 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
* ]6 o4 E% p- k8 `- T0 K0 i/ {& u/ a& K- d ~7 N" S' i% Z+ G9 N- n, `
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
8 P: _8 [: q+ U% P: g
( }( ^, R: t( T实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过& a9 ^$ G) A% r
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。 K; v8 m4 `9 ^6 V
8 P( d" p" J9 e/ l
汉语词语的“英化”过程
8 y, B, R1 U: L8 a, i7 D: t1 R2 [* Y$ v3 P- `0 s# s% z; T1 k
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。 m* D- E3 _6 `, ~# h2 X& E% @
3 @: Z0 m* l' o4 t0 F+ j同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”# {9 R# l; _9 j$ V
" j1 `4 w! b5 i) O/ C, E; P* u如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
3 ^5 i3 Z- h% p汉语成英语新词最大来源
/ W' f4 O% @+ X3 R4 K
" @' u( ?/ T* n3 E! W- G总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
( H% E; A( s: D! [$ c# W8 B* k3 b) |5 e1 j3 {4 v/ v& Y, T
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。4 o1 r |( T! G7 U
/ [& r8 f! H7 [; R; u中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
$ |" Y' V9 O* ?! j6 Q* k3 D/ R0 @2 C D8 V) T. g
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
2 U' {! ^. @0 z已录入英语词典的部分汉语借词
) Z1 u, s4 m8 t! I; C* Y0 M; a. I! {( i/ V6 X
Guanxi关系
" c* l1 h8 t" o2 c4 ~
4 i! @0 N( O. `8 K* C2 d4 g0 UTaikonaut 中国宇航员
' x* w1 n/ {( Z; s3 s9 A% [, P) X6 n9 O1 |1 G
Goji枸杞
6 X: K8 R+ Z6 K$ Y, Q3 Y) s
2 o- s/ ~, h- Jjiaozi饺子
- [9 [1 d0 k [3 A* c: \/ d4 g2 ~/ O4 b ^, w. x2 ~9 K. c
Shaolin 少林寺
\ D, ^( h" Y+ i+ S0 F
! V) a& x+ |% M7 _' m" j2 MQigong气功5 U1 O9 C2 `4 P8 O) X8 d
; E: ~( g, j/ Q* n4 S8 R+ Swushu 武术
5 q. m9 D. c, F+ o; C' ]
, r% _; K- o& r( |( u* Q" {( Dpotsticker锅贴,煎饺
1 A3 b7 W& ~/ L- e* c( ~/ C8 F/ [$ V- V1 e5 K3 W0 G% B
Wing Chun 咏春拳7 _; C# A" y9 W' W
2 D" b+ r: X# t1 nkung fu/ kong fu功夫
8 v3 P# A1 \" t8 s& o/ E! c) N5 D2 { a! B: u
Shanghainese上海(人)的) z0 _ H8 I; R6 @' v
3 ^2 t1 M. B O% g7 ^9 z7 j8 NPinyin拼音
$ L! F1 w- e& \; l) V" T0 U* `! s1 S
Maotai茅台
! r+ _5 E, h# i- L5 c- Z
1 f0 B! l1 F" v3 n5 JRenminbi人民币
j; V' n5 i$ `& {7 ?* j6 |- x6 f7 ~' l, H3 t4 B" F
Heongsam旗袍$ @$ [4 H S& M' k2 z
3 y0 M7 V/ ~7 B$ P7 SChinglish 中国式英语
7 ?8 e& N( F& M: N9 `! ]+ H: C& I7 |1 [6 q: w: u; E
yuan hsiao元宵
& A1 Y. o- C, [& f! s8 Q2 Y# m4 ~6 c* s& a
pekin duck北京烤鸭
2 i+ n9 R8 d! V) C
! V4 p- n/ A& i o7 |yangko秧歌
; {. `1 R$ O& [8 R
& b9 a& D+ U6 \3 W( Dputonghua 普通话7 Z: e: R9 p# p; ?: z
2 i" j# S0 P8 `5 E
dimsum点心
0 h I5 v( Z/ M. k1 x" Q3 }1 Z4 X. u9 Y5 V6 C5 }' j, V5 N1 B6 |0 ~
pao-tzu 包子, K2 T0 {; q" ]' t' _9 W
% Z7 D& i7 D) }& uMaotai茅台酒
" g! c& R' S9 h# u7 J
: M$ s2 J4 l( Q2 F5 T4 V! rGanbei干杯& L* e- F+ s8 M% ~( K! D
1 z% b$ o% s" D! Y( _8 s) ktsu 字9 U. d7 {4 f8 x! R+ @" g, t- C( o
b J+ Q9 P/ c
Wen-yen 文言
' l2 b, F" |3 a6 n) ~7 }2 S
3 t, j s0 x) Kwonton馄饨7 c! V' k( v$ U: S( L
5 M7 n) D2 ~# b' J( Lpai-hua白话文8 e8 I: P s% v& M% O6 r o- Q
|
|