 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
% ]2 g( c# q z7 q$ r4 q1 J
$ N1 A/ l: k( m/ i% w Y) N8 ?种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
. H) a+ ]+ B" w9 u. l M- Q2 u5 n2 |( z) c8 z- s
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过$ P" ^4 C% b0 I8 I: G7 k
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
; Z( e: m0 l1 R! r
0 \, w+ h+ X& R1 J! t汉语词语的“英化”过程0 H% {, k2 W' w) g+ t
( w9 y/ f; t, I" \$ y7 X其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。0 K" ?6 K! \' ^8 V- z
! @. r8 r$ E) h) {0 p2 \; M9 C/ H同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
; D) O4 j! k# z( f4 T, j; [8 q8 ]! Z/ M/ o# C1 _+ h! C8 G
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。/ P/ U* Y0 ^) D- L& }
汉语成英语新词最大来源" y1 v3 d( X# x2 v# C2 r4 {
2 E5 B) w1 O& O- S8 O% C总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”6 n1 d$ _% Z, G
0 ~$ U0 u1 [ r% [
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。) T& J& c" N' ?6 e* U7 k
( v( g7 F. m: m+ z5 V7 `中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
: d+ a; G, y; S! \3 {+ r/ `
. [8 M+ O( t: l& e; Q' m目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。- a# K! W0 K" r5 H) S7 @* m! `
已录入英语词典的部分汉语借词
3 c; l' Y1 X* ^8 `/ O8 S% g! k/ {# I& j( C( }- W+ h
Guanxi关系! Z- r1 i& ~9 a' P5 c2 e% t, q5 {9 K
% [3 @. V/ t5 j2 [1 X4 y- O
Taikonaut 中国宇航员! @6 D1 ~1 Z! |; w* W; i; Z) y
/ Y- S+ E# b: HGoji枸杞6 ?1 u: f. [; z! P
. A# q+ d- M: J6 V
jiaozi饺子' {% x7 h4 ?' j3 K+ Z& i* V" L
' K- k4 f8 D! a: m: O7 S. [ k
Shaolin 少林寺
5 N' K* e& R8 R5 a& k% @ M- W
! c& I( q0 t2 V3 k% lQigong气功
+ j8 j! m3 i c; M% u0 [0 @0 P7 ]; k( Z8 F
wushu 武术
) X$ x. P7 t' D% R3 {* j. b
3 _3 ^* L8 G) D. v/ ?: h# wpotsticker锅贴,煎饺 v6 H/ Z! h. d; i3 E: d- Q8 W
" \4 x% D2 v- v# R0 E; U
Wing Chun 咏春拳
( o+ ?2 k; X/ f9 @5 Y* Z0 R6 ?. P! ~ e
kung fu/ kong fu功夫
. L0 c* J$ o5 g$ o; j2 K
/ m1 p/ f! B5 }2 qShanghainese上海(人)的% A% V/ a( ~, ?* g
/ ], D( ~4 m6 p6 \; `$ mPinyin拼音
A M. L( d. y. L, T7 @4 q
- v; \. G! ]- sMaotai茅台
) [% }5 l- b0 w) F6 c& l8 ^5 o! D/ W3 o; U3 u, P5 I+ _/ X/ N; a; u
Renminbi人民币
4 p0 @6 g1 y: P ~+ ~8 {9 V1 m' `) ^7 l% o* Z9 Q
Heongsam旗袍
2 O* G% s e4 L; F& Y, d0 y8 a0 Z' }6 O- t, o/ r3 @8 @5 D0 p
Chinglish 中国式英语% y: ~9 ~- d: G
. N6 t* j& H0 c4 k, {( C
yuan hsiao元宵/ [6 [) p# B: B' k- B
3 j$ A+ B% L7 I8 G( n- m
pekin duck北京烤鸭
1 [8 @: p2 u, T( f7 e7 I, z8 S/ t" f$ b! u: m/ T9 D
yangko秧歌0 ?7 {( z# _% x
# V. ?" b0 G& b8 e% c
putonghua 普通话: G, q9 L; B2 _3 h
- C$ A1 E3 n( [- V# Y
dimsum点心' I( T& }) k7 D2 t6 |
- F. {9 C8 `' f% \. Mpao-tzu 包子
% u/ o! u' c. t1 A$ C, O' a# N& J; W& [3 V! G* @1 m
Maotai茅台酒! U9 [* @' A/ [) f: @0 O% z
! T* R+ k/ @6 N1 XGanbei干杯. I& m9 ?; C- o# z5 ?. |2 B
) a5 n3 l+ x4 ?5 \# O, ]! `9 T
tsu 字
3 v* k, h! @* e3 }2 Q; f' ^: h* ]; Z8 R8 t7 x
Wen-yen 文言
$ A+ K& N; r* b+ P
, ]1 r7 V' ~; D9 Jwonton馄饨
9 w6 B$ r# M: c8 s8 d [5 T1 _' X% k* A% _" T+ Q8 ~1 M8 D
pai-hua白话文
- H( u0 B8 A; I! l6 T |
|