埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1288|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》/ G. Z8 |( y5 z5 W- w; i2 s
8 H- f* g2 w! u0 \. L2 Y9 q
8 l, H4 |* j+ {9 q6 `$ H, \, T! j
人之初 性本善 性相近 习相远
' n2 n% b8 H% Z# D6 H/ }0 G3 n" ^& J, u/ E. |
  Men at their birth, are naturally good. 6 |6 q9 a6 x' o9 q& j# }
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, : a7 V( E2 U" Q1 Z- g
  T3 Q% n1 R) ~1 Z& N
  解释:
- Q2 Z! R5 w; `# A+ d  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 - m* c" l9 ?: t

9 j+ ~) F2 [8 K+ ?2 g! t+ X8 x  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
9 F/ h2 z+ g2 c* n. H  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ Z" e. j  l% O/ F* e7 w  U& ?$ ~- L# ^
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
9 T7 H% c7 v9 O% i  O7 x3 x& U: y3 ^1 E( m& G+ p
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 & p+ k, }* P2 y# i* t9 u
% F4 ~. ^, k# t5 Q! B
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 5 G: ~# j' b% z# A# }. F7 k- o: `
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
& Z; M, F% K0 n4 f1 Z+ v, v! f$ R9 N" k' o; t% Q) H% K
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 3 T! e1 k5 w9 V
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # w4 n8 @  q) {' `8 [4 z

) O: P( I7 G! W: f  a" c( C3 |' I4 F  注意事项: & q, {3 M& `) J# o3 J8 v  q
* y) o9 H7 d/ v6 g, `( q) u/ I* g! D
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
1 e' `* C5 {7 i0 |: F' n# }
; d& y6 y- p6 p3 v  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 9 x  r% B0 n" |" E' x' ^

" U4 K3 r  s) Z  R  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
% d2 N; _# F# k* V2 C8 l% X/ e  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
5 {& q5 H  R1 l4 p- N$ m5 f: `/ d0 [. P6 J9 ^1 f/ i
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 4 I! D5 [" d# N& h( o# [
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) $ r# R% y3 w4 G6 X' H
( \  D1 R' h* P
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
+ F2 m4 E5 M% r; _& o4 P* L
" b) R3 q& B+ x  Tou of the Swallow Hills had the right method
3 u; k+ C9 m* P8 W, k. j
! x, Q+ D. J) u+ g5 l  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
4 N  k2 A4 E) X  He taught five son, each of whom raised the family reputation. ! G! E$ I2 M! E0 ^) D

1 B( O! X! R) A2 _2 M  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
  M9 g9 s* M5 O& u
' C) r; r: B1 j/ R7 ?  养不教 父之过 教不严 师之惰 4 E: @* G; I/ i1 L( @* `
" o1 W. P. n/ L" I2 i* F- y7 m
  To feed without teaching, is the father's fault.
4 ]5 |" Y& X! J* O  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 6 u$ N3 v; g7 p7 ~! c6 O
* P# `1 b0 i7 T: O
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
" s/ ~  U1 d; p- l+ i/ x  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
+ u  P$ [( _. o4 S3 G
% w" a) b4 D( \+ X) l9 z% w  子不学 非所宜 幼不学 老何为
, p) I8 V5 `' Z0 b  D% l8 i6 ?4 P& c' j* J" u+ h/ Z4 I7 s2 j' J6 a
  If the child does not learn, this is not as it should be.
3 `# K7 O5 j0 A9 p$ p  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 z" K& h) J; O
( K1 w5 N+ Y6 F) o  讲解:
# f" |) |4 E% C* \  R6 G$ }1 }8 ]
! [1 R0 t9 c& Z+ i5 R# w7 N  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? - S" j8 q; O9 W
5 x* t. [, |+ ]) F' z+ l/ v  B3 F: z
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
+ g! C0 U. a3 \. S9 _0 u  A
3 D4 x% l, Z2 Y# k5 D+ v' [) }) B  玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 J3 Y8 B1 r; q# W: [% N' a6 Z7 T0 }1 C5 o# C' g! l
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. # L! ]9 g& w, w* e* Y, [+ y
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。   g; S* E0 o" Y' z2 `
  _" M4 ~, ~& W: ^  r
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
8 f6 ^7 T+ B) T& M" c' [& X2 F
& S' ]3 |  ]6 I* q- @% f  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. % j- U$ M; K$ F5 p
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 2 _" i5 ?. I, w6 g, U# A+ p. C0 ~
; _' L, B1 W& a# t
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
7 b) J/ a# L# U; M3 ?
& D/ f) i2 d0 r2 z  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
! u- O  t2 d; W  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
6 A- D- A, r# P# j1 ?8 z% z& o$ ?1 J" o" j: i2 [% k
  注解:
2 H7 G8 y2 L4 F' t4 @% r5 r/ P
- S  W( L. E4 K4 z  F& p1 B  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! * H+ K" x/ X, v. b/ v4 a
: w5 q. H3 i+ x* y6 w/ k
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 6 B) b: q4 `8 `4 W7 \( N) l1 |
; q& }. G4 p4 X
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
7 U! c, g8 V2 a6 W5 k  |  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
! x5 [3 D5 _% i0 P, ?) Y3 w& _- P7 L
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 4 E* [8 T& }. w6 Q2 h4 \

; d8 L. W% d! C* K& j( {  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 , g6 |. n3 h5 z$ G. m- ?

7 h  B% {0 v9 M* b# f! }  注解: 3 d% I2 z3 s1 Q1 |# ~& Y( K
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ' d- q- p- L1 t. k0 q4 q

) t# W! P1 ]  Y  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
4 x# `" `7 [$ ]# i" U8 m0 K) A& c- P1 w. {1 V0 ]
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& q: z8 v7 ?+ ]5 w  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 7 E  \- t$ b+ R$ F8 m

/ |5 Z; u2 \4 |. c  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
  V6 e5 d1 u- s& w: y9 ^! e  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 % R, e0 i3 o% \' d* Q
" n/ x3 ~2 e0 o2 f/ ^
  注解:
- P" }7 |/ F7 Y! e5 \" g" R# h
5 [9 z( X# R' Z( @" X; h  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
' q) ?2 {: K, l) W) |$ y. l% U& m2 ~$ N, w0 D% z7 J
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ W- D" O+ {% r4 x: F
+ Z' w/ `4 a6 d. r
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! J, D" V2 |  E: _6 z  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 + H0 @" g% u$ z3 B+ F+ U& F

; f4 D9 Q0 y" J* G  一而十 十而百 百而千 千而万 $ }( r. r/ X- @& Q& d( {
# w, j3 m/ |5 P/ g. S, Z) @* I. d
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
' v1 p8 [. q- Y9 U3 `9 r' \+ P' `1 i2 `2 E
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- K& E7 ?7 \3 b+ G. k- ]0 ~
" `' O5 Y2 t9 O# ?4 M, c. {# u& K  三才者 天地人 三光者 日月星
! ~2 a( P/ Q) \2 M1 J; E+ K6 U  w
1 Z8 o$ ~! h7 ]# j  The three forces, are heaven, earth and man. . }- T, Z" {. D2 R: D
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. + ]! l/ w, ?' \! M; A0 y2 ~' e
- K: @& g( b( V6 Y" w
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 $ N) e$ l0 T8 X7 a5 H
6 j: N3 l4 }& E& t! |$ D
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. % s- i4 y& [0 a" x/ |% {; b8 R
! \0 T: n' `& Q. X& A
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
  v; R# x; j( ~8 {5 L' L* [. M2 ~6 u6 l* f! P# {" _7 e1 M5 ?& M+ D5 S' f
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 5 ^  A+ m& ~  M4 d1 s& u, I; K6 L
  These four seasons, revolve without ceasing.
& e1 F% `% c# \# E
$ f+ \  w# U; X' d  |% a  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- v& N; O6 c7 M3 x
: J; ^4 M% c' w' j- r  l  We speak of North and South, we speak of East and West,
, C! p# S$ e; A" n9 g  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 18:13 , Processed in 0.161606 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表