埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1391|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
3 y' W: g7 n; d& ?8 `4 [* h* q5 X

0 _3 A2 a8 \, X! V0 ~0 o- X0 d人之初 性本善 性相近 习相远
8 p8 Q6 P2 j/ ]0 J" o- t7 N' x& o- C7 l  t
  Men at their birth, are naturally good. 3 Q$ ?$ _( g$ L
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
0 y7 J1 J0 Y+ c1 K% H9 Y8 d0 k% H+ B, i% f* _! d, O2 R# p' L
  解释: 8 l3 \  ?( e/ t
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 - ~6 k8 L, u# |3 ^
5 D: S5 L& ?# ?
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# A% z' _( T9 @4 W- ?$ _! ]! W  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 8 N" z( d8 _6 `+ i/ e

& ^1 B' k- _7 Q) N' p6 ^  解释:括号内句子或词语为“增益”。 / K6 Y& x% s7 U! L7 i
; C8 T# }; u8 |( k7 D8 v! k
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ( i" `; H. u' r. V& `
4 C4 J) r; N. w- w  j. h8 [8 g
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. & w, j2 ^4 }8 \% W0 j
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 9 I$ R2 u: r1 T9 n* G! Q2 ^
$ y5 S0 e9 K/ ~. i
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% d# M. D# D9 j- d  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# f" P6 {5 z- e/ r+ k5 V
' Y0 q! b0 @2 [# {4 k( Y  注意事项:
- C6 v$ d- Y" ^! H8 O9 [0 L$ [
; N  {" v* u$ |$ M) q2 U5 D2 d  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 v# S2 f3 ?+ L9 R
/ ?' T, n$ }! l( E3 T& T# }  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼   A; D1 a! @( f" X3 `5 y9 t
) z6 w( w/ x, l) c( K: p$ p) ^
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood % L3 A4 `4 J2 Z5 k1 }$ F
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 0 m5 ?- V) H$ v
# `, H( Q9 O4 W
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
( ~9 Z5 ]& a1 V  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) . a+ r  K# F6 b- H6 o, x# J

. v3 F5 `- x4 W2 A1 k# a  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
# {/ y+ {6 E  t' u. R7 h& _# T% o! e& p8 k# |1 C7 F0 Z
  Tou of the Swallow Hills had the right method
6 c, c$ }6 ^4 X( h- c! B; ?. c$ v* O, i! g6 W8 a
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
3 h0 B- z: R# j! V. q4 h& m+ _) r  He taught five son, each of whom raised the family reputation. 0 ~  B$ c# O8 B9 z8 [
- W! o: C; u% Q
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
& l$ f+ Z. W2 X$ @6 k% d1 s
, S% D- P" a9 b  g: I. X8 L$ w# s* ^  养不教 父之过 教不严 师之惰
2 L9 M, z1 B- Z1 ?$ N; L1 }( r9 \- _2 f! D
  To feed without teaching, is the father's fault.
9 N8 @( N3 j6 n# ~3 T  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
5 P1 V. H8 r9 M& ]( K- Z( W
/ A0 E0 u1 R; n6 }( K3 e1 {  To teach without severity, is the teacher's laziness.
" |( Y6 A  L' o  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' y0 M! k% s8 g( o9 ?9 @2 ]
  K/ ]! r6 Y& h( h% f  子不学 非所宜 幼不学 老何为 & e6 Z" g/ z) Y; `4 F4 f

  x7 l2 H3 ?4 b* d6 N' c  ?  If the child does not learn, this is not as it should be. ( T% e! Y8 ?# }9 o/ |
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 p4 E  H  Y! w+ @, A( W" m5 B5 V/ X" @. S# ?4 z
  讲解: " o" O0 d4 A& a+ B

' X) l5 g# x5 q9 G! Q7 F  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 1 e6 I' {3 M6 ~2 ^

: V" f1 n. Z  ]% Z! e2 i  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
$ L) U; O1 W1 @' h- ^4 H% W$ b0 @" B  v3 `
  玉不琢 不成器 人不学 不知义 0 v+ X4 g& G6 S% y8 g& h. }' a

$ |. [: N  R0 w! r) h( N  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
4 w" s) X2 I) X  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
7 r& {& D* L0 ^. N* K# ^( n8 I# g7 n# g! ~, F8 e! R
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 N9 c* f9 F8 u" C& T

1 F' b, C& N7 k! Y6 k  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. / R4 p, M9 ]2 X$ r* M7 T- h
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ' o- j+ l' Z% ]' l" X+ g
6 X+ N9 H% U; F
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 , X5 s  Y% V1 S' b; Y: V

5 |; {8 g7 L. |" ^3 K3 i- m  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
. q, o/ P4 c3 z  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 + H8 a% I" r2 M5 u4 d. ]

& @9 m  e8 [% b! Y3 T  注解:
" \8 o3 J8 D, K/ y$ q5 f  ^! R6 \9 O8 r# [, x5 x
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! & W6 P5 `* _9 G2 _

) a- P( g' |$ l% n  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 N2 _9 F, |" f, b
! L( j6 e2 Y3 X! U  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
" F% e' F; p) D+ W( ~  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
' ]# L1 f0 W8 R4 d, t& J7 e  N- _
9 o( x+ Q2 @5 k+ \- Z2 r  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
  U3 x0 R6 o+ [, n% ?  |# [$ x) s* N9 C( _+ g* G% u. x  z
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 0 i/ E- y; Y  ~( `
& n6 P5 j) s& M: l& ?# p" ~
  注解: $ h. v- ~( ?* j$ m# ?4 }
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! & k6 {0 }6 u4 Y5 s1 f0 J
) O, I( ?; l3 D( c5 {
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
% s: v3 C- Z8 G
9 e7 z5 q! W/ {: `  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. " @( C! s1 M' P, A. k) o
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 - C! A% t+ k0 P" G8 t
* A; F6 F& F) u  \, ^
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 5 L/ i' T8 R) y, I7 E2 T
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
( B! f+ r' `; C7 h# T( Q) u
- k& w/ Y* g. }: T# S% R$ i8 T6 J8 U  注解: % z  P  H  H0 }- O6 f7 C* `

2 x9 E5 U6 q" q( a3 [7 ~  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
0 k9 s5 t1 O+ E" S5 i7 A. j+ A4 f/ r7 y
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ' E; G- w2 h& I4 M; P$ X& ^

9 E. w! P9 ], z  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
. Y) ^/ `4 L1 z  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 . m$ @0 n, }: T# u) M

6 I1 i8 v8 R; ~; O7 r  一而十 十而百 百而千 千而万
2 c3 g, m7 x  g9 r( o+ ?% V3 L
4 Y! c5 i& @" `1 G/ f+ {- K2 R  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ) Y! Z$ @( _) S1 m2 T0 t) p3 @

1 M5 h. P8 H& ~0 U$ E  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 + c5 Q( l$ V4 E& |4 {

2 S" \. D" ~) o6 W  三才者 天地人 三光者 日月星 % A1 O& k; G; f: w6 B! x, g
4 V( A5 c0 N' n: t5 q# `1 D' U
  The three forces, are heaven, earth and man. " ?: ~& W4 |. G
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. . T* ~% z; E" v7 {

, c  V' l0 R/ t3 J  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
  ?' n6 m. Q1 k" Q+ ]" d" ^) t2 z" q5 W! Y3 X, D* `9 p
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 1 I" w# r: F+ G( Z( i
0 d$ ~: |& K2 t3 F" Y
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 & c$ t( p" [9 T% ^: s
7 t9 u( w) m1 S6 y+ i" @4 \, P2 U
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 9 r. |6 w0 U7 {+ t( w# @: Z9 m
  These four seasons, revolve without ceasing. ' r3 P9 r( m% v* b4 f, c; h

* w+ j+ a# m( }  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
8 q9 j8 @# @& z% u6 {$ s/ H( L$ v* _+ \3 c- |1 h
  We speak of North and South, we speak of East and West, ( ~' x! i" ~* ]% t% k1 [
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 11:12 , Processed in 0.067138 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表