 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
+ ^ R# S& j+ e" L @
0 C2 }" X* u6 [/ ^
/ v; W1 q$ q% W3 x" s. i英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 * `" _5 Q9 O# G: ]8 R
. P% s: Z3 I! ~
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 8 X) g& h+ g8 W, D1 B5 b5 J: i8 D
' s- L/ J; H m# f% y& R: W1 A, c0 ]9 Y$ u
Z$ j8 P! F: }2 ?! p7 y! m$ r! N
1. These goods are in short supply.
' J( c9 j; @: b7 K& y( o/ b! N
+ a9 y1 ~3 G- V* i \" S5 L' [* Y这些货物供应不足。
' b9 `% m( I( l6 }9 o+ @% w8 J: Z. K' h _7 r1 {
2. This equation is far from being complicated.
" r) g! v/ Q0 {2 J/ t* f& T; q. U
这个方程一定也不复杂。
& R' O# k! O% }1 _6 h' ]7 R" |% }9 \( k
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 9 O$ U2 m5 C7 E% q$ a# L, l- k5 C
9 Z2 q5 V j# U1 a
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
/ X( C) _# J1 J5 [# [' @' r: d6 D* M9 x+ l# w; O
这是我度过最愉快的一天。
1 r3 K0 O$ W7 y) G9 k4 ^, e4 N4 l3 }$ Y# Q& a4 ~+ X* U4 v
2. It is easy to compress a gas.
/ k3 T/ f- x( m; T3 ?& W/ l9 d4 y x/ |% p" S, A0 ]9 R
气体很容易压缩。 9 D- [3 u# N) g$ l
9 n8 V8 i) ^, u0 \. v( V8 m
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ' v2 c& n) d; ^$ b# }* i) `2 f
0 F# D4 k$ k5 Z3 \7 r6 m. X- I6 {
1. She spoke in a high voice. 4 `6 m" S- I/ w5 \
% O8 ]8 {* y# K% F她讲话声音很尖。 ' S7 g+ o! E: p S6 N" p
/ {/ I3 ?* u8 B0 u8 Y2. This engine develops a high torque.
6 M6 `, A, j' C2 v3 x; v Y$ P0 [0 R2 r
这台发动机产生的转矩很大。
0 y6 r- R/ X5 c+ ?
7 z8 Z2 A1 o) N9 R四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
# g9 s" U! r$ Y: j% m. C
1 a9 t3 |" ^" Y! P1. a large brick conference hall / n/ A4 z* A1 e9 |/ K7 }7 v$ |
/ j6 U, w* z' S( c. f m1 n' H. j一个用砖砌的大会议厅 ' b( o" Q( L3 b! b) Y) ^1 x0 g- V
2 d/ y$ G5 g& `$ g2. a plastic garden chair * q8 q$ `. g& b, {
3 W# g' r3 |7 l一把在花园里用的塑料椅子
6 s5 ?# S; l6 g' I3 R* J, }) ^1 }$ y* O' c3 r
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 $ E# X% g( n! D9 p
! G& v7 x9 r& B A8 s7 N
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 1 k, b& j6 S }. N; n4 _- V+ _
0 I" _/ U% M9 U
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2 u5 z6 q. M- @5 @) h6 h0 P# i* o+ W3 }6 U) n/ u* |" v9 \
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
5 ]) r. E9 p% e/ B/ L
( @( g8 O2 p: Q- x+ qAmerica.
l2 d3 P! o2 D8 N# s; M! G+ B% n/ X6 C- L' N$ @
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
1 E# [6 j6 @; S# E4 K) w
3 c! `/ m8 r, v* @. k3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
5 X) |3 W: W: y6 {: X% P5 K6 ^( @/ E; ?/ P. w. F
entirely and for ever. k( T; h& K Z; o0 }9 w6 n
7 J- ?3 { ^9 [3 |8 \: Y( F
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
; |! G3 _" M1 t0 J5 [9 T) |
( G; {, G$ r# _* P$ D4 _六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
" `( d7 `4 e' i4 Y4 k
/ \! J$ B6 ]0 b5 L1. I am going to be good and sweet and kind to every body. / N9 \$ m( r5 e/ }, N8 B
2 o, a4 E9 f& D( e2 {! A我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 ' p( d1 v5 R0 b- P9 ]) ~/ C- e$ m
! N; L! J1 L! v. Y& D6 T. d# H2. He asked me for a full account of myself and family. 2 x: p X5 b3 a' U* w
( n$ }; z$ u* P7 t
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 % D) `& z- y# N+ t
4 L* A5 U3 F, i- a: r* X* [7 J+ P" d
3. Another war will be the absolute end of our country.
/ W$ U+ |! C, J7 [6 B6 t. G
# j Y7 r2 D& z* v9 D再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 7 b7 v$ z# d- g# C3 Q' L& n% i
3 H9 f+ R1 w6 n' O8 ]" d6 i从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|