 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-4-1 21:26
|
显示全部楼层
大话美式口语 5
苏修:我先不忙给你说语调。我倒是先问问你,你过去的这些年里,有没有系统地学习过口语,尤其是语音语调?/ L2 x9 P: |9 R7 v; e' ?5 f5 Q" _
* y; m( \* J& ~David:我在多伦多的时候参加过英语口语的培训。有个老师还专门讲过发音。语调的那个“着重不同单词强调不同含义”的事情就是那时候听说的。
( F$ I- u, Z0 G( H& z
" C. t4 g! k& g: j苏修:那语音都讲什么了?
; P9 U/ R; N, U7 B: K" ]8 @
( a' y. C& N7 b5 x9 fDavid:主要是讲了中国人普遍的发音问题。比如,sheet跟shit不同,beach跟bitch不同,bad跟bed不同,等等。
3 e2 y& N0 j* ~. l, S4 F/ c
`6 `9 v7 W) T8 m* d5 t8 g苏修:我听你讲这几个单词发音都比较准确,就知道这几个你都改过来了。还有别的吗?0 e* u9 t, x8 C
5 T" w8 ]; K. p9 y$ lDavid:当然还有别的,比如双元音应该怎么发,还有一些辅音的要领,比如中国人经常忽略的v要咬嘴唇,th要伸舌头,等等。
+ H, a3 S0 a$ k8 F
7 L% {6 D. F' Z, J8 l) e5 z苏修:那这两个辅音你学得怎么样?
" b" U- A0 c' y3 R$ s, o% S M* x+ l
David:不怎么样,读单词能读对,放在句子里一着急就会错。9 C( l2 D6 W. w5 j! L; A
. I- A7 m5 z, a# `2 }: v1 m苏修:那大约是练得不够吧。1 x- Y: M- |5 i! X# u7 }
, ]( [6 O" d* ^David:我不知道练这个干嘛,我就算把v说成w,把th说成s,别人也照样听懂,我干嘛还要改?
: {0 w1 {2 w/ d; M) w2 y0 G, G) z K+ C: d
苏修:呵呵。你说你把v说成w,把th说成s别人也都能听懂?这是个美丽的误会。( p* @7 A5 q$ ]5 J! R
5 Y1 d' c a. j" B+ G) X
David:啥叫美丽的误会?, [# l; s2 z. V( Z: ^1 i
7 |# F) W- H* ^3 d2 Y4 \/ l苏修:把v说成w,把th说成s,对同胞来说,不仅能听懂,而且听着很舒服。但是对本地人来说,能不能听懂就很难讲了。
5 I: C6 x. m0 W. \2 @8 x: ^
# Y& z S" Q6 ?0 pDavid:什么意思?v和w那么接近,th和s那么接近,怎么会听不懂?
! ?$ u, Q2 i( y
h" X; i" v4 c* [: }2 M苏修:v和w那么接近,th和s那么接近,这都是中国人的想法。对本地人来说,他们认为v和w八杆子打不着,th和s隔着十万八千里。他们想不明白世界上为什么会有人认为v和w很接近,th和s很接近。5 Q3 w+ y; L4 l7 x
% N3 ?; F8 }2 ]4 _& ~6 vDavid:你蒙我呢吧?
8 B4 \0 g2 |0 C* K5 L# [: |8 S/ Q2 \% n' W; B" V( V5 w# |
苏修:你这么着,我给你举两个例子。你认为会有人分不清b和v吗,或者会有人分不清r和w吗?
' x" i* m5 N \2 s+ H, U
" y0 O2 k ~* B1 w( ^9 q% YDavid:b和v只有在键盘上才挨得近,在发音里这两个音差得太远,怎么会有人分不清?r和w那根本就是八杆子打不着,有人会弄混?
+ @8 m, {) ]; P! |; W/ j; u4 ^; X: y7 \" J4 ?( Q! R
苏修:美国的西语系的老莫,经常分不清b和v。本地人很多孩子在六岁以前分不清r和w。这个你能理解吗?
) |7 F) K7 N( k/ A. y" h/ v- ^. a! F
David:我明白你的意思了。咱中国人认为相似的东西,人家本地人认为根本没有相似之处。反之亦然。* |$ e" }' |7 a5 y6 q7 I
9 \- F% q5 b( H* g" k1 m苏修:就是这个道理。
" P' ^% S1 r% C- c- l! y/ A. _* b: u u. N& |' T% a
David:我还是不明白。如果我把driver说成driwer,把thread说成sread,其实很多人也明白,这是为什么呢?6 Z+ A7 N+ [: a0 h }# X% f/ \2 Q
2 [; ? s# v, e苏修:这个好理解。我以前是不是跟你说过,本地人有好几种。具体到这个问题,如果一个本地人,和中国人打交道比较多,多少了解中国人发音错误的pattern,而且语言能力比较强,而且比较友好,而且你说的这个单词不容易听成别的。他靠联系上下文的猜测,也能听懂。- H o3 l) s) ~! i
$ V0 n: q3 C+ _9 @$ G Z* M8 X# bDavid:什么叫这个单词不容易听成别的?! ]; a; r5 ~5 d! ]- \
+ R: H. n# W! I苏修:就是没有另一个单词和你的错误发音对应的。比如说,你家的猫病了,你要带她看兽医,兽医是vet,你说成了wet,别人听了,有可能理解成你把猫弄湿了所以她生病了。+ @# b& c& s8 v* M* F7 \
" i7 s, o6 d1 NDavid:对了。猫确实不喜欢水,不过也不至于听差这么多吧?# z7 |# h" N6 J) q
+ Q }) }- V3 r4 n8 o; M6 ^: v苏修:怎么不至于?本地人很多时候只依靠句子里的关键词获得信息。这个又涉及语调,还得以后再说。
# E+ \$ Y9 }/ V/ v/ s$ g# d0 [1 ~6 ?! H7 l& b
David:你这么一说,另一个单词和你的错误发音对应的,我倒是想起来我说错过的一次。
- z: i+ W# S0 i) c& d; I5 C% Y6 O/ \+ N9 X) E* _6 S9 o% c9 J% S0 o: l8 R
苏修:又是工作中说错的吗?
, I& F2 I4 v9 D/ w( z0 }7 k" }8 R# [4 i, D G/ m
David:你又猜中了。有一次一个系统纠错,我主张把一个模块完全重写,team里其他人也赞成。然后跟领导汇报的时候,我想说,It will be worth doing it.
' z3 d6 M! g. `' }$ `, d _9 n
5 _+ X. ]! x3 Y# }$ q" X1 J7 } F; L8 h苏修:结果你说成啥了?+ V% Q7 @3 h/ s( ]- N
. g& f2 s( m) F& J- x4 w" ODavid:我把th和s搞混了,说成了It will be worse doing it. Team里的其他人当时差点跟我急。, `7 ~5 l9 r8 U7 y2 \( u, Q1 B ^
' b% w. ?* M0 \, F
苏修:你这个太搞笑了。 |
鲜花鸡蛋billzhao 在2014-4-15 17:04 送朵鲜花 并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
|