埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1439|回复: 2

英语名言欣赏

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-25 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1 $ `. F/ ?6 `/ g) R5 d
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。, [! o" O# h$ @8 M8 s9 x' Z1 [. r
0 X% D: f: B6 z0 v# p
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
- i( e) N) W5 n$ R: E; L* O" V1 P: r; w' N
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.9 ]3 n( x+ }8 u+ e% j- R: S1 i5 Q

5 Y& J5 ?5 H) S, D$ m8 ^  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.& y0 \6 o; n; M
- v0 b. O' P1 t* f7 d
  2
0 S5 a: x- T  O8 {& ~3 Q! n7 {  b6 h8 O! P% k
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  |- |: N8 F$ w+ K- M! F2 Z$ \
5 X9 f& o7 w: _# L3 x( @( I& G+ b& ?2 ?  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
+ }1 v/ ?9 m7 ~% I- Y! G: m5 D5 Y6 F5 `: s3 E1 {; |/ Q0 g
  3
0 l0 B+ B, N6 O2 b+ u5 W. q% c8 C2 ]6 C0 u/ `
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。0 J  I6 G* h  A" W+ `, R# X# y
0 d; W* P: L3 @+ X
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
8 w8 u& O( |2 f3 F- h' m: n) h- S( i$ W6 Z" \8 X
  the world puts off its mask of vastness to its lover.7 J' @; U- d5 I' h3 d
( E1 h: W) m$ z, L! m
  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.; w0 v. J8 v/ I+ z
' a0 w; m  w7 F' v7 h7 b( }
  4
+ m: H; {4 {' F/ K# t+ O: l
" X/ d' C0 d! I8 R, @, M3 m) g  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。, ^3 V9 h: D4 X& A/ _) r3 F8 v
1 U9 o; i8 {1 O0 t, G8 c7 {+ Q' O
  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.+ Y& [  h$ u+ Q; E

6 ]* K2 R  {7 h3 t  5: s" J! B4 ]0 x& w, X# C
; Y0 {  U! ~) ^8 x3 n9 u* T, J
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
& y2 u* a' ^2 h% l
$ O  u$ }' U* W  the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.' b* b  d7 m- \9 `

9 H$ W  w% H& \: M& c  6
  s8 x( R; Q  ?6 _2 z: |+ _7 I4 d6 R" i! Z
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
" P! O. W' L! A3 c0 ~4 m( {% `1 X  t
  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
- s1 N3 R0 I) Y6 _# w+ `0 _: u0 X1 c4 j1 C  f& P  B
  7
8 r* g& H6 r' j& U4 M5 t
+ e* ?. f- T2 Q8 @" R+ \8 A4 \2 {  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
1 V& B+ s, t8 A* {6 J) S* \9 a' V! ?+ e% i$ g5 s* }
  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?; y. O( o( e/ Y. Z+ \9 M- h

2 o! d1 M0 _0 ^# J3 x  88 p0 F' G# L3 m. u6 O. z  U1 O

. J" I! J9 [$ a# x  B  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
# F+ B4 m$ p# q5 D0 l# y; i$ K" S4 E. X/ n9 O7 G# j
  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
; r; D  I6 r2 r5 E1 J9 z6 D+ I0 R3 Q8 D* w0 I# I& F9 J# ^5 A
  9
0 X* |  m9 l4 z
/ m% b0 C+ P; S" {0 E3 g  有一次,我们梦见大家都是不相识的。& ~' d8 Z# [: Z. @7 d

8 K8 U7 [# ~  j! K: @  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
' P' u! E4 u, B+ ?7 M6 U* ?4 n% S" I( U" T
  once we dreamt that we were strangers." \: x+ v+ r0 Z: `) D5 ~

, X! U3 U- J) c; i- }: ]. n6 [  we wake up to find that we were dear to each other.
' x8 i6 @: L6 j" {/ x5 A$ T8 ~# |/ o  m( _8 U8 J: ]/ f6 Q$ w
  10# q# R) K5 \- B0 }5 A- s' g

& {% r/ E; R# G. B; Q% G, A% t3 s  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。$ f% n& x1 w6 ~

* c( J$ J- i. O2 I: |$ S4 Z; W  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-28 08:21 | 显示全部楼层
很诗,很诗,很诗......
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-10 13:26 | 显示全部楼层
这不是泰戈尔的吗?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 04:59 , Processed in 0.184625 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表