埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1318|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
! ?$ p; Z& h9 f* bEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
$ Y. D9 r/ h1 U% V' ?. qMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
0 v' q$ W: K9 N+ S. O6 r  G* ISo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)+ W; y! T9 y2 G
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
. o3 u0 A' I1 D- g# `: G( xSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)8 ^+ N$ _9 Q6 ]" C+ V1 Z: ^9 B' |
, e1 s# _& Z. T7 i( }
一波未平一波又起。$ G1 J7 ~9 e3 s+ {3 }# {+ h/ K# p* V( |
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
& Z" R. z  G2 X5 ^$ D  A* \# s: n6 i8 d" J( H& [
舍名求实。
# d, y3 Z2 o( a# a/ YI live to eat.
* k+ y2 D6 _8 p, B" s( u& wPudding rather than praise. *不太常用的说法。* R6 D! R5 _- i( e
) o$ b, n6 @, g8 j7 [9 f
瞎猫碰上了死耗子。
8 |# U8 A, H. j8 T. KEvery dog has his day.
6 E0 b# D% S+ z$ Y5 l' MBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)6 x4 \" g2 D4 q% \1 {# z
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)2 }* O& A7 j. A
Everyone has good days.
' g4 H5 W7 J) X; a2 C$ vEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)7 M& l9 l& P7 S- L$ n6 q
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。, b0 ^4 e! a) \, k

6 @7 ]" o8 d" f, b% p3 _说曹操,曹操到。# j. g8 _7 M: S+ P# f- N7 D
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
0 n" M# O0 k/ M$ P  s5 T% Y2 z: A: t# gSpeak of the devil.常用于口语中。' E* b6 m# z3 E/ Y( y% Q
Here comes John! (约翰来了。)
4 l7 E/ e& q6 VSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)) k: A5 C; P8 F% o' ~

7 C: R0 k  b  M9 J7 d情人眼里出西施。3 B5 k' q0 `) T. M2 }" l
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。" e# {: D2 e# _

3 J9 k4 R4 z- X7 ]; i一举两得。- d% x, Y; ?, T
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
8 Y  M' j7 M3 q! E* i' k: ^& G5 b) p* Q
不闻凶讯便是吉。, r8 c. i+ P. k4 p# M- X' _
No news is good news.5 K7 h3 z# w8 ?, P; L
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
0 q& p0 ?3 K$ R: u" |: h0 CWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
) t- o. u; I/ O/ X) R" M7 c! A* v+ G$ Q2 P, r( ^( B
光阴似箭。
& w& b9 R4 f$ jTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
- V2 I# c% l, A3 E; {2 j5 ]/ U8 ]! X) q0 a
时间就是金钱。3 f3 S$ {4 p% n( Z% E/ |) Q% N
Time is money.- ]- P3 y' B* q

8 k8 ]& x' }1 v. g. Q百艺不如一艺精。
5 D, ?* A) C' X! ?; KJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。6 f& A5 O1 A( n7 v' K

- r. z1 `. Q( v  i三思而后行。
: }: k$ L* U3 B/ Q4 `Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。, x% w/ M. f: ~: f8 F+ m* I" A

" n" c: W. Y0 M7 C: k6 z8 `! r百闻不如一见。
0 D- J; o7 T% Y3 b# K: c! p# fSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
+ o, J# v0 C4 ]" S8 i) ~! O6 v9 b! U/ Y1 J6 H/ `9 ^0 u
无风不起浪。- l+ n3 O0 P2 s* S" l
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
* T/ a: y" `7 i" J$ g" b
, _* O& H1 F* I6 y0 z5 N/ w/ t诚实总是上策。
' ?" r% j# v7 k5 _7 P/ j+ kHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。. d! S9 _0 ?# }
2 ?) Q* b8 z# `9 X: }9 \  d
晚做总比不做强。
& Q  I0 [: Y+ ]- i: Z: g! m. [! N- oBetter late than never.
+ O) f! U) q6 J, L. _6 C! M# s6 m6 k& G$ j9 U1 u: X
男孩子就是男孩子嘛!
' h) r, t* a& U% A* PBoys will be boys.  I* `4 x& n+ M/ }$ U  q. S+ G
John got into a fight again. (约翰又打架了。)
, w! ]0 K: O% k! s' zBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
4 n4 d" W: Z  c- X+ S. ]
# `; G. g, l: C& g% a知识就是力量。
0 G% b+ {- @( S0 hKnowledge is power.
" C$ z% _$ A- n+ MKnowledge is power. (知识就是力量。)
. {& t" ?' \+ Q! ^& j. h2 T0 eThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
7 Z  J2 U) k5 _; g3 J+ B. d" ^5 Y; x3 o( T4 L2 w
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。; l1 B, A/ L( ?6 T
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
  I7 y/ k( o! B- v- K8 O) P5 I8 ]
$ ?8 ^6 t# i* k  I2 ^条条大路通罗马。+ M: Y! x: p. i/ ]" d
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。) n! I5 p& N+ r# A! n( |: r
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。& [" @- k4 k* _6 f1 @( G

. b) F& E2 n" G8 _  P! Q) _. U' k6 N* O入乡随俗。
  b8 R; c( a' R5 \. a2 @& qWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
/ p5 S: f; R6 R4 [2 f9 B; D8 ?) R* [8 D( [9 H* ?4 G( {
熟能生巧。
  h" v5 [. T. c) U) L; _9 dPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
6 H% D+ q: b8 c) Z7 n9 t$ i6 W% r3 i; R: h' [; e5 ?8 W  O4 W
历史总在重演。  Y. d9 ~$ y, k& Y6 Z! Y" S
History repeats itself.% G: Y- A2 }+ e
Another war started. (又一场战争开始了。)
& i' [5 u5 t9 R" o: m9 ?History repeats itself. (历史总在重演。): \$ `% _# u( \* @& f

2 ~: ?0 d$ n6 _1 t5 g2 }6 i祸不单行,福无双至。* K# g. ^) o: H! [* P( a  h$ M8 }
When it rains, it (always) pours.0 ~4 E8 @. q7 j& a

) u4 V1 t+ z' h$ W; s; K功夫不负有心人。0 E" o9 [4 ]" ?8 F# |9 w3 q1 a
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。3 q0 Z( M# _- J8 P7 x% T+ N; F. Z
$ ]8 Y8 E$ P5 j2 I# w
行动比语言更响亮。/ H/ }7 q* l, b$ ]# z$ _
Actions speak louder than words.
, C! {3 V! }/ X8 j* I(钱财等)来得容易去得快。! X2 [4 a$ [" B( c* ^4 S2 ^
+ d6 f0 q( l: @1 R7 V/ m' J
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
$ p  s1 }2 F! S
1 \1 X1 X  o3 @血浓于水。
- F6 J4 e; @. _5 A( |0 D2 M6 t' GBlood is thicker than water.
% Y- W- i0 k3 ?5 |% F8 P- n! S* ?9 d% I" \9 _
有其父必有其子。" c# U8 ~0 [% ^1 O
Like father, like son. *父子相似的意思。' Y; v) x: M4 X0 A
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。); U6 y9 J: ~& Z! ?4 @

# v5 b2 b) n# W( \, v9 Q- }. w恋爱和战争都是不择手段的。
  n6 l. C, i% O9 {All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
% I  Y, o  m) x/ w
. z# f: o4 ~* H) c# q5 b* p美貌不过一张皮。
$ `7 H; s7 {* g4 y) p2 N: y. HBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。9 Q, l) ?8 V  p0 e
Beauty is but skin deep.
& z9 x( ]$ o4 K2 z. }  a
4 c7 z: Q/ Z4 [8 K. T: ~东西总是人家的好。: h5 X, @; Z! M
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。9 K/ @0 {* w5 E# `; p  L& Z8 M
0 N& q# T9 M, P- V) z) D: e
不劳则不获。
/ {6 Y* I1 f8 K( pYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
; n4 r+ }* m( \1 f! C& U( @5 L: ]1 R( \
流水不腐,户枢不蠹。: S, y! J0 X* @3 p
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
+ D% p1 Z9 s& pA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
1 I# v: X4 @7 |1 O% G5 r: k4 {
4 o  q( F+ C( Z5 F只会工作不会玩的人是没意思的人。
; y  t1 ]* W& F6 hAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
' q+ C$ H! S+ e
1 H0 w8 t  I& w0 K事实胜于雄辩。
- G* I* \- J) A# }The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, t6 U& T3 C1 r/ b, g, }# a
7 l/ K9 ~1 w7 w& ~6 O/ s岁月不待人。
, B  X* J- R' G" `/ ATime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。0 |& Y/ [7 h# O- l+ c
) |! _" Z% A8 [
越快越好。* H- I, M! ~+ T3 @$ [
The sooner, the better.9 j: r6 y# r- Z9 y$ B- n; f  d
When should I come over? (什么时候来合适?)
; [+ n4 T$ R2 N- hThe sooner, the better. (越快越好。)
+ n. @# B) X& y8 z( N
4 ?/ z  T8 h6 ?/ b) _  W  y2 u! y& t正好。& v* Z7 Q8 @. c. V: A  o- R% r
On the nose.
2 q% e2 j* x# n4 P: |) _) RHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)# Q& T4 O# }3 d! [6 R* ~! c/ v- X5 T
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
* u/ g; [8 ?6 l* f9 C* rExactly.% i- x9 C- B( @" h; Q5 h6 c
On the dot.; Y& m* @- c# W) l* x% C
: m! Q0 q4 S) Z3 T  J8 Y
捉迷藏。
- H& r: F- Z6 _$ x- |( v# kHide-and-seek# R, u; K# W6 E! R! d
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
8 p8 b6 ^  K8 \0 h. O( M/ HOkay. (好吧。)
5 A/ g2 r/ M5 Z8 L8 ?- t, n- F+ j( Z; N9 [7 m
未完待续。
! F' a) P3 f& m) m  M" x. U, Eto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
+ u& k# T) f3 W" k6 u9 `6 m) q+ }
一个巴掌拍不响。
! G/ @8 M8 {# h3 o1 PIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
( n& `. o7 e, @1 a- g  wJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)& T; O* d' G3 ]" d$ ?8 n) c1 o
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
+ U: {0 E! w- B9 E7 BBoth sides must be blamed.' c& x% ?8 @1 y" ?6 X+ m
They are the same.! @( |+ N3 l4 E5 @1 m/ A* a8 v. N
They are both responsible.0 @7 Q+ g1 f* a% K3 ?* B6 B
They are both wrong.
; _% \$ l1 J9 W0 o  XBoth of them should be blamed.
; E2 l& o: x% d! m
; M/ F- X  b: H尽快。
. E1 z8 T1 Y( I, d3 g# ]* O1 K5 jAs soon as possible. *缩写是ASAP。
' j2 m: w: x* RShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)' j% Y1 b, E' S+ t6 j5 n
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
  }% T( [- U* t2 ^6 ?+ {- q6 L" {' _: l
随便吃。
, R- U8 x0 P7 TAll-you-can-eat.
  r( m  w9 L* D# ]) l8 C7 ^8 j# N4 Gbuffet6 Z9 _: x/ c3 |# U# U+ x; _
smorgasbord
% k$ }1 Z( w: G7 lEat as much as you like.2 b+ C- Z$ O& d  e' W" T
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
" ?, W" d, E2 I  g$ C( l) _6 K" _3 \" M# }( q3 e
多项选择。3 W1 S4 }; F# R! r6 j, |
multiple-choice
+ d! @7 ]4 p5 \+ q3 o& B" G9 \8 mmultiple-choice questions (多项选择题)
2 S7 o- q2 L! z- C  Z+ E/ _) V* b& O' i' o& K) o
各就各位,预备,跑!6 h2 I9 r9 G/ ~& ~2 A1 i0 _+ g
Ready, get set, go!
' E: l" C2 `, g+ e/ BOn your mark, get set, go!
! n2 b  q/ p' T& i6 Y* B$ A: z5 V1 M2 L% g
从头到尾。
5 t( I1 o2 ^# Y: ~2 nfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
, Q6 s4 f4 |6 KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
5 ]6 `3 `- H6 K  v& d- M, G. {I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
' y: Y+ C: k+ E1 n3 _) i6 Aentirely (完全地)9 l1 T9 \! K: }) A5 W* B
completely (完全地)8 r5 p0 r" c# r, J' {( X
. c+ D4 ~% _& @. |" p5 H3 T7 H
始终/一直/一贯* K2 L0 u: q. `. ?0 T: Q
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。" {* n2 f8 I. }; Q8 s
So, she is married. (所以,她结婚了。), ?8 u$ t% Y/ ]5 G
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
2 a% r1 R' {8 m9 z* i' \# ?) Yfrom the very beginning; G- M5 J; Z0 I) N) O5 f; n
all this time, m+ J# N  y3 @# H4 v. K; k6 b
since the start
+ ?& P! Z3 l5 b- b8 _- v4 x1 B
就我的记忆来说……
4 {8 v! q8 I$ z2 bAs far as I can remember,...! Y- u, Z- T. h- x1 J
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) `2 N! L# i$ I  vAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
0 m$ @' m: m# H# ?/ {To the best of my memory,..." B9 b9 E# T7 L% T9 D8 y9 F% r: R
As far as I know,... (就我所知……)
# b0 }* e% J& `4 P& v% bIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
3 I0 h" h$ @& e& N* D$ |
% Y: l& j" k7 J8 t  _- ^) F以牙还牙,针锋相对。- E. ^, k0 ^0 T
Tit for tat.
# e3 [) I9 ]8 XJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' s6 }) ]) _0 N  v; u
1 j2 o$ ~% U. ?5 c, _8 o
这是我为什么在这儿的原因。
/ K% S( f4 s* {* r2 nThat's what I'm here for.
1 a5 m3 W4 c1 F/ m6 P7 i5 E8 XWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
* g2 y9 h( Q6 x9 U2 F' p- BEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
+ |0 ?9 x" Y7 s, E, v0 f, K( P& a% @$ m& L: D- w/ n6 m
2+3等于5。
) r: w7 |) |  m, g7 G5 p8 y7 hTwo and three is five.
7 m2 n* ?0 Z' b  `- u& j* C* I2 OTwo plus three is five.7 t4 h+ w  E( ^9 R& J. J
Two and three makes five.
( _1 q/ u1 r7 k: T+ JTwo and three equals five.% Z/ e6 L: W! d; ~; s. k8 @% }

0 I' s0 c2 C- I1 x8 w我们有天壤之别。4 P8 Y7 C7 d3 t' S
We're as different as night and day.
1 ]0 w* K" ^5 g) D7 ]" XWe're completely different. (我们俩完全不同。), L+ O4 m/ X+ _7 h8 U. [
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
4 F" j: p# Q) n7 R/ Q: @! g, y4 V# v& X6 y
东施效颦。(机械模仿。)
9 a; y" @8 N5 ^0 {' ^Monkey see, monkey do.- @& L2 E& Z7 E' Q1 T5 ^
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
, I& y) ^. R+ L* B- q/ |+ fWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)- [6 K7 m5 M) G- S, }- y5 q

- W. P- X1 a# Q; u- R6 z以先后顺序为准。
' N5 a1 G! v/ q( I' cFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ w. T  B. `4 R( ~/ m
Do you take reservations? (你预订了吗?)
2 W4 d  ^1 z: h2 H8 ~, g  q9 ?' rNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
3 [, l% U; t9 O0 qOn a first-come, first-served basis.  L4 \) ~' m+ K! a% j2 V. X5 R/ W

$ S6 [& o$ T* G5 R过时了。- i$ g2 c& x+ B* u3 x  ~
It's out of date.
3 b8 }: ?+ x$ {6 Z6 h5 Y' GLook at my camera. (你看我的照相机。)3 m' o$ v8 f4 |. g! P5 ~+ S
But it's out of date already. (可它都过时了。)3 {; a4 R5 g$ I' g( ~
It's old-fashioned.1 ], v* X5 d" Q5 v0 u
It's outdated.
# m6 F2 {. ]. r6 J) mIt's behind the times.
5 b  Y. V  O. j& Q* Q' Z7 V0 I, \6 |# t, H; p, K) p
电视有长处,也有短处。
7 V+ b7 }2 V1 q0 @" `; NTV has its merits and demerits.% [( Q6 B9 i. r  W. |
TV has its good and bad points.
, @8 B! O7 ?9 H! KThere are good and bad points about TV./ J! _4 E& S* K

; @" [) X) ^" A0 m8 w' t2 [) Y我利用了他的弱点。6 j" W4 }- b: |+ P# Z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。3 J5 w, ~, A5 ?
% L! A2 z* H3 Y' n/ Y$ h2 e$ j
我长了不少见识。! j, y" }" c- {, s. r# x* D. O! B
I've learned something.
: J$ J" ?4 [4 i/ m. m. xThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)3 J1 x$ p/ W. [6 ]3 D
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)- C: b, X8 n! h# \: ~
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 k- `. p6 Q: R1 L# t) [# V" C) q- C

% o# J0 C' T2 Y, M那会引起火灾呀!. j' c8 F8 R: H6 t
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
: ?. G1 M/ p; PLook at John's toy! (快看约翰的玩具。). ?$ `+ ~4 z3 d3 o3 }* W+ X
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)2 E/ H: ?& A8 q, }: t
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)$ Z8 G4 I5 B$ b( T& `6 c
It could cause a fire.& w0 X  `' `$ p6 ?# y' c! Q" ^2 u

& X8 |' J! ^, \2 E2 b什么事都有可能发生。6 U% r4 i+ \3 K  x. Z1 K
Anything could happen.3 }" m! f% m7 R4 ^8 ?7 y) b
There's no knowing what may happen.
0 C! X7 k6 s2 p) d' _You never know. (任何事情都是很难预料的。)6 V5 X4 {' R0 F" D) |+ G
Anything's possible.8 e# W( W* C( w
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 e/ Z- o' \6 i; b% T

1 _$ i0 e/ K" h1 T8 J' R4 a7 @将来可以用来作参考。- ~. j+ F" K; h
for future reference
. N0 R" o. V3 S) f% dYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)4 D& ?" h0 \& M+ T* X

* C( I% q0 E6 [2 h: b在我背后。8 F- I+ Q& w$ Q
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
: t9 m+ O# {5 r5 _1 c: yEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
) ]2 C7 N1 k" I9 s' bHow do you know? (你怎么知道的?)
* Z( Q' M3 B% A( q" R- A! g  xsecretly (秘密地)
8 C+ w& M5 T2 F7 ^) P8 rin my absence (在我不在的时候。)
3 e0 N; N# s9 ywithout my knowledge (背着我)
" i3 p+ X0 Z; f. p$ e7 {, V7 n, K1 u  W' w! S* ]: d5 h+ {
换换心情。
/ n; R/ l& w% q0 \for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
/ J& E" R! k% GLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)( u5 H7 j3 l! d+ }* ~. ?$ _$ A
Okay, let's. (好吧,走。)
& e4 @$ b  R/ p; g; vinstead (别这样!)
& u4 G: h( `; k" O
( }. S. m$ V" B4 M3 D- L+ A8 ]有钱能使鬼推磨。
* S$ z# i$ g1 Q" N/ lMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
( l0 ~/ R8 r) @' W9 H* {Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。), }4 _" s- n4 y) t7 Z+ R
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)/ p" O3 ~0 n3 V
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
1 I% y9 H% `) o/ n; U! E2 _  [  V+ `- p6 X; i  c7 I7 \* E
别说丧气话。8 I3 x- [$ n! i8 Z9 B
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
. p8 \  G" ]4 k& g) D0 C; F) U( n, i$ p4 o
过去的事情让它过去吧。* A4 ]8 f2 B) q& F4 d4 ^7 {) r! @
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
8 V8 y% e% C; @7 C4 Q  p
& Z) W" ]6 b( f& F有总比没有强。
8 P# L- l! Q! ?' ]Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。$ p! |# J; ?) M3 Z
4 q: b2 @1 V) z0 P2 t& B! y
酒肉朋友。7 j# Q# p% V+ V1 _# l; P, {
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。6 Y" y8 r  u+ @# W  K; C+ L+ f

8 g2 ^; b- b1 T1 Q6 m7 e  l* t滴水汇成河。* X5 m# _  g; f+ Y& n
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 23:22 , Processed in 0.151977 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表