 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门: }- I% I; |& x+ Y/ q+ }/ V' Z
7 Z& h" c5 b7 {3 E: s/ C3 l! P8 c1 f! d0 }
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 # A5 h J" u5 |" H0 e, g7 X
/ l$ k; Z2 }: n7 ^" a一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
* W+ Q0 Y" a" p2 U: Y$ j2 w
0 L2 p6 B- X% n& Y! |
5 x- r+ b/ O6 p+ K L$ w4 Y
8 X& L0 e. Z8 b ?4 k$ t/ y1. These goods are in short supply. / e- H5 B! B v7 b& U6 C8 q: h
! f0 W3 G$ S* P# D( H0 y这些货物供应不足。
$ L% S1 y2 s$ a1 {* q {9 J" R8 f. r% L, W
2. This equation is far from being complicated. 9 H+ b8 b: H) f: D7 O
0 J/ } T* \" U( } }( J这个方程一定也不复杂。 + N) t: p! [6 a ]1 o
& `4 r" L* S# @) I' i: s$ e9 Y二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 $ l8 O) c, l- H
' c/ I, L& w8 o) p" h
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
+ _+ l& ^5 s0 ~) o! ]& z* e5 ?! s }, O
这是我度过最愉快的一天。 ; Z/ n: W, _9 {3 F9 h) o
0 I9 q R% r+ b y& F% H9 D1 P& J. {
2. It is easy to compress a gas. / F- B& D2 x+ J) B: s L ?
( x: b) ~5 w3 |5 x
气体很容易压缩。 $ Q" e& x7 ~" q) `, E" n
* A# M0 ~: D0 l! ^三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
8 F- c. s. T, \9 f3 X% Q1 d2 n" r. E1 x' I8 V; `5 q, _
1. She spoke in a high voice.
. s0 V% ]1 t) [/ B6 c! p
_" U1 ~: o- ?3 C# z+ L. B她讲话声音很尖。 ! R N: H1 m W' P/ [/ a" l0 F
: g5 b- W5 \/ V! Q9 q/ `2. This engine develops a high torque.
/ V( M5 ~* y; h- f( K. `; Q
) k+ s) i2 z) V3 F这台发动机产生的转矩很大。
) Q& }% }) J6 _5 e3 x5 c
g/ N/ ?5 ?! n# I# R四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
8 o0 j1 X/ E$ k' d
9 b; V9 M$ q- D) B6 e" q7 z1. a large brick conference hall
k! [: J$ r/ k4 O) d& f4 h
( `& a4 o8 ?1 u L6 l, N) I, V一个用砖砌的大会议厅 ' y# S- K0 \' C( m+ s. `! ], A4 l
1 _: v; m" ?& h
2. a plastic garden chair
1 y7 B; C. r$ a; q; f, I2 w, v
/ s' d( v8 a: e, n0 k一把在花园里用的塑料椅子
) V% w8 j$ m% S! K3 }% t1 j3 M/ \ z9 Y: p: s9 }/ s/ G
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 4 P- d* f/ V1 @; A7 A' }
6 |: g, V5 q' k r* F6 v
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
+ c) W2 R c& W9 t) ?" s
g2 O: U$ }# O& ~你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
% X I$ R3 u- k, p' y* d9 n9 ?6 [, n8 {2 v5 {$ ]9 A% h; a
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
8 w$ {" k/ v% r( l# l, c* M) n9 M% `& Q
America.
' i. ~6 h8 i# R8 A( a6 N; u5 s' Y3 W+ i% \$ w: H! L" K$ }- b: C
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
$ `9 L; k" \( Q. `) t
4 j0 k: d. P( @% z2 K+ O. m3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars F* H4 p7 l9 O
9 N1 s$ `% w0 {entirely and for ever. - S+ z4 \5 h! R! k
8 i) A2 u9 H; [3 C0 J5 G$ |7 @
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 % g: h! w- `/ D
+ u! F" U6 W* U' J
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 9 I* N* q$ u# |; _( F4 ^$ J
, I" `9 [( w1 y
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 2 f# N+ ~+ M) y/ v; Z2 y# u& }
! D+ x$ u: R& ?9 }4 ^" T
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
# C" g) w, b: } Y+ _% |* V- q7 N2 l$ `/ C
2. He asked me for a full account of myself and family.
) l3 ^% z6 S9 O6 k) X$ V, n" p8 p2 N4 t; N) w
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 9 _: j; | h F
) g! M' Q- {8 A* l+ |; G8 U3. Another war will be the absolute end of our country.
( g" D6 t0 {6 v9 b5 _; s1 V* S6 s
" N. \2 Q7 G0 f" z; _, Y* S再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 + `9 V6 w+ ~- @0 ]
; r* Y y* m3 C$ o! L8 ]! X5 w8 t! \
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|