埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1755|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 / h! D6 e6 }/ d, o* N; T: [2 G# {3 F

! |9 s4 ?# ~, y6 F! J" J  k- }# ^佛教
% F/ `  A% ~0 D5 Z$ m& e; A中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
* F0 a7 f) ^# t9 @. S, Q! u7 x* u$ E" s  o/ Q) ~9 l
伊斯兰教
) j' V2 J" Z: G, e8 x只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
9 a+ m4 `5 H4 W: m; s3 k/ K
7 ~7 s- b  Q( T! }3 [, e9 _& h8 G基督教4 H" x/ G# P0 t

4 m$ T0 W" P2 \2 ^一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
& z$ s( S" A: J+ V
& c* t  l- ~' Q: e, S+ ]4 E第一章 论圣经
( p: R% Q3 r5 l2 c
5 P: y3 N  j3 E# I 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 * C% s, L$ v; O: X5 R. F! o
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 & R9 l3 _! s7 j! a  V: x/ ?  z) X
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 " @" |, k4 m- m! o. l  r
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
# |% Y/ [3 e# ~2 M: T7 V1 Q$ }+ d  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 , J6 x. u, e$ a6 a) L
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
  k! m+ T3 z7 Q! X) w  a6 v  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
- ~  v  }* H! D% M* C  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 ! M, e. R* _( @( J6 Q: e: _1 n
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
) X9 \# ]" t( ~9 l  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 7 i3 A& Z: m6 z2 g# H- X. c8 }2 r
) n) A. b7 @3 S8 [* h! e
" g9 t+ V. [7 a9 {
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。5 x1 B# c2 @* M% `0 A
  2. 林前一21,二13-14。
- L2 D8 F& p3 I) D- H* }0 q5 U  3. 来一1。, K" M6 F# B* I8 M5 C
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
1 D) H8 r' i' }5 a. q  5. 来一1-2。
$ M, L# @' @3 ?6 a; Z& D  6. 提后三15;彼后一19。3 e$ G$ L7 F6 t5 r6 G0 s
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。9 q8 v% \( F9 N! v* d1 I
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
" X! ~- B' S' t8 P7 R- R) U  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
) w/ B1 N1 t& u, I# ]' C0 [  10. 提前三15。3 k. \: O0 k- Q# x
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。# ], W* f& {% ^  [
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。# I1 \+ h% @: J$ y( m# d  P
  13. 约六45;林前二9-12。5 _6 Y- n$ w; k; N
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
# f% c4 @9 h5 s! v( U3 E6 @  15. 彼后三16。
4 R$ K) ~: ]/ e! D5 T4 Z: y8 J  16. 诗一一九105、130。$ J5 [0 Q3 c( z1 g5 ?' M& d
  17. 太五18。+ l  N/ c$ p4 C& p! V. @
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
. c/ m" I. s$ @+ K  19. 约五39。
" f' C, Y+ Y+ P* a. f: {% O7 A, ]  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。' E) {+ n- q! }% L5 J
  21. 西三16。3 G0 j) h3 U. \, A# l' S* l
  22. 罗十五4。
3 O. r4 D/ v0 I* @( Q  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。: c5 G, @, p! v' I6 a. o& h
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25) u  @0 Y/ T3 q2 q, y
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
8 ]7 K* Y+ K. l. ?$ d) C0 u% [/ q) W! f' C" I# I/ w) b
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
  P3 Q0 |0 {: G7 d8 e总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。
4 w5 ]7 A& P4 x3 v/ W$ p) M8 L5 ^* j3 t- p8 r7 e% E
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 ! h* S+ K/ g' T! |' b
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
- A2 O9 V. P* J7 j基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

, J$ K9 T. Y4 b- l
6 {& y8 ?4 i* ^1 A. Z6 ~說經書是神所默示的。- J5 Z4 A$ [. ^  e7 C) P: h' c) ~
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。8 U; _- k5 Z4 d7 X* r* y" r7 Q) d6 {

/ f7 c8 g& [: w7 e# J( {% ]+ V誰說譯本都是神默示的?
$ a4 Z+ d  F5 x9 x+ E0 g8 G$ b4 r要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?- e2 H/ w1 [8 F# h' _

$ b3 M" _7 f" l- h/ z譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
( X, T7 k$ J/ E% t- u: C: d6 c  v
$ {4 h. _. s1 U% w3 i7 J
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45) A( J7 a, K$ |" K- U( ~1 i
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

. h4 Q  v4 M! `9 B建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。( z; @5 g5 i" C1 W- A

" L3 g7 y3 `* A5 N6 t/ ~. \中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
9 b, F- E. a4 Q! ~6 p
beechan 发表于 2015-5-5 08:37/ b% i* S5 _+ F
說經書是神所默示的。5 l4 `7 h9 y/ k) o( v
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

" z+ @! S. x4 s: X
* X' C1 \8 ~" u& i9 u! F) ?% m你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。3 Z0 |: [- d. o: l- x* R
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
' q1 d3 g1 e/ u# m/ `# s) h+ X9 Z# j4 P1 `( U6 @+ T2 z
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
& ^" K4 u+ j$ y+ B: y# }. J5 l! H1 r& g& |2 y1 |  j8 T
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。
- e% `7 F$ C4 y) N5 g' [: E! b  {8 I0 K) G
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。/ Y$ k5 v5 x1 c& d2 g
2 \& L' W; `: D3 C# |. u4 ~% S
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 : ^  r; j, U0 d
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44' k8 u4 m8 W5 E" {, ?5 a
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

! t; F: |: m, {. p% t- j7 H) q& A8 R+ M4 s4 E8 C- X
: S. d' U+ O5 T. M, t  O" [
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
- Q$ s: G$ O" m& d* k; E你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
0 V2 J1 f4 N& O( n4 M  E6 v
- V/ X  i) h7 m! B9 _! J  `# t6 |' b# r. I* j, U, n9 k/ P
我個人就認為,能說這類話的人,
. E: ~' u, U7 h/ a. g應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
; w0 V3 I# w* |, a; K/ T/ x閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) E1 c5 _# E, B) t6 y+ |, a! p& z
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
/ M! ~* Q) c9 A3 \9 K4 \" s
+ T* ~( Y$ G8 P1 X
* r5 m' y+ V2 W+ p. h; M8 h& l
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
3 o' L3 n& x; O還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
: J! `- R) R! ?# t硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
9 V; k( W, q8 u( C: {# I( u# v你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
) A# z- S/ ^9 K+ D

$ W  O2 t( e( m/ Y8 D
( U9 z8 F5 d" @# i+ l( l聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
0 h$ p0 ?" b0 s9 S  e5 \你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 12:26 , Processed in 0.206001 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表