 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
! F( l: a, ]( U# K, y2 i& P, N5 e# L0 `! f3 i$ ]6 m7 R4 E
$ i# ~8 [ x6 H/ |" w
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
0 T* P8 W( [! I L! q
. L' m y# v" k) S) s. V) g一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
0 W+ K. c0 r* w P4 K8 Z. I' e& d1 T1 `. u* c
( B) B& X( f1 R! B# ?1 s7 z* p" f
1. These goods are in short supply. ( F: t* @, C( p
: }$ T, u" }+ M. V2 }9 W这些货物供应不足。 5 C9 l- Q9 _ T9 a
% b4 p- ~0 N$ g, Q( F2. This equation is far from being complicated.
" t4 a* O! a2 ~8 c. }6 Y. B% U, _
这个方程一定也不复杂。
$ y$ j9 {8 {* s) }" M) K& w( c. X* ?! H2 b+ P
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
) |2 A5 I1 V2 Z9 U& R; [0 w C* {/ ^' |
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
. }0 G7 M2 P) n6 o) b, K8 G# s' V% A; D0 V1 f. v& ?+ G
这是我度过最愉快的一天。
: j9 F m) c [! X8 z X7 T* ]! J! k, K5 t% ]- q
2. It is easy to compress a gas.
+ I3 z- P# E2 `& B$ v
3 [ D- m( b# X3 N# H# Q/ g8 F气体很容易压缩。
3 G7 _) \8 y7 m ^
2 A( X* k8 W# i3 [三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 4 i+ w. T1 k) G* J X1 B
9 c0 p! |% |: {& j7 e \& |" F
1. She spoke in a high voice.
7 Z2 }2 @4 y! H* |1 c' g5 O
. ~3 N5 s4 I# [% w# A6 F她讲话声音很尖。 $ P% r. e7 V& ?% j3 N8 S
. t7 D6 }* |% R2 Y, y2. This engine develops a high torque.
) C6 M' G. B# K8 W F( J+ B k4 e' g6 e! \/ u; z9 v
这台发动机产生的转矩很大。 ! B* x) ~! H3 H( m( d! N
w9 y2 z; k' Y1 e; I. P
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 ' d. F% b: Q1 O' {
7 Q/ }% Y0 {2 a; P
1. a large brick conference hall 0 Y1 o* |6 x, N& A
; m) {( j! v2 f" r/ C一个用砖砌的大会议厅
; i% m, u' g2 Y$ u3 f/ p$ g: Q5 j' `3 E: e! j
2. a plastic garden chair
; f% @- F6 h+ P3 X" Q0 h5 Y/ Z1 y* N7 q* ^% Q( J/ T: U
一把在花园里用的塑料椅子
% B* E6 a/ x1 v' k. Y' r) }9 i6 h% ?9 ]+ @2 [+ b
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 / u& \2 v+ h+ I$ R
/ ?! U! _, Z" G1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 7 P" P4 v7 N9 I; a0 r
0 `- f8 @" U! }你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 9 P$ z' L; n+ C& U4 m( W
4 \- k* k+ q# M' m9 ]- E
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on ! a& ?/ c* v* s/ l
1 W; c0 r: G+ Y6 I* A Y6 Q# @/ _' wAmerica. ) n1 Y+ f. }* K2 E7 T$ j
2 @7 }: R% n6 \0 F A- |& ?0 h; `类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
5 |, A5 V% H5 y {7 \3 F# d
% s- a& S! v" r& \ Z6 a% [3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars X" g5 A, T9 q. L; h. C3 N
5 o! @5 q# B3 s- H5 }- ~6 }0 Zentirely and for ever.
0 h5 S5 t( }; W0 N+ O: g5 S5 r. ^9 P: @
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
4 I1 {% F0 F- {( z) Q. |
4 B( P+ F' I }( d1 g* q, k六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 5 I: g2 f' B, M, p
5 U8 `/ ~) ]0 ]
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. * D- a: U0 I$ S2 o6 p8 } Q
) b) x ]* f* \ K, G$ L* H我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 * P# C7 T+ @& ?" a/ r" h
- U6 q3 t3 ~/ H2. He asked me for a full account of myself and family. M; f$ R" Z2 m
! R) I5 A" l3 c0 }2 q ?他详尽地问起我自己和我家里的情况。 : l. U r1 |7 b
- u& p4 M0 _1 Y' L5 [9 m# M/ A3. Another war will be the absolute end of our country.
' r+ }0 m% y4 O+ ?; ]6 L% _- h
1 w- J2 p. _; U再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
s8 I2 H: u' S) u. r9 d4 |3 _6 ?
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|