 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
+ D% p1 Z9 s& pA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
1 I# v: X4 @7 |1 O% G5 r: k4 {
4 o q( F+ C( Z5 F只会工作不会玩的人是没意思的人。
; y t1 ]* W& F6 hAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
' q+ C$ H! S+ e
1 H0 w8 t I& w0 K事实胜于雄辩。
- G* I* \- J) A# }The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, t6 U& T3 C1 r/ b, g, }# a
7 l/ K9 ~1 w7 w& ~6 O/ s岁月不待人。
, B X* J- R' G" `/ ATime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。0 |& Y/ [7 h# O- l+ c
) |! _" Z% A8 [
越快越好。* H- I, M! ~+ T3 @$ [
The sooner, the better.9 j: r6 y# r- Z9 y$ B- n; f d
When should I come over? (什么时候来合适?)
; [+ n4 T$ R2 N- hThe sooner, the better. (越快越好。)
+ n. @# B) X& y8 z( N
4 ?/ z T8 h6 ?/ b) _ W y2 u! y& t正好。& v* Z7 Q8 @. c. V: A o- R% r
On the nose.
2 q% e2 j* x# n4 P: |) _) RHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# Q& T4 O# }3 d! [6 R* ~! c/ v- X5 T
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
* u/ g; [8 ?6 l* f9 C* rExactly.% i- x9 C- B( @" h; Q5 h6 c
On the dot.; Y& m* @- c# W) l* x% C
: m! Q0 q4 S) Z3 T J8 Y
捉迷藏。
- H& r: F- Z6 _$ x- |( v# kHide-and-seek# R, u; K# W6 E! R! d
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
8 p8 b6 ^ K8 \0 h. O( M/ HOkay. (好吧。)
5 A/ g2 r/ M5 Z8 L8 ?- t, n- F+ j( Z; N9 [7 m
未完待续。
! F' a) P3 f& m) m M" x. U, Eto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
+ u& k# T) f3 W" k6 u9 `6 m) q+ }
一个巴掌拍不响。
! G/ @8 M8 {# h3 o1 PIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
( n& `. o7 e, @1 a- g wJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)& T; O* d' G3 ]" d$ ?8 n) c1 o
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
+ U: {0 E! w- B9 E7 BBoth sides must be blamed.' c& x% ?8 @1 y" ?6 X+ m
They are the same.! @( |+ N3 l4 E5 @1 m/ A* a8 v. N
They are both responsible.0 @7 Q+ g1 f* a% K3 ?* B6 B
They are both wrong.
; _% \$ l1 J9 W0 o XBoth of them should be blamed.
; E2 l& o: x% d! m
; M/ F- X b: H尽快。
. E1 z8 T1 Y( I, d3 g# ]* O1 K5 jAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' j2 m: w: x* RShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)' j% Y1 b, E' S+ t6 j5 n
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
}% T( [- U* t2 ^6 ?+ {- q6 L" {' _: l
随便吃。
, R- U8 x0 P7 TAll-you-can-eat.
r( m w9 L* D# ]) l8 C7 ^8 j# N4 Gbuffet6 Z9 _: x/ c3 |# U# U+ x; _
smorgasbord
% k$ }1 Z( w: G7 lEat as much as you like.2 b+ C- Z$ O& d e' W" T
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
" ?, W" d, E2 I g$ C( l) _6 K" _3 \" M# }( q3 e
多项选择。3 W1 S4 }; F# R! r6 j, |
multiple-choice
+ d! @7 ]4 p5 \+ q3 o& B" G9 \8 mmultiple-choice questions (多项选择题)
2 S7 o- q2 L! z- C Z+ E/ _) V* b& O' i' o& K) o
各就各位,预备,跑!6 h2 I9 r9 G/ ~& ~2 A1 i0 _+ g
Ready, get set, go!
' E: l" C2 `, g+ e/ BOn your mark, get set, go!
! n2 b q/ p' T& i6 Y* B$ A: z5 V1 M2 L% g
从头到尾。
5 t( I1 o2 ^# Y: ~2 nfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
, Q6 s4 f4 |6 KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
5 ]6 `3 `- H6 K v& d- M, G. {I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
' y: Y+ C: k+ E1 n3 _) i6 Aentirely (完全地)9 l1 T9 \! K: }) A5 W* B
completely (完全地)8 r5 p0 r" c# r, J' {( X
. c+ D4 ~% _& @. |" p5 H3 T7 H
始终/一直/一贯* K2 L0 u: q. `. ?0 T: Q
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。" {* n2 f8 I. }; Q8 s
So, she is married. (所以,她结婚了。), ?8 u$ t% Y/ ]5 G
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
2 a% r1 R' {8 m9 z* i' \# ?) Yfrom the very beginning; G- M5 J; Z0 I) N) O5 f; n
all this time, m+ J# N y3 @# H4 v. K; k6 b
since the start
+ ?& P! Z3 l5 b- b8 _- v4 x1 B
就我的记忆来说……
4 {8 v! q8 I$ z2 bAs far as I can remember,...! Y- u, Z- T. h- x1 J
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) `2 N! L# i$ I vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 m$ @' m: m# H# ?/ {To the best of my memory,..." B9 b9 E# T7 L% T9 D8 y9 F% r: R
As far as I know,... (就我所知……)
# b0 }* e% J& `4 P& v% bIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
3 I0 h" h$ @& e& N* D$ |
% Y: l& j" k7 J8 t _- ^) F以牙还牙,针锋相对。- E. ^, k0 ^0 T
Tit for tat.
# e3 [) I9 ]8 XJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' s6 }) ]) _0 N v; u
1 j2 o$ ~% U. ?5 c, _8 o
这是我为什么在这儿的原因。
/ K% S( f4 s* {* r2 nThat's what I'm here for.
1 a5 m3 W4 c1 F/ m6 P7 i5 E8 XWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
* g2 y9 h( Q6 x9 U2 F' p- BEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ |0 ?9 x" Y7 s, E, v0 f, K( P& a% @$ m& L: D- w/ n6 m
2+3等于5。
) r: w7 |) | m, g7 G5 p8 y7 hTwo and three is five.
7 m2 n* ?0 Z' b `- u& j* C* I2 OTwo plus three is five.7 t4 h+ w E( ^9 R& J. J
Two and three makes five.
( _1 q/ u1 r7 k: T+ JTwo and three equals five.% Z/ e6 L: W! d; ~; s. k8 @% }
0 I' s0 c2 C- I1 x8 w我们有天壤之别。4 P8 Y7 C7 d3 t' S
We're as different as night and day.
1 ]0 w* K" ^5 g) D7 ]" XWe're completely different. (我们俩完全不同。), L+ O4 m/ X+ _7 h8 U. [
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
4 F" j: p# Q) n7 R/ Q: @! g, y4 V# v& X6 y
东施效颦。(机械模仿。)
9 a; y" @8 N5 ^0 {' ^Monkey see, monkey do.- @& L2 E& Z7 E' Q1 T5 ^
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
, I& y) ^. R+ L* B- q/ |+ fWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)- [6 K7 m5 M) G- S, }- y5 q
- W. P- X1 a# Q; u- R6 z以先后顺序为准。
' N5 a1 G! v/ q( I' cFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ w. T B. `4 R( ~/ m
Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 W4 d ^1 z: h2 H8 ~, g q9 ?' rNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
3 [, l% U; t9 O0 qOn a first-come, first-served basis. L4 \) ~' m+ K! a% j2 V. X5 R/ W
$ S6 [& o$ T* G5 R过时了。- i$ g2 c& x+ B* u3 x ~
It's out of date.
3 b8 }: ?+ x$ {6 Z6 h5 Y' GLook at my camera. (你看我的照相机。)3 m' o$ v8 f4 |. g! P5 ~+ S
But it's out of date already. (可它都过时了。)3 {; a4 R5 g$ I' g( ~
It's old-fashioned.1 ], v* X5 d" Q5 v0 u
It's outdated.
# m6 F2 {. ]. r6 J) mIt's behind the times.
5 b Y. V O. j& Q* Q' Z7 V0 I, \6 |# t, H; p, K) p
电视有长处,也有短处。
7 V+ b7 }2 V1 q0 @" `; NTV has its merits and demerits.% [( Q6 B9 i. r W. |
TV has its good and bad points.
, @8 B! O7 ?9 H! KThere are good and bad points about TV./ J! _4 E& S* K
; @" [) X) ^" A0 m8 w' t2 [) Y我利用了他的弱点。6 j" W4 }- b: |+ P# Z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。3 J5 w, ~, A5 ?
% L! A2 z* H3 Y' n/ Y$ h2 e$ j
我长了不少见识。! j, y" }" c- {, s. r# x* D. O! B
I've learned something.
: J$ J" ?4 [4 i/ m. m. xThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)3 J1 x$ p/ W. [6 ]3 D
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)- C: b, X8 n! h# \: ~
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 k- `. p6 Q: R1 L# t) [# V" C) q- C
% o# J0 C' T2 Y, M那会引起火灾呀!. j' c8 F8 R: H6 t
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
: ?. G1 M/ p; PLook at John's toy! (快看约翰的玩具。). ?$ `+ ~4 z3 d3 o3 }* W+ X
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)2 E/ H: ?& A8 q, }: t
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)$ Z8 G4 I5 B$ b( T& `6 c
It could cause a fire.& w0 X `' `$ p6 ?# y' c! Q" ^2 u
& X8 |' J! ^, \2 E2 b什么事都有可能发生。6 U% r4 i+ \3 K x. Z1 K
Anything could happen.3 }" m! f% m7 R4 ^8 ?7 y) b
There's no knowing what may happen.
0 C! X7 k6 s2 p) d' _You never know. (任何事情都是很难预料的。)6 V5 X4 {' R0 F" D) |+ G
Anything's possible.8 e# W( W* C( w
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 e/ Z- o' \6 i; b% T
1 _$ i0 e/ K" h1 T8 J' R4 a7 @将来可以用来作参考。- ~. j+ F" K; h
for future reference
. N0 R" o. V3 S) f% dYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)4 D& ?" h0 \& M+ T* X
* C( I% q0 E6 [2 h: b在我背后。8 F- I+ Q& w$ Q
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
: t9 m+ O# {5 r5 _1 c: yEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
) ]2 C7 N1 k" I9 s' bHow do you know? (你怎么知道的?)
* Z( Q' M3 B% A( q" R- A! g xsecretly (秘密地)
8 C+ w& M5 T2 F7 ^) P8 rin my absence (在我不在的时候。)
3 e0 N; N# s9 ywithout my knowledge (背着我)
" i3 p+ X0 Z; f. p$ e7 {, V7 n, K1 u W' w! S* ]: d5 h+ {
换换心情。
/ n; R/ l& w% q0 \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
/ J& E" R! k% GLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( u5 H7 j3 l! d+ }* ~. ?$ _$ A
Okay, let's. (好吧,走。)
& e4 @$ b R/ p; g; vinstead (别这样!)
& u4 G: h( `; k" O
( }. S. m$ V" B4 M3 D- L+ A8 ]有钱能使鬼推磨。
* S$ z# i$ g1 Q" N/ lMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( l0 ~/ R8 r) @' W9 H* {Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。), }4 _" s- n4 y) t7 Z+ R
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)/ p" O3 ~0 n3 V
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
1 I% y9 H% `) o/ n; U! E2 _ [ V+ `- p6 X; i c7 I7 \* E
别说丧气话。8 I3 x- [$ n! i8 Z9 B
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
. p8 \ G" ]4 k& g) D0 C; F) U( n, i$ p4 o
过去的事情让它过去吧。* A4 ]8 f2 B) q& F4 d4 ^7 {) r! @
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
8 V8 y% e% C; @7 C4 Q p
& Z) W" ]6 b( f& F有总比没有强。
8 P# L- l! Q! ?' ]Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。$ p! |# J; ?) M3 Z
4 q: b2 @1 V) z0 P2 t& B! y
酒肉朋友。7 j# Q# p% V+ V1 _# l; P, {
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 Y" y8 r u+ @# W K; C+ L+ f
8 g2 ^; b- b1 T1 Q6 m7 e l* t滴水汇成河。* X5 m# _ g; f+ Y& n
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|