 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。/ E5 X& o5 L9 H
! ^, Y& V# V* Q' D4 \
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
! `: ~+ [, F' u2 i" Y, E8 |/ p: c9 g0 E o+ `
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
! x1 `3 ?+ G. q0 n程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。3 u1 J6 H* m8 `* j
: ?% D- i+ h% R汉语词语的“英化”过程3 C4 m A; M/ C5 g. z5 ]' k& H L
2 `: k4 n- I! ^5 s4 m
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。6 K6 }& ^/ ~7 |; g* h4 z# _
. |' ^" k. `6 y) w同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”$ f" y7 P4 R6 z3 H$ r% o+ G2 Y6 v
! M, r0 E; H# G& I6 P* S8 m$ M
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
7 E; d% _4 `! e8 Q, Z9 Q汉语成英语新词最大来源0 D$ s: j: ^) L) h; w% O
: B+ l0 Y, g0 H, V0 c z! t+ ?
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”% X& S. Z4 s+ T" m* L
8 P' i: I. Y% T- S, E' J华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
! T2 o; Q& Z$ v# A$ s: k2 g. b# @8 k4 n
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。3 P+ y2 g. R5 h0 c8 f1 o
2 _% h+ |( _. N+ c( O目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。2 S. O0 [% I0 l7 H
已录入英语词典的部分汉语借词
+ |4 r7 l; A7 E. ?, y) |9 r. j6 q1 I$ K3 E5 X$ }
Guanxi关系
% W" b4 y9 Z7 q2 p9 O- A
4 E- o/ k! u8 h2 I9 |) qTaikonaut 中国宇航员
# {% e& W1 W/ f: w' k6 a
% H7 o, V/ b6 P v$ g' n# U# _3 bGoji枸杞
8 ~+ h" t7 t6 r( o
: m% v: Z) z5 ~& [; V: \2 Ujiaozi饺子6 d5 D, i2 L6 K
& F7 I1 U2 ~8 k' ?! D! U
Shaolin 少林寺
" T- u3 ?" g- }+ L; M3 R6 p0 ~& b6 `; S" r* Q9 P: n$ r
Qigong气功" @. z+ |, o0 t% Y' @
2 C2 O- Z) k2 m' u% O
wushu 武术
3 z9 x3 Q" _$ D& t7 n ~- e: i6 m+ ^
potsticker锅贴,煎饺& d ]- _9 a2 Z8 G
& Z* e3 o- E1 T1 h- V! j
Wing Chun 咏春拳
N; \( ^' w4 A# x3 }/ N/ x
- |1 h, q8 P7 D! e$ gkung fu/ kong fu功夫
0 }9 N& Y6 U: d% w. U9 f
* g( Y; {& _" V. cShanghainese上海(人)的
0 X/ w6 z7 ?+ c$ o5 u' G. T. d9 a' V/ Z/ b+ h
Pinyin拼音4 g5 T- |% w% D1 U _: M. M
' d! f7 e, W/ f) OMaotai茅台0 J, G1 E4 p: [3 B
+ q3 e* U/ Z7 W( A3 {. ARenminbi人民币9 U# {. A0 O+ w6 `1 V" T
% s* V7 T4 X6 E# T6 z% V' m: L- HHeongsam旗袍8 p5 r& z5 ^/ C9 U
; ~5 O. K: D4 ]: `# U% [- lChinglish 中国式英语
( S8 o: W) J' A" o5 ?3 p# }. D8 i# h1 D; n
yuan hsiao元宵
3 C0 d9 u+ O4 c7 r0 _) D( K$ G* i' J) y# d/ X1 O( j. J+ x
pekin duck北京烤鸭
7 S1 z. |7 G! L8 V2 V g( \, I. s& `! V$ g7 ^ d1 o7 I @( d' `
yangko秧歌
7 A' b8 w% U5 z" r- n& G9 u; O0 D$ h, o( O
putonghua 普通话, \2 J, l- s) Q( C3 \8 }
* g, Y' i& ?% T; e. J! Qdimsum点心) W' q. h* J" O, |5 V' ~8 Z; s
1 k2 J B+ U0 E E( N* U& O, T
pao-tzu 包子+ ?% {5 a0 \! L
0 [" N2 y F, c, Y- BMaotai茅台酒
& i2 o# E7 \4 M( i% w# C$ A& [) {# X4 |+ F) M% g A1 T9 b
Ganbei干杯
9 R" k3 S9 p* d% {' W, a$ i5 K5 d6 R* s6 H% E" t- a
tsu 字
' I3 ^$ s- x6 V* p0 @* ]# i0 c! q6 D# e9 \5 x$ u) U
Wen-yen 文言# P7 Z. v ~8 |0 s
1 i8 D7 L- v, n) y1 u7 P: _
wonton馄饨3 C& L* B4 E( F3 I. n5 U- i
, R& _+ r0 d$ ~9 d" }
pai-hua白话文; M1 o, a" c0 h
|
|