埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1874|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 % T$ h) ^1 U+ p# g3 P

, a$ A! S' A" u- I5 Q# V/ c" N佛教
0 [6 @$ @/ f5 o" A8 B0 X  z中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。$ F3 \0 I) f& `- y* z$ `& y
* [! _* r8 j9 R4 s* I
伊斯兰教
# ^$ o% s9 v% x+ l7 E4 r只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。2 W1 p  J. k9 ]( F" l

1 ~! s" }9 {4 W基督教
/ N# o: {' P2 K: o+ _
$ f+ H% o2 q, T3 a$ _. Y一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条9 v) J# _/ B* j
2 X$ F4 C1 ], o8 K# C! |2 X. Y! u
第一章 论圣经) y4 h- @: [# p7 l
- w3 a, }0 b: Z* q# P$ i! u. g& ?
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 5 m5 i' `8 U: `2 A, f9 |( Y; |
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
" O% k& E8 x7 S6 h8 k  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
) R# \( d9 f7 s& s  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 " [5 w+ `( C  b; A" x
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。
( ^6 N# I5 d' R6 w  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 + `# I& f2 E9 t* d' Z/ z# O
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 3 x7 w* f" s1 X- k! P  e5 h, e
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
- f$ y; w& b/ x: ]( o6 ^  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 8 H5 o( D: G' X7 e9 X, J
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
4 V+ W' C, r6 O$ {+ s# @
, n! T) k$ u1 B% i# w" u7 P6 X9 V6 w( C1 z) d$ J
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
' v# W% T6 V5 S" K6 T3 ]" M+ w1 n+ l, z  2. 林前一21,二13-14。( M. O- Z. n6 V. D. f; A' Q8 d, b
  3. 来一1。1 x/ w+ s  _* k( Q1 v& _
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。- D- V( d! ]! R) m) y5 B
  5. 来一1-2。) ]$ ~- @4 H( r/ g' O# I* \
  6. 提后三15;彼后一19。- C' f( @; |- v) W9 h+ S
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。$ ]  G. _* \) h% u
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
# o& K! ^- j2 u0 O  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。( o9 B, P6 g* Q7 @9 U
  10. 提前三15。
" q$ ~! k( ^6 `2 Z* a6 {: z# z  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。" N* p  p1 o! Q  R* P) x
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。( n" H: j: p2 H! L9 |" u
  13. 约六45;林前二9-12。+ T0 x* K( e" P4 o3 I4 l
  14. 林前十一13-14,十四26、40。7 e6 T! L/ P& m
  15. 彼后三16。
: g- A3 X8 G1 b" O2 ?" p/ ~/ ?  16. 诗一一九105、130。
' Z0 o7 Q2 D: h% |- z  q  17. 太五18。
/ G& a9 g: T8 w; y" Q  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。8 T% z5 @# @6 f7 n
  19. 约五39。) ~( |* W* g- M0 {7 ~6 k, B3 K
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。1 p' v1 z( W( L- t! T, J
  21. 西三16。. T) S; b+ w3 ~' R5 C% k
  22. 罗十五4。
$ m& p. B/ w/ }0 t8 x$ }/ }+ {  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。6 K+ l2 Z' ?/ m- V7 P. k, Y/ f
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八253 m" A$ P/ y% c! y
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
% Q& `" P3 w0 \$ q3 z
8 W, a$ L/ f, J+ B, l; m! a$ b8 G基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。4 E5 Q; Z9 t4 R
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。4 d9 w- n6 A+ f& ?+ x4 a: m2 W! t$ s6 B/ i

3 O- S* o# h: [; J" {" @本文是原创,希望版主别给删了。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑
! `1 d1 M# `0 g' @. n6 l8 y1 z& X
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:450 {8 R" B& j, N5 E1 X
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
( o# A+ F( R$ L- T# g- v
$ l' _0 O! Q9 z/ i3 y$ h# G
說經書是神所默示的。
- H& N5 V6 [8 j: ]4 ?' C1 T% \' u當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。0 v0 t  S2 }" t; }

- |* h3 P! c+ e! ~1 c7 z誰說譯本都是神默示的?
# U8 }8 R/ ~5 T9 h# b  D5 s要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?: G0 U& ?. a# y6 N' V) M

7 X/ b, P; n9 T2 M) r( ^7 H譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
. w! {0 Y/ ?4 u4 g4 k
- i( X6 H3 b6 @( g6 ~8 b7 u. l
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
+ G! o* J( j1 b8 [# m基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

0 ~+ P. N# ~. J8 r% @1 i$ K% X建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。
) g6 j, Q4 B! a4 S- G- I. s- k8 k. E$ `( Z
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
理袁律师事务所
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 2 {4 E5 `3 n8 W/ O4 v
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
- P6 h# L( C0 a' ~7 F說經書是神所默示的。
7 n' V2 Q# _) b3 ?* T- x+ u4 P當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

; J- G" a2 T, b6 K4 Y6 T+ T
4 ^% _9 P3 n: {# ^你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。1 N( f9 ]8 P8 F1 j2 Q# d
圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
# a4 Y' Z/ Z* T; [; `7 W
; w* E# W. ?4 u+ D! J! W) Z) i佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
( _4 Q" a& J) `4 }- q  V2 X7 @9 l
" L' i" U: a; ?! Z/ ~3 I/ a) |鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。0 l! D% L8 C$ G, }) V0 B9 @

3 p8 B4 K4 q* \/ C: M' M总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
$ b0 ^6 p. h+ X4 ?" r- O' s' T
4 a6 \2 ?; ]) b" }; ~. L
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 : J: m( }+ C8 X+ R2 J6 q
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
5 I+ C3 A* _# |! \总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

& f) v* z  `7 M2 E7 W6 F5 A5 D& K1 [  k/ v& g$ `' s

# k9 i) h+ g; r2 r, D( A- N只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
& K' ^2 N, w1 Q2 s" K: t, @你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
( j0 j! ~4 i9 v. i: F, D( J" S# |0 p+ x* ^

- r( x( Y: f0 ~# n1 Y我個人就認為,能說這類話的人,( Z9 a# M5 @/ H* T$ Z, E
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。9 x4 ~' c, t* m) \
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44) j2 C$ R- b( [5 Q
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
6 F* `5 o5 L1 W+ c' h( C+ u/ |1 k. d

) C. S: H) o9 u' r! m( N& H; z; K& X
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
& O5 k  z5 T' n$ v- c% }: J還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
& k0 K" Q: c, u# u. W2 ~- o: o/ \硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
2 v8 z  t$ W  k# F# \你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

4 b7 y2 R2 H* \1 @2 N1 P) L" l  K8 r; o; K5 ~( S+ T

( Z, \% @. a. H3 N$ a; I聖經最後的第三,第四句說甚麼.....
$ |: a3 u  F9 M" e你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 08:04 , Processed in 0.136178 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表