埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1410|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语( g' X! Y9 X1 B) b
" p; @7 v" l* ?0 Y% S, {. [6 d
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
! @+ K# h4 k2 Z7 n  I# }6 `
8 E0 U! N  K' F+ ]7 v值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
- o( a* B( l+ N; M9 a
4 A' C2 B# b0 j5 c/ b(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:   T: @7 K* q' P" }& c
2 K+ [' }' Y# n' \: j
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
0 p) s: P; ~' |Are you trying to teach an old dog new tricks? 5 f" D+ @5 _! f
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
1 s9 u" @6 E- n/ X9 Z8 p) eI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
' f  }8 a  K2 v3 T+ t6 d
, r3 Y( B: X) w, D9 l! b(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
  p0 }& f& K& i& B( q7 z
% M; c# [. l' I1 }* E. o& K" TI told my students that all that glitters is not gold. ; Y- _1 m. _2 ^4 S" [' R' v* W
还有一句相似的成语:
4 s! A9 x- {; T' I. u5 K: b
$ M5 ~" H* P9 I$ DDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) : d% x$ _. q4 u! A( Y0 c
; K+ m: k. ]- _3 D! c. ]) H
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 8 [  F) O& g6 T9 |/ N# e+ b: n

6 [" _9 x5 ]4 a0 m: F5 B* Z/ z) GDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
( M5 R1 t5 R3 ]9 T(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
* O) U5 D/ b" p7 D% \另一句是:
: \6 W8 H; `& o  t- y/ u, C' n- C" W: g3 ]) K" D+ i1 A' E! z
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 5 @  ?6 u0 W. J2 f, k! ~1 ~( O
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
0 B& o: @5 z7 ]/ `- O1 X
1 M) c7 \( |: M7 y6 S+ C所以我们也可以说:
1 N, h; w" ~  X3 PHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
. T9 ^0 z  D# l/ u  f" ]8 u" n# j" K# f% q$ a- b6 V
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 7 i2 Y: K6 {9 r* M# z  J
! D4 Z1 m( `0 q2 ~: d& G  l0 S
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
( U2 b& @) |. K8 O' JThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
$ a8 d& ?/ j6 O4 C+ V( x& H1 W/ `( m& V" d. @
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 0 G9 p# L) t! }
" k' n# M; f! m! O7 D
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) # w1 w* T5 Y+ |. ]+ N. q3 ~: u% i

2 c0 T- G9 b) {- ]/ F* @(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
; x( j  N5 g, M7 s) Q- f" P8 w% O4 T
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
. v- H& N4 m1 H# d6 \; w: k, f4 R9 x$ p
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
# X3 R3 G7 S+ A* Z& a8 q# m% j8 Q/ h4 r: P  m( I1 r
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) + [# j% j* g  T& h
% W; s( p; s0 S7 c( C- u" f
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
7 G7 R5 q% A5 _" f$ Q0 Z+ ?' I/ m/ O5 w! ^  E( Y
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
9 K+ J" B5 J0 e- T! X: G+ F3 jI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 0 v6 B- x4 b( @: y" P: X

( w; q. @( Z. f/ A5 R: }6 g/ r& K: p+ v* D! f: E
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: / a0 u& {! |& c8 _* o
4 S  ?2 x/ n2 V* u
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
9 D: b- @4 o/ ?I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) . \" E1 S% R4 i( K: Y

) \% k( \+ ^# c- K
  B, E" R, T* B(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
7 @' J- E3 ]7 [" c
5 m0 x' z; n. x5 B' XDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
+ E- C( ]% L: N(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
, M- g7 P/ m; E: q* n* V' I% D/ P1 }/ B' F* M4 y
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
. h  d/ W1 Y7 B# U' D" J
& u- p+ a  ?! s" \; ~4 u0 x1 H* iWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
# s( ~0 X* C5 d3 B
. x0 x6 m8 v: c. `4 M(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
* s+ a$ e5 O- u" w
, Z6 q3 _2 S  [4 F! H1 YI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
% V* {3 m* p1 ?9 o* W8 [  n3 ?: p7 y( ]0 j1 ]
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
' V# @$ ~* g4 p2 C  l) f4 V
5 V9 y# j" H6 xI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
! \& \1 S* R% R, y' d
, N% N2 m+ w' A4 U(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: : _) h. G# Y( X2 e
9 M1 Q  Y+ S2 s$ {
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
  }9 @" P* y  a(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) . A( Z4 i, V( ~- C2 f. M
8 j5 `6 ^+ x+ L. h0 k, b& V1 c
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
1 e3 t- H$ i$ W* E# P' \3 \! H  y* v4 ~2 H
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
$ P# p" c! r. u  g7 IIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
4 i& p) h2 }: @6 }2 ?1 \" X  q$ z
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: $ ~) f$ N6 j* b9 O$ l" N, Y! ]
( |% a( G' W& [8 P" b0 `  ?
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
4 D& Y/ t: l7 m/ [$ m, DYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
+ R0 _* i; H9 b- \4 P: d4 G! \& e9 A
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
, t; b! U- i/ |1 F$ G$ i/ ?: z: t4 Y, r$ S( g2 M: V! \4 {
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-11 01:19 , Processed in 0.096602 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表