 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
+ [4 q- [ P' n
8 _$ J% p8 e) t又过了几天。% n9 @. X7 o3 M# l0 r: V. V
4 t* ]3 N* W0 D; H7 hDavid:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。
! l6 H# C: Z- d9 G
. D% q( i- j! |( ` ]" \苏修:听出啥来了?。
( p! s& i/ S1 R( J3 h! O. c3 f+ z# U; H
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。0 F; j% b4 D' k* v* N W. {
( C6 E) g2 g/ m& S1 X. W; P% I8 W苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。( E, y$ F- W+ @9 O2 Q A$ W/ F$ T
! _& S6 y7 _" e, SDavid:上次你为什么没提呢?
& ~3 R9 V+ D, d( X3 N
' n" L% V0 b" D# }" X5 O" x" h苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
9 Q0 W: v# T# a' ^4 K1 a( }4 x: F8 O
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?9 s+ A! W' ?) G9 g
2 M3 |- [0 o- r3 @4 r* W
苏修:你知道什么叫pattern吗?( @- \$ o+ D' l. O1 i( A/ l
* }7 `- `; m: M- y! DDavid:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
* y+ x- c% Y7 K7 n& @. x, ^+ E S* g. h
苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。: K5 ?- c: f$ s8 T
: v4 C# |9 [5 v8 _. _: r
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
( |5 Y [6 B: x4 U+ W; P( }8 C( P0 p$ D( I9 s i* W
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。+ }. e4 ^+ v Z8 z* L+ ]: }
) i- P0 j- u) _" S' [David:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?$ q9 W8 p) W, V" G \" R
4 G% k1 B/ d7 P4 \7 T; J苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。! S3 v. I" M2 b+ n9 Z, }, R- Q( c
5 @0 y3 S5 `2 j" x4 N7 o) q1 [0 WDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
p% D* e* x* a8 S/ x' k7 X5 l
. D' a, ~' g4 F$ x6 B; D" u; S6 a苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
( ]" |% Z, `, I+ |$ Y0 Q) `9 a9 u# ~9 ^1 _. O! `$ @
David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。
( _' Q) N; ^$ ~/ m# T
& x0 P) D6 a6 c5 E0 l苏修:老师讲了些什么?, D9 O6 b3 {1 z- g ^
% C3 J0 C' T8 Z' p: `David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
2 g; T- t% N. C; x+ h$ h! Z; u/ O1 S9 S6 F
苏修:怎么个不一样呢?
( }$ t- g, A' [" _, V# C* p+ W4 c t' E9 c+ ?. S3 Y
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
, {- F1 [2 E5 l. R: B: j7 _( C \
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
8 a* t% x& E U! H
: V& o3 |# E( b# s4 b# G/ bDavid:没错没错,老师就是这么讲的。
* c' f* f4 D0 \/ B* D ]
. q* z: e' G( N2 R苏修:老师还讲啥了?2 N2 |" D; [9 ~4 n) c- ^! a0 d) I7 [
) N$ ? p, G+ ^, @) X
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
. j; | ?2 H; F4 U- ^9 Y
2 e+ M! S( I# _/ Q6 R% ~ ?苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。# J; H3 ? n: X5 R$ |
: m) E$ l" p" `9 zDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?
q8 K. B0 n" U s! l: M
8 @- `! \. D( S+ e( H- _, M苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。: `' B( g, @# e* B; w0 \# w
, L; [! j: t, G- q7 nDavid:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。$ H4 v* Y) R9 ? x0 d/ w$ e1 u
2 s& l. x. J: [. t* V
苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。1 a% x: T# E# p/ F
1 g1 n9 o) [# {David:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。& K) w, x+ E+ n1 W6 V9 R4 E3 e
7 Q" E3 |3 [9 r7 Z苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
! ]' ]& f! U( {% R0 R, z# P- T9 _! S: F: K# |
David:那你有空给我说说语调吗? |
|