埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1249|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
6 k1 p9 D& q! I% c: y1 p. u# v
$ \, U+ w. _% j5 q
+ g( V# S0 n; ^" S/ Z& M人之初 性本善 性相近 习相远 $ V! k$ R, X0 w: h" H' I
& Q  D# B9 w* B* Q
  Men at their birth, are naturally good. - ]+ C5 Y% t3 P. W9 i
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 8 r6 D. K. c8 n% F/ f
2 V1 f& Q) D- x" q- S/ h
  解释:
) a  D6 n4 G7 S$ r, }! i( @  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
/ o: a+ i* t- ~* H
% v; a1 e2 x7 j/ R3 f5 K  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
' Y$ u) Y6 M* @/ y7 c$ C. l, I  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
$ ]5 L. u- a5 ]  n: R' d
0 y0 \% s; w) t8 x$ g  解释:括号内句子或词语为“增益”。 5 h& {4 |: D4 {; d
) ]% @$ `2 J; P+ F* y5 {  |0 T
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 8 ~1 J5 y$ x8 x* a
3 ^! v" N0 p6 o2 ?: s
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
1 {, P' T' @+ a! b8 ?, m+ {; t  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
- \3 q2 c8 l9 H' N  X! [" p4 L  p- d5 d; E2 i7 T! O% A1 J8 K
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
8 g1 E3 v6 x/ u; r* \, y* w  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 8 ^* N, k) P) r( D) e

6 S# h3 K0 I2 q# r" W  注意事项:
4 M# }. I. g/ P* c( k' E2 E: N$ Y+ [+ w
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。! Y% U4 J( R; v& M% R' ]# R
0 ~2 g0 n- `( F! P8 {% k! g
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
$ a1 n% [0 j) {9 w- q5 u+ P: N+ H  [& e( M, G3 W) v
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
0 `1 ~1 x$ {4 t$ j2 p  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 : A- j+ w6 C+ K. N

) P$ a* \% v6 Q  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ; Q4 _/ y% Q8 d2 @, u
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
; F6 A! y' t7 {- Z1 i6 V
6 t& [. t; f. n- h0 o5 u6 h  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ' x3 z/ h! S# v# m9 t% }  a
5 N7 d  P+ w. G3 P! x0 g
  Tou of the Swallow Hills had the right method
) p5 p0 Y8 r, Q  w$ W% @' l4 c" y% [; N5 K* |6 n
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 3 G) v% E3 L, [( D: d$ m
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% w9 O$ v+ l' m, `, F; ^' o$ g1 b$ |; d/ s( G5 a, Z
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 F% x; l1 i7 S1 L" }" c; O! g* l3 ?; K4 |" s* g1 H1 f
  养不教 父之过 教不严 师之惰 # ^; d# q6 U2 i# ]! v# F$ n

' l6 C5 M# G7 {  To feed without teaching, is the father's fault. ( T. @( b( P. |+ k+ S' ^
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 2 y9 ^6 G. L% e

6 I! Y! y/ t: p  To teach without severity, is the teacher's laziness. ; w/ ~  F6 \2 e0 J# N- |' d
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
& G" P7 q$ i; u6 L
% T' }; c1 e! G' E+ v3 h9 T  子不学 非所宜 幼不学 老何为 , s% w, e% R/ R$ U6 x
. u% u0 T& Z" X+ {' E; F# `* ^
  If the child does not learn, this is not as it should be.
1 Q! R8 A$ V6 q  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
6 ?, u" D, \$ i
3 s) y, X& C) o' U  讲解: 5 k5 l- `+ P" r' s

  N0 i  [* y9 l( X8 U  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
/ ~, ?% R/ p8 R6 w
) Q9 E4 g8 x* @; Q$ p  A) O9 J  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
$ O9 ?% a" ~4 s& Z5 j" N, H9 k+ O2 z. J+ p
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
% I) N" w& B: s! X/ u. b1 \1 F  M/ Y2 i+ P* V/ Q" t( q0 o; d
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. ( w3 k+ \' S, V: ~( x: ~
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 Q9 K( z8 g2 |5 W4 @/ N: {6 U. i2 P
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
; _! |$ J* [+ Q" `: w2 F  V$ S. |, R; g# z6 W2 g; m0 Y) J- Z! v
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
, ?: N6 f, L5 q+ G- W  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 , b9 E1 r! P" Z! r  E5 A

2 n% E' g7 n" w4 X2 L# U/ Z  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 3 g- c: @' B7 k. e6 ?! V0 u
4 Z  S% d" h: \
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 9 P) P3 |+ A2 {/ ~& I
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 - ^. `' n# }  O' k- W6 R
; R. L! S3 L3 u; E. _* M; a
  注解: 8 M* p8 {$ Q+ h& j7 C/ |( E) z5 K
3 Z8 g  O& G) z3 E+ r/ `
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ! p  d' x; e, ~- J4 B2 r

4 P6 \- e0 H: y- G. }; z, Z  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
, E) ]$ t5 e* \" \& J- _" k$ o6 x8 i. o: L. S
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 7 @4 n+ X5 ~) a6 N
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ E- N9 R& S+ v. s1 z  Y
+ |- Y: v: V' T5 d. Y" X" ?  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
* n* ]9 h* o) o, T. r; ]) K; C+ k. g$ [7 F0 h
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ! F, c/ e8 N7 g7 i6 O

+ O! M' q0 F- d( I# o) ?6 `/ b  注解: & s, n0 T5 h1 Y# G6 G
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
- y5 u5 i7 h, \) L0 l$ {
: x* z5 Y: j* ?3 e6 }) q  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* O8 x5 l. p9 ^7 T. ~+ p+ R; A3 U' d9 ?; h0 H, m
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. # M8 D1 y# Y1 |) ~/ u
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ) ?/ h+ S/ }- B6 k% x* v

+ {9 j* W4 X* _  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. + j; A' S4 e$ o! i
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 3 `2 F# O2 d( {" N$ C4 N) x$ T

6 t3 B' C& {$ A  注解: . l& b6 Q- B; a7 Y$ ]
8 P- }% |5 H$ Z( k% a  L
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
4 a; j/ d1 m8 Y6 F$ l) l+ t6 o& k
+ Z* @- z% f6 s. {5 ^. O  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' [; B# H; ?6 O) Y; l; Y! H4 A7 Z8 F0 A% e6 V
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 5 L; N0 Z3 p! i  w0 b% X$ x
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 : ^3 Y9 p7 A9 h5 [+ k" M* ?

" S+ b9 ~$ j6 Y. ?7 Z& ^3 V1 g  一而十 十而百 百而千 千而万 4 l+ V2 U3 w; y, `# I0 r3 u( H

4 ]0 i2 D; y# |# a3 \  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ! I! D( n8 s$ u, p( ]+ B7 l/ B
$ e$ e* n- |2 F, S# p$ o3 h- C
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
  S2 r. y# ^( D6 H% s, N: ~9 [% n
0 ~! R. P- s* _$ T  三才者 天地人 三光者 日月星 ! v  i0 S8 z/ y6 B
  O1 Y" h3 M* [# [* ]3 v
  The three forces, are heaven, earth and man. 6 X0 s% w9 w$ ?. ]$ ]8 d
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
- }! {( o% J9 `9 n7 k. _: k& K5 P* x9 k; o, H1 n
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
; B9 F4 V! ?; W1 k) s9 R
) _- W  T; a* w' b8 i$ c  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
/ x: d8 Z& m4 t9 ]' ?+ d8 f# z: E3 F! A2 k% A2 i7 p7 `
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
  Z7 n- E4 T: V/ V  i8 i7 [- ?9 y$ @, C
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
: A5 o! O4 [6 q$ w: f# U& e: f0 R  These four seasons, revolve without ceasing. 4 T7 w- Q; v! b9 P+ t0 T! ~

3 I6 q! d* P; t1 n7 d9 V  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
6 K; d: _2 U* l! w; [+ i- h' d  }* ]5 m2 o& i7 |( {, d
  We speak of North and South, we speak of East and West, ) y2 v8 v* X( H: H2 ^
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 09:25 , Processed in 0.104330 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表