埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6109|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
  Q6 b, S9 U* N4 E/ G) e
9 V; n9 [/ e: I5 Z! [中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
8 O1 y" p3 Q) ^" f: H- M2 P9 m- a3 `# m" X* }: t1 o
No. 5  fall (waterfall)( s6 |5 c2 P% C+ L

2 a1 i/ l; Y4 ]6 C这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
7 A, q8 k7 P! G6 ^. A* [" F, F5 q8 ]6 a
, f, z; v, A+ L原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。$ _7 y4 O, C. N* i7 J9 z" k7 k
, C$ Y+ e) j# F
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
; U! n: A- c" u, Q, V( Q5 Q
% G1 S, }! y6 ONo. 4  Square3 Z) m2 C. N6 d3 B9 v

" f, t: f1 [' W4 O7 C) ~这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
( A! W6 B$ b# F$ n/ J/ M+ E/ K% a: r$ D* ^
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。5 b; h2 }6 T5 x* B
1 D/ }( q$ f8 A$ @/ W
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)# z+ W* k4 d8 U7 Y, s: b- t' q  ]
: m# V$ e( U( @6 m' g  i* r

& Y1 Q5 d/ T! R/ V
5 n+ ]4 r6 n' @: S! N可是大家不觉得这个翻译弱爆了( c9 M; M) g* K% U. s
2 M. N4 B2 B/ a6 P9 a/ f& P
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!7 Q$ p# F7 ]. B- F! H8 [( [+ Y
+ [& I. {% z% w% r; [, m2 T
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
+ D. x7 b/ J6 p+ t7 z" T! n- K
( l" V1 A) H' |2 f所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
1 b* X( }$ G4 P7 l# B- V8 s$ _4 JNo. 4  Square( ~$ ^$ L% ]' i9 C6 V0 u6 j/ g
: V5 s( H+ G. b: D3 s5 H3 K! r+ H; Q
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
0 {% L4 |8 Y; z7 E. G7 e( l4 e9 h
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53' u, R9 a) U' `. o
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

$ h3 I: r6 ?2 [& H4 cRound肯定不行。Circle应该可以。
# e+ H  f3 }) Q$ m# G# W% b- h  p$ M+ I
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
/ i* B# a, M3 V% G+ h第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton) t, h- Z. w$ k/ ?7 L. y/ |; o' w
1 ^* q; e! y: V: W5 k" W
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。1 ]0 G* g0 X: S( s7 r

! y& K; f) P0 ]+ Amutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
6 X: n$ H* R6 c/ r' Q9 [! V5 o" I6 o+ w$ `( R0 D" J; b9 N
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
" s+ F1 H) [$ Y  I& A& e4 D2 A* v6 i! U9 s- A( T/ l$ o6 m
No. 2 Desert
. |: @$ j# H4 g# b2 H. H3 W9 j0 a2 O7 `6 h" B; b
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?( G: E4 v# f* K
0 i( }, [' Q: G1 I4 [! u8 ~  p  |
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
7 x/ d* d$ A- L2 U$ r' ~: A0 l  ]. f& O4 }6 B! D

1 {' c+ x/ v9 f% D/ {7 n8 l
* E( y; y& Q+ r- s
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09) R' Y$ D2 ~% \# ?% T8 ^# D& Y' a
No. 2 Desert, |/ _9 M* a: s7 X' {
/ [$ O6 [1 u1 ]% L
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

6 q, w! s; t* L, d' W同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 ; e' ]: K  Z2 o$ f4 D/ e
5 E0 Z0 d: x2 P3 _0 w# `4 @1 `
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
% Z6 I; n; d+ m. ]; k# Y% T: m& [) o( h0 x2 I8 L: |% F9 ]0 C. L1 x+ f  Q
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  {7 Y1 G7 z1 o9 {% V* ?, }+ H

: X; D2 j  ^) Q" a# S) G9 z( e/ P新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。, r9 g+ h6 y' c6 }
' P3 W' C/ \3 T# ^6 Q
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
( u& `8 ?% `# k* Y4 \# s" w- qHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ N# r- p8 a7 n1 S# c0 U屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# G5 z& Y* Z8 a% {
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  v3 W) ?6 k( n1 v4 T
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
) {5 g; f) L$ _! U* Q说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

" e( m4 c1 _$ C$ u' m很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

1 y5 T) m* b' z! F, F5 g& f
! T2 C! l% t' l" LGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
5 w6 \" E( E' y) f9 j4 D! \' ZThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

8 G! x; S7 {0 o7 p% G# I版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34; \+ l; p2 V+ g- o
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
3 a; ~4 s% e4 @, ]; {
Thanks for still remembering it.
! y- }' c' j1 ]' q6 v/ B* N' j) f+ B0 m' d8 S# V4 F
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
! y+ g& V' K" i& [0 pRound肯定不行。Circle应该可以。
/ \; x6 ^% z: ~* [& Y/ h3 d- y7 G7 _) D/ l3 t
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

- O0 Y. r6 g0 P* ECircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
$ A. W6 P* i' w6 j2 I; {6 E* |1 M$ x9 ~8 cCircle.

/ \5 X3 g% T2 i$ A. B这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 9 o- z) h% v5 ?4 h
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
4 d( P; K/ }  d1 z& v很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
& s5 S# o, `- A' X6 M1 \5 Z8 M
6 L3 u' a. O* L; c
这么老的跟我学都有。) T) L6 z# f- O" }6 p4 O. {
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
$ a7 \5 @2 \# d: m( C才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
3 f0 u0 }+ f8 |- I
  D0 f" G; o2 _$ M+ ^  Y, N当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 17:27 , Processed in 0.174259 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表