埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1438|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1
% {. c: H( e. S8 \2 t$ p9 y: ]. J  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。/ s2 x5 l# v3 P/ T! `& K4 j

' S  l* y9 b" t2 u3 Z( ~& k  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
1 Y* o: o7 B- k" _8 B/ n( i. q9 z5 r8 J
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.$ D4 W/ V3 h+ `3 F% O5 `1 U

- s0 }3 S) w3 q1 O6 l! @  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.7 X9 c* x0 a, O$ v, R( w0 u& O3 k$ ~

9 ~/ U1 b( r$ h* A  2
% [1 ]& J4 A3 D# {2 d  g% |, _+ [5 w" n" i% d! q3 o& G
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
$ F! f5 j8 `9 J" e; U' X4 Z0 z5 H" l4 [7 @. `" D( H2 r
  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
7 g# Q* V( k5 R6 w! f
/ g  }3 J' A. ?# K7 `! Y+ j  34 E; f$ Y# g1 E) a

. W( U3 o! d/ v! l+ K, U  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
. P' M4 X% u7 ^. ]: @! z7 J! |5 u. e' |. z# q* G
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
- v! N* ^1 k: K1 i. q. ~1 T6 D2 z% A8 e$ A2 v  f
  the world puts off its mask of vastness to its lover.7 h8 ]  z% o0 `

  p* P0 @7 k0 E  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.: z8 y6 `; M, h- ^& a) K' A
- u0 F. W  \2 h9 R5 ^0 |/ I
  4
" a7 I4 k! S* r' J' W4 N$ Q, k7 g6 j
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
( s( s! n& h& D" L' r& H! s  g# s- l% b# I! J9 h6 K8 u9 k' B, y
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
  {3 Z( ?$ g& l& {) L+ W: N* I
% a+ W7 E1 H$ F7 S1 {! E- A: F( F  5
6 Z8 E, ?4 _  n1 Z0 X! ^1 r
( _% _7 r0 C! S# v$ H2 J: Z7 @  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
, x$ R4 z: U9 o) p& h4 _+ r7 D$ R& _2 r/ o) v) |8 E& y$ q
  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
/ Y5 Z/ J0 i# t6 A$ F
+ o( s  G8 s2 C6 Z! N  6
5 A, p1 M$ `  |! s5 y7 Z8 [; t( ]& h6 ?
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。% d" ~$ q  ~0 k4 R2 W, z) |- e

+ U6 g5 G( H% X6 F$ P1 P6 ?  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
- n' J2 d2 ^- g7 A9 D
; u1 b2 F6 v& F: K: x  7" k5 Z# R0 g$ W: ~& k, q

- D$ X8 }( T- P! F- {  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?( I( V2 q$ {# d& e  F8 I

; Q( L; z3 }/ \* y" x( R. P! S  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?+ P, W/ W: D' b# ], `+ I

6 K, \0 d; Q$ A+ w( B: k7 P  87 k; \) d  ?- h
# w- ]9 s! s* Z
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
% k0 B/ j+ ^$ M3 E6 X  s+ f; ]1 s
# k: Y' ?2 B/ O5 v  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
8 ^+ K# \  j! W  R; E* s. U
0 b7 Q/ P' F3 `; ^# ]& l, a  9
7 [  N( B, a6 @5 v- h9 g% C: ]8 [0 c  ?9 K* R
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。$ B/ m  [6 R  P4 z
% Y& W0 f' P5 N7 L- g) ]' i
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。, s/ r7 P& L. }, F4 Q2 \/ i

  D- @( s4 N. a0 N* C+ q" j  once we dreamt that we were strangers.
1 U! F/ y6 t* P* s( U1 I
1 V8 U. Y. R4 e0 N3 ^  we wake up to find that we were dear to each other.% |9 h  e( z9 N+ G( R& D) q% Y
. G. G  N6 \& X5 X+ J/ [1 `5 S4 c
  10* @2 n& L! d& V  J' G( `, H/ s

% {, J( Z- b* H8 f/ C6 a; F9 {  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
6 D1 n7 v% _& e( o
  K" B% c, G& w/ j  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 11:08 , Processed in 0.145499 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表