 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
: m* r. A$ J& r; p- f/ n$ u3 D
7 N: }, I0 Z2 B# a, E: H. R
5 m j$ ] ]) `8 n1 S英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 & r" Y2 x) p2 T) K. `
# c; V0 X" ?9 e- J0 i* |
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ) y' L7 N/ h9 H, T' Y8 P
# J! D2 f, ^4 f* z! R! x ^
; O7 u7 B1 g+ x$ I! O# S- G2 ]- a
) v* B* o0 h6 d
1. These goods are in short supply. # U- N+ i. \" e8 ?6 ^$ }
: I0 r! P, m, {8 J这些货物供应不足。 : {; ?( G. C& \) @% x3 }/ ~4 q" I8 z
8 n% P% }* Y& V0 {) e2. This equation is far from being complicated.
3 \) a2 N. E7 {, @! Q% m4 J- ]9 ^5 \( J, P) g
这个方程一定也不复杂。
# ]9 ] D) q+ i9 y6 @. f2 e" s& o' D" p0 o! w
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ; n$ F5 c' M% S- }* I
+ u) b% `) \. X4 o
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ' c, m! J+ R, J5 F, T' o( I
( m2 A% w/ ]! Q/ ~这是我度过最愉快的一天。
5 w# X! e6 R% P. l/ L( D) {5 b+ Y7 P$ O6 F
2. It is easy to compress a gas.
0 z. W& X& t# `. i
$ f3 Z- c1 ]2 L- h气体很容易压缩。
/ W3 Y2 R' @9 O: I3 D O- S
8 m0 A4 J- w; p+ V4 X# l$ C9 M三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
/ p0 {- t& W8 `6 A" j
/ e/ E$ V( F! P, Y; T' ?1. She spoke in a high voice. & O6 t% \2 ?8 e/ w$ b
1 t+ ]* H, c: S4 E) H, o, W
她讲话声音很尖。
) j3 X* M" t; D6 A7 _, t) \" I1 y# A) T! G( d
2. This engine develops a high torque. 3 ?( _4 T) \0 ~4 F
: T4 p( U L& u& X# Y6 s, a8 t ]
这台发动机产生的转矩很大。
; N) E* p* o1 {% P9 f. f
; Q. u7 }. q) z1 j四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
4 j7 _& U- U$ \2 X! b1 p# y$ v: g- w+ @) W: b
1. a large brick conference hall
* H+ U% y. M2 ]4 d6 d( h2 h% L* ~. r, m* v" }0 y$ l9 P+ a' T, p1 N
一个用砖砌的大会议厅
& q' M2 Z% Z+ U- p: P* [" e+ T8 _. s' a- {, s, p/ w
2. a plastic garden chair 3 ^# v' y0 ]0 a. P! g d& s
$ h- y: W. p6 C) a; @5 A7 {一把在花园里用的塑料椅子
S# \; R6 A$ h' }: ? O$ J* n2 ~1 M, I: @2 L: [; W
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
, J4 M, F2 t! F- G
+ T+ N) r/ c% _* N3 _: V1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
) a& U8 G( F1 \4 ~ d j/ Y# Z5 g2 K: p" ?! E5 s1 s2 \2 l
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
8 u" \& u" U7 u$ y8 [" e
1 G& f' U& f0 s$ C: h/ N$ E: g# a2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 3 h5 R! q' h0 `' I0 V+ ]' b6 V% K
7 P- r6 k; m5 P# ]" S; o$ m9 Y
America. 0 H$ C; n( d+ J0 c# A# \( D
: L C8 S' M7 x2 B类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
4 O* g3 n" w m, v y5 g: {8 L/ \3 Q' r* \; R8 ]& Q$ t C
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 e$ V. r+ t/ }# w) G5 P! s& w! N3 m5 J4 ^1 \3 j. q- V
entirely and for ever. * v/ b# U* o7 C, A3 g
0 o( l5 K) ]8 A5 \7 E) T- u. ^1 v4 T1 n他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
7 ^, l. C3 ] F. Y4 W1 q
, m T3 e, l! H, l六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 7 n) m& D4 n4 Z
) q' P& k9 L% j1 z" h1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
6 ?* W$ {3 x$ n; X! y6 t" Z) C$ ^! t( o0 |7 K- N
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
+ W L7 i- t- O8 y4 H' h" M6 o
2. He asked me for a full account of myself and family. & v! K* U( ^2 z0 `+ Q H
* M' P w- i0 ~& V8 a
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
4 y; Y o8 _8 a6 \( v& v. A6 t H6 l% X
3. Another war will be the absolute end of our country. % K. S" ~! V* c
, R D$ C' v6 m, b ?
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 g# F9 q# d, d; J9 D1 A! I, c
9 j" a; J( H1 p0 D0 `# Y, B从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|