埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1263|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
3 T! P+ g1 k0 }7 u4 L% J1 V' M, t# h) B# r! j2 U% K' Q% Y( H
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
4 [2 f5 `+ U0 H7 @( n* c6 x+ }  [' t  h( K4 s, C) [5 }3 ]9 _$ u
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 / M$ H4 N1 j* O! M. v# y

* w$ i( F* R8 f7 A. j(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: # v. ^5 d& j$ l+ \* Z' O9 H
8 O4 f8 h: ]2 S( D* t
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ( a& O& {% M0 ]' J6 ~  d
Are you trying to teach an old dog new tricks?
4 [' c. s' M+ a* O" b8 b- NHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
# n: }1 s5 C" ?& N. bI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) / Y: q2 \0 F9 L0 C

7 g' d4 ]+ s  P  L6 }(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
1 a8 K' j* y' K* W5 D; ]7 }/ h* J5 v' ?' W2 I' b9 W
I told my students that all that glitters is not gold.
* y- i$ D9 Z0 Z- }' T: g' c还有一句相似的成语:
7 }* h. d: W2 O' c" T$ i; c0 \8 O% w/ [* _
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) ' A8 m% r  f$ Z$ H, w) I

* u( \4 F2 o- }4 Y) [(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ; m. p: b( d0 J/ H7 e+ x# f# f
5 w3 m7 v; n, ~+ p
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
, G' \  J4 g" O6 C(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
4 y6 i9 \3 f2 K2 U0 K* B. |, r另一句是:
9 x' N( K( |+ }, }) I# ~- a
1 M& P" V7 V, F0 ~% P4 H: MJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
/ ^' ^9 O6 m7 }. K8 E$ TIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
  n# b5 X9 V$ v6 C
+ o8 H( R" b# E4 _8 w6 o. y所以我们也可以说:
# u7 _9 m$ f( WHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 3 a( T% Y! s! J

0 b. X2 X8 ^6 d! L(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: . ?) Q* w! L8 Q0 S8 ]

1 l# ?' U* m$ L; Z( ]Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 1 f$ E9 A2 @; [; [; }
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
- m" Z* f+ J* N2 v1 C
9 @5 L1 _$ c* ~(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 4 D, y! W8 W7 L. U% r
9 z2 h5 _9 L* j" G8 k
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 2 x$ Y4 y! k6 U' D# {, E
2 ~: [1 v1 i0 H, G  C7 C
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
8 c: j; R! W8 x
# d3 K' }" x( [3 i; u& {Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
- Y; c8 ]) Q! V, j; n$ c. u4 j6 A: B. _  |
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 3 y. `# `2 r" c0 b

/ m0 X" C- J9 F5 ZI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) + A; ?* g5 Q5 K- k3 k
  ]6 K$ s7 _5 p, ~! @* w
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
" ?) k0 X* ^# [, o! a8 M$ w) u; k* _% @! I! }
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ' J8 U0 s0 L+ w; x* j' K9 X7 \
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 6 \6 C( l+ D8 U; [  i
  N+ w  ]; g: q; x

6 k. _7 T/ k/ j1 `1 O(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
- O9 A; ?  y6 j, r1 ^+ {5 \  O. A# ~$ N+ W9 g
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
$ V, U4 P* Q6 {I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) + \7 o; O. |) e* n; h* T
( J# r8 v. p! d& i( y
8 S1 R* Z0 X1 y- m1 T6 F$ ]( X
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
" C# N1 V% u5 c+ G& [- _2 a! [" W6 r1 w9 A
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ; V" j* m5 J% }- i8 M) w; w
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
/ U4 @3 s$ f6 ]9 s6 {
% E+ `+ s4 _- D$ q1 \" T(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: - \$ ?2 e) _& I. b. ^" Y" s" y6 X

0 N- P6 u7 l  K! n/ U4 w6 o1 ~' y% QWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
$ l; [# }  X5 ]- ]+ @, s
( t2 X& l- z. {( P(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 9 E/ q4 j$ G3 O7 V: b8 c

: ?# k) _( e" M/ RI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
8 ]3 L( L6 ~: v9 Q- V$ q6 m$ R7 P6 |2 h. o3 X6 j/ D' [
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
. k; h/ f) O% K; V% q" p& h3 m: t9 _1 E. C/ f7 |, N
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) 1 @$ u+ `0 P5 ]/ q4 c( d

2 H4 J1 o% v1 T/ K(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ( ~8 z9 k. _  ]9 K; e7 K6 c

, p& L4 A% a* |$ kIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. : ]% W8 p% \9 }6 b* x9 |1 i3 M! Q
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
! j% J, d8 @- L& [- h; \1 f# r; [( W4 z, v2 P7 c" l  ?$ H
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: , k- A$ l0 k: U: w' I

0 R% C' c" O, t9 I7 E' j8 K' f* SYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
2 P; M, R6 G% g; g" [If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) ; q% N$ ]' t) j4 V1 ?; z% I# G

) u7 o5 A/ R: @( g# T- s& S3 g(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: ( O$ P" L9 V" U% K8 S

0 h+ O  R, g3 @# q) f- JIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
0 W& \$ w6 u% E1 }; u. eYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
! I* D# D8 c7 O
& c' r8 w( v1 K  ^+ i+ r. K6 _% l. }(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
$ f, T  L! ?1 I5 r$ }  g; e  s! U& T! X# u
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 02:05 , Processed in 0.161988 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表