埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6058|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 : ]- V" U, ?6 d# U% e

+ D, L+ x% H- K+ h  \4 F7 e中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。# [6 j7 o7 g  m& L' W( W

2 n: M! c5 }" ^, p/ U5 uNo. 5  fall (waterfall)% T3 e. |% F! ]! s$ D; f1 Z

9 O" |; Y, P5 G这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。! p, `' s% ~# x  I
5 [% {! D: C) Z% g# E% \
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
/ a/ T) p) X3 j* U2 n0 e
  L2 G8 s0 X5 j% h, K造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
  Z, J5 }( `; U* Y
1 e7 K+ t4 s3 i- _& t" TNo. 4  Square" @4 K; a, X1 y5 G1 e* E
# E: z# ~+ ]; U5 G8 r( d  f4 N
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。9 B- Y7 o; ]; G8 t! V

- L4 U! b& C4 [( v以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
5 P0 ]" a+ C4 S( a3 \, Z* w, Y5 w/ n4 F( b  P
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)5 P1 M! U$ q- v( {

8 V# n$ E* R7 A/ j2 n8 L% D
/ }5 B& T6 _' p7 K6 o! [6 ?, d
2 e9 y* c- V1 `4 Q& E可是大家不觉得这个翻译弱爆了7 e2 T' U- ]7 o; |% f: L; L2 X

6 q4 g+ @8 L! h* b& fSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!% u5 C* N0 r: x3 E( o3 [: z; e

- F4 U- n0 t0 z7 J9 B3 {7 B- V中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
% f( B/ A/ d, Z2 r( q" _' ?, b5 d& d
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17% e" l7 g; e' `1 o
No. 4  Square9 r9 }0 P( i  T1 r  ]8 A
+ {7 h# ?# G8 C! H
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

, _& N) J8 h" e' O) ?5 X# Q$ N圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:539 J5 t" t, J5 S  O
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
4 ]+ Q& |5 ?' i: }4 z4 n' U
Round肯定不行。Circle应该可以。
* I' g/ l# h! L) n2 h$ Z- Q5 P
9 f6 z- {5 _* X3 Z: n! ~& x5 w# y我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
$ E; W+ W  H* y第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
0 _8 f/ K4 D/ ^" ?% J! {" }. o" B, w# {" I5 J0 ^
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, L' ?6 a9 r# ?! {* I2 ]2 z3 i: U

( F* R# V( y3 z% o5 k; ?' rmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
4 K1 D+ R: B; S% b( ?, \1 \' P: k1 r: |$ Y+ M! B
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
" J6 s+ y2 F4 G. c% w! m
2 C' T$ f+ r! L1 D1 A  L4 QNo. 2 Desert! d  p# g  i) ?) S- c, H& x
* @% `" S- H0 T1 v
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
  c% U7 N7 w  |4 E! R" g+ Q1 g) D/ R9 l
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。( |1 l2 v6 ^5 a; a/ r( I8 J
* d7 [; o4 Y9 f; o

2 V' M: U5 F' [
0 T+ a+ o( [9 p. h1 |5 p& W5 F
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
- z  i, {2 |4 l$ c0 P  L' d! uNo. 2 Desert
( s8 u8 E9 I' x% g5 v3 E8 R, z" T+ J, T2 C: X) O  F$ X9 L! L
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
, g  T" [2 h& r, m* m# l
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
0 B- A: l+ s& d3 c$ D- _) n% W" Z; _
$ d: k- E7 q0 w2 {% h; ~6 nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
& x: M& ~3 H0 G+ y/ W' x6 D; x+ S/ s' ^
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。+ {& M8 S4 `' u
. U7 R& l% o1 T
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。% F. f! I/ s' X+ `7 F* H4 E% H5 H
$ Y/ t8 E* P# k2 [! E* F- O
全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 u) M) t7 _# l0 {; `" J6 RHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  @& `: @5 a) \7 p; Z
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37; H0 }) U+ Z( W# I
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  H; Y; D3 [3 B9 O* ?hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
# z: p2 n" j8 G) i) i8 L说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
  V5 X% [9 t0 F" m" K) d
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
" d- K- y# H7 @; Q! x9 {+ _

5 t2 L! G+ S* }( _9 a" pGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56$ R/ `% D; W# G6 e5 E, l$ t! ]
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
% U; t3 M4 u: @' {
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34: Y0 H( G' J  U. @: \7 D
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
! h- R& @4 @# p+ Y
Thanks for still remembering it.
' W( P% |9 F6 H$ V+ Y% X9 b
/ |+ y7 D' ^% Z3 f- q# \8 A& f% UYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
大型搬家
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
" G$ w8 l* q$ z$ eRound肯定不行。Circle应该可以。
& o$ L) P+ _8 h6 t4 x6 X  K5 Q- l- j+ ?
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
/ E5 C* [. s$ }5 x/ v
Circle.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:166 C' O0 t6 f; [. `
Circle.

" C) {+ U$ B0 c0 s+ H: i这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
5 R1 ]# J$ `" B& i- a& ~5 l
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
+ i; ~6 q7 C% Q) U1 Y  Z% [很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
% c7 P& ]% v& S0 h9 R9 K

8 p9 O9 y5 Q) G6 k$ f这么老的跟我学都有。
0 S' o2 O% p- }. I我点击,听了80年代我就听过的第一集。
# H( U3 p  a6 l  l0 f/ g3 V+ o才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ ]$ S0 ?2 M7 J: U) M$ c  m

% U8 w5 X/ o0 O8 \' r- a- P$ r3 D0 w当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-13 03:13 , Processed in 0.175827 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表