 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语4 k5 l8 c# A7 M' l
% n3 v$ O: Q7 u$ _0 b0 c8 E& ]
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
" s: p1 w( A4 R4 U1 z! O* k- i$ R; {( V
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
7 J, t* E, |2 w- l" z9 V+ Y% s7 H- k( L6 e
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
3 C& z7 C+ y' |! O5 B- _: ?: S+ p5 \5 C
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
8 L! h. Q1 |) K; O. ^Are you trying to teach an old dog new tricks?
! p5 N) Z: W/ t3 `# e. fHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) $ J5 x0 \5 L" B, g+ E. f2 }3 @
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
% ]& U3 n+ K3 B& C- G3 s7 M! f2 t7 e+ C& U+ X- R8 p& z A
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: / V `6 \) \4 Q0 t. v7 D2 Y& ?
9 O4 u( H8 O2 _& p5 m' h" eI told my students that all that glitters is not gold. 8 `4 d8 v, g+ ]1 L, G
还有一句相似的成语: 7 g% U% b9 M4 R6 J% u+ ^/ a! e
) q& y& n4 y7 z. H0 w! j, ]
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
: S8 R6 a: K$ x* Z
5 B7 C3 J8 m0 g2 H7 ]! m! f4 l(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
4 k, Q& u- m: B( h* s/ W- B
+ L8 S9 b/ `% l% o- Z/ ^Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
+ `# h/ x+ l9 V7 J; b& p" p(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 5 h9 i' N" F9 y9 H+ X' M
另一句是: 7 I# a( T8 ]8 i$ E6 `9 W4 o) Y
I8 x1 G c: i; DJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
" O; u1 @3 A; M$ @2 B Q. zIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. " R" u- S, k- Z \
) R' C6 y9 C3 i, V% ?* ?# X3 }" ^
所以我们也可以说: * l- j% ]3 _" q2 u8 o
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
# p; ?; B4 ]4 K7 e9 U4 q2 m- i7 u5 ]6 G; ]
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 3 ]" C' {, [" d- |4 l
9 u" t/ Y' g- N% Z1 K; ?
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) 5 I+ N* t e2 |6 V
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) / E9 P( D! Y% w
' Z j, k) T$ m- S( Q' [8 Q5 G
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
# E5 n8 I# P3 g5 X
5 F1 F! w2 H$ A, L( ~Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) : X2 U: f9 O; F& X% O7 d7 s
9 }/ Y$ ]; T6 E: W! E2 G; m- f: k(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
: a. @, f5 V6 q$ X
6 c) c$ p2 `" }/ d% w: [! w6 F2 d' CDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
7 c- G9 k' ]+ Y' V" Z5 ^. X7 Y* _6 s+ @9 @
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 3 h: n8 G6 n( C: O; `* \
4 T) m2 D' a# t1 PI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) . N2 o( {" j2 X' a y
( [+ Y8 P7 t5 H+ r' x(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
! r6 D1 g: j( [- u, D& h) t) z- w! ^* J* {6 }$ V+ U& U, R
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
2 m9 R+ z3 }+ Z2 gI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) - M$ y9 U/ f; V0 i; p* j1 }5 ^ Q
- i3 n- ?8 L1 s+ o1 I4 |
$ d' W, @. T i(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
6 X% g' \" k4 m8 b H0 S: m5 A0 X( a9 c8 J
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
+ `4 c4 b9 y7 t' `. c6 II know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
- t7 [4 g7 K/ N( P& r+ z2 ]
, M$ ?- Y% X; m2 G; l3 b. l* a9 C$ D$ s w: X8 S
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
. C8 E) P) k* ]/ E) b5 v6 |6 s% V9 ]6 C2 F
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) : u2 `1 u5 F) E$ o' V
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) - h: K5 s; `- y1 ` u$ R! F9 E
) z8 l) i* p% R. H9 L
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: # }) ^; S( H- l. x2 K1 K
' Q7 R1 ^6 M# K
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) # y) j8 s" G$ P
# n+ k! f" p* d4 h: P(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: & ?$ k7 g' o, n) {& n5 @
, A& u" f! `- m! q5 y0 gI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) - `- R- i3 r! v$ j. a3 z6 b' k2 Q' Z, @
1 G0 ~' M# j N" V- Y1 S
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: & n& s, r- _: w
( j- Z) x4 u* B8 L9 E# \, i
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
1 n$ e# `- v+ G, h+ ~! Z" k4 [
8 B" O6 j% M* g0 \1 t7 t4 _(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: - {! ]( Y8 J( B& l
3 ]; i; |( G* a1 EIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. " f% f+ k2 l" b, ~* J
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 6 u* B1 a6 ^# Z" H6 w- O3 ^# ]
& h0 K( r4 v* W7 v- ]; e& m(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ; \( X/ R# H) x Y5 J# l% ^
& ^+ Y3 {- m" H; ^$ ~5 T$ e) eYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
1 U& x) ?% o; R/ Y/ uIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
2 j3 a% g8 S8 s; w8 X2 q, J& b; T$ U8 c0 r' U/ j$ c( H2 |' }
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 2 \* K6 G3 @; n* c+ y; E
& M" D5 |/ M" z. o: B+ JIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* ?1 Q5 V* m9 y( H5 ?! wYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
9 x/ a3 l/ z' W2 U3 f5 U- F [3 M2 w2 g9 \
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: $ k3 z7 P7 f, ^3 c6 T" k6 k
2 P4 r/ d5 v3 @When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|