埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1476|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
: }! x/ u" G: `6 m$ F4 }5 g( NEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。' Y7 c  I+ c$ `) I1 q7 j+ I
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。): l/ f8 B2 ]) q2 P" H% O3 [
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
2 @  _! n3 E( L/ {7 a! v, D" LI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
& o6 G" ^! J; K9 {7 L0 xSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。), W1 l$ n2 y* u/ P( M
1 n) m3 j& S# E9 u" H
一波未平一波又起。
- \. L- c) P" HOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。, S" x) s4 @- o7 j5 b

, T5 ]+ j5 ~0 s- Z" `) u舍名求实。; K( ~( g( I6 }
I live to eat.+ }/ R" D: f; ~
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。7 u" E; D) S% {

$ \  S% A9 a7 b8 N瞎猫碰上了死耗子。
6 e& Q+ N  ^% E4 o: ^Every dog has his day.
. _6 B+ c* ~) c2 g" w' IBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
- Z, J3 f  h. }! ]$ tEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)( R8 t! t& d% j+ o8 X6 F
Everyone has good days.
) q$ [7 @2 D( O5 |& aEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)2 B: u8 k& [0 Q- n# Q
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
% h2 x6 P5 X1 A4 g/ D7 S+ R$ g; n; n) d" o' z# O
说曹操,曹操到。
. x" O% k$ |  N- b% [! F0 F4 F, wSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。! S+ b( I, Y& l; I
Speak of the devil.常用于口语中。
* r  R; N, V  I; X8 ~5 G( RHere comes John! (约翰来了。)% Y% R& J- A" p; }9 f3 B+ o; v$ a, y
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)  B6 O; d, V+ g: ~* Z
3 d: C, `( q. Q, s5 J1 z% ?' Z* ]
情人眼里出西施。; z6 u' {3 o3 l' o% F( A
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
% M: P3 S8 z2 D3 z( S' k$ G% s) p9 o1 r3 ?( f/ N7 g  N" V
一举两得。
9 s; p; Z. T  e" H. s  B  X3 qKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。2 e6 @5 ]0 I+ ?" w; s+ W4 q

2 U1 q6 @8 N4 s  n6 a" H  y不闻凶讯便是吉。
0 C+ E6 `. c& X! ]) g1 @! n6 yNo news is good news.2 ?( E+ H3 n2 s; H
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
4 G* e- B8 m% T' ^Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
7 M/ v  w; |; v0 f8 D7 b& v. d1 g
4 ~$ b( |/ \! j4 s' m光阴似箭。6 c2 Q1 i* X* h; b  J  D
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
5 o1 B" Q) ^1 ]' y+ g' ~+ o$ V/ A
5 N/ s* f5 }8 X, t0 c+ ]/ K时间就是金钱。
$ o! W9 N# I/ }3 l: ]: lTime is money.
7 I2 m4 B( A6 f) K% b
  q+ G* E) L! @. f0 M, m: h) R百艺不如一艺精。
" i6 y$ _4 G7 _. C( M! J9 C6 \Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
7 q2 Z  K+ o0 A, M" a6 B; E/ f  B. K# p( z4 N* r3 l' |
三思而后行。% i8 k4 l" T8 L& |% B/ n  k$ Q* }) p" ]
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
4 E4 I+ Q1 Q$ @- Q% t4 @& N; ?% r+ o) }
百闻不如一见。, `5 ^! V7 a9 a2 ]6 \+ i& ]
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! C$ E! V6 p% C" v  H2 M
9 w3 ~) ^5 u7 R/ ^
无风不起浪。6 |9 V$ v1 j  r2 q' ~
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。* ]# ^2 i  x  J5 a9 E

+ y  q3 u. ?/ f& K+ {诚实总是上策。% z* d8 G: s, d& \
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
. ^$ b) v. L4 m9 m; G6 s/ e6 w3 @; ^' @; u
晚做总比不做强。: w  w7 z, t' U! X7 c
Better late than never.. L) Y8 h- S+ q1 E' L6 Z: M7 W

. p1 s+ d) z( s6 z男孩子就是男孩子嘛!
3 K- i9 V' s3 c  {0 IBoys will be boys., ?+ x5 u% b4 ~5 c
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
2 P0 q# P# s$ }& _2 _% z" hBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)2 P! q5 r. e8 w, a; D

4 n$ z( X! e( Z知识就是力量。
# ^5 c! Q. t' |+ f. i! Y2 XKnowledge is power.
5 n; D& Q. O, v9 R4 A. z" [* v. F5 \Knowledge is power. (知识就是力量。)' `& C% G/ t7 n9 d- G- }6 L- F& j
That's why he's so successful. (所以他才成功。): \- B$ F2 X6 O, y  c$ i

+ s6 @( @1 `( B冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。) u6 r/ n+ x3 a$ f
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。7 [, p: @. K$ q) m

3 E1 R# a1 U' o' S; E条条大路通罗马。
2 P* I0 p* X7 f1 [4 uAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
9 h/ u" q/ I% z) P0 b# mThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
) p4 b) _- G, V+ i# }1 c( i/ z# `
2 p# C! a1 y' X% Q$ O- _8 M/ `  A8 \: g5 z入乡随俗。
' V! C. J9 y. P/ Z* g# |" z3 GWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.3 u$ t/ U- s4 b! Q
& l0 R0 S+ k3 I: c  @3 D. c$ u
熟能生巧。; V$ i$ \9 q9 Z+ g/ c
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
. I. `* Y! |; Q
% Y% O! N0 G3 l历史总在重演。2 \* i9 q6 `) S  _$ R) I. I
History repeats itself.- F; p. U2 K; ]
Another war started. (又一场战争开始了。)
: x; e( }8 G) yHistory repeats itself. (历史总在重演。)( F5 Y% ^$ u5 q0 o. t

* T/ F& L6 r" a: _祸不单行,福无双至。1 O4 K$ [+ G# o5 g- L- r7 L9 D, \
When it rains, it (always) pours.
0 e# R1 t& f! c0 c! J5 B! s/ l  E/ m- T6 `  g8 C
功夫不负有心人。8 [/ x7 n4 d  J4 b) T
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。2 ]" U$ p7 |# w8 {) h' T
# ~- x" P8 w, \9 Q- q7 [
行动比语言更响亮。7 f, r+ m9 f# E
Actions speak louder than words.2 m7 p  e8 U# {7 a9 o$ [5 W
(钱财等)来得容易去得快。
+ I% ^' `' S9 w+ |* k2 Y
9 t* F6 W; e: IEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
8 [3 p8 O% `. w; ]3 @& v+ V3 o! w5 y- _( G# Y+ Z
血浓于水。
- E! c, J+ s# `  HBlood is thicker than water.* c* C4 r' Z! g% F. ]
* |0 i6 k+ o& N
有其父必有其子。
4 R" K% W+ P) Z7 z% OLike father, like son. *父子相似的意思。# ]) d- R/ x. G1 K; x
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
  U5 L* j/ V8 x/ q' [  I! p! a$ |5 d! r) n1 n; W0 C( _4 R5 u
恋爱和战争都是不择手段的。; _7 Z* f  J. o$ h) Z
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。# x3 F8 z. Z$ V+ |% b) X% Y- f
' @2 i. b" X" d  P* X1 \' D
美貌不过一张皮。
5 V) P+ ~( U+ h% R: W; H5 L% I9 bBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。2 Z  T5 F5 T% B
Beauty is but skin deep.
& R1 K& y0 D9 ?$ q9 C/ D8 {" h+ A9 t' M7 i' ~/ Y' S9 a
东西总是人家的好。9 Y+ ?4 q! L) O7 ?7 s2 z
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。4 p  h: G2 K4 c1 N: ]
' C& B7 `3 i; T+ _$ ?
不劳则不获。. H7 w; o  p5 J3 H$ Z) {" C; U3 M
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
4 l: ]1 B5 z+ T) q! t% k+ R- V" T. \3 g  y$ \( K
流水不腐,户枢不蠹。
/ b1 d: u; U* ]* `) EA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。5 l; v4 g: o1 r- I# y' L
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。$ j1 Z) E: Q' w7 N, _
$ [: z- u3 y" a5 c
只会工作不会玩的人是没意思的人。7 i) P5 ?4 i% ~% H
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。/ K/ b6 [/ K5 R. b* m# Y2 F4 ?

/ r9 R! f: J" l5 S事实胜于雄辩。
/ Z, w# N& Y: G0 o9 x0 R$ G; A# K  uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。4 b7 E: X( Y4 k: g! p
7 V' x4 b5 C  X* q: s
岁月不待人。
" ]6 L+ m$ ?( M/ S) |Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。( m3 ]5 }2 r6 v9 ?/ R! Q5 Q
( n( H7 G  s8 x7 G- _
越快越好。8 ~9 o7 `4 J; N; x. e2 F
The sooner, the better.
% |+ Q" ?% a* PWhen should I come over? (什么时候来合适?)
8 j- {$ T' M9 M# o' s7 e/ RThe sooner, the better. (越快越好。)
6 ?/ }, Z2 F( W  t8 Y! t+ F; M8 _! M% `$ e4 m: q
正好。
' r' B: P' I  \5 G3 I" B* M) @On the nose.$ f3 {0 I5 m# [% r' G+ F1 N
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 w) r- d. [, r4 A* x
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
' l" N, K  w$ W& u( i/ m" vExactly.& o. H: J3 e% |1 K9 N
On the dot.
2 `) K. D, @# Y6 j' }% c
5 p7 B3 W  }. }, L! C) q' ]5 F捉迷藏。* L( O. E4 J0 s$ t' W
Hide-and-seek
" P* N2 u% t6 W( U) k) S* \Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
( s- B: K& l( @4 a9 J- @. MOkay. (好吧。)% m* R1 _. \$ u0 O% j' @- t; E

- T' b6 J0 b' Y* H未完待续。) {2 B2 ?: B  |9 ]/ W
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
2 V2 f- P; s: r' ~# x+ L: k2 a  I( _) G2 X4 f
一个巴掌拍不响。
6 Z8 c" x: N$ O8 wIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。  T6 I. t: Q+ a0 B7 W6 O! W
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
& J# R& D5 s4 a+ q1 cWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
8 }$ {: c, g# x0 K: S9 U. JBoth sides must be blamed.) H6 c. P) J. Y& L
They are the same.
0 G* }7 ]" L# \, [They are both responsible.
4 n: g, }' k+ h2 T$ @4 HThey are both wrong.# l5 x; m* s# U& n6 M6 [
Both of them should be blamed., F) |5 R$ i% R, S. @0 _; Z/ w, d9 h9 }
+ |# q7 s. M( q% b; R# @1 @! L* y
尽快。
: m! H& s$ J$ i) y: \+ EAs soon as possible. *缩写是ASAP。
5 ~8 q4 P4 y) TShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)  L+ m+ P, z( J# K
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
( ~8 U* u: W' p: w9 s& i  P1 l9 A4 I; C
随便吃。! _5 H0 Q* }, P5 C' Z
All-you-can-eat.
; g! ~, H2 p; M+ gbuffet7 b- @8 l) D' {: _/ i8 j5 V( P
smorgasbord
( ^) j$ \/ R% n; I+ H' X# \; F5 WEat as much as you like.7 G! W1 k" n4 z8 N4 [7 v, ?1 F3 ?
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。$ o3 }* M; G# J4 J) m% u# b; r
0 t& ~5 t" e9 [# g: L4 W
多项选择。
0 d! Q- I3 U. h: V; Zmultiple-choice/ x/ U& n; L1 t8 F0 U, |' a
multiple-choice questions (多项选择题)$ J1 m1 W- @# |$ Z1 Z' _  f' m+ N

0 y: o$ Y* `- e* t各就各位,预备,跑!) v6 ^1 W; c3 w* a
Ready, get set, go!! O( ^- H( x4 L1 A  @
On your mark, get set, go!
; j# n! m! V: ]' ?/ `4 w5 V" K3 d0 `: @7 s; l' d
从头到尾。
$ R/ q/ [2 E( ]3 }/ w; L' cfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
- o+ E6 O  [# r# g/ KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
8 h4 Z. S& H- c1 pI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
+ ^8 a; N- E8 b' J1 ]entirely (完全地)
$ e9 D2 R% ~. n; @3 q8 V  ~completely (完全地)
4 V/ b8 p0 Z0 y+ I2 ^  M# U% b+ m; o4 p) \# f2 s
始终/一直/一贯
! ^3 J$ f( r# s& d. n8 o) mall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
! [! O% E# p4 v8 d  A7 C" m* v+ c* {So, she is married. (所以,她结婚了。)
# Y# [% M2 b' @I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
' f% B1 p, t! cfrom the very beginning
. I! }, S2 L6 ~" `" ^8 X; vall this time
) p3 V, s; t# D5 B* V' s* b( Usince the start6 @' H: w8 L4 D% N
$ ?" D2 X( C' z5 R0 {6 U0 j2 b
就我的记忆来说……
# V$ A! [  k6 m: L  T! N# XAs far as I can remember,...9 R7 n) J# K) B' S. a
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)1 H- b5 g6 Q/ U" ?( c! R6 F+ Y
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
$ p3 Q0 F) e# g, JTo the best of my memory,...# J( z: I% ?  U7 Y9 |: P* p, \4 P
As far as I know,... (就我所知……)/ A/ f6 z7 G. T
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)" M/ I# \+ C, a# G  z9 {
! A% Y* _+ P! U. T/ H; r# G' f4 w
以牙还牙,针锋相对。
* ]! d+ p9 p0 ]) CTit for tat./ |8 S/ |5 M* }! k/ w
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
# }: G* T6 w/ b, x1 P8 b" R7 T3 P! a0 p! J& i% L% [
这是我为什么在这儿的原因。0 _! a% x/ Q0 P$ j! V8 W
That's what I'm here for.
4 {9 o) k$ H  S; z4 D" }% o' }. _$ MWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)( U1 R( O. ^/ x7 M" L1 |
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
3 p( f( f  O0 C+ V2 Y6 m; l
3 W- Q) I- W* \6 f- }  K+ l  |2+3等于5。4 v  y( _9 O/ h7 G
Two and three is five.: X7 w4 D5 Z2 C% W2 i% G4 M
Two plus three is five.
' c2 [$ W" i3 Y8 E( ^8 `6 RTwo and three makes five.
* q  L& w- I% _, u$ ATwo and three equals five.
2 S) t) V3 y- z$ h! K' U' K$ z" B
我们有天壤之别。
- m8 @, [5 ?; s. E9 p8 Q# m0 t3 YWe're as different as night and day./ c* F# i+ b( j4 Q9 ]( d
We're completely different. (我们俩完全不同。)
; n$ m3 o  A/ }$ [& b  w9 QWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 \! p! A$ `8 T% _& q  H% Z, c# W; O% I
东施效颦。(机械模仿。)
/ N) q' `/ t9 h3 FMonkey see, monkey do.
) M/ v  o. O2 Q; oShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。), R+ s3 G$ ?" W
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)4 K) {- m' l$ v1 D

  p0 ]% l' G# ~. u以先后顺序为准。
7 `3 {3 s4 X; F( t# f5 \7 w! FFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, l% j) }5 y. a1 B2 m) w+ g
Do you take reservations? (你预订了吗?)' i- Z0 m. b. i
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
& i# d. v6 i/ K# b& O! i2 i$ _( P6 i  WOn a first-come, first-served basis.2 s5 W4 b6 X# o# O( D- H

1 ]) i$ z- {3 }: O: Y过时了。
% U) v4 q* W. O, n. [# z* pIt's out of date.- `& c. K" d/ Z, R5 L7 B- R
Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 ?3 J5 y; q. q- ]: {4 _But it's out of date already. (可它都过时了。)
  S: @9 n% S% Y, b: e. IIt's old-fashioned.
2 V3 _# K$ K& R; u/ |It's outdated.
7 N; K2 [6 V* xIt's behind the times.
( {1 f7 C/ C: n- }' X; L2 L3 i+ M0 i: O
电视有长处,也有短处。
) W2 u. H9 K! M1 ~TV has its merits and demerits.4 V$ ~3 B2 X3 C2 c
TV has its good and bad points.
  ?. W& T/ c9 a" ]4 q! rThere are good and bad points about TV.6 r1 u* d- o. p5 Y) Y* a

9 z& w3 E- d! R$ O) ?% h& t我利用了他的弱点。
( }) N+ W, u! X7 PI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ T2 R$ P; W( T- o) t, C# U7 C% j* T8 T0 p. P2 B, M
我长了不少见识。% K7 |2 ^0 L, i% w' W
I've learned something.4 f9 V: ^2 O2 D5 w
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! r" B& S% Q( V8 z9 cYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)+ j0 ^7 B6 Q$ y
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
, p/ z$ d& x  }6 o/ r
9 k& C9 I! N$ V那会引起火灾呀!2 M5 X; p( q5 r7 p8 V
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。, n6 b- O3 c% F9 D3 \7 z
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)
( A+ k: i+ F4 B+ sIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
! k5 s+ z* M0 X, P; N2 W$ e2 M7 YIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
; M9 Q4 j" c1 ~, K  D( AIt could cause a fire.
3 |, |) T6 [$ B4 q3 N* j" j, o3 _
什么事都有可能发生。! {, M" Y  }6 w. M# T: e* o
Anything could happen.  }& C/ D- X; a  S, _* N
There's no knowing what may happen.
2 X% ]: S5 A9 l" r- MYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
) ~9 p6 ]" Q; F/ G- X3 mAnything's possible." I# {) W8 U  R
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
- u& k8 ~. ]+ @( v9 f8 V1 l' Q5 A' _. k6 I
将来可以用来作参考。$ c7 r5 z) U6 t  t
for future reference1 l2 \8 F3 O3 ?! R% i- b
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), ~6 m: x$ A" }/ k, w& p. I
) l  c9 I% H4 s* `4 x
在我背后。! @4 d' a- `4 w* a. |  Z  ?0 [( g
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
, o. X- g9 K1 |: IEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
) I6 r8 z& s" f2 iHow do you know? (你怎么知道的?)
( ^# a' D& }2 {9 Zsecretly (秘密地)
  O/ ~* U4 C8 T0 tin my absence (在我不在的时候。)
$ S1 X- d  J% u6 W( R4 |  Fwithout my knowledge (背着我)/ _' {9 |  |- ^

( @) X" D# Q0 ?& R7 G换换心情。
0 o* e  C+ G) k( d2 b* l- mfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
, F! F' K5 C2 y4 t- c! {' g* oLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。), p% J7 J! D" l9 X* F
Okay, let's. (好吧,走。)
- e# S. ]  i$ b5 |instead (别这样!)
$ v: m0 Z$ O, L% k: a- ?& N
/ e  Z- _9 M" `) [" T2 h有钱能使鬼推磨。. p; |6 d1 A$ y' _
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
+ t5 A3 \; w$ Z0 S# CJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)! R9 r6 R9 O7 X2 U6 w; V
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
9 \; l; I7 @# u1 m" XMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。# J( o" q3 b; S7 J# h$ ?% N* K

' ]5 x) j3 Q* W# Y# c5 C' h别说丧气话。
/ c: K  M9 E, U+ @3 w" GNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。: B# X% i0 i! u3 s- ]! j! Z9 w

4 L" y* h1 e; P3 _2 N& r5 V* d) y过去的事情让它过去吧。2 ?6 l& i, w0 z/ `3 ]! e! E
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。2 Y! v- u& T4 q- q

' u" l, ]7 b  `) C1 |$ V有总比没有强。
8 B0 ~1 R( n/ o0 q  @/ KBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。: P- q' F& e6 M: A$ E

9 k4 q  j& B) t' T0 Q酒肉朋友。
' Z+ F7 N, l, Z, K' fA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
. U% p4 K2 _4 [: H* G2 Y% G% _# q9 Y
滴水汇成河。4 t. j) h1 ?  Q$ U4 b. O% x
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 22:00 , Processed in 0.109763 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表