 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》, L* C+ V, H- `" @% ?! i
$ M+ d4 Z% ~# J& m. ?( s# }4 W9 V; h6 {0 {7 z ?( z% n7 R
人之初 性本善 性相近 习相远 9 W c$ D( Z7 D; y
$ A* m U9 O( _: j4 n Men at their birth, are naturally good.
9 F3 A- g% s4 x/ \. X 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
( I5 J# a' U8 F5 p( _9 x8 R
$ W; Q D3 y, D4 R' _5 f1 t 解释:
3 j' f2 [+ \- X6 Q- ` { 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
+ a a, k. q7 P( s/ D
! F5 Y0 {* c# F) g h5 h: d Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
1 `5 `$ h- h1 \! ] b- A l$ c9 { their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ x3 F! G: j4 {8 p+ y! N4 e8 G) h$ }( z5 n0 M! x- C; z s8 m
解释:括号内句子或词语为“增益”。 ! L8 \- g k+ i6 O+ f& C
1 K: [1 O6 o3 H: f
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
3 ]2 }& N5 N' j' i1 [3 b9 X, Q9 l* e. M% s/ z
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ! V5 k: Z N8 K
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 - z: Q3 {4 o# ^1 p3 B6 u4 u3 u8 |
7 H& {9 D i3 }& Q( U/ `- u
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. - i& h' T( ^) e4 X+ i9 m) J
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 " g3 E5 `1 Z/ X; w
9 E! D* S- E$ E d/ c1 T, O
注意事项:
* b, R& P5 w2 |1 V. F$ T8 y+ k# [% `4 I/ m
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。! V$ B0 v! B5 s
1 u3 X& Y8 S# ^5 w' M3 B
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 6 [% Q9 R& p; G a
8 r& l, e, O8 V) d* Z Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
0 T2 V' c0 X2 f6 k; `& w+ i* | 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 2 {2 T! e2 A5 a
0 _6 t, I/ |& @) e and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% U4 s5 k& y7 W0 a 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ; G# {: D* ]( N( L: L
6 F. Y9 P6 E. X8 m6 c. ` 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 + n0 t& w" T, s+ ^# s
4 I+ y) ?9 J7 D I' _ Tou of the Swallow Hills had the right method {1 ]' d; U( L4 I" L) }4 w
7 y! g( b8 M, E (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
1 a+ X4 M% a6 H0 Z" R8 f, M He taught five son, each of whom raised the family reputation.
- a- l8 N* V; [ y
% o3 [. _2 ? N6 D$ @ 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
5 J0 @ L0 Y. k& A% }! t
4 _; x' K$ k; o0 T% g& n 养不教 父之过 教不严 师之惰 6 ?) T3 Q' L4 t; L0 B, v
1 F( m! F. b5 o ]4 @8 r8 b: X
To feed without teaching, is the father's fault.
6 C$ S9 r8 p5 `5 s+ W9 I$ Q( S& q# @- [ ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
% W0 j6 G- H" `4 J e" O6 }$ }/ C5 F4 A5 O5 H4 Y& N
To teach without severity, is the teacher's laziness. - i# A- p! F/ q4 f8 b
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) & w3 I# Z, C; {5 ?/ ^6 \* _$ p
J+ @9 z' H) j
子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 G$ q/ W" X3 p
6 A, F$ B: W# P0 Y
If the child does not learn, this is not as it should be. $ e" V4 |* h( U) z# C5 S4 i
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
% {' Z: I& K& a# p* ^/ i1 ^$ c5 l' g4 l9 ]( t. y; N
讲解: ! n |9 L6 \5 \7 N+ }. L
2 E& H9 ~2 k' \+ f 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? * C( i/ q7 q$ @* i% H% m& C
+ h- e# F3 T+ d3 ^9 A$ E" V
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 2 t# V+ O: K4 Z( [( c) i
3 ]! I: {+ v K9 k7 h. Q0 m 玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 y9 A4 V$ K# O4 U" y& S) G/ m: \9 C7 ]- @, d
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 R1 d" j% [. u/ {: n 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ' [* w& T# ?5 W% b" q; ~
9 z7 W( m4 `& E; i
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 5 K) T* L' e( M( w
/ o% S+ \4 x( Z' l a4 N8 X* E) ` If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. + `# ~! D' _5 y7 Q# D
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ `( k( ?! ~7 w1 H5 R9 N' Y# s8 a F4 {" ^
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, {) Q8 G' ]) X% ~4 }% n5 I j: @) r% B: w( F. z: \2 R2 D
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
+ l% U& A7 z, P8 l 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 , Y2 v: P1 r7 j, Z
1 i3 s! {* ?+ i
注解: % x Z9 g3 y. S9 G) T8 V
( j- w* g6 y A# T# l, c 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 7 ]- B$ D% R+ y( B# C
7 C; S1 z1 J1 M: j9 Q& w, M0 K* D. d, ` 香九龄 能温席 孝於亲 所当执 8 R$ n r* l8 q4 `5 {4 j
7 Z9 Z" A) B, L
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. - W. N" K9 M* f7 v- L% e5 K0 X
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 6 k, Q/ x/ x8 B$ f1 Y7 m# r
; T' H! B" t; M3 P: @# U4 T
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 5 j. D. u! {: U% {
1 N. s+ a: `& {# ]1 g
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 3 B! v5 D' k, ~6 a* q" w
# W5 z( ^8 C/ [8 [" V( C9 ? 注解:
( \( [% e/ Q0 |+ L0 ?; d我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
, V; Q( h3 s8 t/ Q2 ]: E" l: C( `( j' a* M
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 T. }8 L# j0 N! g9 C
! U, @" j! ^* ~, C1 N2 [
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. . p# U1 b! R3 ]. S0 [+ n7 X
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
& l, I. V1 X1 b4 d; ?& C; X! h$ E+ ?" c; q9 O
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
" M$ Q2 B) y7 ^5 Q 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 % @! y# ]+ d8 H6 ^5 G
0 m# m; Q: c7 z6 j7 r- d/ V
注解: 8 o' e4 H' U4 X
8 H6 J9 B5 N& v& T! ^9 O. j
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 % h7 K! h& C7 m% o
) R/ v/ [8 x+ K8 v' N 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ' ?6 b: z% ~/ d" D) ?. J
$ \7 N5 u2 Q0 k
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 3 V( h, Q8 f; B7 A0 c
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 5 {6 U9 |2 w/ L* i. b+ M- E
' k% p( C3 ^8 e) Z; e
一而十 十而百 百而千 千而万 # J6 W, P5 U, Q/ Z. A" S* H
, J8 @: P& H9 w" B$ N
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. V; _2 X3 G1 b4 Q
& z+ E2 a& I7 d0 L5 M1 \9 e
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 - o; Z$ e9 q' m$ r0 \
0 f: m7 e% W0 d, M8 e# p" E
三才者 天地人 三光者 日月星 , a3 Y p% }8 ?- m
Z" G$ n8 O1 n) x# B8 | The three forces, are heaven, earth and man. + O4 N0 g6 c2 L, k
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
6 }! V, X) L- Y: G- ?# p2 E. L8 O- F
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
! b! W y( a6 X* t$ |
8 Q6 Z+ s( a& N2 ^: ]$ {; D z The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 6 t- f+ f+ n; B/ q R* U
1 e, v* e$ O1 C. r
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 / G9 i/ Y6 C' C$ S3 Z
% y5 R! {/ z8 o! K
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 o7 |" r* q L6 `( M9 B These four seasons, revolve without ceasing.
! T8 q) `( N/ u0 h, @. d# }9 U2 y. W0 x. L' w8 {% M
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 n$ T- P3 ~) C& I7 e7 n1 Z: E& }8 e" q) g# ]) @( o
We speak of North and South, we speak of East and West,
/ |* A7 v$ ^- b2 I These four points, respond to the requirements of the centre. |
|