 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑
9 ]; \/ U3 i, M4 t$ @! ^6 }% {5 U) B; E2 b
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
* D+ t8 h6 `2 M8 P: c0 k, j" H, g C6 t9 b7 q. q
) O9 f0 L3 j6 h
译者: Alonzo Tang4 z/ B' C$ q6 |
! T9 X* N# ~+ [ ? T" K1 m9 I' k/ V2 g: r
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:195 Q }- b# P2 R, Z/ X P: R
1 w2 L) N' o9 m x3 z. o8 N, E0 T3 j
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
2 ?7 g6 E7 |/ a. P% C3 z; m7 ^& L! I3 D( h
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。3 t7 a( t" c# {$ g6 `; l" n7 L
" N& @2 ?$ d. r. i; p下面是转载的网易的这篇文章:
) k; o3 J' s& S4 F+ O q+ a/ E
2 p: w2 h$ n$ \: l; t- W摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。3 v b8 G" }0 U. m- ^, r
n, u0 d, q4 o% y- `. ]% H& x“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
! L$ Y" h& G9 l, [但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
4 y" Q1 p9 ^' b# w/ t7 R# G6 L6 j1 a. k
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
- f" l. J, v6 z3 R; ?( c5 O4 }5 L3 R# u) w# b4 M; L9 L
) J# V7 K% h: X- i* Y5 g有人建议把“龙”音译成“Long”。( Q. j* _8 l( x) F; S, E
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。+ @( B- i. A/ w$ ?
# `; T4 i$ h( n: R' L, z. T) `既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。 e& u$ d% H# e1 m2 I! A' K
. @0 a- x {- Y, ?, }2 F: H
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。7 ]+ S q2 S& `: p6 f
! D; e( r# x, o
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。8 e2 k# b3 R- }6 x, W( E) Y
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)! D( Z T. N C6 f3 o
5 T! x" s' @2 n; v9 y4 q" ]
看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
! u9 @7 r* I1 G+ q" {% p2 s+ D这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!' \ ?0 a! c& V, u- @/ \
( \1 Y9 f" W% E0 C) E这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。3 t6 u7 s6 V. S5 K
$ O2 p$ p( N2 T$ p) e+ bhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|