埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1286|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
, Z% ~: s0 o9 s! z
9 j. _5 Z+ Y' E4 I许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 % x7 ], J* y9 Q8 x2 u, t3 ^
' ?% E- F0 E! f2 o. u& L7 j4 x( ~& t
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
+ A4 |) T8 @% G  O3 e5 g+ i& C  Z9 y
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
2 H2 L) J/ `! [4 Q1 L
) I9 [8 ~& J, h- AStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) / K) Q9 p2 [& ?
Are you trying to teach an old dog new tricks? & h3 @% W- V4 C1 G0 {5 U" F
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) " z' D6 g5 j3 a" f5 d0 ?& ~2 o; @) Z+ E
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
2 y% h7 |- L3 `9 D; `4 b- S+ A7 B; i% K: K
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
2 l9 X% P" E/ N) q
0 ]" ^: U) M9 m* a# X8 AI told my students that all that glitters is not gold.
1 I' G5 @8 K, s还有一句相似的成语:
  W/ r/ \* k) X  C9 G! x) ]% D
( w- q: x' G* u$ BDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 4 V+ j4 B4 Q' Y

& f4 T3 ~2 \) c7 O(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 8 ~2 |+ d/ n6 l

* p6 J6 |# Z1 k7 J: T0 qDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 1 U. H6 I1 C4 U, Y$ G
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
' f/ p! g4 g  n, o& f另一句是:
( M+ r" i+ w  L, Q6 j4 O8 e/ n' y" O* i- R6 j/ Q# X; l$ c) l
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
  N% p' A# G. xIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. ! i  n- _) ~  B5 a7 i$ a
- b3 H1 R) J0 ]0 @
所以我们也可以说:
+ X% r3 L8 W* e; P% w: _4 OHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
2 I! O6 m; x& [7 V* I  Z
/ r8 s* B* M7 q2 Y(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:   Q0 a: J" L) p

. ^" @1 c0 D, @: \6 ~+ gEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ( S! a2 n: @7 `* Z6 G' H
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) 6 L' a& @! M4 Z- _" `$ G9 j2 r1 T
( o- e8 J+ w. k2 K! g
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
( d0 i8 r2 P- s: |: G8 Q. [
* w# j" h4 ~$ w' w. l' z0 K) VDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
/ L" T8 d  Z# i. c) O0 ~% l' o: b
0 C0 v% S# c: g+ E& ^/ k(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: / i* z* t- b) v8 E3 t3 `9 I+ |) h2 ]
: S+ W: b4 k9 d7 X! k
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
' T! W( e  P% o% w; Y0 d* `& J( e# I4 D" W" I7 T4 k# m/ ~
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 5 s3 g5 {$ z. m- V: [1 d

+ g& r, N1 T- L& Y! _0 SI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) / k, b, [/ `- h
  H8 P9 N3 f% n; k+ W
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
3 g- g% ~! N* R0 W
0 m- u" G) f; K$ i# _If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
7 j) }. c( T7 h* _" AI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
$ Y* i- V; `* x/ Y2 L' V* V: L6 b) @; i1 o8 s

3 c& d$ i. Y/ \  X! b9 f(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: * g, U) j0 m9 |/ D2 m6 r! w
4 o; K8 o( {2 _
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ; r. R2 K. V2 \# d* R$ G: I
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
4 q6 g5 V3 B& Y6 [: v8 [8 k) D. M3 M
; U1 p# B9 v- {; F2 ~, h+ Q( S1 J
5 N" \2 `  @. Q(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: - w+ j" e5 C! e
3 I0 X# `1 _( {) l
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
& }2 p2 W( ]3 m  K1 r(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 9 I: g0 h9 I5 o* x8 d' r

/ e" s9 b2 {( G5 x3 b/ }- Z(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
5 N) v; W, G7 h$ s5 A2 ~4 e
. U! s& \  d+ F/ x+ S/ x  B9 R* |When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) . A  I) O8 Z( K- B+ _: }

) ], s6 K  ^# }& z* m(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
  |7 \! k" t/ Z) g. }
% O( a& v7 j2 S2 X/ Y9 b0 X1 b/ |" OI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 7 e2 }- x/ w: x2 E9 D8 z

* J" V2 e  S& q1 J4 B- S: }(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
: S( {+ z8 E, {" \% F( K* A) Z  Y& e% k
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
# v% w. h0 \; Q7 ]/ e* z
* @5 M, v; J, b' D1 {(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 5 ?+ }2 i' t$ f
6 d( @3 V' x+ a  M
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 5 n  n" u; w" P* [- e
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
) y% e1 l9 D- G  [( d" K& E) ~+ s! F- c4 q. Q
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
  P7 a0 ~; @- Y; i0 c" s) K- f" \8 n8 q8 a& r
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 1 r/ ^* v8 ?! ]/ h. s
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) : t7 m% C8 Z7 d' j2 F

6 v0 y' X% x# ^(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:   L9 r6 n/ X# K" k4 O, w' l, Q& o* T
# t6 {- h3 n" r9 g' A  r
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: - J1 m0 y$ _) X, B5 X: h. ^% y8 J% n4 d
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
8 }+ o2 }+ ?! p5 j% E
- r7 o4 u4 P* H" [0 J5 n  y4 {(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 6 q$ C6 p( @/ o5 Q4 c. g" c

$ `! }6 B' F$ V' s, P2 Y. M' q0 yWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 15:43 , Processed in 0.140094 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表