 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
}, j6 ^# Z& B5 s) F, E& xA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。; } R. f- _# e3 n: M' }
q4 F; _2 h& ? I6 k
只会工作不会玩的人是没意思的人。
- l) r5 U: N% b2 _+ E1 F, tAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) n- G) C( C9 b4 S: P5 ~. ^( g9 F8 L: C" x# X
事实胜于雄辩。
, K6 V! _ T. }. d0 ?The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
) [# V) B" ~8 \' I5 b# a( K7 X: M
0 E8 |, S+ Z. e- i岁月不待人。
; D4 h, H! j( V2 JTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。4 N2 k. _/ X$ @6 u
; @1 E, {/ d5 e- t( `8 p& i% J
越快越好。
% N3 G- U `* n; o u- ~7 kThe sooner, the better.% m+ c$ R+ ], e/ w
When should I come over? (什么时候来合适?)
/ Q! [" g( ~) s9 F, GThe sooner, the better. (越快越好。)
) a5 ^4 U" Q) }% `1 j1 s0 o. |: S& J6 B1 N. u& [6 i' T& R( _* P
正好。; Z% C' D! T; S2 P1 G
On the nose.
7 q w' `; I" @( \8 h% }How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. M6 ^6 L/ y; R. h9 b3 n2 dA hundred people, on the nose. (正好100人。)
7 J; i; q! ~9 z g! {7 KExactly.' D8 }* n9 r5 \
On the dot.6 c2 w# G4 z+ r4 `. Q' B
% {& D# w: ?) m捉迷藏。; R( u. f m9 E1 D( R
Hide-and-seek
8 q( a+ E% b( t b$ J' v" n! D& hLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。); W1 T. V) x" x7 }; G" g: i5 U
Okay. (好吧。)
( J* k0 J, w1 R E4 B" {4 Z9 Q$ B6 ?7 P3 W. o6 L* j
未完待续。
* ~2 R+ E8 }5 ]to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' E- [& V* q/ C; \9 E' q& T1 P& ~
1 o' a: I0 Z4 v* R: K, m2 j, \- q2 o一个巴掌拍不响。
$ M7 p& p u$ A$ c# _5 D9 d7 OIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。9 X1 X, Y7 v, M7 c( u' e! g0 {3 N& [: j
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
& X; X% W( h* sWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)8 K$ o" x" H% \, s. f9 O$ b' @
Both sides must be blamed.8 ~0 ?! k5 K0 _- B% j# a
They are the same.6 w) z) ?' M! }% \- i
They are both responsible.
6 c' _- r; A+ M1 S4 z7 |They are both wrong.
# x8 F1 z' E8 h: K7 j: yBoth of them should be blamed.
; _( A* K: F: q( G; `6 `; h$ D$ a3 b: a' G" c" B
尽快。
1 z; N: c- r0 ^" cAs soon as possible. *缩写是ASAP。 x) c; c# `/ A; ]: k' r& K
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): o! [% B* v* Q [9 C+ R
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
, g$ l+ t) l8 i) I2 y$ w
+ Y1 U- d; E; g3 V% D3 v随便吃。
% y4 _, [, w5 p1 Q& YAll-you-can-eat.1 g/ u; j, I1 ~) ?
buffet
/ Y; b h. f! s1 M5 rsmorgasbord
& R/ p5 S- J5 v n3 t: ]& YEat as much as you like.
; M/ T2 z7 c/ g' AEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! O$ F: f8 a4 x8 O* d4 Q& {
: p/ S ~& G: J0 @, `多项选择。, G& D* d3 M. x \4 N
multiple-choice
2 N# }' r! N! fmultiple-choice questions (多项选择题)0 N! F, S* t6 J' j# p3 ]0 v
! N# s! o Z, s8 {. ~" p
各就各位,预备,跑!
6 v! R* Z% x, F& DReady, get set, go!5 N- i% @+ K: V5 S& a
On your mark, get set, go!0 W3 }* c# @# k% I @. R4 U+ x
, I6 }: b9 G8 O4 v9 [4 P, W从头到尾。9 ^5 S* l6 u+ U5 U1 q t
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。" r* u" R9 X6 k6 Z
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
v. u" V; ~- c5 B( a9 J0 j" }I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
i9 b8 y! v/ H0 K9 ^7 Lentirely (完全地)
: I9 L1 R8 a* Y% ]8 Pcompletely (完全地)
0 f7 e, M! l; c" B; ?# b3 t
0 k ^: E. g' u6 @始终/一直/一贯7 _$ |/ H; ^) u8 T$ `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。4 X% x: c8 o) Q9 t9 H& \! Z5 w
So, she is married. (所以,她结婚了。)
% v6 A$ W; V# ~! v" rI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' o O) c, L1 G% {& F4 efrom the very beginning
) V8 Q, o, }0 k+ B- z4 [, }all this time' D) G$ J; @3 d4 }) R0 G
since the start
: N6 D1 O. z8 l, S/ z: b
" u p- q! i, C" c) x( h& {就我的记忆来说……
: d1 g( R0 `4 x7 D) BAs far as I can remember,...
) ?) A6 N% N( K( Y3 C. u- {$ ^) C: w9 aWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)6 B5 B) o* o6 H
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
" D2 S' W$ @9 ^9 ~( j% ]; RTo the best of my memory,...
7 [! Y' c6 `' j/ {% H hAs far as I know,... (就我所知……)
4 y! r; x4 I' y9 U) E! @6 yIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
/ R+ Q$ s% I9 h4 Y H& D) e+ \6 R+ w! \0 W+ }' P0 w* c- r
以牙还牙,针锋相对。
5 u+ D. _- V2 S" i8 A6 a9 vTit for tat.3 M/ W& N. B; X0 x/ L; e* v
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
) C6 ^+ t- S2 C& W4 A- q5 {8 j; g2 F) T* ]7 Y6 a
这是我为什么在这儿的原因。
2 A$ F5 k: q% o8 |6 y! hThat's what I'm here for.
* d- F, I7 w2 s% z& W4 `What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
5 |$ V6 z$ b$ F3 O3 UEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) g! A9 L- f$ D4 ?
, T, X5 ?1 w% y d4 S+ D7 E4 m2+3等于5。
* k$ n( d' R- I x6 s9 zTwo and three is five.
+ n7 v" L! }; F5 ^9 wTwo plus three is five.
- l( E! D C9 [- ]. A( K% t# h& F$ GTwo and three makes five.$ ^3 V8 _* x; n) J) H" r% x$ ~$ ~
Two and three equals five.. y1 E/ \, {2 }. E# k2 a
. K; g% Z0 M: M5 d( Y+ L; \我们有天壤之别。
; ~2 _* w+ J; ]* }! _% a3 T* T) pWe're as different as night and day.
% q+ @: S( I! |1 l) jWe're completely different. (我们俩完全不同。)
; G, t0 z1 Z8 v) F P9 \$ }$ rWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)* V/ M# G9 M6 F Y& _
( r6 b2 N# G V5 G u! W8 h
东施效颦。(机械模仿。)
7 }1 h z8 h. A9 Q6 O; s6 \4 lMonkey see, monkey do.
; `. R( o! ^7 M7 Z: Z& N+ NShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)1 W6 }' P1 D5 e7 K$ g
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) u0 S% X& R& U; B d* n! X& _* A7 Z2 V" i: t& t: n
以先后顺序为准。
* ]3 ^9 V. A. Q9 L+ x% DFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。* I/ [+ I \3 l5 p
Do you take reservations? (你预订了吗?)
5 L6 O& k) O: K1 \* N& y1 L3 ONo, first come, first served. (没有,先来的先得。)# i& Y: c2 c5 N$ a# c9 {' K
On a first-come, first-served basis.& p9 T& e, }# Y C/ @% Q% Q6 c( t
8 x3 Y: u) ]3 z' p0 X
过时了。3 M. R4 c$ @: y ^; T/ e+ d
It's out of date.; Z0 G0 a9 C" w D7 x
Look at my camera. (你看我的照相机。)% V* n, P" D% X& r; b. b9 X
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 P: L: B7 m9 p/ C$ b, p; SIt's old-fashioned.$ Z! n! m; W3 I% g0 E$ ]) l
It's outdated.7 c, q1 @% r9 |4 P: L
It's behind the times.# ? T( g% ^2 `' ?
& R! [; v! s9 J% v电视有长处,也有短处。
3 R9 j7 R5 A( gTV has its merits and demerits.* p( _( z% A/ \8 {6 B
TV has its good and bad points.1 {. Y% G4 i7 P6 L% Y0 w
There are good and bad points about TV.
2 E4 }( t O' T/ ~ {) M9 ~
, x* u' R$ @, r& }! Y' d! \6 p我利用了他的弱点。4 D; R: t8 B& \1 W3 h2 A! Z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
% b* D1 ?0 A- ^/ R% K2 N+ D* s4 X* g/ j- N) _! k% V* t
我长了不少见识。' I+ a1 ]3 i; y( @& U+ m
I've learned something.
7 ^7 J) C3 ^, q! I! ]The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)- l* w/ i9 p! l
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
+ D* ?0 T; Z# vI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
7 H& B# m: }. G1 g6 ]( [, e1 E6 H
5 {* z6 S! s2 Z* e/ \/ Q那会引起火灾呀!( a m! Z, ^- p
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。1 L4 i6 G3 M" ], T5 g
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。) d2 A- o- I" R$ n6 _, |+ E
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
% p: s1 t1 m+ M6 |. ^/ jIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
2 ]& S6 Z! r/ GIt could cause a fire.3 v8 Z4 Q9 s4 n1 a$ I. K
/ l. q- t6 O* `6 J# c {什么事都有可能发生。( K4 T v- x8 S% I2 u
Anything could happen.
1 s1 Q7 G. k9 oThere's no knowing what may happen.. A* B' k: J( a! P: i. S
You never know. (任何事情都是很难预料的。)! \- a2 y1 |% C
Anything's possible.4 \/ m$ @. D( k: S$ h* x
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
6 Y! R& A4 y5 }7 F: g6 S* Z+ ~ h P, h. Z$ Q7 r
将来可以用来作参考。
7 A/ m0 C1 m, q. b7 e. hfor future reference
/ D) p' f. j/ @9 dYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ t# C8 D. ?+ p- R5 x& x0 {& n2 T8 n0 o
在我背后。5 n6 v; g+ I; f
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
) l) |7 u+ ?6 zEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
, ^& E9 s5 {9 H. p: vHow do you know? (你怎么知道的?)4 c* D$ v$ X9 N# @) }" ]
secretly (秘密地)
$ c" ]7 D: ^; r" x1 w) [in my absence (在我不在的时候。)0 C; g* @# c8 K k& d2 O, ^
without my knowledge (背着我)! p# n& s/ d9 f$ l8 J) u0 ^
; g. K6 \2 E" ^& Z
换换心情。" \2 e3 [: l5 V
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! u# D' g9 R! z* Q: P, H& iLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)& J" Q: d+ K4 S) p$ d; k- W
Okay, let's. (好吧,走。)
# v1 l8 f1 M* |7 e, q2 Zinstead (别这样!)
4 Z0 \4 g% k$ T. _6 P# N) R8 a* l4 U, m
有钱能使鬼推磨。+ [# O, r/ O- n" `: ^
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& ]3 h: t, \ b; A; T2 o
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 n* N& U2 |- Y; `0 S N* z5 UMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% C, b$ c u2 l% e& g/ A: cMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
4 C; ~7 V6 f9 [, R5 ? q* O1 }$ z6 {2 c$ K* L2 I$ a+ S
别说丧气话。
# p4 S5 C( p N9 c9 FNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。5 Z. v9 x4 @4 {. x/ F5 y5 Y# A
; A' T4 c" e: _/ N7 w
过去的事情让它过去吧。6 O' H' \6 w' i/ W2 W% i; E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。* @: q; o; H7 l- d) V7 V
( r9 e+ k- Y# M& \有总比没有强。3 w6 v( u* v! Y7 O- N! l
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) o! d" E7 R$ h
: |* a' `& l8 G6 c8 e酒肉朋友。. p+ C. [* D( A0 {. D
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
+ V6 G/ l2 ~. Z* a* H: Y
% B5 q6 t' P6 N0 C滴水汇成河。; ]3 ^6 F4 c" R6 [
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|