 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》! S N9 n' R9 r/ [
1 \, R( [, E5 S9 w
2 b D* K( \* w% d人之初 性本善 性相近 习相远
- L3 i3 m# W+ l
7 K" j/ p6 v, T: i8 F5 l% O0 h. A Men at their birth, are naturally good. % c! B5 }: K/ a) B. m
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 T2 D* y, ~3 R7 u
% t; b( `7 [: ] 解释: 4 l3 O% b! W1 I1 i
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ! h- r; Q: J a: b
: g( V" ~" B/ Y- a. ]* T Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, : o3 I" S; Q9 W, K% y
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
# C: L* c1 j5 M) a: ~: D3 u9 @+ D. p
解释:括号内句子或词语为“增益”。 6 V6 _' G- I. v: s/ A* c# R" B
- Z. f m% T+ T1 L3 h 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 3 p+ `0 _. i( ]; g
3 `7 _: Y$ z" W& f# A/ v8 K/ N
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
) A: g" f- i, I 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 9 n8 r' a- Z& P7 c4 {5 u
% D& n# y' b4 j The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" u+ F1 _0 h7 D/ s 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
" l g* x4 B! O0 f- b: u
* [0 b% @- c7 Y1 a: b 注意事项:
8 Q! p: |$ q0 O5 B; C$ g! h0 w" z# z I+ I
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
' r: i7 O$ E+ } \& l
8 c: S, q6 c! x6 L y% Z 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
9 D2 H a7 i: q, g( \; q0 \; b; ` D3 w. y
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 6 S: ?- r, s: Q& a$ \' i& O
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 9 G/ Z# {: t B7 D* `- z2 V
! H" B, f7 x- Y+ x" ^5 Q7 j W
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. : A/ ?/ ~7 i# K' @( p
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
0 e# M" {2 f. R4 P+ d/ O# G- r* q: L( Y3 E
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 % q" c% }( S+ n0 F6 g
% a# B/ J! u% p: `9 Y5 |4 o6 f
Tou of the Swallow Hills had the right method
) B( D/ }0 }0 B; t! _5 F7 c5 c/ f/ w, Y2 S) b1 f8 A4 t* r+ P# ~+ H* z
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 6 ~. I n" n" W7 y: D( v
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
* @0 u& p5 n" Z; W; l# }: ?3 a
6 G: s. e! m7 K 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 6 Z8 X% v$ K( N5 d- L8 M+ j
0 w$ t" d5 }% [1 B$ @ {
养不教 父之过 教不严 师之惰
# [/ c# x& T% b' J& F& P5 j7 ~1 N' Y+ t/ {, Q, ?
To feed without teaching, is the father's fault.
; w/ b# Y% L0 ?0 z# b5 [! \ ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 * A0 E: t; J; ]8 {: B1 n
* I$ q& J, [5 D4 A' V: r e% y2 E To teach without severity, is the teacher's laziness. & Z7 [6 P! M0 c& N! e g, l
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) $ |9 W+ m$ s) M4 x
. U# q9 X N* G$ Q" o8 X% S 子不学 非所宜 幼不学 老何为
; q: Y: N! M% {
, s9 K. q( _' M9 r7 l( m9 i! C. v If the child does not learn, this is not as it should be. , s2 f& N" |& c7 l+ B: a
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 8 x1 G' h, X- k6 G3 @* I
% b# B- |& B5 q0 k { 讲解: . a5 w% K& I J, n
* r/ x4 P, G2 [% h6 @7 p. H
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
4 e) v) O8 x" R T) l! X5 s, a5 c3 L* Y0 D; I5 ^
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ' L" U( a o& ?' S y; p4 n! N
! Z2 z0 y" S1 C7 T
玉不琢 不成器 人不学 不知义
; d- M& n9 p' b z t2 k8 A4 ^5 j! Z8 x' @
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 2 c) z+ C$ z* i( T1 e- q; H1 @( `
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# c5 T9 i' U3 [9 A9 x7 ]) X9 t, d& G! S# U% o* u$ X# Y7 Y5 @+ k2 }8 `( J
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 W/ E2 ?" \5 Q6 r3 G! ?" [
# z4 `! I" `* [3 ?( q3 T! x
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
b, U- J4 Q5 P2 X1 `: z, Z+ [ (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 " [* f) M& C, a; _0 x% A
0 U6 ]* j. G/ `3 n6 m7 s
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
" q. F6 [' X' X- J. X& n
5 M1 E' I' V! e% R- J9 n+ b* b He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. % ]5 |5 o) a: o- S3 j v
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ) L& |8 z8 E1 e9 Q" s3 t* D, _
4 s# l8 _4 G% Y: [: r( g+ f
注解: 4 w/ u% \: w2 Z0 K
. z V# f' A7 j, Q, R7 p
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
: V' }' \- j0 }& ~6 X: F4 z9 K' |: y+ Q5 _/ t
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 ' i n* ?; H# l. |! P+ E2 @* K
. P0 D( ], v1 m. M$ e/ ? Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. . @$ e. U, D( F _& l3 s& [; l4 Q
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
$ S3 }& E+ O: p6 l% p
/ M A& c3 e6 m# ` 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! " V+ R- N4 l# c' Y4 S
0 G2 X# h8 B* N3 x( L9 q Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* z' S w# _0 ?8 h# n. k% a- s& m0 ] T* {7 p+ c/ d
注解:
1 J- h. j6 x# V0 k* a我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! & C% D* F+ B. v/ M3 b( ~3 y9 S
5 u: H+ V. y8 D7 o+ T9 I1 O
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
; {- ]' x2 M9 X* p: M) s9 h# i! P8 W- c/ A0 q! f) m9 ^5 X
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! C2 L: y3 d" P2 i9 { 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 6 e0 \- F; V4 }, g3 p
4 Q& g# Z' w; b# ]' M: m! j To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. , c: V' F+ W1 R
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 y5 U. o6 m3 ?2 S) K W' q6 G! `/ f/ E7 r5 K) n) M! J
注解: , b' @9 k; \5 {( H0 T1 y, W
$ }! q, R3 C% y/ r# a 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 : q* r% G# n- u2 ^ n1 G
1 {. \8 R5 m; q/ N* r# W# f
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
a4 D2 o; j% ^% v% k: C" m' s* y# Z+ T% G' J* r
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 / Q+ w7 r4 _5 a+ r; Q; B
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
0 t4 x- ~% _# h0 \/ D+ f0 h
2 {3 E. b3 z: e9 Z; m 一而十 十而百 百而千 千而万 , q* e" |9 N2 [' d
2 h5 N% _; J2 z' f- W: P( U7 u
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
3 O$ r! o; ?% W( m
& L n7 h1 W: \: D' ` 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 ' _, W# q8 S# J3 d, p
& Q5 e8 {4 E, v4 s$ Z! r$ d. m
三才者 天地人 三光者 日月星 ( G1 k/ Y0 U, y0 Z- G. l0 G: D5 O
0 A* Z) p& a4 {. V+ g& z u
The three forces, are heaven, earth and man. ! M. }5 `% O; f6 N/ [/ j
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. $ p8 G8 u9 h+ f; G7 S
9 Y* R7 ]6 |3 h3 ?8 a+ A
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 2 K6 t! T, V5 v. P3 F4 o9 Q
$ }# s2 s* @# D' k( G, p# T5 g
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
! R( Q5 }3 d; j
; N6 |6 M! v0 E$ W; ? 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
, l5 p, @4 p1 i5 |4 V- a) ^3 m; D8 w' _
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ) N, f6 L) u! m* w1 u
These four seasons, revolve without ceasing. 8 v' ]4 Z% r+ U, p! Q. ?
$ Y3 M& S7 R& g9 A
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 % z S- g+ W1 ^
/ B/ w& c1 J Y We speak of North and South, we speak of East and West, 6 M' x. e$ P- ?8 N- A4 g
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|