埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1276|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。4 X" |  U: @% v0 m+ h) z7 j
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。7 w. s1 G) F; Y) I8 f. l9 l  K# d2 |
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
) Y. f( X1 p' d3 Y% I7 CSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
2 b) C3 |4 Y7 K( P5 n) U' B# zI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
, Y5 `$ V5 R' f' K9 H4 |$ oSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)" X( h5 w1 G) o+ z" Q' X, e
% o5 z6 A& M! a8 m' ?# [- g- y
一波未平一波又起。
& F, a% W0 _" YOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
$ r5 h7 u: U& K2 p9 K* p
6 c$ ~& G0 X3 _9 L$ p舍名求实。# @- U* P+ v) @
I live to eat.
+ N6 r. A4 [2 H- V7 _% WPudding rather than praise. *不太常用的说法。
# \' a- J4 T9 M: u' Q2 D
5 [" I6 }; m3 C4 c瞎猫碰上了死耗子。* U# x) Q$ e1 T! F, a
Every dog has his day.
7 s6 W/ g8 \" A% C, d0 c, I3 J6 mBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
! o/ K8 E$ ]9 y0 e, v$ C- b9 BEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), r6 `! H# q& M0 ]+ g" j5 Y
Everyone has good days.' }: |+ i8 C% u: P- P8 {$ W
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)  ]- y5 [1 V  v6 ]
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。# P! A* R5 L4 K, F

8 j  I) V0 S' O1 N  T: _) C说曹操,曹操到。+ x% T3 e( r2 R4 [
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。0 \7 H8 G- k2 w8 C6 z. l5 a& L
Speak of the devil.常用于口语中。1 K" s. H  `( R- {) y- N' H1 k' d
Here comes John! (约翰来了。)
6 e( X" ^$ L& C0 oSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
) B, S' V* z8 u" t* P( x9 d( e# D
情人眼里出西施。
5 {, i+ r6 `  X, q. |Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
+ }# f5 Y6 z4 w
# v5 P- ~$ w! f! p, J% q& {2 ]7 s- c一举两得。1 ~2 ~# q# ]  R
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。' D+ w. ^3 O& j: j. ]
. |/ i2 `7 F/ ]( g) n9 K* j
不闻凶讯便是吉。
2 P4 D7 f% U, t4 Z' A8 FNo news is good news.( ?3 V2 `" }! {+ L. {0 [& c
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
9 e9 d3 a- y7 hWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
/ T$ ?7 N  k4 S% T  r, B' p$ @3 ]9 V1 H+ B
光阴似箭。: l; z( b3 r. [" s% ?
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。7 d& }( s1 v: a; D9 l2 C
$ P7 r% }$ w& }# S% S
时间就是金钱。- U' E* q# p1 N( f6 O
Time is money.
, G9 H. f, B6 {0 o0 H8 j5 B' v# g2 a+ J3 W. Y  [8 X* M
百艺不如一艺精。7 k7 V" F/ B; f; i% ~9 J
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。  @6 `3 b6 A" C4 j! g" r

+ N! e' {; N" a三思而后行。. F1 x9 ~. X- J" M" g
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。; i, j' k, ?3 h  r% J) U$ F4 ]. y

! G- o) [$ r. {; Z* f5 D百闻不如一见。4 ?& @1 ]* d3 y% R, n' M- j: t
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。* J8 t, L  A1 f- r: `

" E' ?/ g% ^% W/ |无风不起浪。6 Y, g5 h$ S. d1 R
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
: O  f7 v; _2 H& u9 q: G0 Q* ]" d4 n9 W# }$ b* r
诚实总是上策。7 _2 ]' z: \6 B. r4 m% j
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
# t5 l2 `  Q; i* J& t  p) J; |& P5 r, v( y9 v
晚做总比不做强。
( I5 [, ]7 a. s' c. B5 hBetter late than never.* f5 y+ B. J: [9 w4 {1 p* w

/ r( S6 [; {% {* d0 @* q男孩子就是男孩子嘛!( ?3 Z) h9 o( d2 H! l
Boys will be boys.6 x2 {, I& @; X
John got into a fight again. (约翰又打架了。)- v. V) S3 g* r0 g+ r! E9 a1 s
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
0 V$ L3 E8 ]2 V1 H/ N8 j' ~& h2 k: m/ i$ _- f
知识就是力量。; J- X; T4 h! y) `% @0 Q2 w
Knowledge is power./ C4 C* I, X$ q% d
Knowledge is power. (知识就是力量。)
# f, M2 t# Q! e4 OThat's why he's so successful. (所以他才成功。)/ m4 J. ~  d8 P( r# f: ^

3 F! _' X  E) Q$ t0 O冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
* b: R& ]9 \, ]6 \- A3 x2 E% F* ^Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
. c5 _$ M5 }; P, h3 H2 T6 t* W* U& u0 T0 ]* }. N
条条大路通罗马。
  Y, E& @9 _$ t" A8 ~' kAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。4 c& g$ {. P1 C4 d% I: |8 Q
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。  \+ {, i! e( q( W& Z  [% |
$ d1 d+ z& A8 n$ M, {
入乡随俗。
' b/ Z: }7 D' s/ h1 |4 IWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.  L: O4 `4 E; \; R/ H
! w- K  S8 b8 c8 ~& y) @& ?- M5 I7 ?
熟能生巧。1 b+ [% z& W* m
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。( R" v( m. s5 V  c  f, F* X( f

  N: ]% V. Y' i0 s; C历史总在重演。, p6 b+ O2 p4 Q& V
History repeats itself.3 Z8 _' w2 K8 }+ p' q& o5 e2 r
Another war started. (又一场战争开始了。). m2 e# e& E% r6 N( ]
History repeats itself. (历史总在重演。)$ ?: l2 A7 B8 Q3 H

" A, L1 N' y8 }( C/ \  V* ^祸不单行,福无双至。
2 b$ g* `6 P- Y$ y8 h1 w2 \When it rains, it (always) pours.
; n9 }, Y' `$ |. d+ x0 s& H0 y0 V6 y$ u/ W4 ]  e: a
功夫不负有心人。0 e* f0 R9 F5 a& L' t
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。8 u6 k/ j0 h% S; T

6 z: }# q0 X1 K& `: ~6 m行动比语言更响亮。/ Y0 J* Q- B/ {/ R4 h" C
Actions speak louder than words.
0 M$ H$ a% n0 P(钱财等)来得容易去得快。
7 Z- m+ \( w; D/ a
% R, ]2 z6 p! t! L% o5 X' R, sEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。! Y% l3 C2 m3 G7 Y
( c7 d1 X/ L) p" P
血浓于水。9 `" s1 n9 r- E) A
Blood is thicker than water.7 e3 P8 a2 l' F. f

4 h# s9 Q6 K- `; V) ^# [; x有其父必有其子。
$ d9 @2 h2 u$ L9 ~* Z: i$ w: WLike father, like son. *父子相似的意思。
4 w& K# p5 i* R; D  n9 u: TLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
, {1 \, e4 G7 P$ e) B
! l; U) B2 o. I  z6 f3 |* r恋爱和战争都是不择手段的。
) U- x) X7 v2 U- G2 d5 S* mAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
) V) s, ?. q' U. e- |
: V. w; _+ _5 A  ]9 C1 Q+ N. c% S美貌不过一张皮。
9 Z0 C7 Y0 H' C6 K  GBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。- P8 C5 Q. X1 M* }# J3 _/ p: F
Beauty is but skin deep.' F3 k$ @2 Y8 z0 _6 ], V
7 `- P5 i1 T1 T" L( {% r
东西总是人家的好。/ V$ q! ~, I3 B( E8 |" ~' ~8 a, z
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。( g2 }; E. v' ]: F2 |0 x. H
* V7 j  e: Y* v& ~* L# H
不劳则不获。
/ _& v( n" S9 Y: I" F3 u4 D% YYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
9 n6 Z+ n' B& r0 G! J& X  A( n3 S" x  t+ z+ s0 M7 p$ u/ t8 j
流水不腐,户枢不蠹。
. \8 d5 X+ D0 i2 Q8 w0 Z* QA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
( N0 p2 l% w: }A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。$ ]! t, }! x  W, E7 J
: t- D5 P4 i1 o: g6 ^0 o
只会工作不会玩的人是没意思的人。6 Q/ h& H( A/ W
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, K3 g* A' P$ U% C! J1 f/ |- F9 V/ D
9 k% g. k5 a1 F1 _7 k$ Z* K' u' H
事实胜于雄辩。
, n4 i$ S% r) |) g1 K( @; uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ a. E% I( ^4 b+ e$ ~
6 w4 t5 x: J7 E/ n
岁月不待人。# t" z% U5 }6 F' E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 h; ]) O/ @9 R% o
; x; X! a% @. q越快越好。
9 _% ^1 V3 h3 f3 A6 \) {The sooner, the better.5 Y: Y3 b7 ?! w3 t: f  X
When should I come over? (什么时候来合适?)
0 o* f. g9 n# U4 ]7 b" AThe sooner, the better. (越快越好。)  S; o, r9 m- U$ I: i
& X; k  s  n& @, N- F+ S" Q" e& `
正好。4 b+ q8 r& }+ F6 ~" i/ j4 _
On the nose.8 C* m+ o; @+ D; R
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)" \2 @9 X1 ^& y+ e# P3 Z
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
# q# @$ a% D4 o- S: G8 l! XExactly.% r* x  z9 I/ p, Q3 r
On the dot.4 w, H( o1 ?) U; y
& l; T! p/ W6 v+ O; L: b9 H" g
捉迷藏。
9 A' w5 x3 r9 @  T3 BHide-and-seek
: `( F6 Q1 I( `* m8 N- lLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)  G& W" E+ q+ e/ }" L2 B9 X
Okay. (好吧。)
  r+ v3 [  r7 l5 m1 y8 z( i7 M5 ]+ h% G/ ?2 L  g+ @" o$ c) S
未完待续。
4 c6 F" {0 S" n: kto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
) E! M0 ^" X, d5 [. s3 e; ~/ V8 w3 o2 O0 K- y3 G& h0 y1 l
一个巴掌拍不响。
/ [- \; [. w: c* c% x) `+ _It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* E4 P% u- S+ b, K3 q/ Z
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
/ k  y( E! F& l7 x5 JWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
2 r9 b" e/ T2 t" wBoth sides must be blamed.8 A% L- [- H9 z" P
They are the same.+ M0 K: `- ~6 z$ y' y/ s
They are both responsible.
  s$ E- K1 R" K9 EThey are both wrong.
* ^& F) W) N" q1 L" H* m: _Both of them should be blamed.
2 Z& e2 C) }6 i) n1 J$ A, ~' f- P) ]% e' H
尽快。
: F/ A$ O8 m( K# N  F$ |As soon as possible. *缩写是ASAP。
! n3 S8 D, t. w6 m* gShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)4 u; {' x  q$ ~
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。$ C0 V) c4 m  N, N! \0 Q0 P% A- g

6 ^- F+ b& O7 U4 w8 [+ }8 n随便吃。
, N3 g4 L5 g9 ~9 H& K# o  gAll-you-can-eat.
* b2 _# }9 h* f9 x% W0 p7 Fbuffet
. J" ~! S8 O+ M! U8 xsmorgasbord
5 M: s! _" h# e8 G3 fEat as much as you like.
/ A, r" `* }5 I$ pEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。* l+ T6 s2 r, v' E8 o) X5 @
7 C( v7 Z3 V& Q4 V% m/ }8 P
多项选择。
# I- W+ a2 k8 [multiple-choice
9 i6 y- a, M0 P# E2 R* Lmultiple-choice questions (多项选择题)
; ^; c- a5 g/ p: L  W$ P$ J
* E  K# Z, Z! w2 w- \' }各就各位,预备,跑!
- ^$ C5 B. M7 j% p8 L- fReady, get set, go!
5 V4 H4 m5 c* lOn your mark, get set, go!
1 g6 y1 ^4 O- ?; ]6 `3 j1 w4 Q' ]6 {- p% `% i  w/ f' [
从头到尾。
3 q* p0 n& [# t# ]from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。) j$ O) w8 {5 u3 t0 ?0 f5 h
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 Q' a7 c5 h3 Q% a& D4 R  e6 ~* YI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 v% T6 t! p) ]* G! g) S/ o
entirely (完全地)
7 F$ U# `1 J  Mcompletely (完全地)
# k. Z8 e/ P6 h0 f% f2 p5 ]2 D9 L9 E& {/ E* J! _1 ?2 S
始终/一直/一贯
4 b. a0 @6 `& J" Z( o9 k7 wall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
* f0 y, b7 `* Q+ u% u$ }So, she is married. (所以,她结婚了。): q- W: d" A# B- e" b: p& C
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
# h" q0 ^4 A" O' Pfrom the very beginning4 b1 U4 N) h) l+ N& ]6 A
all this time
: ~- }  w. g- q1 l6 M; @1 }  fsince the start0 J* v3 J) \3 h* A, ?& [9 y

" q% W) U. |" C- s& p就我的记忆来说……
2 g) U" s! J  P5 ~- aAs far as I can remember,..." i* [4 l3 x$ [, g
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! h! U7 A6 o$ T/ t, w# fAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 Y) H4 m9 G' lTo the best of my memory,...% b  j% _& F/ ]+ n' ^
As far as I know,... (就我所知……)
7 T9 p2 s$ X: E4 S2 zIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)+ ?0 ^7 g0 k5 Q; N$ t2 T' h
7 p: r3 L# y$ e4 R
以牙还牙,针锋相对。8 \* y" ^+ Y; L, R  i
Tit for tat.
  H5 }. ~5 U! ]9 c. ^4 J) O% uJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)" M4 T3 d' r$ V2 |8 y* F

2 P9 g8 j8 q8 T+ j, F1 i/ C$ g这是我为什么在这儿的原因。$ J& g4 y# P) w8 x5 w; f
That's what I'm here for.% ^3 ^/ B( ?1 \4 _0 l% H; o
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
* @- {) U6 R+ Q( k# E, dEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
/ r- E% [4 H5 J2 }, S3 G* I0 o$ Z% n3 U: `* f$ e! P- }# }
2+3等于5。
$ S" {# ?/ }9 `7 b0 R/ LTwo and three is five./ E. s/ D$ X$ P4 E
Two plus three is five.2 E* T5 J! `0 i% y' L7 t
Two and three makes five.
) \2 T! s0 o: q; s/ L8 ^Two and three equals five.4 b+ H! F, K) G8 y* B0 W9 K
# q! z+ d$ F* J4 `' v0 y
我们有天壤之别。
% J! g# b) [% r- w; i  @5 tWe're as different as night and day.
# D1 f6 ^" m! y* dWe're completely different. (我们俩完全不同。)
5 P3 J. {: v3 s2 ^We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 @8 r$ P3 M* S. y' Z; Y' C) ~7 L/ }
东施效颦。(机械模仿。)
6 i, C. {. o, |2 ZMonkey see, monkey do.
( |- m& P- \5 X) ~She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ V& n6 x4 }& o, b
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 R6 f5 k. _+ `- B" B& ?  d& w
7 @. G/ [* L6 A! g5 g% h4 q3 i以先后顺序为准。
  ?/ E% a6 v' `' }2 CFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。4 K5 ?0 S5 s' e6 p5 C
Do you take reservations? (你预订了吗?)5 u  M2 }1 P1 v4 v) v* w. W/ X6 x) N
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
4 U: k, f" G- C/ @On a first-come, first-served basis.9 O) l/ G8 a, g, d7 J! U/ ?/ }' e; [

  M0 ?( h2 e( Q' J3 D* T' o过时了。& M1 g' y( \* }4 J
It's out of date.% v2 z! G( l1 e2 d  @, Q# M8 b0 n5 o
Look at my camera. (你看我的照相机。)
6 j- T1 g- [% o3 F7 k" {, WBut it's out of date already. (可它都过时了。)* i7 f2 \& R& ?1 }& l$ S
It's old-fashioned.
; _& C' z& _" U6 \, R  x2 QIt's outdated.* Y/ l. j: {( ]. ~- H9 {( b% v  W1 S
It's behind the times.4 I6 u0 ^4 b  |! O
7 J: S% L2 w, W  X& |" z/ T1 M) I4 y
电视有长处,也有短处。7 ]5 {1 {' U  @+ N* h, u: Y
TV has its merits and demerits.( r; _9 v% E+ ^5 O& [1 U
TV has its good and bad points.) x% s/ }/ o1 r0 S
There are good and bad points about TV.! `# n/ N* \6 g
* T2 N% W" w/ ]
我利用了他的弱点。6 m  D5 K- E, f4 d" e; O
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
3 g- @3 {& [7 E/ |$ Z$ p- \/ j- P1 s5 f7 g* g- l
我长了不少见识。
4 D  r5 a: ~( J. G  B3 R- @6 o! u! oI've learned something.2 W0 N6 }& n& ]4 x7 B
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
. p* H, P. s- R6 OYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): p$ ?1 a7 [& J/ S
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
6 r7 T  e- `$ h3 J
' Y$ h# A7 i4 I那会引起火灾呀!
! D7 j- W7 u2 ?8 H% g0 NIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。' U- p: A3 a: ^. W, i
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
' f2 m6 M8 n) r8 }) {6 iIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
9 l! g! R# p; @; N8 Y/ O( _* _6 x9 iIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)# f% n7 T8 ]7 t
It could cause a fire.
- Y* `9 h' l- p' @8 w3 `4 |: X( ]( i2 f# C2 o" Z' |6 U5 d: p8 s8 e+ Q
什么事都有可能发生。& C4 u# P8 s; f) w$ a2 {% i2 J
Anything could happen.
! c* }) A5 ?8 m$ n1 ?There's no knowing what may happen.# c2 R: E3 b$ o1 u* G9 C9 |
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: ~* p( l; L5 h5 s* pAnything's possible.% n; g) l( e4 t, n, {
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
. i  G) o9 @7 h! g9 j& t
- x4 W) G2 {' E7 }7 p' f将来可以用来作参考。
% a( v4 V  ]) x2 E9 J6 q( Bfor future reference
, L/ m! }1 O$ f( j4 z$ u5 ZYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)+ \1 V0 X& u7 H6 o  h" v! F

6 f' i- R# y# m6 C  m, {* X1 j在我背后。' g; e% ?+ w; V6 x
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
, M: Q, J! G  Z9 r, vEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ N+ L; {, w; O+ x1 _' M- s
How do you know? (你怎么知道的?)7 w4 s6 R) W. a) a! `" H* _! r
secretly (秘密地)
7 F- j6 q7 e6 f( Yin my absence (在我不在的时候。)
, K; Z# z4 v8 ]& X; Bwithout my knowledge (背着我)
+ N2 f5 i# P! @% A
, ]$ i  B; D3 R. p* P) v换换心情。
1 Y( ?& l+ Z  v: i: T9 Hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
, G/ d/ [9 T/ A: ]( rLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 x: u/ M3 {  G$ X- L' VOkay, let's. (好吧,走。)' D* y4 |9 m3 r9 Q! R
instead (别这样!)* r7 M4 s* F% [" Q3 h

, ?1 R- k/ z+ l. y有钱能使鬼推磨。3 J' t) Z5 ~# c& x2 o
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。9 S8 p6 e9 a' Y8 n% u/ B
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)& Y/ f5 E: S5 Q; @/ r
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)8 m5 r9 S/ \# s% i- Q
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。' i3 W. z$ b  M

& h/ \% B# d$ Z- S别说丧气话。5 Q5 [$ w" N2 T! h
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
0 B' f) x, H; `+ g( o; E& F$ G4 `
9 A" K/ E% G6 T: m. G" \过去的事情让它过去吧。
" |; f# A0 J! }5 xLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
+ l% L% E  y) b7 k  Q' [- D( ?, i0 {# C* ^8 J
有总比没有强。5 g& H6 S2 [0 l6 w  Y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 G, c8 Y) F4 [8 [* ~4 }2 X

( S" s$ f, R/ C/ s, E0 c5 m3 N酒肉朋友。
$ s/ T' H: }$ @8 N  N0 S' `A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
3 ~& F! b+ o! ~' U( P" a1 M2 P# P: j8 r2 t8 C" w
滴水汇成河。: r% @, J5 Z. K; G; r
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 19:05 , Processed in 0.150827 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表