 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
/ e: C7 }/ G0 UA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
8 X/ m5 H: c$ V1 F# [# g. q* E9 V* {# h" z
只会工作不会玩的人是没意思的人。' B1 O* i. t& Q6 e8 [) F
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。% o/ }! n5 \1 X
' D [$ a& c8 ?* r9 B2 o
事实胜于雄辩。/ b+ k7 S2 r# F8 N) |* h
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。- _" u" y5 u( B; i- v
1 f4 q, N( u( x6 ^
岁月不待人。
! z8 x6 b1 }! x5 I' c' B9 h! ~Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。2 D- h3 l ]; a; _
, q& o" m7 F" K$ Z( |* |
越快越好。: n3 ]0 b9 ^' x9 A" v
The sooner, the better.8 x! V/ y3 d9 F! M% X7 `
When should I come over? (什么时候来合适?)" d" D& y' |- t: j
The sooner, the better. (越快越好。)3 Y6 J. R% K% `% n4 x4 j
! ?/ l* l9 P, |正好。% ?7 a, s) i7 ?% T9 n; a1 g
On the nose.
. W5 {4 ]; r& T: MHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?): H6 ?* s" y/ [6 o
A hundred people, on the nose. (正好100人。) V3 k3 ?, }/ c w5 E0 a) I! a
Exactly.' p$ _4 U: Z0 {) S9 ?. N7 d' d
On the dot.
8 t" A& Y( T: [# |4 L/ v% Z4 a% S* d' T* t1 l' \' Q4 |
捉迷藏。0 i* B- k* X5 _ \4 p! K
Hide-and-seek
, \* p. g5 s0 A5 w' ~Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
" x, O% l) V$ i- \/ mOkay. (好吧。)
4 N8 L" m/ _3 h" d$ S$ m9 ?7 X u9 X, e% x: Z3 a
未完待续。
0 Y, p% P' `' ^$ N0 b6 b. ^to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
& Y( I6 H+ A$ k5 ?5 M0 a3 z$ _3 y, G \
一个巴掌拍不响。
/ W9 f; |# a8 K+ IIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
- Y" i% E# q3 ]. C% d [- j! EJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
) w3 w( s2 z$ K' @Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)* x2 R4 f5 E3 Y9 q
Both sides must be blamed.
, N2 a4 z2 _/ G1 h; ]They are the same.
' ^/ S1 S8 e, p. ZThey are both responsible.0 J+ ~& g, g) f u. m
They are both wrong.
& _1 q" h4 o, c3 H6 rBoth of them should be blamed.& _5 T; W0 P2 U: {9 u0 j( R
. [& X2 ]: N% p尽快。) Y3 t6 L, o4 m3 Q9 t% T) g5 G
As soon as possible. *缩写是ASAP。0 s. m3 u5 ` t7 C& v7 a, ~
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
8 r8 Z4 i% h: kYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。$ I& e0 U7 y- Y% ^% K6 R2 U
' s! o& @( f; m) P0 N4 w随便吃。5 M0 `- w: _& m0 K
All-you-can-eat.5 C2 p# e' a- ?) B2 I
buffet
: a* n$ S$ M- I8 a6 W% w% \" I: _2 \smorgasbord
" R r ` n, c" y! uEat as much as you like.
X% c$ a3 h. Z8 M. _! _, xEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。9 {, ?0 p' @% f* s% P' i1 o
( A1 f* J+ q! c+ S
多项选择。
7 [. b. q$ K2 }7 ?2 [6 y, z, Cmultiple-choice
j0 C& S' l* A. r5 Wmultiple-choice questions (多项选择题)
8 M/ X* N. F4 Q7 e; k% X9 w' n. _, c* m- l- A3 X+ p4 T
各就各位,预备,跑!: w U# W A* _) {1 j. p
Ready, get set, go!( z+ E4 O( b* F, Y: _
On your mark, get set, go!! J7 K! j A& i, ^6 t
; O, A6 l6 F8 L6 n4 a6 b9 B g
从头到尾。. C% ~8 R* m0 ?4 }% d9 R
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
# S5 A7 q! N8 a0 {I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
7 Y1 `; [* U. k$ kI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)* z) r; Q9 a6 c# F$ E4 @, G
entirely (完全地)* l, G4 N! z0 ~3 R3 Z0 z
completely (完全地)
# ` W0 A. G& ]/ g- b. Q; \5 H9 T+ o" t
始终/一直/一贯
. V" P1 z" E# U6 J8 oall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 U+ W( n) j3 ]2 F6 L t% D
So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 t4 ]2 r9 j. {$ _7 }5 I4 hI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。). D" K# T* o0 v
from the very beginning
2 q5 k& ?% o* aall this time
. u& ?2 J$ \, ^$ Ssince the start
' e: o; | x) J/ O0 G6 S' D8 d
# u9 P/ I, |; _+ {) G就我的记忆来说……
) S3 C2 Z$ _& H7 Z9 BAs far as I can remember,...
6 E( U& V( h6 Q7 P% OWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
~( Y' M' B4 }! L) k3 oAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
1 J( Q% O5 F( m$ u* aTo the best of my memory,...
6 O! h! Y* e9 a4 \' n1 ~As far as I know,... (就我所知……)9 G. U" m M% ?4 {& ^/ K/ ?/ m. Y4 Z
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
# i1 D' X+ z C% x# l. @3 R
- B1 Z: D8 Q& V* o以牙还牙,针锋相对。* s& A7 a, S K7 N
Tit for tat.
8 I3 [5 M0 L" uJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)- \* o3 {' v x4 e& t
# c; t$ P7 ? S+ k( M0 t( l- W
这是我为什么在这儿的原因。, l: F9 |# P4 B& w
That's what I'm here for.7 X% H8 ?3 [' ]/ I: m
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)" g# |' h* o w5 H7 q
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)* o5 ]: g( |( ?5 F1 T2 k0 q7 |
" N& W0 f `1 M: g3 c. x q: Y$ _4 m
2+3等于5。
( j# ]! g# @; KTwo and three is five.( }8 W2 p' j' l( J' x8 \
Two plus three is five.+ z1 w! G6 F$ R# H L
Two and three makes five.
+ c- C( u H5 JTwo and three equals five.
5 _/ [: |. X" g0 a" w: y
6 d0 y( w" o8 h3 @, t$ b0 Y/ j& c我们有天壤之别。
" O$ H% [( R: ^% [* b/ S3 g. ^2 ^We're as different as night and day.: r) b" K" P! A2 c4 W, q
We're completely different. (我们俩完全不同。)' _4 F" v9 [8 ~2 O3 ~
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
1 P2 g3 V6 x+ I
' U: a# g7 J0 i$ _( |, ^" n) H东施效颦。(机械模仿。)
- {. S4 Z! g4 P r5 A: EMonkey see, monkey do.
/ l0 Q7 u% X. x5 ^5 W" MShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)5 c. F' y* d x3 k
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
4 X7 n" ~1 k' L0 T& W3 h" ~; j! P4 A# ^0 l( f \+ N
以先后顺序为准。
; m1 | r+ M S: @' S @2 AFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。1 {# z$ v, o; i# P$ f' e4 G5 a
Do you take reservations? (你预订了吗?) [4 L6 C2 b* ~4 a0 t: V1 t6 X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
% H7 s2 A: ^5 E, y7 |- k' Q0 _On a first-come, first-served basis.
9 H! Z: B' T9 f6 I+ S: G
: V- g8 L$ L3 ?过时了。0 _. k3 r8 _1 C) q+ k4 E c) o
It's out of date.; T0 P) ]+ i( ?. ?
Look at my camera. (你看我的照相机。)+ n1 e7 \4 }% E* s! r" m
But it's out of date already. (可它都过时了。)
- c) ]6 ~0 l3 u, Z" d% nIt's old-fashioned. q, N8 U* s' H( z3 H$ j$ Z
It's outdated.
3 S( }7 x% ~, sIt's behind the times.7 {$ I) |" ]2 q0 y3 A' e
! E3 I8 @6 ?3 v9 I% T# w, Z电视有长处,也有短处。
7 V3 l+ m4 t! L3 HTV has its merits and demerits.
/ d: d- Y. a, V1 E( mTV has its good and bad points.1 P* e& L# P+ W2 O4 h* m
There are good and bad points about TV.8 a1 W6 c! K: o4 ? L [' s
9 @" x$ {1 e" [2 z# _9 K, g我利用了他的弱点。+ v$ K7 w8 G" @) ^5 B" T# L
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
9 e4 W4 h5 ~) e% _# Y1 Q ?# E! v; u* E: K+ s. i. j. D+ S& Y
我长了不少见识。0 F6 o( U) m; c, M8 z+ Q, i* u
I've learned something.5 }5 ?/ U( T! M5 x0 |3 K& O
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
5 ? @& s7 c- m( q- i# n# L8 }Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
- M) N8 H! r6 `/ [2 ^I've learned something new. (我学到了一些新东西。)8 _8 P% t) A& u0 l6 P
2 h0 ? q* _( l% U9 ~3 y
那会引起火灾呀!
, m9 m2 r6 q) q! m" s. N% V% ^It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。, {0 [- s6 h! k8 Y. c) v# |, p
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
! D/ D& x9 O7 lIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
; p* q+ Y1 r8 h0 B5 eIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
' T# z! L. [# L6 s. QIt could cause a fire.
. ^8 x( Q, U9 K4 E7 K4 d- A8 c+ @) v2 U1 |! k$ }
什么事都有可能发生。* T% T! a- X: e; u) q& ]; k! }8 a
Anything could happen.
u2 P. ]' g0 a2 c7 MThere's no knowing what may happen.
8 W9 i/ U5 T9 e, |& b9 qYou never know. (任何事情都是很难预料的。)& [& g. n* Z5 v% s# q
Anything's possible. o v3 w1 b7 G; s8 b4 G
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
9 s% {3 k5 \1 ~9 r4 ?# J
1 G$ f; k. U. E% g将来可以用来作参考。, d! B* I2 j; Y' X1 g9 ^
for future reference0 O8 v$ z, w" M; G2 e' ]& K6 m
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)8 c1 |+ Q4 j+ u5 B! {; @
0 w% r9 T: K: n/ ?: U' T
在我背后。
" D0 Q% T0 ^( r C! b5 X& wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。3 U: c& ?5 \/ `- ]
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* m$ h: k6 I6 H% J- _
How do you know? (你怎么知道的?)$ N/ ~- k5 h, B1 B0 b! j' i6 r
secretly (秘密地)' R* S) U$ Y4 F) y, Z) X C5 C* V
in my absence (在我不在的时候。)% Y9 `7 j$ P0 G7 Z3 P9 \- _/ x
without my knowledge (背着我)* @: x! @6 d( v$ F* g, U$ i7 Y
# ~- y. x5 R9 r. n9 q: g3 z换换心情。+ k4 ]3 J ^" H: R
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
% c: G. k* e0 s; n: JLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
+ {% F8 e1 E3 _. SOkay, let's. (好吧,走。)% a8 t$ b) Y7 }/ ~
instead (别这样!); I- H2 X4 b: R6 W/ [. Q+ z
( y1 `0 v4 F, H3 b( k有钱能使鬼推磨。
* ?; A q: o9 m4 U' ?9 b; xMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。% C+ X/ q! k. i9 |
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
9 E1 Y/ \- m1 v3 W+ }Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
" k& u, @2 Z$ N. S, m9 SMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。- J: [. f3 u7 U1 B0 V. Q! n, v
& p4 M$ F, N; S: R7 a; M别说丧气话。4 W e5 \: C" Y6 e2 n, H5 [
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
# z( f P. u0 H0 b& l; [3 b" F. v$ R$ k/ g
过去的事情让它过去吧。3 S" K% J+ u; m: ]# C
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
9 q C( C8 n+ r+ [. e o5 m) `2 \2 }; l+ G% N% y2 l5 g
有总比没有强。
( D" {6 u8 J/ i( u% g2 ~Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, |9 [ T3 t; |# ?! C I; d
$ x1 @1 G; A9 l2 k酒肉朋友。5 X2 |9 D" E) b4 s* M! T
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
0 Y% A" K% h1 g
( H3 w. a+ W$ W滴水汇成河。
& q/ f ?5 \; J; y# p/ W: MEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|