 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
4 Y* X- S9 p" w% F" T2 V: ]& A e+ q+ U d) C2 z
9 w* ^# W$ [1 ]. Y4 [, |" g" O英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ( b$ i& t8 {7 b- v6 f H
( v' X/ _( V% p* K2 D% K; i一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 7 }0 [( E! A* N( c# F( ]" @; Z% W5 V
. m* Y9 s0 w2 E2 J# ?6 ]7 h8 ?
7 H# O: z( f/ ^0 h5 j! e7 u% d# _. d; G8 o* P
1. These goods are in short supply. }- ]% z, S H* m$ N
1 B2 u) ]- n3 e7 y
这些货物供应不足。 % A9 }3 B# k0 }9 [! `- p+ d* n+ Z
* b0 d( Q9 ?4 U2 N# \2. This equation is far from being complicated.
* j2 n* [; j" S8 o: e( |1 H
! x' b8 S. u! l* {0 W! D' E这个方程一定也不复杂。
+ C8 Z+ h. X3 X! C9 r( D2 } Q. C; P
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 6 \; ^6 |9 }4 }
$ Z' M2 o3 T4 N$ H& A$ J3 |* `1. It was as pleasant a day as I have ever spent. $ X: [; R+ c# z5 {! { q
! B6 t4 P7 X# Q+ p4 P% n
这是我度过最愉快的一天。 ; @- i9 f' i' e! g1 F, O. t. m, ^
& R @) [. Q) P2. It is easy to compress a gas.
+ N. Z( H4 }# n! m4 I! t1 y; ]& _ o9 L
气体很容易压缩。 ( b3 J# c4 R9 N$ G
7 ]& r( Q' C i$ u三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 % _7 s$ [! O4 M
$ G2 _ B7 y. ]
1. She spoke in a high voice.
9 A$ r+ z9 ], h3 i' s, p6 O1 z0 x: b+ X2 @( N9 T. _ @8 w
她讲话声音很尖。 1 `! K6 F9 o, w3 a/ @# k) H
/ M0 O+ @$ b5 [2. This engine develops a high torque. . F8 c4 K/ D- }& P1 b# ]; ^4 z7 d$ W
# r/ g+ T, x- i+ g这台发动机产生的转矩很大。
0 \$ Q, }: C/ R, a2 }7 g B! u! U/ U* W6 A7 X# ]9 K8 E
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
! S9 G9 }2 \7 c- X. ^0 r a1 x, R6 E* F1 X
1. a large brick conference hall ' k% i9 `3 ^5 r, m& A2 Z* w1 o
! t5 y! ?* }1 W2 E* F" H2 e一个用砖砌的大会议厅 K; y3 y3 H& s1 i% K, }8 o2 a
3 |6 M- M, M! {) E. v& v. z
2. a plastic garden chair 6 _5 y+ e0 x* R( c9 k1 J3 x
* k( k w% V2 z0 Z* X1 D一把在花园里用的塑料椅子
; i$ t4 a. k; U% x3 u1 a. ^4 N0 {& C% Q
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
. w: u7 E/ |& R
: B! Y7 m$ f3 f( O) @+ _* G! j( Z1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
) T3 \. l7 H! g; Z- o$ u4 r! z) U2 k% y5 @
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0 x8 W+ x9 }/ I" v0 [& E
' ^; r9 K3 o; R( b X8 g7 Q6 |0 a8 i }2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
! g) }1 C1 }- j# ?, @3 Z0 ^( e" o v/ M8 Z8 j
America. 9 w) x5 z# ?3 r2 N( j9 q
: l" z- M% O( Y# O7 M
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
: C0 I$ X) }/ M' v0 Y T1 V( z1 W
% [ Q; v' i7 \0 u5 l5 j, D1 j7 \' B3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 5 m8 s* y Q% X5 }; A
# K% D9 u, o( C+ I- \entirely and for ever. $ q% A+ Z# y! d3 \% R3 {4 y& r/ E( A
8 Q( V' p& ?2 z! [0 N$ F- G
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 9 U0 K9 ]$ p8 `: C0 M9 T) E, @
- q( Z' x* M5 }7 Q* s
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
. r9 N/ B9 N4 U- y9 b9 d4 x, [( g' T1 J. Y5 k
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
8 |1 R2 O, H8 o5 V7 k- E
- ^( \. G, G: m) {+ e: N我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 6 n f* I2 q q" k7 V5 D
* D& V5 ~3 o! v% A/ T2. He asked me for a full account of myself and family. . e! }7 C n( D: v, i
; z8 H6 z; g- o' @, b. \! _
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
/ B2 t( t! M# N& y- f2 K6 O F9 n) Y. q/ N
3. Another war will be the absolute end of our country.
0 p8 v8 {7 d( L! @) M( m' v* O) ]& X$ G5 {: h) v- j* F0 B
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 . P0 x, _0 Y( g8 Z! d( w
6 [* l; e8 O- V: X3 ]5 m
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|