 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
; Q$ F3 v8 ~/ ^# ~8 d
* o. X/ b2 y `/ _0 H# S. U% \# [- w种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。# w8 T# Q( C2 m4 M
0 }1 [1 v$ g( P2 a! t$ v7 p8 P" u实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
. e" w+ V: T/ i4 f R. U5 Y5 \程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
; k4 f* d ~ x5 Q
$ i) k$ y7 |( R0 m" F汉语词语的“英化”过程0 T) S7 m) z1 r
% C2 ^* o! H4 c
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。, b! `# \- Q. B% ?7 H9 k
3 ]) E2 r% ^3 y同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”, {+ ?/ `0 x' Y
8 A! ?2 x1 [+ v. R& y) v, u如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
+ V6 q$ c' I# l+ `% P汉语成英语新词最大来源% ?) v* A. }/ O7 i! @7 \/ F
; |2 e$ q: q E, o1 R
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”2 @1 p5 J3 x* P: }4 E& f) ~7 x9 V3 ?# X
* A7 d9 L3 \: Y8 A) ?华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
2 Z' f) j8 Z! D- R1 J0 p) N0 q4 K `- Z8 n; R+ n5 }' m4 y, r h
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
4 u# g& z- b( X* n6 N0 t- i% L/ m! W& g* J `; ^
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
' a, D1 a7 O" Z1 u* T& S, S4 ^已录入英语词典的部分汉语借词
* z5 y4 J5 V8 k- h3 U2 w' @0 F Q8 F# v! o$ {+ N
Guanxi关系' D7 E9 v7 q; s0 b
. \8 {# k; e4 E3 `
Taikonaut 中国宇航员& L# h/ S6 R9 ]
) W5 A) L- S6 i' |; O- m" b
Goji枸杞1 ~/ H5 i. h5 {0 J3 @6 k
1 b. E3 e: b% N5 w- a A d
jiaozi饺子
% i% h) d( y# u& K0 t0 _8 Y* ~5 }- l
Shaolin 少林寺
0 f4 ]4 w6 p w H1 f# V) s' h$ t" }) n }* s% t# h9 e4 d
Qigong气功$ o! I8 E$ D; E: k. F2 D. U p
- g5 c+ i" b1 A1 o5 z: Q* Z
wushu 武术
" B" a: e5 F8 H! ^3 ?6 r( r
* o/ P% f1 I3 _potsticker锅贴,煎饺1 u) d+ t0 [3 \
8 o% E$ `% m: C, ^+ {& G' d7 J3 G: `Wing Chun 咏春拳 e W0 G7 B; x+ H" |) X* x' H# Y6 _
& |7 `( \8 H- L4 T) d
kung fu/ kong fu功夫* h" K0 v2 w, Y0 ]. ?. o3 r
6 m+ D% l! V8 p. IShanghainese上海(人)的
1 u) `: r/ _! D8 K
; ]+ _# ?4 _$ R* I2 N9 k9 cPinyin拼音, X# F. d m+ f, S8 @" c
2 y( o" ?9 O0 g+ [0 j
Maotai茅台, P; y1 z. D! a' _: h0 X
( y) a+ S) E# ^& }# \0 d2 [0 e' CRenminbi人民币
) ?. p5 F& f1 f5 e6 [1 w/ u3 z! U
( T; l% Y) a4 t/ p# EHeongsam旗袍
" u& o6 w8 A7 { ?2 e, q: \+ ]+ y1 Z% N9 }' i$ i% m6 j" V$ Y# [
Chinglish 中国式英语
- T& u" b& g5 A0 ]" d! D' J
- \ `' A" o& p0 o0 byuan hsiao元宵" I% y$ P1 u4 ~0 v2 b
, O# G- s; G# R2 v4 C& _) o
pekin duck北京烤鸭
7 \* q" _+ d8 m! E. T! L* ]4 T. f9 v" `' h2 \/ R4 _
yangko秧歌
0 l. f: D# ^& |& ^
) x# u) h, R4 [/ I, nputonghua 普通话
( r- b! W; \: F7 R% }$ {
* Q, ?) e% |4 {" Edimsum点心+ m4 L' x7 m+ z6 l* t
: Y, I0 v0 q% X5 S$ u% ]) h' k
pao-tzu 包子; x) }( N b w& P/ |8 Q2 x. w
. k# w) Q% u3 w$ a; O6 ?5 ^4 F
Maotai茅台酒
% @# v- t8 q5 L3 z
) D( i3 R0 \ vGanbei干杯
8 _& k* x$ ]& o: L t, \- u# i: M% ?3 |$ e1 ]* D
tsu 字
8 C0 k) K) s( F
# E% Q8 i$ k0 I w1 j9 N \Wen-yen 文言
O! ^3 g/ n1 p- R6 G3 u. p- O( B- j/ V( `" G- Z
wonton馄饨! p5 D. b9 m( N2 \3 I8 _3 m: l
2 j% F( e3 b+ a' T; A
pai-hua白话文
9 g3 w. D" h- e6 M |
|