 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
9 `% b. P5 N% N: c* x2 YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
% P# Z7 Z3 A. }, p2 C
" T2 {. }" W* A) r! D( j& o) K/ ~+ J只会工作不会玩的人是没意思的人。
. h( Y* D! t" `$ vAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, x: w. R& L! r# d* n7 w( E
* s1 h3 e' h! @# m. E( b# C+ V事实胜于雄辩。
, V) z1 F4 d% a" D; A8 C9 yThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* o+ R3 E/ z/ \
+ i0 \! o3 t! x8 }# ^% S岁月不待人。1 y/ [9 s# I* m+ V0 {- ^
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- ~4 |, a! R0 l' h8 ?
5 u" s) u X7 E# B0 G越快越好。( I, J( P1 y+ A# h" r
The sooner, the better.; h9 `) w' E1 O
When should I come over? (什么时候来合适?)
Y& P# g7 Y6 ]5 U5 nThe sooner, the better. (越快越好。)$ Q- P ^) X' A, R# U( {% F8 _
; s- E. I r. Q* j
正好。; ~- W5 s" o% s# N8 K6 j
On the nose.
8 c- [" z4 L: xHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 f' ]) B# U* i+ y0 k; m ]/ ~4 x
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
6 ^; S' z4 S3 O. g7 FExactly.
: M0 [) w. c. [9 a6 l! [) \* g" Y0 }On the dot.
0 E' _+ Q+ O" u- q$ x# C7 B- ^" V/ i, {& x
捉迷藏。1 j0 X% Y2 E. N+ L
Hide-and-seek4 O7 z- T, H6 r" l
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ k: u: y7 A2 ^, W$ O9 w( y" E) u6 P
Okay. (好吧。)3 W: e, X) ~5 s* V# A; Q
* y* |# ]+ t& I* y! ?, H" I" S: A; \6 _
未完待续。
4 B$ f/ Q2 d: U# g: |% l2 rto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。 a9 _2 q7 I! e
7 c' C0 a( c' I: C一个巴掌拍不响。0 L1 d4 r, z- j
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ _2 V9 k; Q& u/ J3 n4 NJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
$ I% X4 \% @) N2 B. oWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
4 N8 L2 U1 B; g# S1 U5 t% Z+ tBoth sides must be blamed.
7 J( z- { P8 U( dThey are the same.; g. S4 [0 C) v& {9 a. X- F
They are both responsible.
% `: `. V+ N+ v( nThey are both wrong.
% @5 c2 U& D" B3 A' p' bBoth of them should be blamed.
7 w3 z' ]5 J; Y% e0 T
" w3 a7 N) F6 n9 p+ U尽快。
( x* U! W* D. m! E+ I7 ~" tAs soon as possible. *缩写是ASAP。
) Q) H/ W# G7 r: u* B: BShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?); U) g. r/ m8 s, m4 x5 A
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。- K" a& I( T8 \% S4 ]9 `$ Y
- o: W( U$ q8 S
随便吃。
! L$ F9 x L3 T0 D( J# MAll-you-can-eat.
! K* L- ^* ?" g& x5 `buffet8 t& O, n+ d1 V* h: b, p$ P
smorgasbord
: r& H6 Q9 U$ o1 L- p7 vEat as much as you like.& ]0 v2 o6 [4 A7 T* S5 E$ x2 j M
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! R& u! d& k# a' Q" h
8 p J) g. R, O/ m6 B& f5 L# U
多项选择。6 N" G. o1 R2 m3 n
multiple-choice
: c; |- w+ \' K/ ~% Emultiple-choice questions (多项选择题)
- `/ x# U- {7 u$ Z
$ s m' G* M3 T8 N# W/ j各就各位,预备,跑!3 v$ ^) d! I6 v/ k- T3 @$ ^
Ready, get set, go!
% H. j2 b5 p( x; u J# NOn your mark, get set, go!
3 h+ [' ]6 {3 J6 R) R6 f
- G9 j5 n4 A9 N从头到尾。) o" w( B6 ~* o
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。0 T0 L+ a8 j9 H: g9 x7 u* t& P
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
# A- @3 k3 j) k. DI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; V; x% I1 z$ B! `9 ^/ ^( Kentirely (完全地)+ q6 d5 ^0 |8 w. T
completely (完全地)+ ^3 c. Q; H5 r$ t) g
6 E1 ?; G# V9 {4 a8 r# h8 p2 e
始终/一直/一贯# n$ \* z; O9 Z9 w6 ]. o0 ]
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 f% S( p% w# {4 m& Y3 x
So, she is married. (所以,她结婚了。)* }& n- i- S$ i. Y! F& ^
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- `# p4 ?# v1 b; b8 efrom the very beginning( P2 i1 |* T- i* j
all this time
4 D3 i) d/ y" G- n) Hsince the start
* B% j2 @. I+ Q5 z# k) C& S0 T7 S9 O! u
就我的记忆来说……
& m+ y6 c* f; J' b( LAs far as I can remember,...
* j+ ~6 t, ^) ~+ XWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& G: `2 t: b/ xAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
# g3 ?( D' X% ~ E& A2 I9 w( u5 iTo the best of my memory,...3 p' c2 S1 T, ]8 A# \
As far as I know,... (就我所知……)# k2 U! f* P9 W0 d$ @5 B
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)% @. s, ?( k& H) Z* n6 l
! x/ I* L- K: g/ m9 h: y以牙还牙,针锋相对。 n* I8 I, Y/ [! |. x0 X% C
Tit for tat.
% G$ r: M! h4 }. t/ r! fJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% |; T* G% ~' w `1 g3 D. `! h
* P. e$ w3 F, x$ A" S. D- E这是我为什么在这儿的原因。
; K6 f: w& D/ D+ [6 g% bThat's what I'm here for.
# b% V( [0 L2 ]) ]1 oWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
, j6 h% j6 a* b; uEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)3 P& F) E+ Z; o; }% y
. D a! f) T# ]; q
2+3等于5。& |- z h7 h( |, N: e6 \5 W
Two and three is five.
0 B4 |( R7 V( B' u" W% m8 lTwo plus three is five.- ^, Q% N( V& X; g. d& {& t7 f
Two and three makes five.8 G' f* j. |% u: Z4 q0 K6 |& b
Two and three equals five., i w4 v0 b. v2 D9 U
' h( `, o- c9 C! y# Q( q7 t
我们有天壤之别。
% R, I# d$ v; g. aWe're as different as night and day.! ?% z, ?2 | D) N6 o$ i& b2 `9 Q
We're completely different. (我们俩完全不同。)
$ b# k7 t! H3 f; T/ F( e$ iWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
" ?4 R' l" L$ g# }% n( z" R: e- l' B* s. p2 n& k5 k
东施效颦。(机械模仿。)6 [9 m* L$ n& i4 K4 {2 k/ L6 m
Monkey see, monkey do.1 X8 S" D9 i. i# C8 Y g
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)0 O) ]- J6 E7 A# @2 e6 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)& b, |6 T0 k: F9 h. q ? Z- R
* o: k8 ?( ?4 s) ?* B/ `
以先后顺序为准。- c# o2 `; g& u, t6 X
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ S% j1 o) a: x+ UDo you take reservations? (你预订了吗?)* D3 y/ V" G; M# Q' {, p" X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)7 t5 a) p. `; R3 s/ u3 Q! E$ L
On a first-come, first-served basis.) z5 T; k* f0 o3 f+ R( G
' i; y" [7 B# F
过时了。
4 F6 o' }* O6 N$ D- r1 ?% YIt's out of date.
1 V ~9 D% U6 ~. ]Look at my camera. (你看我的照相机。)
5 M6 @: A7 }6 A9 UBut it's out of date already. (可它都过时了。)
3 T4 M3 W4 r: l: l8 _9 Q) \It's old-fashioned.4 Z& E+ O) Y% i) X" X& F2 E+ `0 e
It's outdated.
& j" `# B( D1 U7 S4 eIt's behind the times.
* p# T# W+ z$ s* V
, h& l" h" B& t$ I6 I8 o电视有长处,也有短处。
2 w. _ A3 t8 h0 XTV has its merits and demerits.
0 p' G3 b- r0 t% e% wTV has its good and bad points.) G" U7 D3 Z% C# h* K% h1 ~# [9 e
There are good and bad points about TV.4 n* `# f$ L! I \, N. b( H. w) p
2 @3 m9 t3 ?) S- h& ?$ }" k" ?
我利用了他的弱点。
: e. y1 H' h. Q- h7 `" C4 }I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; d9 C: {* y1 g- i( m
; J4 z4 Z4 C7 y/ w1 f! X
我长了不少见识。
* m M8 x0 h, B, |) N6 y0 N/ nI've learned something.
z; ]: h o( |1 yThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)# E# i0 b, L+ w# r9 Z
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)1 V- E' y" m0 W! `
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
. a5 W8 z: c, G5 c) `* J: z% Q5 `+ Y
那会引起火灾呀!4 z( P8 O0 }% f' K
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。" l D: \6 p: c1 A4 A
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)8 W1 Z: }1 {% C3 Q" F
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
( c% p# w% |( u5 J3 _It could catch on fire easily. (这很容易着火。). u2 ]3 u* f8 ?, v, o
It could cause a fire.2 _( p4 l4 x1 @/ r* C$ Y% ~
1 t+ c8 q& s9 |$ B5 u2 z" W8 N: t什么事都有可能发生。, ]$ Q) n( ^1 @. g; R. r2 E5 p
Anything could happen.: N) g7 X7 u* P
There's no knowing what may happen.
! N2 [& i& c. |7 P$ T% | J3 ?! |You never know. (任何事情都是很难预料的。)
8 M8 K, g" B; r2 ?# @* g2 D, ]Anything's possible.
6 b3 ~* m* o" S2 f8 rIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
$ j l: R. g* N7 p+ T# |3 G5 k
$ i3 c; x! Z# T/ o. z将来可以用来作参考。
4 N v p4 {$ g9 n" N% e5 Bfor future reference! l; \( h' z6 L' Z) x
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
& P0 d- ~3 L0 x9 P; ^( n/ T& U+ u2 B, f/ W2 X- d
在我背后。. c) { k1 A0 X
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 L- Q+ I f0 V# d1 \+ M
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)2 C, N8 F1 M R
How do you know? (你怎么知道的?)) |2 U I& n# N( n: i p3 ]
secretly (秘密地)# [1 J) L# {* ]7 A0 X. x- I6 Q
in my absence (在我不在的时候。)8 B* @; i" X8 Z7 J& C8 R3 ~1 \! J
without my knowledge (背着我)
' j) Q8 s e1 E. ^5 V
# Z- R, O# ~1 C) `换换心情。9 t; H" v7 i+ `! J* q6 v7 _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。; w6 W! V' a7 p. g
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
; ]+ Z9 d: z K4 ]1 S) UOkay, let's. (好吧,走。)
3 K. e9 n8 f, |* |$ S/ i5 h }instead (别这样!), {7 s5 y( q& @! r8 T2 k
) X3 a/ b) M: a* G% z4 d5 @有钱能使鬼推磨。
$ ?! { G6 J1 Z3 N' d; m7 f6 ?* uMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
3 i* f1 h6 D. T" d# ?Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
( {, l& b% u5 t- v! y6 U. OMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。), b5 p2 x# X6 F* O2 p q
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。9 p* R6 j4 j) f" |* G6 i& x
8 V* e" ^* j8 n5 |
别说丧气话。
0 o8 @. E9 R$ D9 Y9 dNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
; g9 {, \" ~, z" t) v) X1 L- ?
( U2 b7 o. _8 m j9 y过去的事情让它过去吧。 K p0 e) j- A6 S7 ?
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
9 A+ U0 O: V X* l* ?- j6 W, ^) K! N s N/ l
有总比没有强。; ?- [" a1 j C* e% a- y. g
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, D. @6 V. T( O5 K, [, F
( f/ r U- O' y7 `- Y2 ]酒肉朋友。* s+ x( n5 C! k; f$ ^
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
3 c6 v8 k% H3 e1 M; `% X, }- b/ {5 o/ ?, Q9 p5 p0 i$ x- P* S
滴水汇成河。/ @: ~- h h6 u
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|