埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1247|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
3 w. g% h: g/ W, r4 [# D( ZEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。$ \  S6 q- N$ h" ^+ L
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
9 n6 z: S7 m8 C7 u2 `) lSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)* x7 D+ `" G+ A$ X+ S' U
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
7 q  |3 W! D1 {% YSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)  _. x3 q7 S# C1 R8 Z2 l; F; G
9 m, E: e9 [& @3 l2 B7 ]) @2 R
一波未平一波又起。
  M. Y* `, Q4 Y  c/ D, yOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。! Q- ~( ~0 f1 f8 G2 v6 ?5 e
" Q% i" b5 G7 K" f0 k
舍名求实。1 p5 H" {9 s+ ~- |# C
I live to eat." r0 q3 u0 q3 @9 Y$ l, r
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
# h0 M' M5 I0 P! E4 [/ c
( g- L& h1 y6 f# c+ h. J& b4 Z瞎猫碰上了死耗子。
7 a6 }& Y* H0 ^: ^; Q* p7 Z$ T( FEvery dog has his day.5 T) z1 j3 M1 Q
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
: g( |! u0 b% p) v* @! [Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
% p0 J7 [) z: X! q" i) nEveryone has good days.
# t( A0 b/ P/ F! b" kEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。). n$ e! Z( x+ O) U5 q5 X$ V
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。) X. ^) J& I: d5 y7 `5 ?/ g5 h

$ T- Y! Z+ j% o- z0 v# u8 V说曹操,曹操到。" K- p5 g+ f; j$ c
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
( M: [" P- r' y! W7 U8 HSpeak of the devil.常用于口语中。
% o1 L# P* y! r9 }' @Here comes John! (约翰来了。)! ^6 `2 i& N; P/ f% G6 L
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
8 @0 D' h9 J0 ^3 `
9 [, N6 C1 u2 z情人眼里出西施。
2 c) X% X) X( e1 f! s$ J; f  HLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
# @- e" s- E1 W0 W
' A; L& m, A' l9 M: Q" y. m一举两得。6 g" r( D9 p. l# v
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
, p0 L* H1 |+ R7 ~6 ^$ x
5 I' m7 C1 s) z  Q- b+ W& H不闻凶讯便是吉。  o3 i1 I/ R8 _7 \- E' c# f
No news is good news.! F: c/ z; ?" m) W$ f  U  v% t
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。). r$ _2 V) P" k. d* k) [
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)! D9 H( t+ n* {( W8 Y
2 ^  S. N6 ]& `" p3 f2 F
光阴似箭。
" J6 z$ ~/ l9 P3 \5 W& gTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。9 G$ ^8 r( e; L1 p5 R5 r. {* u7 T. }

- m! j4 K8 o; ^时间就是金钱。
0 n5 X" N3 \! {' KTime is money.
0 }8 r4 h3 O! w! d5 _2 n3 c) A/ Q! e3 c+ `
百艺不如一艺精。
7 ^" r7 a& j, kJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
. R& b# t- K9 T! K- g" D. e* ]& @, d# |# H3 O6 e4 m
三思而后行。" l. M( N. E: B
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
9 O: E, q( e6 s7 `8 n' t+ m- K( Z1 q5 a3 h3 |# `7 S% i
百闻不如一见。
; U0 Z, q* S0 V( S* uSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。% ~7 Q; f9 W# o# o

. V% `- \' ^  L: v! M$ l无风不起浪。! b7 Q/ V- S, l8 f. X: N+ a( [
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
) o! e% B( Q* C5 B) \) _7 h$ g5 z7 O5 _& N" D- b
诚实总是上策。, L1 e( j& q7 [* _# U  T
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。, @* D9 r) R" s0 Z4 d* J( e/ C
' ]+ f2 t. J1 }3 ?" s
晚做总比不做强。
. G9 M6 S) r! B* E- qBetter late than never.( {( b3 {2 W$ s
  k/ h: T( n9 D! y$ E- f; B# ]" p
男孩子就是男孩子嘛!
  D4 U0 L1 q$ O/ a: qBoys will be boys.  Q% l, ^8 i) G
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
4 g9 h. v/ d9 G/ ]Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)8 w, e- {2 i6 v% i  m) z

+ G* A4 p* z: P+ P5 d: h知识就是力量。
' i5 D+ g$ {7 ], s2 u" UKnowledge is power.3 l+ y$ s- }2 _' F
Knowledge is power. (知识就是力量。)
' [% o0 ~+ i) U/ `, ^/ Q# [; M  C- yThat's why he's so successful. (所以他才成功。)3 ?: G2 z7 i$ Y8 J) N
! a; O. ]$ X0 O0 \9 L* u; }7 ~/ B
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。& Y8 C( P/ S/ Z/ @1 y8 ?$ L
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
! {: F; t- `4 B* q1 Z' B! D4 t# W2 W8 n
条条大路通罗马。
* A" o& I8 J7 m/ S! L+ u+ q: wAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。$ ^5 P3 A% v/ p5 a( k6 f
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
! @. z6 P3 S! K  b2 u2 X; U0 \2 Z
: F; j0 C+ e* n/ d& r( g0 W入乡随俗。
( B8 U. F' D1 x1 z+ v9 d0 CWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do./ ?# s% p2 }' K1 c; E8 P! z7 t) j
% z" `1 H, k. n. c' J8 a
熟能生巧。
1 r2 D& r1 ~$ O. w5 G3 T2 v6 GPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
4 G2 X$ ?% |' n) N2 v
6 E* |' @' I0 o2 q历史总在重演。" i2 ~, t$ b4 \% z* A6 i3 z
History repeats itself., r8 ]8 H& c* X% m
Another war started. (又一场战争开始了。)  ?9 s4 V$ ^) g- v2 E, u: Q
History repeats itself. (历史总在重演。)+ W' |4 m# Z& X4 t

" ]4 K- U- `% J, Q/ |祸不单行,福无双至。
$ O* B% V& C9 K1 P$ zWhen it rains, it (always) pours.
- P# A) ?6 Y# O7 @4 Z% s! H! i
( T7 F& E- ~& n& \功夫不负有心人。
$ e  G) b* ^/ Q/ SWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
7 r, j# F$ J0 `
$ @" e1 G# l. v1 |4 s" r5 H' c行动比语言更响亮。, c# J, Z7 I" m! o; J9 s
Actions speak louder than words.
9 ~% c7 q1 ?: C1 I(钱财等)来得容易去得快。0 x$ J7 ^. T2 K0 k7 @; C; S& ?- w
6 A; z6 k2 q. c5 F" R
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。' D' z  J7 q. p. s1 G

4 e1 M4 Q% j6 X7 a+ i( Z; W血浓于水。  `; A$ o6 e% W" j. M: H& k4 O
Blood is thicker than water./ z/ l  n% G8 H3 O& M5 L/ o! z

& n7 |0 |9 e& g" l有其父必有其子。
9 m& M0 Y3 Y9 }Like father, like son. *父子相似的意思。" W! j+ D9 \$ d$ X2 I6 n) I
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)7 h1 p" F/ K2 C) P! B! S- |
9 A4 N  Z& a2 @& ?3 v+ R0 T
恋爱和战争都是不择手段的。6 {/ Y; U! I) D2 n+ m8 I4 X& P5 @
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。' u5 N( O+ z2 c% d0 }  {) c* y
( y4 ]. G% ], g% N0 _5 V
美貌不过一张皮。
- }+ d/ n: ^7 h% ]$ W; O' BBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。- B; C7 n0 D9 C
Beauty is but skin deep.
; t2 _' A+ k; T9 R" G, ~
+ o% y9 S0 f9 q* a0 L东西总是人家的好。
3 G  J9 f1 r) NThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。' S' j( l- b( a5 L

  m0 z2 d: o8 h不劳则不获。
* d  d3 R) L5 m. o, e: }+ \You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
/ a: m6 z7 W5 e* }: l& l3 s: y- Y3 Q3 [. Y
流水不腐,户枢不蠹。2 M( N9 W- f5 l2 Z0 }
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
  }, j6 ^# Z& B5 s) F, E& xA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。; }  R. f- _# e3 n: M' }
  q4 F; _2 h& ?  I6 k
只会工作不会玩的人是没意思的人。
- l) r5 U: N% b2 _+ E1 F, tAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
) n- G) C( C9 b4 S: P5 ~. ^( g9 F8 L: C" x# X
事实胜于雄辩。
, K6 V! _  T. }. d0 ?The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
) [# V) B" ~8 \' I5 b# a( K7 X: M
0 E8 |, S+ Z. e- i岁月不待人。
; D4 h, H! j( V2 JTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。4 N2 k. _/ X$ @6 u
; @1 E, {/ d5 e- t( `8 p& i% J
越快越好。
% N3 G- U  `* n; o  u- ~7 kThe sooner, the better.% m+ c$ R+ ], e/ w
When should I come over? (什么时候来合适?)
/ Q! [" g( ~) s9 F, GThe sooner, the better. (越快越好。)
) a5 ^4 U" Q) }% `1 j1 s0 o. |: S& J6 B1 N. u& [6 i' T& R( _* P
正好。; Z% C' D! T; S2 P1 G
On the nose.
7 q  w' `; I" @( \8 h% }How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
. M6 ^6 L/ y; R. h9 b3 n2 dA hundred people, on the nose. (正好100人。)
7 J; i; q! ~9 z  g! {7 KExactly.' D8 }* n9 r5 \
On the dot.6 c2 w# G4 z+ r4 `. Q' B

% {& D# w: ?) m捉迷藏。; R( u. f  m9 E1 D( R
Hide-and-seek
8 q( a+ E% b( t  b$ J' v" n! D& hLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。); W1 T. V) x" x7 }; G" g: i5 U
Okay. (好吧。)
( J* k0 J, w1 R  E4 B" {4 Z9 Q$ B6 ?7 P3 W. o6 L* j
未完待续。
* ~2 R+ E8 }5 ]to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' E- [& V* q/ C; \9 E' q& T1 P& ~

1 o' a: I0 Z4 v* R: K, m2 j, \- q2 o一个巴掌拍不响。
$ M7 p& p  u$ A$ c# _5 D9 d7 OIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。9 X1 X, Y7 v, M7 c( u' e! g0 {3 N& [: j
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
& X; X% W( h* sWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)8 K$ o" x" H% \, s. f9 O$ b' @
Both sides must be blamed.8 ~0 ?! k5 K0 _- B% j# a
They are the same.6 w) z) ?' M! }% \- i
They are both responsible.
6 c' _- r; A+ M1 S4 z7 |They are both wrong.
# x8 F1 z' E8 h: K7 j: yBoth of them should be blamed.
; _( A* K: F: q( G; `6 `; h$ D$ a3 b: a' G" c" B
尽快。
1 z; N: c- r0 ^" cAs soon as possible. *缩写是ASAP。  x) c; c# `/ A; ]: k' r& K
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?): o! [% B* v* Q  [9 C+ R
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
, g$ l+ t) l8 i) I2 y$ w
+ Y1 U- d; E; g3 V% D3 v随便吃。
% y4 _, [, w5 p1 Q& YAll-you-can-eat.1 g/ u; j, I1 ~) ?
buffet
/ Y; b  h. f! s1 M5 rsmorgasbord
& R/ p5 S- J5 v  n3 t: ]& YEat as much as you like.
; M/ T2 z7 c/ g' AEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! O$ F: f8 a4 x8 O* d4 Q& {

: p/ S  ~& G: J0 @, `多项选择。, G& D* d3 M. x  \4 N
multiple-choice
2 N# }' r! N! fmultiple-choice questions (多项选择题)0 N! F, S* t6 J' j# p3 ]0 v
! N# s! o  Z, s8 {. ~" p
各就各位,预备,跑!
6 v! R* Z% x, F& DReady, get set, go!5 N- i% @+ K: V5 S& a
On your mark, get set, go!0 W3 }* c# @# k% I  @. R4 U+ x

, I6 }: b9 G8 O4 v9 [4 P, W从头到尾。9 ^5 S* l6 u+ U5 U1 q  t
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。" r* u" R9 X6 k6 Z
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
  v. u" V; ~- c5 B( a9 J0 j" }I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
  i9 b8 y! v/ H0 K9 ^7 Lentirely (完全地)
: I9 L1 R8 a* Y% ]8 Pcompletely (完全地)
0 f7 e, M! l; c" B; ?# b3 t
0 k  ^: E. g' u6 @始终/一直/一贯7 _$ |/ H; ^) u8 T$ `
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。4 X% x: c8 o) Q9 t9 H& \! Z5 w
So, she is married. (所以,她结婚了。)
% v6 A$ W; V# ~! v" rI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' o  O) c, L1 G% {& F4 efrom the very beginning
) V8 Q, o, }0 k+ B- z4 [, }all this time' D) G$ J; @3 d4 }) R0 G
since the start
: N6 D1 O. z8 l, S/ z: b
" u  p- q! i, C" c) x( h& {就我的记忆来说……
: d1 g( R0 `4 x7 D) BAs far as I can remember,...
) ?) A6 N% N( K( Y3 C. u- {$ ^) C: w9 aWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)6 B5 B) o* o6 H
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
" D2 S' W$ @9 ^9 ~( j% ]; RTo the best of my memory,...
7 [! Y' c6 `' j/ {% H  hAs far as I know,... (就我所知……)
4 y! r; x4 I' y9 U) E! @6 yIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
/ R+ Q$ s% I9 h4 Y  H& D) e+ \6 R+ w! \0 W+ }' P0 w* c- r
以牙还牙,针锋相对。
5 u+ D. _- V2 S" i8 A6 a9 vTit for tat.3 M/ W& N. B; X0 x/ L; e* v
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
) C6 ^+ t- S2 C& W4 A- q5 {8 j; g2 F) T* ]7 Y6 a
这是我为什么在这儿的原因。
2 A$ F5 k: q% o8 |6 y! hThat's what I'm here for.
* d- F, I7 w2 s% z& W4 `What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
5 |$ V6 z$ b$ F3 O3 UEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)) g! A9 L- f$ D4 ?

, T, X5 ?1 w% y  d4 S+ D7 E4 m2+3等于5。
* k$ n( d' R- I  x6 s9 zTwo and three is five.
+ n7 v" L! }; F5 ^9 wTwo plus three is five.
- l( E! D  C9 [- ]. A( K% t# h& F$ GTwo and three makes five.$ ^3 V8 _* x; n) J) H" r% x$ ~$ ~
Two and three equals five.. y1 E/ \, {2 }. E# k2 a

. K; g% Z0 M: M5 d( Y+ L; \我们有天壤之别。
; ~2 _* w+ J; ]* }! _% a3 T* T) pWe're as different as night and day.
% q+ @: S( I! |1 l) jWe're completely different. (我们俩完全不同。)
; G, t0 z1 Z8 v) F  P9 \$ }$ rWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)* V/ M# G9 M6 F  Y& _
( r6 b2 N# G  V5 G  u! W8 h
东施效颦。(机械模仿。)
7 }1 h  z8 h. A9 Q6 O; s6 \4 lMonkey see, monkey do.
; `. R( o! ^7 M7 Z: Z& N+ NShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)1 W6 }' P1 D5 e7 K$ g
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) u0 S% X& R& U; B  d* n! X& _* A7 Z2 V" i: t& t: n
以先后顺序为准。
* ]3 ^9 V. A. Q9 L+ x% DFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。* I/ [+ I  \3 l5 p
Do you take reservations? (你预订了吗?)
5 L6 O& k) O: K1 \* N& y1 L3 ONo, first come, first served. (没有,先来的先得。)# i& Y: c2 c5 N$ a# c9 {' K
On a first-come, first-served basis.& p9 T& e, }# Y  C/ @% Q% Q6 c( t
8 x3 Y: u) ]3 z' p0 X
过时了。3 M. R4 c$ @: y  ^; T/ e+ d
It's out of date.; Z0 G0 a9 C" w  D7 x
Look at my camera. (你看我的照相机。)% V* n, P" D% X& r; b. b9 X
But it's out of date already. (可它都过时了。)
3 P: L: B7 m9 p/ C$ b, p; SIt's old-fashioned.$ Z! n! m; W3 I% g0 E$ ]) l
It's outdated.7 c, q1 @% r9 |4 P: L
It's behind the times.# ?  T( g% ^2 `' ?

& R! [; v! s9 J% v电视有长处,也有短处。
3 R9 j7 R5 A( gTV has its merits and demerits.* p( _( z% A/ \8 {6 B
TV has its good and bad points.1 {. Y% G4 i7 P6 L% Y0 w
There are good and bad points about TV.
2 E4 }( t  O' T/ ~  {) M9 ~
, x* u' R$ @, r& }! Y' d! \6 p我利用了他的弱点。4 D; R: t8 B& \1 W3 h2 A! Z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
% b* D1 ?0 A- ^/ R% K2 N+ D* s4 X* g/ j- N) _! k% V* t
我长了不少见识。' I+ a1 ]3 i; y( @& U+ m
I've learned something.
7 ^7 J) C3 ^, q! I! ]The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)- l* w/ i9 p! l
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
+ D* ?0 T; Z# vI've learned something new. (我学到了一些新东西。)
7 H& B# m: }. G1 g6 ]( [, e1 E6 H
5 {* z6 S! s2 Z* e/ \/ Q那会引起火灾呀!( a  m! Z, ^- p
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。1 L4 i6 G3 M" ], T5 g
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)  d2 A- o- I" R$ n6 _, |+ E
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
% p: s1 t1 m+ M6 |. ^/ jIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
2 ]& S6 Z! r/ GIt could cause a fire.3 v8 Z4 Q9 s4 n1 a$ I. K

/ l. q- t6 O* `6 J# c  {什么事都有可能发生。( K4 T  v- x8 S% I2 u
Anything could happen.
1 s1 Q7 G. k9 oThere's no knowing what may happen.. A* B' k: J( a! P: i. S
You never know. (任何事情都是很难预料的。)! \- a2 y1 |% C
Anything's possible.4 \/ m$ @. D( k: S$ h* x
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
6 Y! R& A4 y5 }7 F: g6 S* Z+ ~  h  P, h. Z$ Q7 r
将来可以用来作参考。
7 A/ m0 C1 m, q. b7 e. hfor future reference
/ D) p' f. j/ @9 dYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
+ t# C8 D. ?+ p- R5 x& x0 {& n2 T8 n0 o
在我背后。5 n6 v; g+ I; f
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
) l) |7 u+ ?6 zEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
, ^& E9 s5 {9 H. p: vHow do you know? (你怎么知道的?)4 c* D$ v$ X9 N# @) }" ]
secretly (秘密地)
$ c" ]7 D: ^; r" x1 w) [in my absence (在我不在的时候。)0 C; g* @# c8 K  k& d2 O, ^
without my knowledge (背着我)! p# n& s/ d9 f$ l8 J) u0 ^
; g. K6 \2 E" ^& Z
换换心情。" \2 e3 [: l5 V
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! u# D' g9 R! z* Q: P, H& iLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)& J" Q: d+ K4 S) p$ d; k- W
Okay, let's. (好吧,走。)
# v1 l8 f1 M* |7 e, q2 Zinstead (别这样!)
4 Z0 \4 g% k$ T. _6 P# N) R8 a* l4 U, m
有钱能使鬼推磨。+ [# O, r/ O- n" `: ^
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& ]3 h: t, \  b; A; T2 o
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
4 n* N& U2 |- Y; `0 S  N* z5 UMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
% C, b$ c  u2 l% e& g/ A: cMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
4 C; ~7 V6 f9 [, R5 ?  q* O1 }$ z6 {2 c$ K* L2 I$ a+ S
别说丧气话。
# p4 S5 C( p  N9 c9 FNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。5 Z. v9 x4 @4 {. x/ F5 y5 Y# A
; A' T4 c" e: _/ N7 w
过去的事情让它过去吧。6 O' H' \6 w' i/ W2 W% i; E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。* @: q; o; H7 l- d) V7 V

( r9 e+ k- Y# M& \有总比没有强。3 w6 v( u* v! Y7 O- N! l
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
) o! d" E7 R$ h
: |* a' `& l8 G6 c8 e酒肉朋友。. p+ C. [* D( A0 {. D
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
+ V6 G/ l2 ~. Z* a* H: Y
% B5 q6 t' P6 N0 C滴水汇成河。; ]3 ^6 F4 c" R6 [
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-31 05:10 , Processed in 0.198224 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表