 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。- g5 y9 z3 f" ]/ w& i3 c d
; q" m D) A2 |# t
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
8 B8 K; R5 S& Z* L G. u, Z
% Z2 G& T7 G1 b3 d; y. W% w实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
' Q, \# F" M: u. s6 E, b程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
. U8 P( y2 u. ?' _; d; A) Z, V8 f" f4 a- ?$ e
汉语词语的“英化”过程7 q& F3 ~) I! B% I
/ F8 W3 a. z5 g% u' R9 I其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。) [; N! [/ n, O9 z; `) l z
0 L# s+ ?1 J0 j% H同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
: J6 [, F# H: r6 X9 {, o( ~& e3 F' G. b' {0 M6 G' \
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
C. ]; s! X; V, N( s [" k汉语成英语新词最大来源
8 O6 |& v' [ \6 a( d- }: H6 p! _4 [4 U" k( b* F
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。” h5 ], A* S/ C7 [$ y/ Y5 Z" G
$ z8 y' s1 d/ E f0 U( u华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。0 a% B# d* P) K, n
Y4 z( d* y# n/ v) o- |' H
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
) o* u2 l6 ~0 u3 M# }7 a
, o( s; k, |3 s$ b, p/ L W( D/ a目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。( s9 N% \* r7 |2 k5 }& a# C8 N
已录入英语词典的部分汉语借词
/ {& a) t- j! R i( p. {' ~/ r. b% N: ?8 K) T8 N) [# w
Guanxi关系! D" u7 b9 E) Y$ ]3 _3 d/ E* @4 |
( O, W( |2 ?$ W$ v9 z& u
Taikonaut 中国宇航员- n: M, f! J! q `6 x2 Q" H! |) J, W
! O4 a( F, V2 N* p9 J- V( m# aGoji枸杞/ g0 h& g+ {" S2 G
& D* m) c0 ~3 s
jiaozi饺子% K2 v/ l R. M( }
, L+ D/ w7 x# z+ |9 _$ SShaolin 少林寺3 D/ f7 G7 h' }9 L0 p+ W
8 Y G; G& S( I3 z; z- U2 E
Qigong气功
7 B; H! r: |7 C8 B
4 F% {* s7 o0 L9 _0 Mwushu 武术/ i* _" b2 h1 {+ M- d
% e% Z1 ]* b6 `/ L. J9 {potsticker锅贴,煎饺
7 D' d# I4 w5 T
5 x5 ~" w( r u& r: e+ o/ ~+ DWing Chun 咏春拳5 e5 V7 E5 F- E0 }- g8 n* x3 t# ?5 q
# t; H3 `/ `% n( f( M X9 i) V* Bkung fu/ kong fu功夫
% u6 i& Q* S2 _
# J+ _4 t8 o5 z% z l) BShanghainese上海(人)的
/ j( Q/ j; R6 J8 o# x7 [2 Z1 s/ `! N" c, k, Q+ w) P& V
Pinyin拼音" c3 I& z8 S5 L6 b* `
2 f+ e8 m, }" w) g; n$ i5 T9 LMaotai茅台
2 }) Y; U E( \1 e7 G% u. i) V# _5 f- K
Renminbi人民币
5 y9 k# r7 ~ P4 u% g M+ y o+ ]5 x3 v, I9 d! g$ I/ s
Heongsam旗袍8 X' ^, @ u! x3 V
5 f7 B4 h1 }9 g/ aChinglish 中国式英语
* r6 c: i8 H+ Y$ z q/ M
6 V k! o0 L3 L( }! J8 fyuan hsiao元宵
/ ^1 i/ `/ w# `' g, g0 a
( c9 `+ u7 ^/ D1 p+ Opekin duck北京烤鸭, Y" A" A" z. c) }7 }& t2 I+ p
7 b- U9 ~1 {" G$ U2 uyangko秧歌( k) e. ^1 y5 ~+ y8 d
0 ]: B) n" _1 Y9 a4 _
putonghua 普通话
9 H* ]$ f# ?3 o
6 L1 z( M3 a+ g% Odimsum点心
' ~+ L: i- n8 `! n8 T3 |0 ]% G; m
pao-tzu 包子
0 d3 }9 s" I2 M) i4 D- N! Y" N7 a R5 g- D7 i
Maotai茅台酒
/ a: V+ f4 B5 E" |1 s
/ T" R# j6 J/ ~5 p6 \Ganbei干杯
) P8 c9 Z" p% m- M# X3 [( p0 j7 k
, j- ^! [8 }( A( Gtsu 字& \0 S, {1 ^8 b) W
9 Y8 Y! O4 r0 d
Wen-yen 文言
& D! a" |' X5 ?; f5 }+ R5 C: _# {% G4 M, o: Q
wonton馄饨
, a2 j [, c, `" q9 A) Z, p# p0 N! D
pai-hua白话文9 ?4 a" q& ?% v' T2 }
|
|