埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1319|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。% i3 ~3 ]6 d9 \* N
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
/ u& R1 A8 V& Z% i( aMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
4 Z) F3 C6 R# C! H0 P+ I, g+ NSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)5 a( E, P7 d" {4 x
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)& V1 L9 y  @; e4 H% ~
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
. W6 C+ f& x8 ]" y  ?- w- x; W6 Z& ?, P3 D: |
一波未平一波又起。, c: O( k1 J; P# S7 k
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
/ C. C6 j4 v1 @7 J9 v
0 ~/ m7 k0 ]: h; ^舍名求实。
7 ^1 d. w" ^! _, [6 @+ A' |0 p9 HI live to eat.
8 Q% ?9 _0 y% zPudding rather than praise. *不太常用的说法。
) j- O9 ^' Y: ?/ x1 j5 F( @+ l0 y9 j: M  P2 g
瞎猫碰上了死耗子。5 i/ f, X9 Y7 {2 B+ @/ I( z
Every dog has his day.
) |0 i# R9 F3 n6 E) R' R7 qBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
  l3 Z  R% L5 F8 QEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
/ V! x' `( A$ @5 j0 h) }: iEveryone has good days.
  h0 |) h8 K; h; z6 t% ^+ I4 \) d5 WEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
3 `! B3 ^. l  O& H5 l/ aA flying crow always gets something. *不太常用的说法。! [) h" u) A/ d5 T

1 R2 R2 D1 T2 H说曹操,曹操到。2 x5 h& g$ G* A& o7 O9 H
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
  u& n( [5 T9 G& }% NSpeak of the devil.常用于口语中。
. F5 n( v: ?; M, H( qHere comes John! (约翰来了。), R" Y, A) y5 v3 w" q
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
' s, i& t" B: n% L" J) `# [/ l
7 `& K0 C* I5 j, {) O. N情人眼里出西施。3 Z# n# g6 G( {2 u
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
0 p& M1 r1 G" U! K
$ I, S, ]+ J9 J5 A) v' p" h5 F一举两得。
# ^' J$ p0 y' _; @& d$ C3 FKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。; g6 y' O. I7 X/ L0 }) C

+ E, `  f9 R( H* N' d不闻凶讯便是吉。
. t3 ?, B% L+ O9 I0 _" T8 i2 @( qNo news is good news." n( B7 D; \: \4 C, S
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
; ?7 {& A0 R& T/ bWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
6 V- m: R" b1 r/ a
4 J0 M+ n# d4 z3 d光阴似箭。
/ w* p- D3 T( [! E7 g  kTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。3 E2 [( d* A+ W

1 e9 w) S1 ^, I, E! W* ^时间就是金钱。
. ^8 j# }; a$ q; c& l/ ~Time is money.
' d* C8 G7 \; ^0 j0 I' N6 ]$ g  f3 A7 x7 F
百艺不如一艺精。; n+ h* U/ P3 Y" L, b% s6 ?' V: O8 P
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。8 u' {$ Q8 o8 T% {
6 h$ Q8 s: ]4 `5 r8 B) n4 u
三思而后行。/ \, n7 |6 n- W
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
1 w0 S8 S: o9 Y# f
* K) x% M+ [9 x% t: }百闻不如一见。* v. f  w  P; q. A  y/ w2 r
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。7 I/ J7 R1 l' I

# [8 z. b, ]6 i  I4 a" y$ F/ `无风不起浪。
' [; Q  z6 X6 E/ I3 ~& ZThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。5 g7 M7 p! N+ X* |9 o1 ]

) m5 t+ d: P% W" N. z诚实总是上策。
; [. `: f3 ~0 A' ~. vHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
" Y$ E" A. E: J& `* L" g# A
* s, _& A% Y! n: P/ `晚做总比不做强。$ S- F. x2 Y$ K( N9 G
Better late than never.$ L/ t: a  ~9 F0 S6 j

; i) o$ h* Q) @/ ]男孩子就是男孩子嘛!
6 A" O- e* F1 ^% Z, }: NBoys will be boys." e- n) M5 y% H4 Q" r
John got into a fight again. (约翰又打架了。)% b* V4 a; z- n9 x4 ]2 ~
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)& K0 w. V6 p2 \! m+ D

7 E! T) R8 \6 c8 g+ `' n; p知识就是力量。3 B* M) p. C: E. g
Knowledge is power.
" {. l% P5 P5 Z( x, H! V: h8 TKnowledge is power. (知识就是力量。)
( \2 c# X( H( BThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
# D. K- w$ ^6 Z" H, I; H! j7 h) K' d$ x3 C, ^' q& `# W; u4 d, j7 V
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。( E) b, l" |/ t
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。# g4 Y) J8 a# ~+ F7 V

% ?# _6 o3 M" }% S$ H条条大路通罗马。2 R& F' |! B  b" |
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。) m* w) X3 F6 G2 f: @
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
( m% l4 |5 b3 B. t
% |. c4 b  I( v- k' w9 i& C入乡随俗。3 g; W5 q& c* B% Y2 e- A" R7 e
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
2 O* k1 `* B+ q) |* Q" Q' v0 U$ G5 B* ]/ @
熟能生巧。
8 Y& I6 m- ?( D2 Z  I* PPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
, z: n1 Y! T+ ^4 d: g7 E1 N1 q* {+ F+ ~0 l; m6 b* E
历史总在重演。' ]; _( K1 f" o8 F2 r3 j4 p
History repeats itself.* w3 M! U  M- |- D7 ?
Another war started. (又一场战争开始了。), a) [9 o2 T" `/ O, e3 q6 h# M
History repeats itself. (历史总在重演。)0 b) }* n' [7 E+ u9 L9 f  s

+ y, P  \- ^. j) a8 y祸不单行,福无双至。1 l3 [( h, \1 Z9 w
When it rains, it (always) pours.6 ^0 j* z% E" B+ x
, ~9 v, p, ~6 a1 A
功夫不负有心人。, {: s/ t/ i8 t
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
8 [% l9 [' T4 N- M) y5 U& K' o
) a7 E- e4 Z3 U% s- b# F行动比语言更响亮。
2 D6 L( [% R& R3 FActions speak louder than words.0 X8 t: ]9 w! q8 ^- e* W8 l
(钱财等)来得容易去得快。# x1 V4 l* g; W: r# Y9 R" s9 W3 O
+ {* [6 A+ ?& Q- B4 ^5 F
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。* v+ G) x6 {0 j

# U3 q& L, E+ h+ y血浓于水。( s# k* r" w9 a$ i
Blood is thicker than water.9 M/ F( p9 y; p2 Z% T

! w! r+ ]+ E3 y; [9 ]有其父必有其子。
' x! f" N1 J" u1 q, ]) a8 DLike father, like son. *父子相似的意思。1 z& W( }1 u$ e% z7 }0 W2 n3 {, `3 _5 |
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)5 }; N5 w% g" n, d* }/ `% ~4 P

% g% N/ D' v; v# W8 n" }( i恋爱和战争都是不择手段的。, T" Q  {  E8 Y: s; u! t
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
% R2 o$ U, w3 j- ]% a  z- L) y: ?5 B9 a+ [" ^7 u" }2 \
美貌不过一张皮。
1 k! ?! S5 A! }5 yBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
' Q! e0 g. n( A. cBeauty is but skin deep.: n( E. J% L6 A' O; G. S

. K/ k& k. e( J东西总是人家的好。$ Z, ]5 o4 Y% A' q8 l
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
2 {* n, D  j& H/ O  f- |6 `; }* {( E6 K; v0 V% t
不劳则不获。
2 l* B- ~2 x6 A6 j) M) LYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
) h7 N5 Y: k5 m$ Q1 ]# x0 }6 ]; r- Q" P; }- c7 \2 h
流水不腐,户枢不蠹。
+ g: X3 @( m6 D5 h- _A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
/ e: C7 }/ G0 UA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
8 X/ m5 H: c$ V1 F# [# g. q* E9 V* {# h" z
只会工作不会玩的人是没意思的人。' B1 O* i. t& Q6 e8 [) F
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。% o/ }! n5 \1 X
' D  [$ a& c8 ?* r9 B2 o
事实胜于雄辩。/ b+ k7 S2 r# F8 N) |* h
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。- _" u" y5 u( B; i- v
1 f4 q, N( u( x6 ^
岁月不待人。
! z8 x6 b1 }! x5 I' c' B9 h! ~Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。2 D- h3 l  ]; a; _
, q& o" m7 F" K$ Z( |* |
越快越好。: n3 ]0 b9 ^' x9 A" v
The sooner, the better.8 x! V/ y3 d9 F! M% X7 `
When should I come over? (什么时候来合适?)" d" D& y' |- t: j
The sooner, the better. (越快越好。)3 Y6 J. R% K% `% n4 x4 j

! ?/ l* l9 P, |正好。% ?7 a, s) i7 ?% T9 n; a1 g
On the nose.
. W5 {4 ]; r& T: MHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?): H6 ?* s" y/ [6 o
A hundred people, on the nose. (正好100人。)  V3 k3 ?, }/ c  w5 E0 a) I! a
Exactly.' p$ _4 U: Z0 {) S9 ?. N7 d' d
On the dot.
8 t" A& Y( T: [# |4 L/ v% Z4 a% S* d' T* t1 l' \' Q4 |
捉迷藏。0 i* B- k* X5 _  \4 p! K
Hide-and-seek
, \* p. g5 s0 A5 w' ~Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
" x, O% l) V$ i- \/ mOkay. (好吧。)
4 N8 L" m/ _3 h" d$ S$ m9 ?7 X  u9 X, e% x: Z3 a
未完待续。
0 Y, p% P' `' ^$ N0 b6 b. ^to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
& Y( I6 H+ A$ k5 ?5 M0 a3 z$ _3 y, G  \
一个巴掌拍不响。
/ W9 f; |# a8 K+ IIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
- Y" i% E# q3 ]. C% d  [- j! EJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
) w3 w( s2 z$ K' @Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)* x2 R4 f5 E3 Y9 q
Both sides must be blamed.
, N2 a4 z2 _/ G1 h; ]They are the same.
' ^/ S1 S8 e, p. ZThey are both responsible.0 J+ ~& g, g) f  u. m
They are both wrong.
& _1 q" h4 o, c3 H6 rBoth of them should be blamed.& _5 T; W0 P2 U: {9 u0 j( R

. [& X2 ]: N% p尽快。) Y3 t6 L, o4 m3 Q9 t% T) g5 G
As soon as possible. *缩写是ASAP。0 s. m3 u5 `  t7 C& v7 a, ~
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
8 r8 Z4 i% h: kYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。$ I& e0 U7 y- Y% ^% K6 R2 U

' s! o& @( f; m) P0 N4 w随便吃。5 M0 `- w: _& m0 K
All-you-can-eat.5 C2 p# e' a- ?) B2 I
buffet
: a* n$ S$ M- I8 a6 W% w% \" I: _2 \smorgasbord
" R  r  `  n, c" y! uEat as much as you like.
  X% c$ a3 h. Z8 M. _! _, xEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。9 {, ?0 p' @% f* s% P' i1 o
( A1 f* J+ q! c+ S
多项选择。
7 [. b. q$ K2 }7 ?2 [6 y, z, Cmultiple-choice
  j0 C& S' l* A. r5 Wmultiple-choice questions (多项选择题)
8 M/ X* N. F4 Q7 e; k% X9 w' n. _, c* m- l- A3 X+ p4 T
各就各位,预备,跑!: w  U# W  A* _) {1 j. p
Ready, get set, go!( z+ E4 O( b* F, Y: _
On your mark, get set, go!! J7 K! j  A& i, ^6 t
; O, A6 l6 F8 L6 n4 a6 b9 B  g
从头到尾。. C% ~8 R* m0 ?4 }% d9 R
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
# S5 A7 q! N8 a0 {I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
7 Y1 `; [* U. k$ kI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)* z) r; Q9 a6 c# F$ E4 @, G
entirely (完全地)* l, G4 N! z0 ~3 R3 Z0 z
completely (完全地)
# `  W0 A. G& ]/ g- b. Q; \5 H9 T+ o" t
始终/一直/一贯
. V" P1 z" E# U6 J8 oall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 U+ W( n) j3 ]2 F6 L  t% D
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 t4 ]2 r9 j. {$ _7 }5 I4 hI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。). D" K# T* o0 v
from the very beginning
2 q5 k& ?% o* aall this time
. u& ?2 J$ \, ^$ Ssince the start
' e: o; |  x) J/ O0 G6 S' D8 d
# u9 P/ I, |; _+ {) G就我的记忆来说……
) S3 C2 Z$ _& H7 Z9 BAs far as I can remember,...
6 E( U& V( h6 Q7 P% OWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
  ~( Y' M' B4 }! L) k3 oAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
1 J( Q% O5 F( m$ u* aTo the best of my memory,...
6 O! h! Y* e9 a4 \' n1 ~As far as I know,... (就我所知……)9 G. U" m  M% ?4 {& ^/ K/ ?/ m. Y4 Z
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
# i1 D' X+ z  C% x# l. @3 R
- B1 Z: D8 Q& V* o以牙还牙,针锋相对。* s& A7 a, S  K7 N
Tit for tat.
8 I3 [5 M0 L" uJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)- \* o3 {' v  x4 e& t
# c; t$ P7 ?  S+ k( M0 t( l- W
这是我为什么在这儿的原因。, l: F9 |# P4 B& w
That's what I'm here for.7 X% H8 ?3 [' ]/ I: m
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)" g# |' h* o  w5 H7 q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)* o5 ]: g( |( ?5 F1 T2 k0 q7 |
" N& W0 f  `1 M: g3 c. x  q: Y$ _4 m
2+3等于5。
( j# ]! g# @; KTwo and three is five.( }8 W2 p' j' l( J' x8 \
Two plus three is five.+ z1 w! G6 F$ R# H  L
Two and three makes five.
+ c- C( u  H5 JTwo and three equals five.
5 _/ [: |. X" g0 a" w: y
6 d0 y( w" o8 h3 @, t$ b0 Y/ j& c我们有天壤之别。
" O$ H% [( R: ^% [* b/ S3 g. ^2 ^We're as different as night and day.: r) b" K" P! A2 c4 W, q
We're completely different. (我们俩完全不同。)' _4 F" v9 [8 ~2 O3 ~
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
1 P2 g3 V6 x+ I
' U: a# g7 J0 i$ _( |, ^" n) H东施效颦。(机械模仿。)
- {. S4 Z! g4 P  r5 A: EMonkey see, monkey do.
/ l0 Q7 u% X. x5 ^5 W" MShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)5 c. F' y* d  x3 k
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
4 X7 n" ~1 k' L0 T& W3 h" ~; j! P4 A# ^0 l( f  \+ N
以先后顺序为准。
; m1 |  r+ M  S: @' S  @2 AFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。1 {# z$ v, o; i# P$ f' e4 G5 a
Do you take reservations? (你预订了吗?)  [4 L6 C2 b* ~4 a0 t: V1 t6 X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
% H7 s2 A: ^5 E, y7 |- k' Q0 _On a first-come, first-served basis.
9 H! Z: B' T9 f6 I+ S: G
: V- g8 L$ L3 ?过时了。0 _. k3 r8 _1 C) q+ k4 E  c) o
It's out of date.; T0 P) ]+ i( ?. ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)+ n1 e7 \4 }% E* s! r" m
But it's out of date already. (可它都过时了。)
- c) ]6 ~0 l3 u, Z" d% nIt's old-fashioned.  q, N8 U* s' H( z3 H$ j$ Z
It's outdated.
3 S( }7 x% ~, sIt's behind the times.7 {$ I) |" ]2 q0 y3 A' e

! E3 I8 @6 ?3 v9 I% T# w, Z电视有长处,也有短处。
7 V3 l+ m4 t! L3 HTV has its merits and demerits.
/ d: d- Y. a, V1 E( mTV has its good and bad points.1 P* e& L# P+ W2 O4 h* m
There are good and bad points about TV.8 a1 W6 c! K: o4 ?  L  [' s

9 @" x$ {1 e" [2 z# _9 K, g我利用了他的弱点。+ v$ K7 w8 G" @) ^5 B" T# L
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
9 e4 W4 h5 ~) e% _# Y1 Q  ?# E! v; u* E: K+ s. i. j. D+ S& Y
我长了不少见识。0 F6 o( U) m; c, M8 z+ Q, i* u
I've learned something.5 }5 ?/ U( T! M5 x0 |3 K& O
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 ?  @& s7 c- m( q- i# n# L8 }Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
- M) N8 H! r6 `/ [2 ^I've learned something new. (我学到了一些新东西。)8 _8 P% t) A& u0 l6 P
2 h0 ?  q* _( l% U9 ~3 y
那会引起火灾呀!
, m9 m2 r6 q) q! m" s. N% V% ^It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。, {0 [- s6 h! k8 Y. c) v# |, p
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
! D/ D& x9 O7 lIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
; p* q+ Y1 r8 h0 B5 eIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
' T# z! L. [# L6 s. QIt could cause a fire.
. ^8 x( Q, U9 K4 E7 K4 d- A8 c+ @) v2 U1 |! k$ }
什么事都有可能发生。* T% T! a- X: e; u) q& ]; k! }8 a
Anything could happen.
  u2 P. ]' g0 a2 c7 MThere's no knowing what may happen.
8 W9 i/ U5 T9 e, |& b9 qYou never know. (任何事情都是很难预料的。)& [& g. n* Z5 v% s# q
Anything's possible.  o  v3 w1 b7 G; s8 b4 G
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
9 s% {3 k5 \1 ~9 r4 ?# J
1 G$ f; k. U. E% g将来可以用来作参考。, d! B* I2 j; Y' X1 g9 ^
for future reference0 O8 v$ z, w" M; G2 e' ]& K6 m
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)8 c1 |+ Q4 j+ u5 B! {; @
0 w% r9 T: K: n/ ?: U' T
在我背后。
" D0 Q% T0 ^( r  C! b5 X& wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。3 U: c& ?5 \/ `- ]
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* m$ h: k6 I6 H% J- _
How do you know? (你怎么知道的?)$ N/ ~- k5 h, B1 B0 b! j' i6 r
secretly (秘密地)' R* S) U$ Y4 F) y, Z) X  C5 C* V
in my absence (在我不在的时候。)% Y9 `7 j$ P0 G7 Z3 P9 \- _/ x
without my knowledge (背着我)* @: x! @6 d( v$ F* g, U$ i7 Y

# ~- y. x5 R9 r. n9 q: g3 z换换心情。+ k4 ]3 J  ^" H: R
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
% c: G. k* e0 s; n: JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
+ {% F8 e1 E3 _. SOkay, let's. (好吧,走。)% a8 t$ b) Y7 }/ ~
instead (别这样!); I- H2 X4 b: R6 W/ [. Q+ z

( y1 `0 v4 F, H3 b( k有钱能使鬼推磨。
* ?; A  q: o9 m4 U' ?9 b; xMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。% C+ X/ q! k. i9 |
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
9 E1 Y/ \- m1 v3 W+ }Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
" k& u, @2 Z$ N. S, m9 SMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。- J: [. f3 u7 U1 B0 V. Q! n, v

& p4 M$ F, N; S: R7 a; M别说丧气话。4 W  e5 \: C" Y6 e2 n, H5 [
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
# z( f  P. u0 H0 b& l; [3 b" F. v$ R$ k/ g
过去的事情让它过去吧。3 S" K% J+ u; m: ]# C
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
9 q  C( C8 n+ r+ [. e  o5 m) `2 \2 }; l+ G% N% y2 l5 g
有总比没有强。
( D" {6 u8 J/ i( u% g2 ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, |9 [  T3 t; |# ?! C  I; d

$ x1 @1 G; A9 l2 k酒肉朋友。5 X2 |9 D" E) b4 s* M! T
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
0 Y% A" K% h1 g
( H3 w. a+ W$ W滴水汇成河。
& q/ f  ?5 \; J; y# p/ W: MEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 08:35 , Processed in 0.156340 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表