埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6106|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ( b% N+ q0 \! ]* M, {; X4 w
& @, _, e% ^1 H1 n2 ?5 l) D  Q/ }
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
% x9 A' k" o6 j9 i* }, a, t3 z/ X# C9 M; j! a: X" t6 w; ^# }: t
No. 5  fall (waterfall)9 g0 Z5 q! k5 ]0 l0 V
7 @6 U2 b" z) R% r+ A
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
: {! u+ N/ P* P5 A8 }- Y
4 X; a0 U0 B+ B8 v9 I原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。( H4 X9 P& j* X3 U5 @4 j+ V

2 a0 c. v) L/ d- u造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
/ W+ z0 d( J) U8 {, g! i! u2 [
% a+ K6 o* N) yNo. 4  Square
2 J% x8 m$ H* R) v5 D. \$ X% |( r4 L0 U  s+ x
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
8 p5 \% v4 @1 U9 Y" {( ]. i8 t, w8 C7 `
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
1 T# d! J+ n4 u( z% g  Z4 X
+ i1 E+ C& t% h在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)* a5 u- b% h  W8 J  _# s& \3 B
; k! S3 f: S2 z7 s9 L) u

! q9 ?$ r* n4 w! x( P! J1 i# c# v: [8 v2 ]1 M/ v5 ?! f/ w8 n- {2 h
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
8 P9 H/ x. c& J. W5 j, P* \0 \& X4 }' p' P+ L5 g5 q4 i9 A. _( X
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!# [+ k" c; s1 f4 m$ M' {, C% E
+ Y  C/ k9 c0 }' c
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!4 h; s* I7 p, X$ J" R

+ q2 f5 i8 o1 J% l, r; @0 b所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
0 e; d" K& h$ N2 U+ YNo. 4  Square
6 F- _! O( x' Q: P
9 a/ A! O: \( u4 f这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

; H4 A- [' n5 W; r* x" E圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
+ N4 ]0 w: a7 r( t: ^. Q$ @( h圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
, Z" s; q- a& x
Round肯定不行。Circle应该可以。. U8 B# _/ F8 g/ C1 [" Y$ o

* u7 o2 V% _* D/ x; a* e( ?1 C5 n: E我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus: ?& i8 O1 U  T$ H
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
/ B8 ]0 E2 I: D
  ~4 p, y: x5 ?4 M这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。7 Z- Q0 Z/ B6 V5 s$ f

+ l. A( U: u7 D) ~5 K% R: @2 wmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
0 \& _' t) r4 C( L. _$ k, Q$ S4 r
5 X9 E4 M) {( L4 u2 ]这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
* B8 k+ j) t& @1 x/ e, F$ m+ q, @2 A/ R4 G
No. 2 Desert% g+ ~7 u9 K7 ^

& O4 _0 [7 O1 e* U8 q4 I我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
1 D4 b6 X0 v$ X7 }0 i6 K
- o6 m' P; z! I" j. Ndesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。# I8 D; b" S7 v% H' Q4 }+ `' M

+ g: d; Y, E8 h3 M0 f5 l1 Z2 R
- z# s& X3 A" ]; L8 a9 S4 s9 e& i! b: f
" H$ p- D. O/ Z8 h. R( w6 \' I
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09) ~- j* `4 D7 N/ B& a
No. 2 Desert
0 j9 ^" |- M* d7 @, t- B' \6 s" c* R1 }! w& K. ?' K1 c' i& y
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

  J; W$ u2 X. u& t同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 l7 v/ J: e  W* _% M$ Z* R

: U* t  ]" V: J4 L$ _3 ]0 ^$ cHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股8 }. c* ?/ w2 p, e9 \6 X) m: y# W5 I
8 x2 M5 r) Q! M
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。1 f  E3 g- b2 b! n. r$ g
% j6 p/ {" T( H! _: Z
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 W2 H1 C7 k8 s; T5 U- A  q# _
8 P5 V) _* _: G) w" j, E全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
$ i0 ~. Z6 X) z" P' X5 H: J9 d; GHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, X/ g3 Y3 t( v2 {6 r' c) j. @7 E
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
% T# u5 j. X* CHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' m+ v6 [/ V. b8 l3 m* t: C+ Yhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11- Y0 Q( \" z2 c3 n$ |' j
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

7 ~0 V5 o2 T& d很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

! ~* {% o4 E* O; _- N8 e4 {7 H$ s; C* r: h, q9 V( w# x
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
* K9 U% L, e1 e! K! p; nThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
- |5 E6 n5 ]) S* ?) A
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34( g0 B1 n, `  }$ G) z6 s! C, A0 |
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
+ v# M% b+ R9 m$ c, s8 u( \
Thanks for still remembering it.
+ g# F4 r; L4 b+ x' X
6 s0 g6 L, i+ {( q/ o- EYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
: t, w0 m$ L' N% W# I$ r% p0 M9 qRound肯定不行。Circle应该可以。
) c8 X1 J2 F. A6 b, y$ G* c
! |$ E- o& X, t/ \3 K: k我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

7 \0 y" Y" ?& `2 D/ v5 [2 Q; hCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
( _( U  O7 d- M9 A/ _1 J+ v  F5 eCircle.

, s) ?5 k0 T/ L+ w0 K4 n7 b  T  M2 P这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
! Y2 q, n/ S( m! T! {2 p
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
' W! }4 s% ~! y很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
2 e# n& D4 S* T9 c

7 i% l$ n9 L0 d4 u* L/ T这么老的跟我学都有。
5 t$ k# G7 W# b: w* d  B我点击,听了80年代我就听过的第一集。; f& M3 t4 q, }0 O3 y% Q
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
$ O% z! ?; ]0 {8 B
) }) z. u2 \, X8 q8 }; @当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 15:19 , Processed in 0.313124 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表