 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
( N0 p2 l% w: }A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。$ ]! t, }! x W, E7 J
: t- D5 P4 i1 o: g6 ^0 o
只会工作不会玩的人是没意思的人。6 Q/ h& H( A/ W
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, K3 g* A' P$ U% C! J1 f/ |- F9 V/ D
9 k% g. k5 a1 F1 _7 k$ Z* K' u' H
事实胜于雄辩。
, n4 i$ S% r) |) g1 K( @; uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ a. E% I( ^4 b+ e$ ~
6 w4 t5 x: J7 E/ n
岁月不待人。# t" z% U5 }6 F' E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
6 h; ]) O/ @9 R% o
; x; X! a% @. q越快越好。
9 _% ^1 V3 h3 f3 A6 \) {The sooner, the better.5 Y: Y3 b7 ?! w3 t: f X
When should I come over? (什么时候来合适?)
0 o* f. g9 n# U4 ]7 b" AThe sooner, the better. (越快越好。) S; o, r9 m- U$ I: i
& X; k s n& @, N- F+ S" Q" e& `
正好。4 b+ q8 r& }+ F6 ~" i/ j4 _
On the nose.8 C* m+ o; @+ D; R
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)" \2 @9 X1 ^& y+ e# P3 Z
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
# q# @$ a% D4 o- S: G8 l! XExactly.% r* x z9 I/ p, Q3 r
On the dot.4 w, H( o1 ?) U; y
& l; T! p/ W6 v+ O; L: b9 H" g
捉迷藏。
9 A' w5 x3 r9 @ T3 BHide-and-seek
: `( F6 Q1 I( `* m8 N- lLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。) G& W" E+ q+ e/ }" L2 B9 X
Okay. (好吧。)
r+ v3 [ r7 l5 m1 y8 z( i7 M5 ]+ h% G/ ?2 L g+ @" o$ c) S
未完待续。
4 c6 F" {0 S" n: kto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
) E! M0 ^" X, d5 [. s3 e; ~/ V8 w3 o2 O0 K- y3 G& h0 y1 l
一个巴掌拍不响。
/ [- \; [. w: c* c% x) `+ _It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。* E4 P% u- S+ b, K3 q/ Z
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
/ k y( E! F& l7 x5 JWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
2 r9 b" e/ T2 t" wBoth sides must be blamed.8 A% L- [- H9 z" P
They are the same.+ M0 K: `- ~6 z$ y' y/ s
They are both responsible.
s$ E- K1 R" K9 EThey are both wrong.
* ^& F) W) N" q1 L" H* m: _Both of them should be blamed.
2 Z& e2 C) }6 i) n1 J$ A, ~' f- P) ]% e' H
尽快。
: F/ A$ O8 m( K# N F$ |As soon as possible. *缩写是ASAP。
! n3 S8 D, t. w6 m* gShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)4 u; {' x q$ ~
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。$ C0 V) c4 m N, N! \0 Q0 P% A- g
6 ^- F+ b& O7 U4 w8 [+ }8 n随便吃。
, N3 g4 L5 g9 ~9 H& K# o gAll-you-can-eat.
* b2 _# }9 h* f9 x% W0 p7 Fbuffet
. J" ~! S8 O+ M! U8 xsmorgasbord
5 M: s! _" h# e8 G3 fEat as much as you like.
/ A, r" `* }5 I$ pEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。* l+ T6 s2 r, v' E8 o) X5 @
7 C( v7 Z3 V& Q4 V% m/ }8 P
多项选择。
# I- W+ a2 k8 [multiple-choice
9 i6 y- a, M0 P# E2 R* Lmultiple-choice questions (多项选择题)
; ^; c- a5 g/ p: L W$ P$ J
* E K# Z, Z! w2 w- \' }各就各位,预备,跑!
- ^$ C5 B. M7 j% p8 L- fReady, get set, go!
5 V4 H4 m5 c* lOn your mark, get set, go!
1 g6 y1 ^4 O- ?; ]6 `3 j1 w4 Q' ]6 {- p% `% i w/ f' [
从头到尾。
3 q* p0 n& [# t# ]from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。) j$ O) w8 {5 u3 t0 ?0 f5 h
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 Q' a7 c5 h3 Q% a& D4 R e6 ~* YI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)5 v% T6 t! p) ]* G! g) S/ o
entirely (完全地)
7 F$ U# `1 J Mcompletely (完全地)
# k. Z8 e/ P6 h0 f% f2 p5 ]2 D9 L9 E& {/ E* J! _1 ?2 S
始终/一直/一贯
4 b. a0 @6 `& J" Z( o9 k7 wall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
* f0 y, b7 `* Q+ u% u$ }So, she is married. (所以,她结婚了。): q- W: d" A# B- e" b: p& C
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
# h" q0 ^4 A" O' Pfrom the very beginning4 b1 U4 N) h) l+ N& ]6 A
all this time
: ~- } w. g- q1 l6 M; @1 } fsince the start0 J* v3 J) \3 h* A, ?& [9 y
" q% W) U. |" C- s& p就我的记忆来说……
2 g) U" s! J P5 ~- aAs far as I can remember,..." i* [4 l3 x$ [, g
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
! h! U7 A6 o$ T/ t, w# fAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 Y) H4 m9 G' lTo the best of my memory,...% b j% _& F/ ]+ n' ^
As far as I know,... (就我所知……)
7 T9 p2 s$ X: E4 S2 zIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)+ ?0 ^7 g0 k5 Q; N$ t2 T' h
7 p: r3 L# y$ e4 R
以牙还牙,针锋相对。8 \* y" ^+ Y; L, R i
Tit for tat.
H5 }. ~5 U! ]9 c. ^4 J) O% uJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)" M4 T3 d' r$ V2 |8 y* F
2 P9 g8 j8 q8 T+ j, F1 i/ C$ g这是我为什么在这儿的原因。$ J& g4 y# P) w8 x5 w; f
That's what I'm here for.% ^3 ^/ B( ?1 \4 _0 l% H; o
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
* @- {) U6 R+ Q( k# E, dEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
/ r- E% [4 H5 J2 }, S3 G* I0 o$ Z% n3 U: `* f$ e! P- }# }
2+3等于5。
$ S" {# ?/ }9 `7 b0 R/ LTwo and three is five./ E. s/ D$ X$ P4 E
Two plus three is five.2 E* T5 J! `0 i% y' L7 t
Two and three makes five.
) \2 T! s0 o: q; s/ L8 ^Two and three equals five.4 b+ H! F, K) G8 y* B0 W9 K
# q! z+ d$ F* J4 `' v0 y
我们有天壤之别。
% J! g# b) [% r- w; i @5 tWe're as different as night and day.
# D1 f6 ^" m! y* dWe're completely different. (我们俩完全不同。)
5 P3 J. {: v3 s2 ^We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 @8 r$ P3 M* S. y' Z; Y' C) ~7 L/ }
东施效颦。(机械模仿。)
6 i, C. {. o, |2 ZMonkey see, monkey do.
( |- m& P- \5 X) ~She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ V& n6 x4 }& o, b
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
7 R6 f5 k. _+ `- B" B& ? d& w
7 @. G/ [* L6 A! g5 g% h4 q3 i以先后顺序为准。
?/ E% a6 v' `' }2 CFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。4 K5 ?0 S5 s' e6 p5 C
Do you take reservations? (你预订了吗?)5 u M2 }1 P1 v4 v) v* w. W/ X6 x) N
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
4 U: k, f" G- C/ @On a first-come, first-served basis.9 O) l/ G8 a, g, d7 J! U/ ?/ }' e; [
M0 ?( h2 e( Q' J3 D* T' o过时了。& M1 g' y( \* }4 J
It's out of date.% v2 z! G( l1 e2 d @, Q# M8 b0 n5 o
Look at my camera. (你看我的照相机。)
6 j- T1 g- [% o3 F7 k" {, WBut it's out of date already. (可它都过时了。)* i7 f2 \& R& ?1 }& l$ S
It's old-fashioned.
; _& C' z& _" U6 \, R x2 QIt's outdated.* Y/ l. j: {( ]. ~- H9 {( b% v W1 S
It's behind the times.4 I6 u0 ^4 b |! O
7 J: S% L2 w, W X& |" z/ T1 M) I4 y
电视有长处,也有短处。7 ]5 {1 {' U @+ N* h, u: Y
TV has its merits and demerits.( r; _9 v% E+ ^5 O& [1 U
TV has its good and bad points.) x% s/ }/ o1 r0 S
There are good and bad points about TV.! `# n/ N* \6 g
* T2 N% W" w/ ]
我利用了他的弱点。6 m D5 K- E, f4 d" e; O
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
3 g- @3 {& [7 E/ |$ Z$ p- \/ j- P1 s5 f7 g* g- l
我长了不少见识。
4 D r5 a: ~( J. G B3 R- @6 o! u! oI've learned something.2 W0 N6 }& n& ]4 x7 B
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
. p* H, P. s- R6 OYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。): p$ ?1 a7 [& J/ S
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
6 r7 T e- `$ h3 J
' Y$ h# A7 i4 I那会引起火灾呀!
! D7 j- W7 u2 ?8 H% g0 NIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。' U- p: A3 a: ^. W, i
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
' f2 m6 M8 n) r8 }) {6 iIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
9 l! g! R# p; @; N8 Y/ O( _* _6 x9 iIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)# f% n7 T8 ]7 t
It could cause a fire.
- Y* `9 h' l- p' @8 w3 `4 |: X( ]( i2 f# C2 o" Z' |6 U5 d: p8 s8 e+ Q
什么事都有可能发生。& C4 u# P8 s; f) w$ a2 {% i2 J
Anything could happen.
! c* }) A5 ?8 m$ n1 ?There's no knowing what may happen.# c2 R: E3 b$ o1 u* G9 C9 |
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
: ~* p( l; L5 h5 s* pAnything's possible.% n; g) l( e4 t, n, {
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
. i G) o9 @7 h! g9 j& t
- x4 W) G2 {' E7 }7 p' f将来可以用来作参考。
% a( v4 V ]) x2 E9 J6 q( Bfor future reference
, L/ m! }1 O$ f( j4 z$ u5 ZYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)+ \1 V0 X& u7 H6 o h" v! F
6 f' i- R# y# m6 C m, {* X1 j在我背后。' g; e% ?+ w; V6 x
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
, M: Q, J! G Z9 r, vEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)/ N+ L; {, w; O+ x1 _' M- s
How do you know? (你怎么知道的?)7 w4 s6 R) W. a) a! `" H* _! r
secretly (秘密地)
7 F- j6 q7 e6 f( Yin my absence (在我不在的时候。)
, K; Z# z4 v8 ]& X; Bwithout my knowledge (背着我)
+ N2 f5 i# P! @% A
, ]$ i B; D3 R. p* P) v换换心情。
1 Y( ?& l+ Z v: i: T9 Hfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
, G/ d/ [9 T/ A: ]( rLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 x: u/ M3 { G$ X- L' VOkay, let's. (好吧,走。)' D* y4 |9 m3 r9 Q! R
instead (别这样!)* r7 M4 s* F% [" Q3 h
, ?1 R- k/ z+ l. y有钱能使鬼推磨。3 J' t) Z5 ~# c& x2 o
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。9 S8 p6 e9 a' Y8 n% u/ B
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)& Y/ f5 E: S5 Q; @/ r
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)8 m5 r9 S/ \# s% i- Q
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。' i3 W. z$ b M
& h/ \% B# d$ Z- S别说丧气话。5 Q5 [$ w" N2 T! h
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
0 B' f) x, H; `+ g( o; E& F$ G4 `
9 A" K/ E% G6 T: m. G" \过去的事情让它过去吧。
" |; f# A0 J! }5 xLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
+ l% L% E y) b7 k Q' [- D( ?, i0 {# C* ^8 J
有总比没有强。5 g& H6 S2 [0 l6 w Y
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 G, c8 Y) F4 [8 [* ~4 }2 X
( S" s$ f, R/ C/ s, E0 c5 m3 N酒肉朋友。
$ s/ T' H: }$ @8 N N0 S' `A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
3 ~& F! b+ o! ~' U( P" a1 M2 P# P: j8 r2 t8 C" w
滴水汇成河。: r% @, J5 Z. K; G; r
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|