埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5787|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 0 t# d+ o9 \& H' ?0 X  s8 `- I

4 Z, L/ W1 q: Y  X: D中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。- @& P7 j# X8 J( S$ |& _0 S; G. T

" w# p' ~% a" U0 vNo. 5  fall (waterfall)% G4 V: n1 _& ?/ @0 o" _
4 ?# H; `2 o/ G
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
9 }0 ]- f0 q0 _
* F3 k7 [8 W% ~. g原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。0 M) ]9 g+ m  [" @
8 C) W$ T8 }6 y8 ]+ ^
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ( |. q/ @( L8 t* g: P
+ S  U; v  j; r  U" k
No. 4  Square- F% n! r/ c% V. W8 C$ e8 }

% Y, F! ?; v: K  ]4 d, z. O这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
2 X# F2 {' t6 E& c' f% }8 g, u0 q. z% [1 O% Q/ Z( O5 u
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。7 [! a# h! G4 R9 t! s; B

* I; c/ ^3 x1 M( h' S! N6 h& R在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)+ h# m6 l6 \% s7 z

! ^: t/ y* k) w, d( q
  J4 k$ O3 j" l' c! a% u% C# V, {- }  ?  J- m8 ~
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
8 B; S% Z0 a; t$ E+ e
9 t4 W6 b+ ], A" C6 G" W5 _; G; NSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
( c% J, E6 h4 O/ A5 h* E) P3 n7 F' p* Y' f
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!$ r' a$ k6 f! s! f. D( W
  ^- i: @& Z; b  f
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17$ l6 y1 T* C# _0 w  u9 e
No. 4  Square8 O/ R: x. G- [( x

5 S: r' U+ D9 C" c: \+ ?! X5 q这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

$ Z0 i/ [& J& S. o圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
0 A# n8 v3 F5 Y& Y% k6 O% Q( v* E圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

' c; i3 h6 @1 WRound肯定不行。Circle应该可以。
; R, O  r) n# w0 y  K3 |6 I6 Y" ~( Q, k: x& y9 ?; ~- ^7 {8 z" R
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus+ t3 ^$ u' \# B, S0 O; s9 ]$ T
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton) A  `, H$ e7 e

/ H: E6 {9 g% s# @. P这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
! e2 V$ }# T  h
3 h+ K. h' z5 h. r0 b2 a0 mmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。' M& V0 o% e6 M# j, M0 \" Y

- ?) X0 v% |& {  T0 e8 Q& V这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
' Z- z$ H+ ^! W* v; h% u6 J; [1 }& k$ ]
No. 2 Desert3 s& y2 b/ M  l, X
- x( k; }9 P  Y+ @& c
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
7 F% s+ k# A& Y+ t0 |( r, b8 R) W' ~0 J, ^7 W5 {0 x9 n: p
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。( H7 k" @6 }7 R+ r

1 n. `7 H: b; `8 g( I! Q4 b  f: z) e( N/ j8 q

: V/ u, H( n1 Y: V) e3 |
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09. {( f) n8 x6 n  w
No. 2 Desert) e9 o) X( S  s
. U5 t5 K/ \3 F2 ?7 b$ s
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

+ _2 h* d' C& {0 U: ?2 n3 e% ]同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
# E3 x; l2 @: p3 F8 S- Q" g9 z1 ]/ G" l" v3 {
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股! a# v' v7 N; J! X* ~" B8 n! i
0 r- O- Z5 q: k6 B) y) S
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
% t9 V0 g0 \# `# r
1 e- u: K) N* _6 q新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
5 e, ~/ s+ ]( a3 u4 h* c3 ~! Q* ~9 l" P9 q$ c) r
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; B" g/ G0 d6 ?1 ^% l; C. [+ ^Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
1 k; d* ?' ^5 H# R$ a; V) V) C
屁股的单词是butt、bum。。。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
/ |2 O1 C. j$ @0 U$ V: wHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  j' P! S3 @- k; Z
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
2 d% O# y, W$ m8 z8 ]- P. a说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

6 u. q( ?5 Z0 {1 m* K4 S- n  z% n很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
$ P4 E& V2 q" [0 y; C  ~2 X4 I

& H3 r2 J: ?3 S2 w& [Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56' X- {4 M4 t' B) B
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

2 r" T9 }6 A6 R( k  g9 |版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34, \/ q, V: d0 Z" W1 P/ W7 D2 G
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
& z6 h; \) s% M8 T! _3 G, a
Thanks for still remembering it.
! g0 _$ Q$ Z+ _8 }! y( F8 ^: j( C
; |# U8 f, K  ^5 mYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
3 S$ e9 t3 P0 {0 [' G7 H5 Y3 uRound肯定不行。Circle应该可以。
( l. j. e" |5 H% O  r! C" _% Z) P* i' Z9 D4 z
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
- l3 G7 a  {- H$ u
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
4 v3 s" b% Q% H* B1 mCircle.

' y6 a" Q3 y7 E9 b: K' ]9 U: A  b这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ! Y5 Z5 g9 n7 G4 Z' Y( f. L
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39# Y  L; m' f. H* _& K
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
8 t( e! n# ^/ P6 a

% Y  B( [7 x( V. D, @这么老的跟我学都有。
( G2 `3 I. a/ C  ^) W4 n" M( ]- \我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 v7 p) M: O4 s  I) N$ b才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。9 @$ o" W+ ^5 y& J
' Z8 ~% a! N- g: Y
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 18:56 , Processed in 0.286395 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表