 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门) g' K+ b% e% T% C$ _ N. B
7 Y C0 M$ r# h
3 i! y9 e+ J7 b5 i$ \+ }英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 ! B" T6 H" Z& q+ S! Z
7 }. @3 {( p- T- o# M一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ; \& O! ^: i0 \% @, U
/ G& S* U" L1 t0 f/ h2 C2 A
) L; l/ x* X6 B3 m
' E7 w+ L1 i, B: c. _! R, h1. These goods are in short supply. 6 ]: Y' ~; s& Q* ~# E6 B @
% {/ Y2 W9 g; g+ I8 g, f% [# x
这些货物供应不足。
( t% D& k. P. Y' [+ a- D) {4 X2 y; O$ w( e) s5 N4 v
2. This equation is far from being complicated.
5 v8 `% \$ {( A
4 z* g8 w) }; X% l这个方程一定也不复杂。 , X4 _) ~$ W k8 V. l- a7 G# I
7 t; o2 x% Q; {! [二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 ' I+ \2 k F: e" Q( ?
& I; V) G0 Y; j0 r$ q* ~/ i1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
' R" ^4 T4 j# v* E; v K$ O' A! w' N) V' y& U% b s9 ~8 _
这是我度过最愉快的一天。 # a+ R. W& v0 e9 f7 k
/ H- P- o% U4 z, C* R1 ^
2. It is easy to compress a gas.
: q e6 W" J. H" b1 U2 j% q/ O4 V3 e7 s: I
气体很容易压缩。
* ~, X/ F/ I. v2 e" U$ F: u! a% V/ Y d1 d6 Z
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 % p" ?- ^! C8 M8 I
, d0 ^" R8 u4 c# v0 g8 B
1. She spoke in a high voice. 2 v% E0 L, w2 l2 a- k8 R$ g
( S, I# A" r$ {& e R" G3 J/ t ~
她讲话声音很尖。
3 |& z% |( c0 {( @7 {$ K' R
! E+ H2 |+ ]7 }5 _$ Q, p2. This engine develops a high torque.
h4 `9 m+ F( C2 ~' v- E7 a
6 p$ J7 B9 ^% c* G& e: o这台发动机产生的转矩很大。 0 w% |6 B% Q& j# v% j0 _
4 i7 g w; n4 ^% V4 f+ l5 r
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ( z7 u7 w/ n/ J, _/ p7 c
% L# @" U# c2 h! M# m" z1. a large brick conference hall ' S8 Z( F# u& @- ~) [
# Z. d1 s3 L6 Z" _
一个用砖砌的大会议厅 " ~. p4 Y5 q% x2 W
, i- B5 o6 W% R- C% m' S, I
2. a plastic garden chair / }! u3 h) w9 I- q- S, @
6 c$ V6 f0 S1 p一把在花园里用的塑料椅子
/ |) `7 g9 g; {) z9 f
8 S$ a8 `0 d5 }2 {五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
6 q' D2 n, W, }/ g8 T
k* j( d3 t7 [; P1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 5 t( @+ W3 }$ S% L6 J4 Y
8 o+ c4 N1 U2 I. m/ d5 z4 w. I4 _
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 . W" [& P) Y. |: A' b" b- V
. d0 Z" I5 `1 x* u2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ( p' j9 _& `7 D2 |, a- a
, u9 Q6 _. | y4 w4 W+ a& M4 _America.
) M( j/ X1 K1 \2 \
# Q1 K7 B& `- n& i类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 9 G) {0 |0 J: w. G: r, L
; K9 Z7 H- Y V, K _3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 9 t- Z7 E) Z0 Z( i
6 Q# V& @ d" Y' ~, R0 xentirely and for ever.
8 d. e; T6 \. i5 }: _6 K9 b
h7 D" ]3 B- D- T9 F他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 4 k6 l6 t5 G% B0 X$ n+ |
- u! a7 X9 X" x% V
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 5 g; }: x. i, H, b% f
5 E# o# u7 L& ^5 h6 z0 S/ r; {" _' L1. I am going to be good and sweet and kind to every body. + p+ R' t$ s& W. a
& W( r/ V7 ?. v ?
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 / p) r- p7 j L f- w
! |3 ~! ]/ H& z# I |' r2. He asked me for a full account of myself and family. " F* J! Y9 V9 t. r6 |- w
t# V0 n' b1 j8 v; D3 T" l% N/ Y2 d他详尽地问起我自己和我家里的情况。
& G* |3 x i- G5 o- K1 |' ]$ Q% d0 g" y: A0 e/ \
3. Another war will be the absolute end of our country.
& Y8 ]9 M6 X- U# h3 x# V* _7 C1 @8 G, Q* o
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ) u& E1 B' w4 Z- |3 \! t$ p7 ^# c) ]
/ Q: w y6 k. {; A; [- b/ s( j9 O/ A从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|