 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
Q6 b, S9 U* N4 E/ G) e
9 V; n9 [/ e: I5 Z! [中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 O1 y" p3 Q) ^" f: H- M2 P9 m- a3 `# m" X* }: t1 o
No. 5 fall (waterfall)( s6 |5 c2 P% C+ L
2 a1 i/ l; Y4 ]6 C这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
7 A, q8 k7 P! G6 ^. A* [" F, F5 q8 ]6 a
, f, z; v, A+ L原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。$ _7 y4 O, C. N* i7 J9 z" k7 k
, C$ Y+ e) j# F
造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|