 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 : o/ S$ P% i# m, T4 J5 n
/ P* z* N& ~" t+ h/ v又过了几天。( N2 @7 `5 K" J9 [7 h/ v
& t% p) U( s v) m) T7 @
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
# M# c8 ~6 u$ T3 l Z9 ~1 R0 R q5 [, p& D/ m) g& Q
苏修:听出啥来了?。
2 j) A9 [5 h5 c$ ]
# e0 |# \% Y8 {7 ?David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
* Y5 E0 f$ g3 F; ^7 A3 G' l4 @1 C& j9 o( w& O" q% X
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
0 Y. d. S0 d1 P8 W3 e# \; f' G3 [3 b
, B5 G7 b6 i9 h7 o: ~- O$ LDavid:上次你为什么没提呢? s1 g& f9 F+ N7 c
6 H! }& K. U+ R5 p3 u' ^9 |, E- N苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
* d1 r1 _: q* V6 ]+ G, [5 o- z1 C$ k- e% ~* s+ w% S5 `) K
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?
9 R$ R) k- _# U3 }7 B- V4 W' o3 r& N P& B. A
苏修:你知道什么叫pattern吗?5 a& ~* g8 k; |: s+ K& l* O
( ?! K/ y! z, U" @% M" z+ FDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。1 B0 {2 U2 ?4 e6 o
# c/ K0 X7 M# x* `/ q& }苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
3 D) u# \1 k4 r# m, P9 v
{" Q$ C# [6 M$ qDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?# b# p' ?0 I" u( r
+ r7 C; M* h6 b8 p6 }2 F, D- \: b苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
( Y8 q/ l: L# b; ~ ~( R2 L" b' q1 b0 }- c
David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?9 V/ u, Q7 T. Z) s. P( B
; j [. R" Z. h苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
: \5 T9 I! _% {/ i0 x
6 a8 I$ E- W3 qDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
0 p3 l$ f; h, W, }% t+ K& A3 }2 C- V' M
苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
! Z' G9 e, D2 b, A$ p$ _& u, o6 N
3 \' s0 l6 [' ^0 d% vDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
5 u, O+ i& {1 k3 H3 z' a4 @
- ?/ X7 ^: L' k$ W' @' P6 I1 c苏修:老师讲了些什么?* n! q7 B" \8 \
8 Z! B, e& P" @% B9 h
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。& _3 O2 S& I! m, Z
- `1 b* u1 E" V
苏修:怎么个不一样呢?
, {- ~7 u; B# S+ g7 h4 p6 w! n; C4 X: f" h# |5 i
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
/ Q" T. E; z2 r+ X+ B* V; D' o
8 D+ D# s6 Q) J; r苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
$ G" t; G) _7 U; v: V
7 D- y/ n% m+ @" P* wDavid:没错没错,老师就是这么讲的。( S- p" t1 h; O/ b# P" \; G8 T
, t' m! P3 ]0 A9 J, ~7 [苏修:老师还讲啥了?
`- s" K1 |# j; {. ]3 i5 v
- X/ D4 X, ^; lDavid:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
1 |: J' H1 a0 [
4 h: F0 Z' ~& C苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。2 x0 v( U6 h1 a7 i: C% ?
# w4 e- w H; q1 s1 b/ F2 m/ v
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
$ c; y w# }4 c! n: e# [$ U/ D' h% R, t7 K' w$ E( ?
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
0 T: [& `& @; I% n' m5 d2 H7 v5 `1 J, C, ?
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。# n3 K9 d; Q o( S/ {6 C- X$ [6 @
* R! `- ~/ O% {& H; R% ?苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。/ b& [! G( O, F+ E
) E) P4 |6 @5 t
David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。- J) I! H5 S% g0 Y
9 U+ [! x/ Q( X2 d/ ^/ ]苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
' v! Y3 n$ U) l& E% ?
9 ]1 a6 f% c2 h% q1 y7 cDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|