埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5962|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 + H& u  j1 w$ e" G. G' L# A. w
9 o7 v7 @  s! t; v7 A
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。/ ~# L+ o6 n) ^, \0 b/ v: y6 \

6 t1 q! ?9 i  s: U6 aNo. 5  fall (waterfall)$ P5 n- \  U1 K- a, S8 y
" l7 j7 b0 C' ~& _6 y" F, }+ n
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。7 H$ f( o. q( {+ ]; v4 ?
) F9 r7 i+ B$ f) p
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。4 i% E' [1 a6 U$ F8 B4 q

5 Z/ \1 i& I  d* k6 h0 k! X造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 . u- z. D" Y5 t! I0 V
7 p" E5 d; q6 v) G/ h% v* r
No. 4  Square6 k# \6 t  V0 f  i1 H8 N

8 N! P  i  ]# W8 I2 L3 z8 E0 ~这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。$ ~5 p6 x" ?  @

* I( Z- m, h! S0 Y2 x" B- _; w以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
/ A$ L, c: C& t6 Z6 ^/ y/ y- N! I1 r; t
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
! h% V& ]) d; R; o# S5 }9 t' Z9 }% p

" X, A0 s7 _# ~& \+ {
, Z6 n9 p9 m8 j可是大家不觉得这个翻译弱爆了
; M- c8 E, |7 h: \: q3 G
% `$ j( V. F6 q* |1 O' iSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!5 Q1 j9 R$ G7 @9 X* f

* M3 z* T  s( |% i" Y) X1 L5 Q% P* g中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
( b: L8 }4 B# e: ?/ P1 Y* E! T
6 S; }7 ~) C" k9 W! @6 J9 \" q所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17' j5 C3 x; [6 i( Q% r
No. 4  Square! G8 k5 g9 q( a; Q  F4 J
8 p$ Q' v1 p1 I6 A% a9 X# f
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

) U4 l5 o, |5 k$ y+ N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53! p8 q- x7 C( X
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, C# t' `1 `' H4 F) @8 S# `* i- |Round肯定不行。Circle应该可以。0 a9 M  V  J' l% `+ v
0 a. A4 T7 M6 X) n4 _
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus( U) M8 ~0 [4 W  F$ p7 F; a. m0 k
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
3 y& \* l" R# M2 z& ]. t" I" b% C; K
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 f6 {( V0 k4 U$ l9 D# c$ G+ k: I8 g6 ?  h8 ]3 h. {
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。/ f+ ]- b0 y0 b0 h1 c; p1 i7 e: J; Q1 t

' \7 @1 \+ z& G% G( e2 O4 W这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 * L) i6 l+ L. y1 y0 g. r0 [

8 E% P/ ^/ \% ~+ pNo. 2 Desert
9 Q5 ^2 D6 Z2 [* L, w! Q- }
- H4 T: W4 k" b- P- J我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 N6 J( ]" ]4 J8 D, y4 c
  B' n0 ?9 f7 U5 D8 U; ]1 edesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。6 U. j, N! ~$ _- V; N7 P/ z4 x1 r
) t& H2 O. i  x2 \; `

7 q, [) v# v/ E5 I7 }& a. _( i, b% l  Q5 ]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
+ i& O4 m+ K9 a3 FNo. 2 Desert
, E1 T  x+ X0 o5 m4 J, B/ I1 T- t5 h9 l6 l! b
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

% Z* i1 S+ ~# E- J' G同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 2 z" p% A# I1 B* ]

) ^9 R8 ~0 m2 w2 u# MHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股9 z& G* ~7 ~: H6 h
8 g8 x$ x* I4 R  t
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
3 O7 X0 ]" X, `: M. w: r
5 {* F3 k9 s5 g( G新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
4 [( N5 m9 v4 M8 Q/ I) @1 i  o% L2 R3 C+ k
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37  D8 D: J, z6 o2 z% ]
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
' D" n# A9 N1 o9 V
屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 _6 x5 M# B: s% w& m8 h- cHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

2 Q$ e- g6 z* i; {0 {hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
1 f' b; w0 k2 f6 j, X+ }9 m说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
. v8 y$ J! E/ i$ {
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
( o. {8 y- e, c0 @3 d

, c2 O( M0 q& Y/ ?1 a0 mGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
$ {% }; T: l9 t1 a7 S5 \- k$ nThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
1 j3 _# b2 q+ o4 M+ H2 H* m
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
# r1 p+ h: M( X2 @* Y+ E! c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
, ?+ u( ]" j7 o5 n. l
Thanks for still remembering it.
5 }1 Q# M5 o- Q
' y. g0 o6 \8 I- w4 YYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. \  n- j1 m5 M3 D7 d: {3 C- `; r
Round肯定不行。Circle应该可以。
. c; K5 r7 E" a0 \* Y2 S- U0 a3 f; i( o. ?" G9 K
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

! c* g  @7 w  t/ y2 TCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16: m; H) p' }2 O
Circle.
0 w0 F# b- u- t. ~5 t& H6 y) C  f  [
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ; j5 c+ Q" V/ w( X& l) l
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
; m: l: p/ x  }, ~) ?, g$ \很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
; P4 P# p0 v$ j, K+ d5 Z5 e9 P

2 h2 ?) S% k- a* u: h3 O$ q" N这么老的跟我学都有。( J- ~% k/ t+ v! _: L+ ?
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
) w. D$ C8 ^% O3 w才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。2 k5 A: W$ L$ U$ Q" Q+ W/ Y
6 Y' M6 ?3 p0 H1 \* x
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 06:31 , Processed in 0.210637 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表