埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6301|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 0 k; u& K- k! ^7 |" V& S

1 h& Y  F# t4 }! q: g7 M9 \3 `中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。1 O0 t( Q6 K6 M3 c" r

1 T) e: c; _4 z. u% t1 R; l7 oNo. 5  fall (waterfall); u# W4 A+ |/ B+ O( |

; f' j/ H3 A- l6 u4 X0 W这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
6 y  H5 d+ s3 C- `/ a$ F! u3 c+ }: ]! T  M% r# l4 ^% U& V% j/ Q& I
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。  Q4 J- C  i! A, W% H8 o
, V" L( u& @4 f, I- q
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 4 J' X+ w, x; G! I
+ q, Q* {. N" V6 {
No. 4  Square
# v7 u7 m. a9 N/ s/ u0 n  E) F5 ~. W6 D9 M; D! ?
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
+ E) U  e7 ]. n  D, h3 w- j; q" k  R) F  q: V3 @
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。7 H. O8 B+ O/ r+ F- s, C
; ~# I/ o( `8 Q. Y! W; r; V) w
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
$ s/ A- M* q9 j5 d$ ?  [# [- N+ d/ I( n/ H; `. F

0 t) k/ n6 P. b5 [* |
# p( h0 ~- X& a4 z+ Q# n5 s0 u可是大家不觉得这个翻译弱爆了
0 B# b+ [7 Z3 i9 o& Y! |: q
$ t0 X) C- }2 q, f) z2 d$ x+ Z, pSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
# w" H1 W) ~6 G8 f2 T' x) k$ f! j2 E! y0 [" V# ?
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
, v7 H6 @) M& e% Y) w
% x! J4 J/ E: v/ d( @所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:170 y& P, c" y, P& x0 F% t8 |
No. 4  Square
- I6 o/ ^$ U; e( K2 B9 h2 ]& t! s$ ?- n4 W) A. C
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

# c' y; r8 n$ h% ]2 L/ ^* ^圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53, M. X7 d9 g; l, H
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
6 O" }! q; e! }1 u, Q  N4 s
Round肯定不行。Circle应该可以。- O2 c. D6 B* [4 f& l
8 C5 }# V( I$ `  L7 t
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
( Q9 @6 ~/ M) J5 g9 N( T第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
% ]. l5 T: }1 J) }: ]( {2 Q7 {3 j# Q' g7 V: g5 j
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, ]9 l9 D' v" u
" g/ d; N# z" ~- R; K, P( k) ]
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
7 R2 d' h+ C$ Q, }7 }! X2 o; w* k- v4 Q) U' r$ z
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 : i6 L4 V; m5 Q- w! k1 E

0 R+ t5 o$ l" N, H/ J' MNo. 2 Desert
# R8 X6 L2 h. |( d" N0 k) |- ~; e' D4 l4 t% F; K3 r
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?, R( a3 j% U* g  L) T
. ]( {& s2 y  l0 |0 n! D
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。+ [3 Z0 C# s& A- E" p6 T8 U4 U

* h. `: p6 B) H! a8 Y& v' r; A  n% K
6 f2 U/ J4 X' f) s# D
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:096 K/ V! L' L0 F7 ]0 [$ Q& H5 ~
No. 2 Desert
* m6 n3 A! s& o1 C& `0 ?) g, \% l( p
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

0 L3 r( n( l' q( N/ J0 Q同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 : o% X! J4 ?$ q/ l3 j( ~

, q2 P( U0 L8 A! U0 gHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股/ t# H  C2 Y2 ^& P* P/ y0 a* a
8 o3 L3 s3 J% p8 K) u0 P
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。- [: [8 {) W* r) @1 ^( n2 ~- B& y; l
% a4 ^" J! Z6 M8 J5 @3 |' M+ j8 b
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
: a2 Q' M2 r1 \
% |3 D1 z! u. c; k全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 r: Z- H( y" v( D. p0 G, xHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

3 n* e' u* `( p; V8 c( m屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* `6 @. ~  _1 Q9 H8 Q3 L: NHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
( u- G" p1 o) s" u" e
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
2 a' ~( A1 B+ G说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

7 i% n) j5 f$ G1 `0 \( s很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
$ P5 c1 F6 c. J$ `" K% I- G
  Y0 d* s# A! d$ Y% L1 i
Great!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56( V3 M5 u5 D7 m% J3 m  H5 f
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

/ N  r2 v! ~& Y( R& {版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
; L- ^! i) v: ^版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

: r7 c8 Y0 {& G4 c4 ]Thanks for still remembering it. 1 D( d/ g- N/ ^- R) M5 o# L

0 \1 ]" |+ {6 P6 n: uYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16  V/ g9 g$ P! {$ X: @4 b2 D. q
Round肯定不行。Circle应该可以。; b0 v& P  m) Q. @9 F4 ?
% a+ Q+ W7 I0 C! v# G
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
* p" T& F7 n' @) i/ [, ~8 V  L/ R% F
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
% x: m2 A$ W" q/ H, \6 s9 Z5 aCircle.
2 u" h- c+ V6 E
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 4 s; B" w6 |  V9 D5 ]
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39% j) `, ]! S  I# }6 ^
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

, R- G9 j" f' l3 F# x) b: i. b
, f) K1 e  X5 `& O这么老的跟我学都有。$ W3 o" z! M3 ]# e3 `. b0 X, J
我点击,听了80年代我就听过的第一集。. x. A9 ~) I' |  w. |& [! M
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。1 N) X: [7 Z0 U* t

& ^2 V0 V; D' T9 ]! o+ T当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 16:36 , Processed in 0.243605 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表