埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6060|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
8 C5 F  Q* A$ Q6 q$ z- _
6 \  E7 X! Z; Z3 t# d- }( L. }中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。5 _0 [6 D5 m+ o8 t2 z( z# I+ l2 K+ G

1 m3 z5 d0 G/ D( r- q& DNo. 5  fall (waterfall); D6 H+ k5 c' H
4 t/ U! c3 t! p8 n) R5 \" b5 c# P
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
- u1 ?* G! l' S, |9 n5 q" c. p! {3 R8 _7 K! w
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# J, D# U5 v, B
* w7 o: _' J! Q; y0 a" E! X- E
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
5 ?5 F: A7 u, y$ c& {7 T4 _% d% r0 ^; o9 `0 l
No. 4  Square
5 G  p0 i2 f0 Y) a2 j, j$ e. u" z" h
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。  \7 g8 t6 p, Y8 B% Q

  y0 |$ |1 [! ~: B8 X4 I以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。& G6 p9 m: S+ L$ J/ `0 U" o
8 n2 H( k! U+ x0 X( E% l
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
) x: i) y: {7 B" q( g0 i2 O6 n
+ o( J0 \- o: k: Q( K- r! Q( x3 W
1 n0 q6 l8 p9 ~7 z# g* u. ~: Z+ W
- U2 i- C* g4 D可是大家不觉得这个翻译弱爆了& d' D5 I  C( Z+ Y* W

' X* p& S/ W' ]+ xSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!% k1 F0 t/ p7 `5 n

0 Y; n% d; r8 n6 y% \中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
+ O; V- z: j- C7 L3 w
% r# s" M0 W3 j所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17" |0 d/ |$ Z  g) K5 m% G) A; l
No. 4  Square" Z) M6 }! u0 r/ X$ N
9 s' g# v" u$ `% Y! H
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
& q/ R) L/ d; U# Z* h" j, ?( L/ h8 X* u% \
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53* a2 `" k( m5 w0 s  e& S
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
- d$ u6 q# l; L! D
Round肯定不行。Circle应该可以。) ~% h7 m6 C3 |% o1 T9 O% [' m' s; T
; g# F& K' R4 s& i/ G
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
8 c' y$ K8 \7 K第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
2 T6 \5 N; l/ T# L2 U: }
9 a7 N* S! M6 K8 U" q5 s* x( T, }这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。& y' g! _2 D4 F, |
4 ]; O  [, e* c( D' V" R& U
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。( j6 i5 `6 V0 L6 ?9 y- w) T

1 U3 o1 l8 `1 s7 E这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
2 N; e. u# c" e( K" n4 l- x# R
- q! O( a& E$ s/ u- GNo. 2 Desert
- q$ M) e1 a: w
1 o2 x8 F, y; S5 D' ~我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?$ q, Z) Z# n1 c  r

1 n  Q* m8 V0 fdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。7 L5 Y. @' `9 p; G4 T5 J
( Z; g4 M; h5 N' H7 x& }9 K. s9 g
3 K; l5 {% }1 D1 |4 I0 O& l

% @2 |' h5 s, ?3 }# Z
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09+ n( c2 O4 p4 C+ r! V6 O. u, ]
No. 2 Desert
* `4 s2 _- [3 K: v" R" Y
5 d5 z. Q3 \0 K8 Y5 d% k! c我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
* e3 C" j, S% z
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
( ^. q0 m+ Z" w2 u+ D8 I% H9 c7 g. _& C; L3 A) R6 N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
) M2 x- m- a5 t' T& T! Y7 ~6 i+ V  T  O) Y
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。0 k* ~9 [# p; w0 ?4 b
; s9 s" g( \& n! r2 y5 M. v1 l
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
2 x. T& }9 L+ g- u/ f* O+ M8 I9 K. s5 v6 H7 ?) a/ t
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
" S: F& B$ o! w" [' @Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

9 n8 o$ u7 O8 C1 m2 _( Q) g屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:376 z- ^* m  O1 g( R: y; U5 f$ M' ^9 z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
: j, G' v& H& p5 O0 Z* @
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
/ S$ i+ U3 `2 i2 _8 f4 K说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

# j  z% `1 S) F0 H( r- n1 ^: q很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

, K/ @1 v" C7 B; a6 V( K
% x. Z. e8 p- `! h/ aGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56& _0 y! ]0 B' U$ A8 f
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
7 A8 q7 C2 Q1 Y% k% j/ F
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34+ R, N; y1 Z* O
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

, n& ^  B1 b" U' i6 c! nThanks for still remembering it.
- @# t# c1 X: \( S+ {+ l  a% M( Z" M$ K& E4 G8 I* E
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
1 K2 J, d0 U+ F) E; E  NRound肯定不行。Circle应该可以。
+ Y# w$ ]& J4 c+ U) h4 J
' c: ]3 m' J) K; I我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

8 _( a' J- t, c2 l7 c% W, U  ZCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
! d& l+ d( ~+ i; K; O- CCircle.

! `- e- a$ x2 y7 x, y& H6 O这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 # P# v! w. `3 l7 V' j6 Z
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:398 I# ~% O) t2 ~4 ]
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
) s1 u. k( H( D3 V
% x8 u, O  r  _# t8 [
这么老的跟我学都有。9 H4 V, S) Y: \5 S
我点击,听了80年代我就听过的第一集。; C2 M1 {! i& s' s. q: o  z
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
0 a8 N/ T" {, W7 G+ r. i4 T  d" z& Q6 k6 ^% V+ k0 ]* h! M0 z
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-15 02:22 , Processed in 0.195600 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表