 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" e0 M- o$ G5 E* ?2 ^/ H7 L) X
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。/ L( i# A! p. ]+ m- h! R8 T, U
5 o' d- o8 \' p+ x
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过- |& s: Z9 l3 t, w# t4 {$ S; ?
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。/ R& K; U- L. o: f' ?/ ^1 ?
1 r d4 m& ]1 Y
汉语词语的“英化”过程9 A, `9 q n9 x" Z" ^
T3 |- Z1 A* `1 e2 b5 o其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
! P" I0 o- t) X) L$ o
6 Z: r" B& C) g; c同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”/ K- ?+ u, D7 f& l2 K4 O8 I$ u
0 L( J5 [/ r P& n; R. H
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
z/ _( N( v9 Q! D) C- o汉语成英语新词最大来源
0 M) G6 U& Q/ n6 i, V
& \$ n) e! S0 n8 V# P总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
6 C. _8 Z: v6 Y) r! c% _' v; y' ~. D5 \: C
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。% Z7 |5 R9 X7 ]5 k
* p" J; ]( k! I中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。' n) x$ |/ Q4 U! r( b9 `
+ t8 Z: Z9 ^% b5 n- f g/ l
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
- h( \5 ~0 U; F ^已录入英语词典的部分汉语借词: M3 X) e: d" h N) z6 t" e
0 M5 b& J3 ]2 ^4 N" aGuanxi关系
8 B. Y" P3 p, X( D
4 O' P# b% L0 [6 }6 nTaikonaut 中国宇航员
! y9 ]. q+ O; I4 E' z' \, w/ T# Y0 n% t) y6 k# B1 Y* V5 F: |
Goji枸杞! D# K8 m G+ K% i6 x
6 w0 J- X6 K( F! {
jiaozi饺子
7 @# G _7 M, e+ R, W( T6 E" W
; l& |, i+ i$ k) @6 JShaolin 少林寺
& g4 O0 A; C k+ A+ W( h/ y
+ ]. T' x! { uQigong气功
4 U7 W8 a- W5 W% E# A- s
# h, d/ }6 Q, E# Cwushu 武术' [8 {% x t+ }$ R* K. g8 S
7 V2 q- E- h' B4 {2 Epotsticker锅贴,煎饺% T( `0 b7 M$ m$ F0 c1 n
+ R) m" N3 C' K& M9 h' D" t: {: jWing Chun 咏春拳. h& m* w( k5 h! Y
+ T* x7 ?! p9 G$ _0 \; f T
kung fu/ kong fu功夫
: h% \+ r- B3 o8 I, X" F h7 f7 S
9 y4 S& V' q" ^% ^Shanghainese上海(人)的
7 Y6 X; ~* s g8 `) r+ Y- t( T5 E6 G2 V. {
Pinyin拼音
8 K9 a/ @3 D" U/ B) [2 m c
6 k# r# @9 n) W# s3 i( t6 TMaotai茅台! @/ r& p; \. Y- C
: N5 E: d, Z3 Z B
Renminbi人民币
$ w/ M: ^9 n$ a+ N) S, s; A% V3 x8 a
Heongsam旗袍6 ~4 A y9 o) K8 w Q" p! G
: j S4 W3 u# ^1 [% C5 EChinglish 中国式英语 J8 o4 d6 `. r; C+ a
! O# `3 [1 |/ K7 c. t, f Vyuan hsiao元宵6 P4 j* i0 n5 v: S0 i6 O- h
% E( \8 [2 Y; ?& u+ Y. y8 P/ }# fpekin duck北京烤鸭
- u) z. H+ e! ~) E' J
# I4 Y/ Q) s* o% }3 `/ Q# Dyangko秧歌
/ @/ h! g9 K. u9 w0 V
% Q0 h9 S) H# e4 U3 G, m4 I* ]9 cputonghua 普通话
$ H/ q U% z. o7 o$ x
! P& p- P# I6 e/ \, pdimsum点心; m3 l7 f2 i3 r" o2 R0 \
3 {9 P. X9 \2 h& D: U) [pao-tzu 包子
( n2 k2 E; @1 _6 I: f7 F
. `& X/ W% D) h( W; P7 E4 oMaotai茅台酒5 y, k" @8 \7 r: ~
" x( j# i, Y I. r2 D' x- i5 @Ganbei干杯
, Z! X) B } q; T6 |5 P } B- k: Z" q& H4 ]+ u3 G* |# W
tsu 字
P& t! P' a+ z+ q3 Q5 J# s
$ }) r8 _6 Z$ d0 @7 GWen-yen 文言
, ]3 H1 G) J- @; q5 ?
t. @5 z) ~# {6 N+ i! o- s$ Mwonton馄饨
1 h" [, Y" f) F/ I9 G4 V1 Z( s! m" i ^9 n* F# ]9 y6 `
pai-hua白话文" F. k8 c6 ?" B. ?3 k
|
|