埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1354|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。7 a" i0 ?# ]" h! ^) O. @
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。( t% \) G3 u4 _, D7 s$ F# g8 i
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)* z0 E8 y3 c# Z& W: A+ I" a
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
& _' j4 P5 _: s! SI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)  c* v& @; c6 Y) u, Y. d
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。). `% {2 p& d$ ?8 D4 F" V
) Z6 Q+ |( c2 g/ v" g. l- l/ s9 p. d! d
一波未平一波又起。, l3 V3 \( e% v. K) D, d
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。; R2 U0 A6 M5 b9 O* B
* e# W* m) T9 k- I
舍名求实。4 y6 H, A" u& Z4 R8 w- X
I live to eat.0 ]9 I3 U1 g; m9 x+ l; u) X
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。& ]# O/ _# F, t7 `6 p
; D. b/ j; F: v9 i/ x
瞎猫碰上了死耗子。- V  ]( t1 ]7 W- [
Every dog has his day./ h5 E" ~, n, `8 F5 @* I! x0 ]( `; o
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)( ]9 x! P: z# X: w
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
# Z  T% N% ]. U. HEveryone has good days.
4 _; H1 m4 p, L$ l1 DEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
) Q: c# M3 K. b' ~8 t1 _8 _A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
1 o" C/ f( N" }4 z" @
+ B  I% V( O: l3 R' B6 k0 A; C说曹操,曹操到。( L% ^  g* a" [
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。9 Z* z7 f: T5 F5 v/ S
Speak of the devil.常用于口语中。/ o; ^) m; L. u
Here comes John! (约翰来了。)
3 X$ P, m( {* r7 U8 c; F& ~) SSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)3 h' n1 S; x% n: W" U) e- S

+ n( \$ y) N" Y5 F情人眼里出西施。
' @! x8 |: d- {4 r. O( z; W( XLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
5 l7 ^0 r8 z! Y0 `' L: R+ d  k( R( w5 w/ x& a1 o1 [; i' M) \
一举两得。
' p/ G8 k8 d" Q+ HKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。$ W' A* `% W2 H1 ?5 x; o

5 T$ Z/ K) b4 o. Y4 {不闻凶讯便是吉。
0 ~5 r! [8 J# Z% p7 gNo news is good news.
; q9 @8 Y# j7 z* N0 ^I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
2 @1 M9 Q1 \) X# h5 w, E# q4 sWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)) B. P4 ~' b3 E! @4 p& t
4 p! r+ k  I* @% w" S! q; _( l- d
光阴似箭。
$ e6 z9 g3 p4 O' c) @; y3 PTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。% z/ x+ H" L- }( L

% W1 X: d: Y+ C0 ^时间就是金钱。2 ]! G% M( Y; p) x
Time is money.
+ O% M: ]* z7 B: f  ]$ t$ {
8 T, S/ e: m% E1 O* D百艺不如一艺精。6 C# u$ f& [$ \+ `: Y* @
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! B4 M4 N9 O; C; c, u% S3 m' Y; @; p
三思而后行。
% J( S- a: G/ C$ ~Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。5 J7 Z$ ?8 e. v; [0 z5 K  Z& E
, i5 z  _3 W6 @
百闻不如一见。+ K" I) d; X- p
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
$ N" F) y# U$ d" a: l. Z+ `5 [# z7 T( q# C) l" m# D
无风不起浪。0 A6 g0 e& g* e& ~' m
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
, k: C( a# E& L$ S& J- v
' K' k* P; q$ M! T; \! ]诚实总是上策。: r0 }+ j4 t& I1 }
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
. b' l/ A$ {, L% X3 C. k  ?6 v( q& S: |! x4 t# r
晚做总比不做强。1 \5 X4 X) l- t, C& ^4 Y
Better late than never.
" {+ r0 {. H1 H! R% p- E' i. K( g1 D5 R; R5 ^
男孩子就是男孩子嘛!
* f* V. D1 z/ NBoys will be boys.7 g) |5 B8 B7 {
John got into a fight again. (约翰又打架了。)2 f- q7 T$ O3 A7 o2 ^
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)2 l0 O" h& x" p/ ]# _
. W) X" @8 r: c" M- t8 b! @
知识就是力量。
7 K  w. \3 {1 W/ \Knowledge is power.2 M) I2 p0 t0 A: W* ~9 O9 m
Knowledge is power. (知识就是力量。)
* [: e! ]! S4 l  A  s% q/ i0 [3 OThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
0 `/ y! o: n; J! ?; P. k: E5 l; b) C5 {/ S% B# p1 ?) F7 g
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。; B& P. ]0 R. g# }1 r. {+ h
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。. C7 k4 p3 `7 e; c' H

% }0 o+ X8 q) n" R( q, r, y8 U* q条条大路通罗马。
+ }2 r- N4 ?9 qAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
" q  m' ?" `! \. }' T; YThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。- n5 T0 D. `$ J0 E: C% C

. Y7 {( B! @1 w9 _入乡随俗。% K2 S: u8 |1 g/ m8 m$ K
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.: C2 E/ Q; E+ A
, Q/ e1 }5 o( f; a2 G/ |
熟能生巧。
5 t% R8 t: A8 |' I& h6 L- @3 Q5 W  ?Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。9 S8 m, i+ ]( U- i1 ?! v! v

1 }% S4 t% o+ ^! ]% D/ f历史总在重演。
5 p; X' v; o4 l; G. YHistory repeats itself.
2 j$ B, `' j: z2 T1 ~9 tAnother war started. (又一场战争开始了。)
9 ?, i5 t: K, g3 N5 F# jHistory repeats itself. (历史总在重演。)
9 Q' ~0 W7 {! a3 }; c5 F* G
- d) o- w" Q* u2 n6 a祸不单行,福无双至。
/ S2 s6 p* l, l2 s  qWhen it rains, it (always) pours.
* |- I& Y3 a$ j) I% X$ Z# C
6 `6 U) g6 F) g; y/ d功夫不负有心人。
) r) c* Z; G- ?8 Q# O* g8 W; OWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
3 m7 Y0 x' N& R) n' R# ?6 v% Q) [. q6 \; h# W) m
行动比语言更响亮。
/ y! Z  ^! Q6 r) Z, SActions speak louder than words.9 A/ I+ F: N% O6 u$ H
(钱财等)来得容易去得快。
5 @; c) d7 j: U
; M( ^- M7 b4 ^" ]1 E" u. mEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
) C4 l/ e+ ?! Y1 i1 |2 V0 w
% R9 r' y7 Z# ?9 d& u血浓于水。
8 B1 \2 l, \8 |- a9 G3 BBlood is thicker than water.
+ [5 M2 P3 M9 A6 Z/ O, `- v; V. ^4 C6 x% D0 J+ p/ y1 H
有其父必有其子。( Z8 ?/ o% z& y9 N
Like father, like son. *父子相似的意思。  V0 h! Q& s+ M) F  v6 p7 x/ n
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
" Z& Z4 K* t( C; S+ T
& H5 u& [7 {* L1 l恋爱和战争都是不择手段的。; H& |+ |$ v( B, m2 c2 X
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
: s8 Z( T+ |8 }  G2 B2 C
! M5 G% y' K0 ?4 n# v, Q2 }美貌不过一张皮。
4 v1 i9 N5 b$ `Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
. g+ a# V6 D4 U; j* Q! H3 LBeauty is but skin deep.
$ V3 `2 c! ]/ t) a2 W
* E" F1 E9 D( F东西总是人家的好。! _/ `9 r) h  W5 @7 Y2 l5 O
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。. A4 _4 ]# u3 R  j  w5 u# f+ _
$ G/ n2 q  u: T! Q* [7 i7 L
不劳则不获。
) ^7 o0 e0 S% ~3 PYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
- @- g- n0 l: M7 G3 ^. ], G- n4 S; T
! R" G6 h4 X& z* d流水不腐,户枢不蠹。
# A+ U2 w8 H- o* W- nA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
9 `% b. P5 N% N: c* x2 YA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
% P# Z7 Z3 A. }, p2 C
" T2 {. }" W* A) r! D( j& o) K/ ~+ J只会工作不会玩的人是没意思的人。
. h( Y* D! t" `$ vAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, x: w. R& L! r# d* n7 w( E

* s1 h3 e' h! @# m. E( b# C+ V事实胜于雄辩。
, V) z1 F4 d% a" D; A8 C9 yThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。* o+ R3 E/ z/ \

+ i0 \! o3 t! x8 }# ^% S岁月不待人。1 y/ [9 s# I* m+ V0 {- ^
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。- ~4 |, a! R0 l' h8 ?

5 u" s) u  X7 E# B0 G越快越好。( I, J( P1 y+ A# h" r
The sooner, the better.; h9 `) w' E1 O
When should I come over? (什么时候来合适?)
  Y& P# g7 Y6 ]5 U5 nThe sooner, the better. (越快越好。)$ Q- P  ^) X' A, R# U( {% F8 _
; s- E. I  r. Q* j
正好。; ~- W5 s" o% s# N8 K6 j
On the nose.
8 c- [" z4 L: xHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)9 f' ]) B# U* i+ y0 k; m  ]/ ~4 x
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
6 ^; S' z4 S3 O. g7 FExactly.
: M0 [) w. c. [9 a6 l! [) \* g" Y0 }On the dot.
0 E' _+ Q+ O" u- q$ x# C7 B- ^" V/ i, {& x
捉迷藏。1 j0 X% Y2 E. N+ L
Hide-and-seek4 O7 z- T, H6 r" l
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ k: u: y7 A2 ^, W$ O9 w( y" E) u6 P
Okay. (好吧。)3 W: e, X) ~5 s* V# A; Q
* y* |# ]+ t& I* y! ?, H" I" S: A; \6 _
未完待续。
4 B$ f/ Q2 d: U# g: |% l2 rto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。  a9 _2 q7 I! e

7 c' C0 a( c' I: C一个巴掌拍不响。0 L1 d4 r, z- j
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
$ _2 V9 k; Q& u/ J3 n4 NJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
$ I% X4 \% @) N2 B. oWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
4 N8 L2 U1 B; g# S1 U5 t% Z+ tBoth sides must be blamed.
7 J( z- {  P8 U( dThey are the same.; g. S4 [0 C) v& {9 a. X- F
They are both responsible.
% `: `. V+ N+ v( nThey are both wrong.
% @5 c2 U& D" B3 A' p' bBoth of them should be blamed.
7 w3 z' ]5 J; Y% e0 T
" w3 a7 N) F6 n9 p+ U尽快。
( x* U! W* D. m! E+ I7 ~" tAs soon as possible. *缩写是ASAP。
) Q) H/ W# G7 r: u* B: BShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?); U) g. r/ m8 s, m4 x5 A
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。- K" a& I( T8 \% S4 ]9 `$ Y
- o: W( U$ q8 S
随便吃。
! L$ F9 x  L3 T0 D( J# MAll-you-can-eat.
! K* L- ^* ?" g& x5 `buffet8 t& O, n+ d1 V* h: b, p$ P
smorgasbord
: r& H6 Q9 U$ o1 L- p7 vEat as much as you like.& ]0 v2 o6 [4 A7 T* S5 E$ x2 j  M
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。! R& u! d& k# a' Q" h
8 p  J) g. R, O/ m6 B& f5 L# U
多项选择。6 N" G. o1 R2 m3 n
multiple-choice
: c; |- w+ \' K/ ~% Emultiple-choice questions (多项选择题)
- `/ x# U- {7 u$ Z
$ s  m' G* M3 T8 N# W/ j各就各位,预备,跑!3 v$ ^) d! I6 v/ k- T3 @$ ^
Ready, get set, go!
% H. j2 b5 p( x; u  J# NOn your mark, get set, go!
3 h+ [' ]6 {3 J6 R) R6 f
- G9 j5 n4 A9 N从头到尾。) o" w( B6 ~* o
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。0 T0 L+ a8 j9 H: g9 x7 u* t& P
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
# A- @3 k3 j) k. DI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
; V; x% I1 z$ B! `9 ^/ ^( Kentirely (完全地)+ q6 d5 ^0 |8 w. T
completely (完全地)+ ^3 c. Q; H5 r$ t) g
6 E1 ?; G# V9 {4 a8 r# h8 p2 e
始终/一直/一贯# n$ \* z; O9 Z9 w6 ]. o0 ]
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。9 f% S( p% w# {4 m& Y3 x
So, she is married. (所以,她结婚了。)* }& n- i- S$ i. Y! F& ^
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
- `# p4 ?# v1 b; b8 efrom the very beginning( P2 i1 |* T- i* j
all this time
4 D3 i) d/ y" G- n) Hsince the start
* B% j2 @. I+ Q5 z# k) C& S0 T7 S9 O! u
就我的记忆来说……
& m+ y6 c* f; J' b( LAs far as I can remember,...
* j+ ~6 t, ^) ~+ XWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
& G: `2 t: b/ xAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
# g3 ?( D' X% ~  E& A2 I9 w( u5 iTo the best of my memory,...3 p' c2 S1 T, ]8 A# \
As far as I know,... (就我所知……)# k2 U! f* P9 W0 d$ @5 B
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)% @. s, ?( k& H) Z* n6 l

! x/ I* L- K: g/ m9 h: y以牙还牙,针锋相对。  n* I8 I, Y/ [! |. x0 X% C
Tit for tat.
% G$ r: M! h4 }. t/ r! fJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
% |; T* G% ~' w  `1 g3 D. `! h
* P. e$ w3 F, x$ A" S. D- E这是我为什么在这儿的原因。
; K6 f: w& D/ D+ [6 g% bThat's what I'm here for.
# b% V( [0 L2 ]) ]1 oWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
, j6 h% j6 a* b; uEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)3 P& F) E+ Z; o; }% y
. D  a! f) T# ]; q
2+3等于5。& |- z  h7 h( |, N: e6 \5 W
Two and three is five.
0 B4 |( R7 V( B' u" W% m8 lTwo plus three is five.- ^, Q% N( V& X; g. d& {& t7 f
Two and three makes five.8 G' f* j. |% u: Z4 q0 K6 |& b
Two and three equals five., i  w4 v0 b. v2 D9 U
' h( `, o- c9 C! y# Q( q7 t
我们有天壤之别。
% R, I# d$ v; g. aWe're as different as night and day.! ?% z, ?2 |  D) N6 o$ i& b2 `9 Q
We're completely different. (我们俩完全不同。)
$ b# k7 t! H3 f; T/ F( e$ iWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
" ?4 R' l" L$ g# }% n( z" R: e- l' B* s. p2 n& k5 k
东施效颦。(机械模仿。)6 [9 m* L$ n& i4 K4 {2 k/ L6 m
Monkey see, monkey do.1 X8 S" D9 i. i# C8 Y  g
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)0 O) ]- J6 E7 A# @2 e6 L
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)& b, |6 T0 k: F9 h. q  ?  Z- R
* o: k8 ?( ?4 s) ?* B/ `
以先后顺序为准。- c# o2 `; g& u, t6 X
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
+ S% j1 o) a: x+ UDo you take reservations? (你预订了吗?)* D3 y/ V" G; M# Q' {, p" X
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)7 t5 a) p. `; R3 s/ u3 Q! E$ L
On a first-come, first-served basis.) z5 T; k* f0 o3 f+ R( G
' i; y" [7 B# F
过时了。
4 F6 o' }* O6 N$ D- r1 ?% YIt's out of date.
1 V  ~9 D% U6 ~. ]Look at my camera. (你看我的照相机。)
5 M6 @: A7 }6 A9 UBut it's out of date already. (可它都过时了。)
3 T4 M3 W4 r: l: l8 _9 Q) \It's old-fashioned.4 Z& E+ O) Y% i) X" X& F2 E+ `0 e
It's outdated.
& j" `# B( D1 U7 S4 eIt's behind the times.
* p# T# W+ z$ s* V
, h& l" h" B& t$ I6 I8 o电视有长处,也有短处。
2 w. _  A3 t8 h0 XTV has its merits and demerits.
0 p' G3 b- r0 t% e% wTV has its good and bad points.) G" U7 D3 Z% C# h* K% h1 ~# [9 e
There are good and bad points about TV.4 n* `# f$ L! I  \, N. b( H. w) p
2 @3 m9 t3 ?) S- h& ?$ }" k" ?
我利用了他的弱点。
: e. y1 H' h. Q- h7 `" C4 }I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; d9 C: {* y1 g- i( m
; J4 z4 Z4 C7 y/ w1 f! X
我长了不少见识。
* m  M8 x0 h, B, |) N6 y0 N/ nI've learned something.
  z; ]: h  o( |1 yThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)# E# i0 b, L+ w# r9 Z
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)1 V- E' y" m0 W! `
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
. a5 W8 z: c, G5 c) `* J: z% Q5 `+ Y
那会引起火灾呀!4 z( P8 O0 }% f' K
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。" l  D: \6 p: c1 A4 A
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)8 W1 Z: }1 {% C3 Q" F
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
( c% p# w% |( u5 J3 _It could catch on fire easily. (这很容易着火。). u2 ]3 u* f8 ?, v, o
It could cause a fire.2 _( p4 l4 x1 @/ r* C$ Y% ~

1 t+ c8 q& s9 |$ B5 u2 z" W8 N: t什么事都有可能发生。, ]$ Q) n( ^1 @. g; R. r2 E5 p
Anything could happen.: N) g7 X7 u* P
There's no knowing what may happen.
! N2 [& i& c. |7 P$ T% |  J3 ?! |You never know. (任何事情都是很难预料的。)
8 M8 K, g" B; r2 ?# @* g2 D, ]Anything's possible.
6 b3 ~* m* o" S2 f8 rIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
$ j  l: R. g* N7 p+ T# |3 G5 k
$ i3 c; x! Z# T/ o. z将来可以用来作参考。
4 N  v  p4 {$ g9 n" N% e5 Bfor future reference! l; \( h' z6 L' Z) x
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
& P0 d- ~3 L0 x9 P; ^( n/ T& U+ u2 B, f/ W2 X- d
在我背后。. c) {  k1 A0 X
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。2 L- Q+ I  f0 V# d1 \+ M
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)2 C, N8 F1 M  R
How do you know? (你怎么知道的?)) |2 U  I& n# N( n: i  p3 ]
secretly (秘密地)# [1 J) L# {* ]7 A0 X. x- I6 Q
in my absence (在我不在的时候。)8 B* @; i" X8 Z7 J& C8 R3 ~1 \! J
without my knowledge (背着我)
' j) Q8 s  e1 E. ^5 V
# Z- R, O# ~1 C) `换换心情。9 t; H" v7 i+ `! J* q6 v7 _
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。; w6 W! V' a7 p. g
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
; ]+ Z9 d: z  K4 ]1 S) UOkay, let's. (好吧,走。)
3 K. e9 n8 f, |* |$ S/ i5 h  }instead (别这样!), {7 s5 y( q& @! r8 T2 k

) X3 a/ b) M: a* G% z4 d5 @有钱能使鬼推磨。
$ ?! {  G6 J1 Z3 N' d; m7 f6 ?* uMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
3 i* f1 h6 D. T" d# ?Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
( {, l& b% u5 t- v! y6 U. OMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。), b5 p2 x# X6 F* O2 p  q
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。9 p* R6 j4 j) f" |* G6 i& x
8 V* e" ^* j8 n5 |
别说丧气话。
0 o8 @. E9 R$ D9 Y9 dNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
; g9 {, \" ~, z" t) v) X1 L- ?
( U2 b7 o. _8 m  j9 y过去的事情让它过去吧。  K  p0 e) j- A6 S7 ?
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
9 A+ U0 O: V  X* l* ?- j6 W, ^) K! N  s  N/ l
有总比没有强。; ?- [" a1 j  C* e% a- y. g
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。, D. @6 V. T( O5 K, [, F

( f/ r  U- O' y7 `- Y2 ]酒肉朋友。* s+ x( n5 C! k; f$ ^
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
3 c6 v8 k% H3 e1 M; `% X, }- b/ {5 o/ ?, Q9 p5 p0 i$ x- P* S
滴水汇成河。/ @: ~- h  h6 u
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 07:55 , Processed in 0.162635 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表