 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
. w- m' n, n! F# y- e8 B2 C: ?$ r7 i
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。& P6 c6 e' S( Y+ ]4 L: |
7 S8 _; M( D0 a4 z" ~+ G J; v实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
$ P+ I/ ^, S$ e1 t% d程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。% E' A9 k |% x @
" A* J& ~9 {( b4 h* v- ]) S2 Z
汉语词语的“英化”过程5 `6 U! h% A8 m6 c% ~3 \
$ x2 W6 ?+ n) v5 R; h
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。& D- V* E3 k& v
! k8 z6 z7 Q' x8 X& f }6 H同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”; a' h2 ~8 m! C I+ w* j" s0 j/ z
% M6 E% v: L. y* G8 b/ I T' K) h如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
6 z6 f$ z! X& e$ H汉语成英语新词最大来源) e6 _3 }- T Q+ R
% `) G/ z' f5 _& y
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”' b$ S: u! ?: e& Z; n9 _
% z0 a( u: j* t R4 I( y
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
2 n9 k5 |; @& U8 \1 J: W8 V4 Y, V+ A+ P0 |6 p" h
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。4 \7 ~. A- m" O G/ ^- ?: Y, ?" {
6 h' M* m: X9 J/ y2 ?8 s# b目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
# g k1 g3 E+ [% K2 P已录入英语词典的部分汉语借词
2 ]4 F: r2 b. N4 D; \9 n) |9 n: z n q' k. M& K. |" f$ s
Guanxi关系3 t4 r( P# G6 J1 }- [( o, }! a
6 y G g1 a' D. S2 R+ [! Z' K' HTaikonaut 中国宇航员
3 j) S- E/ o! n8 d/ a( h( b+ d- a) ]
Goji枸杞
' P7 m: _1 T% n8 ?, V$ {3 R. E" @/ d# {, t7 S7 \) S$ |. x6 d
jiaozi饺子# w$ [/ B0 e% ?+ }; |
% r* t0 _7 k0 L$ p- U0 H9 a
Shaolin 少林寺- Z# t9 ~2 }, A' U- U
6 S1 U2 l' g0 t5 K6 j
Qigong气功
+ C* h) R5 [! b8 |/ }+ y; `! M4 Y$ l4 u; q/ i
wushu 武术
?/ ^ l3 B' P. ^
- L% d% o3 T! Ppotsticker锅贴,煎饺6 C; D" K) j8 q' Q: ?8 u9 E
" H$ ^& y; s- a, ?! r8 T
Wing Chun 咏春拳6 b7 F: E+ i; M; [1 _
# Z) [0 J5 x4 P* {kung fu/ kong fu功夫. f/ g) m: f. [7 Y6 h- c
: e* Y* r# }4 m# `0 l+ P# p. x
Shanghainese上海(人)的
$ B3 c9 ^, R' E$ @% J8 v/ ?% d
" ^" e: ]4 P% L3 Q! v: Y# i0 aPinyin拼音
$ T# X* [6 A1 S6 H+ r* H' U9 { s( L2 q
Maotai茅台
: L+ E- M( P( D& a: L2 `% t7 G+ k4 P9 E( ?. j8 X- A
Renminbi人民币
, T4 }# [3 ~0 G/ r5 s$ l3 L! G0 `. a% h0 A
Heongsam旗袍& k) z& ?0 L' M, E/ O
! [0 h4 m, t) p8 Y/ d- t' q: k
Chinglish 中国式英语$ \6 o0 `+ _ m8 W- K$ q
5 o6 c" L1 V& t. E( B7 h# S
yuan hsiao元宵: B1 c: s. k! C* x
8 }* q/ L1 q+ I1 R+ D$ ^6 Fpekin duck北京烤鸭
; B# |, Z: ]) |8 f9 j
: Z p7 ]4 l0 T8 Xyangko秧歌
$ L% ?0 @' U( C \$ W8 ]- j
$ w- Q' b+ G# y$ d' ~: f& Lputonghua 普通话
- O- A4 j. A2 ^5 z& p. C# t' \* \0 A( E3 p9 m
dimsum点心
/ ]/ k( D+ Y( c/ q+ ]! }
0 x, T+ j5 q0 G6 U$ X) Cpao-tzu 包子
' ?( `; [, k1 J& F& U4 N7 f$ J
5 a- w& M+ f; y) EMaotai茅台酒
; ]7 a" K$ Y5 }& F/ @
, R0 A( G* t- B1 T. e8 BGanbei干杯
( h, d: \! r. d
# A5 z8 s- R. m8 R! _4 Ktsu 字; }# E- `) a0 S, }! s$ y B) V
+ o$ Q4 X- z( ?) i! u" Q
Wen-yen 文言
8 K$ f P9 r. e9 t/ N, }5 s& H. z* T7 {
wonton馄饨
, w4 `* ^9 w$ R# f Z0 O5 w/ s N
" p0 a! V5 }+ f/ G9 E+ Y6 I0 e& rpai-hua白话文
8 ~9 O4 m1 {4 _1 l |
|