埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6300|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
9 f# p( c" D. E7 ?- j% q2 ?1 w8 Q4 @" ?7 ?
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。$ {" I1 b- ^' Y  f$ G( t4 D
0 X' S0 W! l4 H5 y5 A
No. 5  fall (waterfall)
+ l3 ~( g. G& L
  e  z8 ~# P6 c7 X这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
* r+ L+ A8 K5 b0 @
# H  M1 g/ E& o. R7 o# X原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。& f; g8 N9 {, P7 b& _+ d$ [
7 n0 c* w* ?$ d4 H: A2 M
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
% t$ ?+ @- _) b7 u- j/ k; U6 p) ^4 W/ X( ~
No. 4  Square
& D3 U5 @- O$ h3 {2 M; q! W( j$ g. R9 h7 W3 P
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。3 k7 D% j' n* e8 l

+ U/ q4 z" V+ ~以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
' d, l( ~0 }& b5 k' Y; D8 e" o! c$ O- w9 E
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
$ i, J1 t6 n& B% `. W6 h1 T, g  _
, L* e; i4 }7 r0 K% D6 H

% X0 A, n* j" ^/ L可是大家不觉得这个翻译弱爆了
6 P( p! i$ ~6 j# Y4 H1 s% R' v" s: ~# W" h
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
, V+ ]3 N7 a9 j4 \+ H/ L: W- i5 X1 X0 z: z) ^- f: |
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!+ j) q/ S2 c! m1 x( p
. K# i, c) W: _$ _0 D4 k3 D
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
大型搬家
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
8 ~0 w6 e+ [  @5 M. kNo. 4  Square
! o  w: L' K/ W2 E! S! A! F6 A/ m+ q) K/ E- H+ g
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

: T1 T: C2 I: g+ y& K圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
& F4 t8 \0 d( ?$ q) p0 U3 Y1 P+ I圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

% x" P# a. N9 T8 z+ ERound肯定不行。Circle应该可以。: h; P2 c/ T* N/ U+ e  C; u
. l- t* K* `$ z) `1 b. X+ e; p) H. }
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
) U8 T, B' s. X% O( B1 Y$ t" |第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton3 ]+ S' W- ^# w0 o

; t# l  V2 _( Y这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
$ M) j* j& p/ e' v" O( e6 W
3 K( _% [! f+ E# D6 cmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
5 ]  }( {  r% {9 p. Q+ I9 w; v& v9 _
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 9 L2 t6 S* L. I& h- Z7 v
! Y8 P* P& k* ^" _! _" ?2 j- t
No. 2 Desert
, V' T: O7 j9 g, N) p& O' z  J! c2 `6 Z1 a% o) T
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
# @3 k6 g% y+ R! N; {6 [* }0 I  L
4 U8 Q6 T: ~( S( Gdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。" I1 k4 @$ N& \# A6 |
! j2 F: A  t6 [( E3 J' l
" x- f! K  a7 ~3 ~
: p. j% {% W% w, X( b# ]6 A
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
; ?6 J& d2 Z* y  QNo. 2 Desert/ i4 x2 s) I6 o6 t
2 `" l0 H; c. b
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ r7 L7 p- Q, C/ J同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 : O4 C( n8 J1 k
# [$ a2 ~& t% ?' ]
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股" \* `9 m7 D7 r0 @, x  }0 G- ^: v: g

6 e1 Q% J" c* ]/ r0 @于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
# ^2 Q9 C$ [; ^" ^! C8 |! M9 o8 `; H# l1 S+ b
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。8 s& @- ^9 r$ e  h' S

1 b' v5 h9 Q+ h# E4 }全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 ^; {2 G2 t9 A6 c  A  N
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, ~5 |3 N! N" p: x& e
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:371 u& u7 J+ f# x, L
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 q5 W& X6 T4 n  i- `8 U2 f
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11- Q( ]8 F+ E! X# \3 X9 F  V
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

, u8 E# {0 o, y( r4 ^, @4 ^4 V很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ n3 \0 ^% \5 N7 y( ?9 C, [; |* F  F) R5 A
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56# S8 R* }6 _+ @( T
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

: Y! \0 [4 o+ o; y4 S版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34% a# E3 F: z; m( ^- H7 ?* Z/ ?" _
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

- z2 T4 F' p" @: ~0 L- jThanks for still remembering it. 6 d0 l$ _; S" b  ?: X
* f8 D: W$ a2 R6 y1 h5 O
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:164 q4 ]0 |' C. i' `/ R: r" [! z
Round肯定不行。Circle应该可以。
; ?' d. s8 s! e! p
% i+ n/ P, Q8 c9 R我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
. }) ]0 M' ?2 Z0 J8 h: f
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
4 F" s9 \* m; L3 A& JCircle.

3 U0 h' g1 B- g+ P. ~( ]) m0 m3 c这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
* C5 J' @& ^; [! i2 q: x, e8 A
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
5 H7 Y: E* ?3 _6 ~9 O5 D# t8 S很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

0 K  Z, l3 z, y* }9 F. z5 x6 F
/ d* ]  P5 |2 _: B# `这么老的跟我学都有。5 M# \. b$ {  d& z
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
, O  T- [( ^, f& G( ]/ N才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。  Q  _: H8 Z9 p. A0 R' k1 U* }
3 C+ _! N" T# y" C( g9 H3 E
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 12:51 , Processed in 0.152206 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表