z" F
  Tou of the Swallow Hills had the right method
, i. Q  v2 n: ^" `" e" o& f2 }) s1 |6 ^2 _# W
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
+ w! g! Q7 A9 m) w5 I  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
4 o! }0 d& n4 R% s" ]
' H- ]& s" z- g% \  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) # x* o6 ?' k6 U- m* _3 |: b; X

2 E- H' Z# @% w* S+ [' L; B, F& c8 V  养不教 父之过 教不严 师之惰
# `) H6 f3 Q3 Y3 J5 U) n+ U9 q4 ]& Q1 x4 P) Z9 p# h
  To feed without teaching, is the father's fault.
. u# ^& h9 q: y. D. ?# u5 h0 T  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 & h2 `" A1 b' |) Y+ L3 i

8 ]5 k2 N5 R; ]% V7 ?7 y% {  To teach without severity, is the teacher's laziness. 2 d0 l, s6 Z1 z" B4 [
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 3 k, W- f' }5 Y) @6 u3 v/ m. A+ k

. l' [% p# A7 t6 |  u" Z5 x  子不学 非所宜 幼不学 老何为
' _# @2 x1 G) v
8 {# `  W' d& v2 m! f( S' K  If the child does not learn, this is not as it should be. 3 e. j& |- x/ _* c+ b; A
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
+ W2 \# d7 d0 _+ u- }8 J" k  D* l* R$ O+ L0 i4 Y
  讲解: ' E# l+ `& Z% N, Z
9 D/ v% d; f! J. |. c3 V
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ' K# E5 D+ n! Y  I. G  q

+ C2 C& h! c/ @' t' }  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 # P0 j, B* U& s
8 u& D2 o- O; b& ~! M; ]8 j# n
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 % k- `) _1 T  ^" u
- \8 H  \% {9 {* w5 B! `
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
( l/ l* k& F2 ^  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
1 A7 `4 s$ N- a0 _4 H# {$ J
% A* l6 R% a! e2 H" [0 U  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
6 Y$ ~8 N& u- T2 J/ j. T" i4 y; e& x6 W8 W. j' j! m0 j- F) I9 F) ?
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 4 t4 F& {, l2 O+ a1 b, u+ J4 n
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 , ]$ p/ U; r( T/ k( O) f, m
+ a7 t9 t8 V% i! s1 U
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 - H1 ?) u# E- @1 o+ m! e: U( D
! K; ?' S$ U+ A5 v8 P+ C
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 4 B7 E8 }8 Z% t% D( S) H
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
& U1 X6 Q$ H  V9 L3 g+ ]0 J8 b
  注解: 6 {3 f4 b5 C+ Q) f' k! u" J

# K+ o# u9 u: @& m  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! & C2 |0 `3 l1 n, u% {" J& C

& H' O* n( Y8 r  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. q* s4 Q1 L9 e2 E, u7 _$ o2 ~1 N9 U; s4 P9 Y
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 8 ?3 ^( U9 t) V7 W7 @1 Z
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 6 N* W; D& E9 @  H: b

. a: N, }6 q" H# Z2 @* B  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
' X8 ?  d! m0 N2 y; Z4 z9 Z& g! f% N
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 & ~( U. i; w8 x6 W

  _& {( i( P: U3 O. F- }8 a  注解:
# a. _$ |) t; {3 a: D我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ( T: n$ g2 |5 v4 O( r9 r3 k

: z, P7 b- V  y0 n( I# u0 `3 x  j  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 . K" f9 a9 I3 N) k& Y1 V9 \" m

5 a0 E5 j9 _  J  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ( }1 Z: v; _! U: D- S
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
9 X0 S2 I& c- Z8 R$ Z5 z8 J' e
# a7 @6 a, h& q3 ~, R  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
; t0 O5 h9 m5 p. F6 C% l0 R  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 J' r' _0 B1 D/ y1 n" s! I) R- q' j4 U/ P
  注解:
2 L# X5 _% L4 S# m! N1 K/ a
, E/ H, ^6 x, V& C: E  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 + x  @, B6 _* w' ?( n. i8 w
4 @+ m( u  e/ m; V
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 9 _0 c$ n# H  V3 Z9 ~9 @- e
) g# R1 j% _; m" _8 \6 x+ q
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 6 p1 L1 K9 W/ e( U& t" t0 B( _8 t
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
2 l6 B0 c! k4 f
+ m0 K1 h0 |. L7 z) }! i. C0 {% }  一而十 十而百 百而千 千而万 6 D$ x% i2 {' S: K
1 p7 t% L) a& c
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
3 V& j* }0 ~/ V- r. y& ^7 I) T1 E# I( E7 U; j
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 c  B: K) w! h6 w: T( l: J  B2 v4 X6 n8 u' f) C
  三才者 天地人 三光者 日月星
+ F& Y& o8 p' r8 v8 u- ~/ v
- t4 v7 R" S" J. H% z, u) Y  The three forces, are heaven, earth and man.
" d( Y# N3 b' c) Z; M8 m8 J  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. - y0 y4 ?" z% Y9 \  n) w7 t1 }
3 x3 C4 A0 Q- x: o' v( S) [
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
3 L- T) x' c; B( e0 K. ^3 k7 r, r! {0 v' P  j
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
0 U& y/ |4 M% f/ |0 ^8 h( h9 y3 ^% {  A% q( b, l( U. O: P
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 6 y6 d5 h! @9 Y

% A7 i3 Q/ ]5 w  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
. A* E2 ^. U0 z5 T  These four seasons, revolve without ceasing. + j3 D4 N2 j3 a& I8 T6 Q

2 Z1 d" F9 f4 N% E6 ?; a) z  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 z1 ^! n$ e9 v' _' ^" K) p  S
6 k, C9 d9 d  ]% _9 h4 w  We speak of North and South, we speak of East and West,
. o  u0 x& {$ G. R0 l  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 10:30 , Processed in 0.114823 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表