埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1506|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
& R4 Y" c6 J, J1 g& W( A; j. `. h" t! c& g5 g9 ~) S) Q( h

. P+ m0 t8 [) t3 r英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
3 {& f- d8 h$ J
0 A. N0 L9 ?! s一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
6 J4 ?0 y4 s% F4 u. ^- [% ^, r% Q! O' {. ~- s  O3 L* K2 E! M7 [3 B

. m9 G( e6 ?  n- A' a; H: g  M! L& a4 i; L% _- l
1. These goods are in short supply. 1 j* m4 r4 d2 ]- u

  U4 A/ S* A) f  m/ k这些货物供应不足。
1 l& S! T2 T- q) H5 M
9 e% U3 i/ R% C3 E1 J3 j6 n2. This equation is far from being complicated.
" s0 W3 [" t, P# K' ^) k. d( z# `# q+ Q/ s
这个方程一定也不复杂。 & s; E9 x2 p0 b$ _

: T- h0 m  W3 ^# z- A- G4 \二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 $ m; s, o% K0 o& A  }6 N5 V

. j1 g5 a4 K2 x- s: n4 z+ K1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
6 t6 h# B5 Q* G) Q0 v+ `6 ~% e& g' S/ T1 R7 h2 l
这是我度过最愉快的一天。
" ~2 K$ J7 _5 I" R! E. w, [" h& [: h) K8 L* g
2. It is easy to compress a gas.
; X% ?) l0 }5 T! @; f( v8 A( y; U
气体很容易压缩。
* e$ u* ~; R4 B0 R  ?
+ l( D& j/ D1 n$ @/ z) Q; B1 z* I1 m三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 5 e9 [1 ?! o! E4 I( {' a
* V; ~: X( l1 V5 T) B( U
1. She spoke in a high voice. 3 n( R! `( }' Q$ ~2 {1 T  p' b. l

2 l0 V9 |9 k1 s" \, v) G% D她讲话声音很尖。 2 h' C) `/ w6 P) F. h4 c; G
$ `/ N, R  T4 E% i
2. This engine develops a high torque.
2 U2 o' L  D( y, e: M8 N0 u+ g) f* j: j2 Q9 |
这台发动机产生的转矩很大。
5 j* I3 ^0 P" Z6 K$ Z, I+ B- O& }+ r4 m# I
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 + O; d/ J" m" C
8 F" z+ N7 \  c- D" G0 M
1. a large brick conference hall # V6 u1 F  q" ^, `5 k" b# K
4 Q- K) Q  t0 c$ c' B: [5 W0 k7 ]
一个用砖砌的大会议厅 1 b+ ~# t; D# i& _' b5 m% I( _
/ k" v& ~. j: k5 [2 {4 q- i' c% F
2. a plastic garden chair 9 k4 T/ a+ y$ Y0 u. [

: `+ l* A) j8 R一把在花园里用的塑料椅子 " f" M/ r& O% Z+ h. Q& W

2 |! n: s1 G9 i; ?0 v五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 4 |, r. @7 @" F. ]% T. w
( N8 n# }( Z/ I
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. % X' O5 ~4 o+ _0 g" y0 n( w$ c! k
1 [& ?0 B7 g. A0 u# g" o% O
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   i( Z% g7 x: m

# q% h+ e  |0 ~$ i# \/ Z2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
9 i! B9 w3 n+ A6 L- K! m6 e7 e, Z* q2 p
America. 4 F( p& s* S, b" W2 H
2 b  `/ t* q" w* S
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
' I: O3 W$ {5 }/ o: g7 s3 f/ h
; Q0 `, A+ D& s3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
) u- W" q' x  y4 j8 m& \3 g; N  q: S6 a0 r' s& P
entirely and for ever. , @2 c" r; [  g, Z7 y

/ u- k. T1 O, G0 Q9 a他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
: y# z# r) @3 g" h' l; y/ P( R+ Q3 c5 m. d0 ]% P! _
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 - E! |& H8 D- y* G
9 h. D6 M: \) ~3 W( |+ S+ a- W
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   k' w# T& Q# N" i* Y) R
5 U9 n+ q8 @* E/ W/ i  A
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
9 v7 h" ^; J7 u' T- A3 K8 Y2 }( m
2. He asked me for a full account of myself and family. / ^8 [% ^) ~+ T& ]: ?, K) f4 ^: R

% a/ g, U. i6 _; H8 S9 Q) ~他详尽地问起我自己和我家里的情况。 9 v- q- P0 B% a. C, Z( a: E
7 X" y( E+ f+ i3 G# Z
3. Another war will be the absolute end of our country. ; r5 n+ n) K6 W2 k  j# e
+ s7 L9 }5 [" }$ I! J
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 3 C$ ?$ U" G. Z+ h
) n' |, L7 J; q7 U. P
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 02:08 , Processed in 0.084805 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表