 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
/ a, x% h" q/ D( ~- ?* ?, f. z: u* r" |5 j2 S
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。4 Z$ u% I9 H1 f" y7 c F
8 ]6 ^; Y$ j( ~! t, b+ }实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过! K. R3 V# w T" j, [& }
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。/ T- X5 Y# m) [- ]& ^6 D5 F
* U# Z& u& D2 R& o; f
汉语词语的“英化”过程# O7 m7 k1 l+ _" C' p
& T' Y" v2 ]3 J6 e' E, ]其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
7 X9 V+ y9 t* E8 C7 _: X5 |: l0 }& w1 J+ R0 e2 Y9 d
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
8 A! P% e0 \) ?
7 n7 k8 J0 e# f1 {$ }: B R3 H如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
) `& N" f( v: z- e; m7 T汉语成英语新词最大来源* e1 x4 n8 t8 z7 j
+ `% Y! e7 t, K/ d* |# r
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”* r! \% b3 w1 r' M! {& b7 a) v) n! [) X
/ I+ f% X9 c2 q0 E# C \; x+ u华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。' I5 E2 f/ u& r( b+ K* Z
% m5 h7 m, \: N3 O; t8 W& \
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。4 M: p( f9 c. H5 w: D
' a6 V5 v8 i8 h$ [; G1 r1 i. T目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
# |* W! {4 o9 `已录入英语词典的部分汉语借词
- B4 u: K$ U: b4 ?0 g5 F( z
% T6 |* z! d4 u( f8 IGuanxi关系
% o% _! u3 _( n7 O `0 X% w- [6 I5 F' N0 s0 |, ]
Taikonaut 中国宇航员, R w6 g- T m" }: e
6 a- n: Y: n& M- c
Goji枸杞1 H1 o/ N' ~+ X" O0 G( l4 n
' D0 u3 t/ D2 S! d- |- ljiaozi饺子' X: |* v: n6 ^+ f$ r
8 ?! S8 F- e5 EShaolin 少林寺
% G$ ]& n8 L. F+ W$ D( P$ S, q6 }% g& T2 z$ C$ a: M6 O
Qigong气功2 P! x! l# Y4 L0 H3 Z' K% E
Y5 \: W& u& q$ x* l2 `wushu 武术& t9 w# L/ r/ v6 k6 F
" C6 i G @0 \% k# a3 h" b
potsticker锅贴,煎饺4 {/ c8 g% ]( E" f" A( m L
. C, ]- L9 Q: a1 s1 P
Wing Chun 咏春拳
6 i) Q8 {& j* L* L* Q. B' f9 I
- J6 S {0 S7 j2 D X) mkung fu/ kong fu功夫
4 F% j$ f E4 v* W: o: x
7 w. ^8 B) b7 |! u, o3 AShanghainese上海(人)的* {6 |& K2 u" a- E8 t
+ o5 K; B3 u- P$ H0 z% v
Pinyin拼音
2 z; ]. ], H/ g' j; K1 n E+ b4 M7 A' g6 p) J$ y
Maotai茅台
0 R3 T6 O1 B& c- Y( {9 b* R: R1 l. [- v
Renminbi人民币
: ?/ f6 x$ v" L0 L
4 r! f/ I. k& d9 W2 h xHeongsam旗袍
. L- A/ R6 G H8 f* C( Z
0 l/ a6 F# [5 Z7 o" E& d8 [9 VChinglish 中国式英语 S' O. |( A+ \ v$ i) f
, a% J4 s/ g( Z& K: q) X1 \1 Ayuan hsiao元宵
! X+ R" X9 i% Q4 F
# n$ }1 z4 L) V4 x: Spekin duck北京烤鸭+ p3 g: j8 f& L+ W( {
% Q' P; D# y1 ?, I4 ryangko秧歌1 B* D$ y+ v5 h
5 Z( w' ?% {/ M6 R2 t8 s# i
putonghua 普通话
3 K' B& E9 K& g ?& ?" t$ t$ @
* _) f6 k, B% h3 |- K3 Bdimsum点心
+ n6 E% F& Y2 h0 G/ p, M: g; k/ G# t* M1 H `1 l
pao-tzu 包子
' O4 l' ^% t+ L- k! P
( K: M! M. p/ c3 Y# o) mMaotai茅台酒
`7 R3 D& b5 r7 F0 p
9 b; Y4 E; v% U$ EGanbei干杯
, U* B+ i, S7 x$ Q' `5 h
5 |+ e# Y8 F9 btsu 字
3 D. t: R* q! o8 y8 Q
9 H* y/ y& k' ]" PWen-yen 文言+ @7 s% G9 B2 ]0 c2 B3 w
" p2 z- Q0 {+ z
wonton馄饨, E, Q! }. S. f3 P% Q% I7 v# U0 d
6 D8 `* O5 P& n S6 V/ a" M' U3 P
pai-hua白话文
. {$ B. H X1 i: h* w( m$ x- q |
|