埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1331|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
0 z' U9 c0 m2 ?2 _: X& _
+ [1 S+ N) W; _8 c+ }. K' e- K3 M! O% f
人之初 性本善 性相近 习相远
; z3 H- b& J# U
: ?' D2 J0 @7 v8 c4 `" q7 ?6 t. N  Men at their birth, are naturally good.
8 j9 d, G8 x, f( d2 Z& a5 V+ U  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, # j! Y, J" V! D8 _3 x, x. W, w9 m
4 ~: H" n5 O3 {( W) k
  解释:
# C. f4 G! c0 z: t& @  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
5 F3 ~& s7 h+ j/ C; l+ L
7 a0 B7 D4 T% D! m0 y  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ' y# ]5 @8 R! }: Q$ y$ W
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 : w" k- N7 g' }. j

) l7 A$ N+ u% n0 n6 f  解释:括号内句子或词语为“增益”。 ! F# m; W' K: r% B! S" E
1 P  F1 f  ~! Q6 s0 f/ U6 U
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
  m% B: P3 E. l4 z$ u3 D
3 k9 t- y+ \, H, k+ D7 f  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
. D( S. _/ F) l3 s2 J6 c  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 o0 P; R! x3 E1 x( G) Q( A- E# x" h2 m5 g* ~5 p
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
! @7 d, S% b6 U2 z" a  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
9 T& t% O2 @: Y' ~8 o9 Z- C8 P2 }* u2 p' G0 p3 G" V
  注意事项: " T' g2 W- U' x/ o) ?

2 f0 w' x/ {# F, z% s% W  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
# d" W. m7 U6 d% G4 f- \8 v" K' Z6 ^* L8 e( B' I( W, `, G$ Z
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼   w0 Y! x! n8 G$ E/ q7 D& }

' E/ U# k% g& K$ \5 c  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 0 ?& C0 C2 Y4 [2 W6 c, W: z
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
, S+ n. U9 d: ?
5 Q- [) B4 g' _. }: z+ D  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: n+ j- c2 O; ?  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) - w& n  O* |6 ^. S

3 Q* _; v- c  g6 Z  S! e/ y  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
( k' e. W; T! q: @  s( A* C; ?. x
  Tou of the Swallow Hills had the right method
* e$ i8 n$ N4 `- k' U4 E9 s
" n# Y0 q: h! P7 g  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
( V6 _" k4 I$ e. J& W  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
2 V- M8 `# X- S
1 j( i5 D; }2 }4 k) O% u) [  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
) q* K  k" B/ _( p  ]- _9 ^
+ r  _5 s( D* ~# t$ j: F  养不教 父之过 教不严 师之惰
7 ?; O$ s! @. ~7 J* Q9 u0 r5 ?6 M' B) d- S! o& v9 T/ t
  To feed without teaching, is the father's fault.
2 f3 T' A; W1 F3 `+ h8 A* U2 r2 s/ ?' l  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
* m: v) V% \1 Y7 p& t9 y8 P+ y8 ~  j" R. O) [6 c& ~. h7 T
  To teach without severity, is the teacher's laziness. $ }% x! m" \1 _( [, I5 j& t/ i
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) # _2 Z. q# s' ?" v
, Y& p$ D& f3 r1 V
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 + }8 G* ~! S  l

) E8 {* R$ B! F- ^  `; Q) v' C  If the child does not learn, this is not as it should be. : X) S$ E) d1 d6 k
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 # G# ]% T( Z- J# t  B8 i5 e" Q! h

$ s# {, I1 k5 S1 o# n- \  讲解: ' L0 Q8 x- B) s* G" G
, d; t; V( k* `2 I. P& @
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 4 O, L4 p7 m* \$ d* [+ u- e

- A: q* y5 X4 C4 \/ K: e  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
; h& k" S8 ?+ y  ]
) j# m" i1 Q" l  玉不琢 不成器 人不学 不知义 $ d& h" O4 q  i& v0 p
, F$ t' i$ `# u# \. W. U, m  \
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
* i  G: \: V+ k5 r- b  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
" T% P. N, o6 }
2 [. l5 [/ H. O* {9 K  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
- x1 I2 N- M4 r, K4 d7 G! z* w% v3 g& W, r8 z9 d9 `
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
0 x9 W  ^; h3 ?4 |  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
, b% u2 C, E# F2 H! x7 _! j% f5 _* V/ l2 R3 q) u
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 7 l; S1 J; u3 j; m; b* P) D% e

. v" w; J8 l' e, ~  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. % G+ c0 k0 G" H1 a
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 7 m1 s6 Z0 [+ b; {! U

: s/ k7 l' ^3 P2 z/ Q  注解:
( e/ q: t( {! Q& }. ]9 i
/ a* {( W. X  D" \  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 0 K! j- l+ q) L+ u& x$ q

) @0 p; C3 H8 f& Q& ~9 d  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 % l0 Y7 R0 B# {2 Y6 V1 h6 {
% I; M3 Q3 G9 E, U
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. ; x  u# E# ?' O- ?
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) " T2 E# y# H& _, ?% T& K; a
( C& G8 @! J% E3 x* f- L8 _/ T
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# f$ @7 ?' G- j* V
) P# l2 _) E6 D: u# t$ r- o) W  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
+ x# L% |2 Z" K3 |
; T8 Y: d9 x/ ]+ x% `* S  注解:
6 C6 H6 V$ {/ J9 Q& N7 {2 ?2 S/ F0 I我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
# M7 \" V( o) e
8 e2 P# x8 ]9 c7 s: ]( ~* O  M  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
# h, i. L$ k! O, k4 G; \% E  P7 p5 b. _; o/ X! X
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
" e0 b$ _  Y$ J$ ]: i$ [# |9 i  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
4 s, n1 d$ f3 e. S6 ^' g
1 l( _  z7 {/ X, m, A7 D  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. & N6 E" o9 g7 \( i
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 ! M4 h3 I, \- H0 O

7 O5 @7 z3 ?0 ]- n2 o# q  注解:
! l3 P) ~9 ?$ u) Q* x) T  Y* ?2 w  t! ~! A2 L" X
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
$ Q% O8 a* l2 o4 }" a- P1 ~8 {$ ?& U: h2 d
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 % C, L, ^. `" w8 A) P

. [5 w# ]0 b, N! J& \  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
: ~6 b  E, y  q7 i  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 1 C3 Q& e3 M! L+ V
* E* {5 J4 l1 Y9 [; |
  一而十 十而百 百而千 千而万
/ w9 H7 z. D& E8 s* A9 N" ?; v
* B" v( P3 f" E# ]! N  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. " x9 t! T6 D  L1 q( D; ~3 E( ~5 o& _

; W, W+ w0 \# a( m' x2 t! n  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
2 {, U1 G8 r, s+ X  X6 ~9 Z7 Q! x( W, @3 |( s. T
  三才者 天地人 三光者 日月星 " X9 L% w# h( Q1 D0 a. j

; d8 u5 O9 n" r/ K' z! E, |+ m  The three forces, are heaven, earth and man.
5 [  E+ c% }& l  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. - P3 \3 T7 B! R0 [9 I. ?( e, O2 @

* E+ j7 O# H/ t2 K" a  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
# B" X; {4 M; K: d% o' Q
5 W9 X( H! d  U9 Z) x  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. ; N2 ^2 A( ~$ ~; f. E+ m

7 M7 D7 P, B/ b5 \& n8 h  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
0 M& }0 K) J2 A- I( p1 y" \, s' ?" x% B0 E6 T" [3 Y# K2 T
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
9 ~: e' H+ k+ T9 X8 [  These four seasons, revolve without ceasing.
! }4 f; W  U" H* {( B0 [; B* o- N  y) m
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- M" @+ g8 d6 b5 S. ?1 z4 l& G0 N) |
5 F9 i6 z; r0 v  We speak of North and South, we speak of East and West,
: v* I  }, v/ P5 ?: \  _  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 09:02 , Processed in 0.125420 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表