埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1378|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。0 |' O7 v, n! ~0 n. |' v0 ]
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
5 ~& k  U) i4 k# z: G& oMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)+ m, V7 j, {2 `7 \7 }
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
' |: d  b# i& dI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
( v$ r5 {# h& n+ ]So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
1 H7 m. U$ x2 t1 G5 v
" B  Z; }, L& @# }, V% B' u一波未平一波又起。* U) X" O( q/ S6 X+ j
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
2 F$ G5 l; Z# ~6 ^0 s
6 Z7 g; y) G. P* ]舍名求实。
, h: g/ g, }8 g$ F6 G: y$ I: TI live to eat.! f+ J; v7 y+ u; L" Y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
+ `- ?( r( L- q7 x2 W* N
. J& u) h+ V, I! R' x2 J0 s; E8 J瞎猫碰上了死耗子。
$ K  l. f0 Q. FEvery dog has his day.6 X1 c0 H3 j, Z# W- c
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
2 C+ ~  A+ F+ e% e6 GEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), b$ l+ g! O1 R$ I8 G
Everyone has good days.) a* w2 @$ H/ K
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
5 o) w- S, M3 B7 UA flying crow always gets something. *不太常用的说法。8 Y. f) g5 w- N$ i( N4 h

9 n& B& A, s$ `说曹操,曹操到。
& t" O- z6 b8 `! r+ MSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。3 Q! j) Q7 m/ w) x* Z$ a
Speak of the devil.常用于口语中。
* I+ N' N' ?, l4 Z9 @4 S  LHere comes John! (约翰来了。)# y6 c4 u  H/ K" f5 i# `, r$ W
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
9 H* o7 F2 [/ r, q
4 S  I  B8 Q) W% D3 g情人眼里出西施。0 @# U" r  a6 S8 [8 S
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
5 ?" Z$ G" n. B3 b% h  a/ v3 }. Z9 k7 C+ |
一举两得。
* i& {* l1 z) T6 X, W8 \Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。; z' c) E1 l, N; L( C" k' l% R
1 g$ P3 ^$ _9 v" P6 k% ~& ^
不闻凶讯便是吉。
' t0 E) a% \0 v5 Q# C. `2 U' eNo news is good news.
) @8 I+ E, Q! w" V4 A. hI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)" M" j8 @# V+ v* E2 ?
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
. @1 q$ J3 h9 Y1 s! {* b8 }
6 R$ a: I! i* ~, m光阴似箭。
, \' h) S/ T3 i: B) O0 U, ETime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
2 [* w9 p; |0 X! I, a) b: G. v1 `, Z) m- U$ G! U
时间就是金钱。2 p5 @! ^4 e6 j' g) T7 e" l
Time is money.1 V6 X3 w* o  _. q( G  z
( P8 ~- D3 J. Q( m5 J6 R  H* w/ E
百艺不如一艺精。+ ?7 ^6 e+ @6 h* k  H2 L
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。+ Y7 X4 x& e7 ~: I% _! c" f

9 A. F( P5 p9 E- @" _$ `三思而后行。, e0 ~- a& R* C4 i* L+ Q( Y
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。9 M- d  U4 K! V& y8 Y

; o7 W) n. z; S百闻不如一见。
' _5 [. N7 N% ?- bSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
/ H* {7 G4 f* O( O/ e2 g4 h) e+ z/ I: U# g5 o
无风不起浪。
0 R" ^! S$ R2 J- h  ~6 EThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。" |+ \# P( f3 u2 Z" ~3 _

2 l8 N3 k; L: d: D( ]' {- z# Z, N诚实总是上策。
' M& ?% Y- D( U  F, qHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。5 c1 J; m  e. ?# q( V3 z3 s. J
4 _, J" l$ X4 D' D4 [
晚做总比不做强。
4 R( Y/ _$ j$ K8 i/ ^1 ^" j6 @3 a% sBetter late than never.
0 Z  \, a4 O8 H1 w: \9 c
1 v. n! w! w! z男孩子就是男孩子嘛!, }$ Y* A% z+ r" R
Boys will be boys.
' H- x2 ]' [; j' v) G; zJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
3 w5 w$ o. K' J% d9 \6 Z+ SBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
* `; h( y( e' j6 t5 ?/ z& Q* V
" U, k' [) f" \4 b+ ?  K( F知识就是力量。
6 M% V- e9 L7 P) m! L, H0 h. o! c; WKnowledge is power.; E+ ^& H* P( ^. d2 l7 |
Knowledge is power. (知识就是力量。)
9 ~; J: b! B# f& u# ]" @' y3 SThat's why he's so successful. (所以他才成功。)6 M+ G) A; g- T9 D8 n

6 W9 l- b/ G8 }9 Q冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。0 J! @- g$ ^; p% V
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
: k' f' C- s* O) T- y4 N
: b) V# m  e) q  V/ q" p条条大路通罗马。' W4 w" a$ }6 w  x; W
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。) Y6 C; e- I' Y$ M4 [  W( W4 ?
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
6 h* X# n, j3 E. x# }4 T( [% g5 I* J, t! d5 _" ^! a/ W
入乡随俗。  A8 P7 i+ P3 C6 d
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
6 |! \2 l" B1 X8 N( @. f9 X3 P+ N  {* ^4 k9 V
熟能生巧。
) w8 r- _6 o4 j; L) lPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。5 r0 N( t8 J, {5 t0 O) M
! x! [. N( p8 {
历史总在重演。
' {0 \2 w, e+ r* L7 kHistory repeats itself.
6 @  l  R+ ]1 Y, qAnother war started. (又一场战争开始了。), `. ]5 f5 C& q/ c8 q
History repeats itself. (历史总在重演。)0 V2 u, n5 b- T8 b

* y; c' b0 n3 H" R5 s祸不单行,福无双至。
8 V: h3 ^% x: J6 B7 v  GWhen it rains, it (always) pours.& O3 e6 N  G3 |# a% U5 g
$ Y) {/ r0 h( C: C/ ]
功夫不负有心人。( D' k' F1 ^7 X5 W
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。/ [! Z# ?( ^7 r- X

" S6 |9 P: L- D$ m6 h行动比语言更响亮。
! l. i8 e; C" h) oActions speak louder than words.
/ B9 C/ t& S5 J2 ?3 g2 G$ z(钱财等)来得容易去得快。
) w5 ]+ p5 T, \! Q
& Y$ B% }- X: X+ b+ i0 E4 Z/ qEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。9 E  p1 h4 q& d  k1 Z4 c7 U$ k& Q
& g9 k+ x* O* s1 g' o
血浓于水。, @% W/ |! _- K, h% x  z4 L
Blood is thicker than water.
6 A+ ]/ Z$ n# o0 |! G% [4 l8 A: Q' e# n
有其父必有其子。4 d, d! m9 C$ A  R6 z
Like father, like son. *父子相似的意思。
% u! h! w) @- f& ILike mother, like daughter. (有其母必有其女。)( t% m: x( a# i+ A) f$ C
' c3 W/ o# [: t' s0 {# C
恋爱和战争都是不择手段的。
$ o0 `9 n0 g+ z5 P2 D- s" ~0 {All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
' J! Q+ o* q; [- t$ d" k) _# D7 v6 {# k) O" Z) I5 [9 Y; S$ O* X$ {
美貌不过一张皮。) z3 h+ S1 X5 b8 K1 a, `+ K$ ?
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。. Z- n! G& c! {4 ]
Beauty is but skin deep.
7 Y: E5 w+ O/ d& n" {  @
: Z$ H8 c" r  M9 S东西总是人家的好。4 S% u0 H1 E3 Y9 J* ]+ ^
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。# Q; _  h& h# [- a6 @

9 J' r- A4 ?- r+ \5 ]不劳则不获。
9 f1 @! m- d: i4 }* K8 D+ F9 CYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。" w( C" L3 Z) U" ~

+ G' B( P0 i- ^  \4 v流水不腐,户枢不蠹。
& V$ f2 c% C# h8 jA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。) K' x/ R4 ?9 n! q% B& _/ R) c" O
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
% q7 G# y  D, @* N: f, e) Q% c; A  b0 V5 x7 t# |' R
只会工作不会玩的人是没意思的人。; ^& d2 d- }5 |  @6 W
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。! ^, q/ I1 E0 h! M7 ^! P
2 g& L' d# e. N' C
事实胜于雄辩。
6 y* d' g1 ~) ?9 @" ?% r: N' k; TThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ V1 u5 }$ |8 t% d9 h6 Y6 Z; i
; y7 a6 G* F# f6 U' {! N/ x3 @
岁月不待人。3 f  \, d2 R3 w' v1 A
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
. \. k5 `% S: i! s" Q% d( D- _6 |8 C( p4 z) ]  I
越快越好。; X: v. p: L3 O! s) C- y; ?
The sooner, the better.
4 p: o4 ~7 t; t3 n7 {1 @( r6 |When should I come over? (什么时候来合适?)) y" s2 R* A4 a
The sooner, the better. (越快越好。)
6 Q4 k  U# N; M0 t. z0 e+ L) m( W7 z, j7 d) X+ Y8 v3 Y
正好。3 L: Y$ Y1 q, ?& n' S1 O' Y/ D5 d
On the nose.$ ]" }! N/ q8 N" }! T" ^0 W. J
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)" C6 f. z) j. U$ f; A
A hundred people, on the nose. (正好100人。)$ a" x5 o: ~8 a
Exactly.
) Z' r5 e+ V% |* t8 ~! ~On the dot.4 \  d  N5 k! |5 x! Z+ q
0 {* x3 C* {/ I5 ^( X
捉迷藏。2 B+ c8 ?$ y8 g  i' V9 p5 t& P
Hide-and-seek- g! V0 B/ @( _& J- C/ T
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ O! g% Y( P) y
Okay. (好吧。)
3 m9 @( t5 q  ?! m
! Y# p/ ~9 q, L3 z& E* t+ k. v未完待续。" `# ]$ N. W4 x0 e5 _3 R4 y
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。% }; m" n# n* x/ u

9 U4 G7 t9 l' t一个巴掌拍不响。
  W: Q# j2 X3 h8 b: z. NIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
  L# r; }3 f, p: SJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
+ V' m5 Q. J2 C* _Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。): I2 Y, Z2 i' w; X1 U
Both sides must be blamed.+ J6 a5 S/ ~0 m
They are the same.
6 s# o+ M, N0 Z3 J4 qThey are both responsible.
+ z) m3 s* m/ |7 ~  L/ BThey are both wrong.! ], U/ X+ Q! u# w/ G( o; X
Both of them should be blamed.) V+ G4 [. A0 Y6 [! L

3 T% y$ O9 s- [" y. }/ H尽快。! q' Y* }. s1 q7 q
As soon as possible. *缩写是ASAP。
( i4 B, R3 S% ?6 L( oShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
% F, y0 b8 `' ~: W! y+ mYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。2 w' l; |0 y, S* t" k* N2 h
, p$ n7 O- `8 A
随便吃。; a0 I* v' h2 F1 i+ I; ~% r! E
All-you-can-eat.
" p! m. F5 Y# X- W+ ~% Fbuffet: O1 T  v# K0 R& f0 A# u
smorgasbord2 P5 `4 v' ]. b: X: }0 y: c% e
Eat as much as you like.. E0 W6 Z$ w. N9 g2 ]
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
8 E# T! o) y! l0 s
2 X2 |# x8 h$ l5 F. S% R4 n( Q% j/ p多项选择。% O- A; l' F9 j! c) ^9 `" u5 ?) Z
multiple-choice5 F  i1 y4 p* s# _4 e4 b! d
multiple-choice questions (多项选择题)2 ^( U  N( S) _

/ |* ~; j$ c0 t: {; s各就各位,预备,跑!
/ O( y1 I( i' `0 U0 |  ^+ DReady, get set, go!! s5 `$ q! ]& _$ f
On your mark, get set, go!& \+ t4 m$ W1 o9 V) c

7 u2 l+ Z9 F1 E- I从头到尾。
0 h3 y( a" ]! `' U: e3 Sfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* ~! U1 D# ^; @# J  J1 d7 FI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
6 p) g! m; ~# L  {I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 L0 N. h1 o5 y
entirely (完全地); Z4 c3 j7 c( Z/ r2 M8 v
completely (完全地)
$ a$ w) g; o4 G( [7 s1 c, i4 U+ H8 {  w
始终/一直/一贯1 s' \8 Q+ R3 d" e; [6 e
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。" q8 e  f; f; ?& S
So, she is married. (所以,她结婚了。)! U% [! I- S) M1 ?' Z& V( g
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)) N' w* S( h0 C! M6 p; K& {
from the very beginning
( T  \: ]" O# A+ ^( [+ a3 }6 u) fall this time" f& H: n8 ~# n! j( X
since the start
* m& F8 t; S/ D  M6 m* x( c7 \+ j& b; [" a# c/ U, Y. R: w8 U9 m
就我的记忆来说……
9 L3 l  L+ N/ H/ S- w* A" Y2 Z3 bAs far as I can remember,...
1 b7 {. l" s6 e/ M9 kWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) w! o$ s9 Y6 r5 p* }( VAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 i9 K/ _- p/ _7 l, p  jTo the best of my memory,...+ _# Y! a: ]" e" n
As far as I know,... (就我所知……)1 i8 |/ A; ~3 n% C) [
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
% ]: o1 w( X* z+ ?: m2 C3 H+ U. l  u
以牙还牙,针锋相对。
  L0 c, }* j0 u, NTit for tat.
, O* H( l; q# E  t! d4 r4 B' N' mJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
: u+ B) u' L! p7 [- T" P* g& r2 j/ e" P
6 q4 S; e! z5 ]+ H$ z2 s$ V这是我为什么在这儿的原因。3 A" ?) [% S/ R& {  f
That's what I'm here for.: _: d9 s0 p- R6 _: y% M1 Q5 n0 S0 `
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)& i" N# Z$ ]7 D8 \; O, o
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
) V1 X- G3 K- x& i# @
/ e" h8 a# ^, E4 t) a, t( v, P  J) S2+3等于5。  k5 o) d3 U! {- l, a0 B3 D
Two and three is five.
  }6 a# m  e2 G" OTwo plus three is five.  p, `% k' a4 A, p& K) [  B- U3 q
Two and three makes five.
! k4 e2 x" ]  t  G. M1 hTwo and three equals five.6 R  z7 C' G7 d7 |- r4 w
* z' X) m' d! ?; a+ r" o
我们有天壤之别。
3 }6 i4 o3 O1 T, uWe're as different as night and day.
4 c: z4 ^' r% J& QWe're completely different. (我们俩完全不同。)
6 Y$ b& ]/ k* ], Q; ^1 UWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)% ]5 m1 ?1 v% L& ^3 s  ^+ d

  ^' ^$ {3 A# j/ O$ F东施效颦。(机械模仿。)$ I; G- w1 ~0 k
Monkey see, monkey do.$ V8 h+ B9 p$ L, u+ R" F' c' _
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ g8 J5 M6 n) _! N3 VWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)3 k4 T  z8 `4 Y3 [0 m# g. ?: G( r: K
6 C# K0 x$ O0 |+ t, J: \- `
以先后顺序为准。9 t9 h$ a6 K+ W  ^
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
2 x, x! v9 m) @: I- S. NDo you take reservations? (你预订了吗?)3 ~- H$ G8 b) O% l9 s
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 @  V% _, P7 J9 ?On a first-come, first-served basis.  b* \% D$ Q6 z+ a* u

" z' y) u" Q) Y/ M. o" X过时了。
* F  k: r0 g% ~; H  [' bIt's out of date.
2 v4 @" Q7 o- E. B) Q! tLook at my camera. (你看我的照相机。)
( K, S$ f: [% s: k8 t5 h# uBut it's out of date already. (可它都过时了。)
+ F9 m2 o. K% e! k' U' B  fIt's old-fashioned.
9 F0 `; {0 v% \' h, U7 VIt's outdated.
- j0 L+ e$ e7 s' pIt's behind the times.( [+ S0 F* @. |3 ^; Z

7 ^  H" [* R& @+ ~" n电视有长处,也有短处。
6 [7 O$ ?3 ?" K' tTV has its merits and demerits.
; k2 |  Z7 k& [TV has its good and bad points.
: W% g7 y1 M- }6 w9 G. Q: G- qThere are good and bad points about TV.
6 t% v) _: p- d3 A# @0 B  q. K1 w" l
# {& {4 \7 H& S' ?) A& C$ P我利用了他的弱点。
; |+ ]1 g1 R! G) r3 y( X- E' M$ OI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
$ v2 y3 `( J. r$ y+ f1 t  z' e8 D* J; W, ^& B$ O- m) Z' h
我长了不少见识。0 G1 n. J" V9 r8 C$ ]
I've learned something./ J, M0 o- m* x! A  }' S# u4 l! R; t: K
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)+ R4 F. b4 G" T' _0 Y
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)# X% d7 C2 G5 {
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' }1 Z  G& _5 _/ l! }
4 @2 O) V) F  f6 O% A
那会引起火灾呀!# i# z" p( p1 W2 S8 ?
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
: m+ o- Y$ N4 T# HLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
- L& ^4 \/ A& @( h/ v0 jIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)9 b, j! Q) e8 O# j% B. ]- a
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
4 A, ~) @9 V5 fIt could cause a fire.8 A" N" \1 b* F7 T

1 u! B  D" s) B1 }什么事都有可能发生。# S3 ~2 J! M# e7 N0 ^" Y. O
Anything could happen.
; l1 T0 g' t/ D# e) _There's no knowing what may happen.
7 s: x8 P$ _  i- e& Q9 G2 hYou never know. (任何事情都是很难预料的。). s# g# ?- @8 j5 y
Anything's possible.; E( g* S5 k: J" z2 \# u
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) u8 b8 k3 ~  Q, z) f$ ?! ]  o3 K9 x* }2 U) z3 T  W
将来可以用来作参考。
$ E0 o$ w4 D9 |" y; ~% Z, Pfor future reference$ y, S8 x5 H2 M  C4 M2 y- z0 ]
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)5 d  i8 t3 [7 D  u& u7 B( O2 u

/ _7 F6 n7 B. O4 n在我背后。
/ C# ^. I  |* Y- ]  ~* Ybehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( @) Y0 e& q2 {" @0 `
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)% a8 R( s6 |/ I2 T" O2 a* Y
How do you know? (你怎么知道的?)* Y: V2 k; v( K7 o" @2 f
secretly (秘密地)8 q# z# U5 d, E! p
in my absence (在我不在的时候。)
5 G8 n8 V4 M1 g) ]: f. G7 o9 c1 n& P$ Qwithout my knowledge (背着我)
, y. B6 x6 _  |$ `
% b: d2 w4 V1 Y, U# J换换心情。
$ F# W9 e  A8 }for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
# b* j' A9 t. m3 [. K: `Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 C+ y* R- j% I/ y% k. V% ZOkay, let's. (好吧,走。)
0 f- o+ ^! l; n2 w2 L. @* e) finstead (别这样!)
& T0 ]9 g' }9 C; Q+ @; H5 X+ d9 w- G3 g# Z
有钱能使鬼推磨。
3 y, Y7 p. x( F5 `0 q9 }Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& a: w* b" A- J  ?. x' u
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
" \: L% j! c; l4 g. j: f% ^Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)$ s1 A$ F& `# ~9 l- `' a1 V2 E
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ D- t- G4 s  u6 v
$ W9 Q9 Y3 R$ m( {  W0 |
别说丧气话。
! p2 c% N2 u6 x2 QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。* A4 w! V$ J$ x7 r
' D. z, ?( K0 t* k
过去的事情让它过去吧。' n$ `* g# V1 B
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
  [# P8 V# ~5 K) \, @3 ^& z4 Q& l2 V- h) m
有总比没有强。
% [* E% c7 f* E! C/ G6 `Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
+ T) b, C# g+ _4 p' }+ F, M+ @8 N! \/ g/ S& A6 ]5 Q) z$ j- ^
酒肉朋友。4 H9 A4 N' B+ [( x& L& ]
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
# E3 |7 o6 m" N7 ?6 D+ b( ^* d4 g5 x* \( j0 b4 f
滴水汇成河。
( f1 V% h: r/ j( QEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 00:59 , Processed in 0.280318 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表