 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。) K' x/ R4 ?9 n! q% B& _/ R) c" O
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
% q7 G# y D, @* N: f, e) Q% c; A b0 V5 x7 t# |' R
只会工作不会玩的人是没意思的人。; ^& d2 d- }5 | @6 W
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。! ^, q/ I1 E0 h! M7 ^! P
2 g& L' d# e. N' C
事实胜于雄辩。
6 y* d' g1 ~) ?9 @" ?% r: N' k; TThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。$ V1 u5 }$ |8 t% d9 h6 Y6 Z; i
; y7 a6 G* F# f6 U' {! N/ x3 @
岁月不待人。3 f \, d2 R3 w' v1 A
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
. \. k5 `% S: i! s" Q% d( D- _6 |8 C( p4 z) ] I
越快越好。; X: v. p: L3 O! s) C- y; ?
The sooner, the better.
4 p: o4 ~7 t; t3 n7 {1 @( r6 |When should I come over? (什么时候来合适?)) y" s2 R* A4 a
The sooner, the better. (越快越好。)
6 Q4 k U# N; M0 t. z0 e+ L) m( W7 z, j7 d) X+ Y8 v3 Y
正好。3 L: Y$ Y1 q, ?& n' S1 O' Y/ D5 d
On the nose.$ ]" }! N/ q8 N" }! T" ^0 W. J
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)" C6 f. z) j. U$ f; A
A hundred people, on the nose. (正好100人。)$ a" x5 o: ~8 a
Exactly.
) Z' r5 e+ V% |* t8 ~! ~On the dot.4 \ d N5 k! |5 x! Z+ q
0 {* x3 C* {/ I5 ^( X
捉迷藏。2 B+ c8 ?$ y8 g i' V9 p5 t& P
Hide-and-seek- g! V0 B/ @( _& J- C/ T
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)$ O! g% Y( P) y
Okay. (好吧。)
3 m9 @( t5 q ?! m
! Y# p/ ~9 q, L3 z& E* t+ k. v未完待续。" `# ]$ N. W4 x0 e5 _3 R4 y
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。% }; m" n# n* x/ u
9 U4 G7 t9 l' t一个巴掌拍不响。
W: Q# j2 X3 h8 b: z. NIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
L# r; }3 f, p: SJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
+ V' m5 Q. J2 C* _Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。): I2 Y, Z2 i' w; X1 U
Both sides must be blamed.+ J6 a5 S/ ~0 m
They are the same.
6 s# o+ M, N0 Z3 J4 qThey are both responsible.
+ z) m3 s* m/ |7 ~ L/ BThey are both wrong.! ], U/ X+ Q! u# w/ G( o; X
Both of them should be blamed.) V+ G4 [. A0 Y6 [! L
3 T% y$ O9 s- [" y. }/ H尽快。! q' Y* }. s1 q7 q
As soon as possible. *缩写是ASAP。
( i4 B, R3 S% ?6 L( oShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
% F, y0 b8 `' ~: W! y+ mYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。2 w' l; |0 y, S* t" k* N2 h
, p$ n7 O- `8 A
随便吃。; a0 I* v' h2 F1 i+ I; ~% r! E
All-you-can-eat.
" p! m. F5 Y# X- W+ ~% Fbuffet: O1 T v# K0 R& f0 A# u
smorgasbord2 P5 `4 v' ]. b: X: }0 y: c% e
Eat as much as you like.. E0 W6 Z$ w. N9 g2 ]
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
8 E# T! o) y! l0 s
2 X2 |# x8 h$ l5 F. S% R4 n( Q% j/ p多项选择。% O- A; l' F9 j! c) ^9 `" u5 ?) Z
multiple-choice5 F i1 y4 p* s# _4 e4 b! d
multiple-choice questions (多项选择题)2 ^( U N( S) _
/ |* ~; j$ c0 t: {; s各就各位,预备,跑!
/ O( y1 I( i' `0 U0 | ^+ DReady, get set, go!! s5 `$ q! ]& _$ f
On your mark, get set, go!& \+ t4 m$ W1 o9 V) c
7 u2 l+ Z9 F1 E- I从头到尾。
0 h3 y( a" ]! `' U: e3 Sfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
* ~! U1 D# ^; @# J J1 d7 FI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
6 p) g! m; ~# L {I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)6 L0 N. h1 o5 y
entirely (完全地); Z4 c3 j7 c( Z/ r2 M8 v
completely (完全地)
$ a$ w) g; o4 G( [7 s1 c, i4 U+ H8 { w
始终/一直/一贯1 s' \8 Q+ R3 d" e; [6 e
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。" q8 e f; f; ?& S
So, she is married. (所以,她结婚了。)! U% [! I- S) M1 ?' Z& V( g
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)) N' w* S( h0 C! M6 p; K& {
from the very beginning
( T \: ]" O# A+ ^( [+ a3 }6 u) fall this time" f& H: n8 ~# n! j( X
since the start
* m& F8 t; S/ D M6 m* x( c7 \+ j& b; [" a# c/ U, Y. R: w8 U9 m
就我的记忆来说……
9 L3 l L+ N/ H/ S- w* A" Y2 Z3 bAs far as I can remember,...
1 b7 {. l" s6 e/ M9 kWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) w! o$ s9 Y6 r5 p* }( VAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
5 i9 K/ _- p/ _7 l, p jTo the best of my memory,...+ _# Y! a: ]" e" n
As far as I know,... (就我所知……)1 i8 |/ A; ~3 n% C) [
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
% ]: o1 w( X* z+ ?: m2 C3 H+ U. l u
以牙还牙,针锋相对。
L0 c, }* j0 u, NTit for tat.
, O* H( l; q# E t! d4 r4 B' N' mJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
: u+ B) u' L! p7 [- T" P* g& r2 j/ e" P
6 q4 S; e! z5 ]+ H$ z2 s$ V这是我为什么在这儿的原因。3 A" ?) [% S/ R& { f
That's what I'm here for.: _: d9 s0 p- R6 _: y% M1 Q5 n0 S0 `
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)& i" N# Z$ ]7 D8 \; O, o
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
) V1 X- G3 K- x& i# @
/ e" h8 a# ^, E4 t) a, t( v, P J) S2+3等于5。 k5 o) d3 U! {- l, a0 B3 D
Two and three is five.
}6 a# m e2 G" OTwo plus three is five. p, `% k' a4 A, p& K) [ B- U3 q
Two and three makes five.
! k4 e2 x" ] t G. M1 hTwo and three equals five.6 R z7 C' G7 d7 |- r4 w
* z' X) m' d! ?; a+ r" o
我们有天壤之别。
3 }6 i4 o3 O1 T, uWe're as different as night and day.
4 c: z4 ^' r% J& QWe're completely different. (我们俩完全不同。)
6 Y$ b& ]/ k* ], Q; ^1 UWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)% ]5 m1 ?1 v% L& ^3 s ^+ d
^' ^$ {3 A# j/ O$ F东施效颦。(机械模仿。)$ I; G- w1 ~0 k
Monkey see, monkey do.$ V8 h+ B9 p$ L, u+ R" F' c' _
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
/ g8 J5 M6 n) _! N3 VWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)3 k4 T z8 `4 Y3 [0 m# g. ?: G( r: K
6 C# K0 x$ O0 |+ t, J: \- `
以先后顺序为准。9 t9 h$ a6 K+ W ^
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
2 x, x! v9 m) @: I- S. NDo you take reservations? (你预订了吗?)3 ~- H$ G8 b) O% l9 s
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
0 @ V% _, P7 J9 ?On a first-come, first-served basis. b* \% D$ Q6 z+ a* u
" z' y) u" Q) Y/ M. o" X过时了。
* F k: r0 g% ~; H [' bIt's out of date.
2 v4 @" Q7 o- E. B) Q! tLook at my camera. (你看我的照相机。)
( K, S$ f: [% s: k8 t5 h# uBut it's out of date already. (可它都过时了。)
+ F9 m2 o. K% e! k' U' B fIt's old-fashioned.
9 F0 `; {0 v% \' h, U7 VIt's outdated.
- j0 L+ e$ e7 s' pIt's behind the times.( [+ S0 F* @. |3 ^; Z
7 ^ H" [* R& @+ ~" n电视有长处,也有短处。
6 [7 O$ ?3 ?" K' tTV has its merits and demerits.
; k2 | Z7 k& [TV has its good and bad points.
: W% g7 y1 M- }6 w9 G. Q: G- qThere are good and bad points about TV.
6 t% v) _: p- d3 A# @0 B q. K1 w" l
# {& {4 \7 H& S' ?) A& C$ P我利用了他的弱点。
; |+ ]1 g1 R! G) r3 y( X- E' M$ OI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
$ v2 y3 `( J. r$ y+ f1 t z' e8 D* J; W, ^& B$ O- m) Z' h
我长了不少见识。0 G1 n. J" V9 r8 C$ ]
I've learned something./ J, M0 o- m* x! A }' S# u4 l! R; t: K
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)+ R4 F. b4 G" T' _0 Y
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)# X% d7 C2 G5 {
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)' }1 Z G& _5 _/ l! }
4 @2 O) V) F f6 O% A
那会引起火灾呀!# i# z" p( p1 W2 S8 ?
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
: m+ o- Y$ N4 T# HLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
- L& ^4 \/ A& @( h/ v0 jIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)9 b, j! Q) e8 O# j% B. ]- a
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
4 A, ~) @9 V5 fIt could cause a fire.8 A" N" \1 b* F7 T
1 u! B D" s) B1 }什么事都有可能发生。# S3 ~2 J! M# e7 N0 ^" Y. O
Anything could happen.
; l1 T0 g' t/ D# e) _There's no knowing what may happen.
7 s: x8 P$ _ i- e& Q9 G2 hYou never know. (任何事情都是很难预料的。). s# g# ?- @8 j5 y
Anything's possible.; E( g* S5 k: J" z2 \# u
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
) u8 b8 k3 ~ Q, z) f$ ?! ] o3 K9 x* }2 U) z3 T W
将来可以用来作参考。
$ E0 o$ w4 D9 |" y; ~% Z, Pfor future reference$ y, S8 x5 H2 M C4 M2 y- z0 ]
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)5 d i8 t3 [7 D u& u7 B( O2 u
/ _7 F6 n7 B. O4 n在我背后。
/ C# ^. I |* Y- ] ~* Ybehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。( @) Y0 e& q2 {" @0 `
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)% a8 R( s6 |/ I2 T" O2 a* Y
How do you know? (你怎么知道的?)* Y: V2 k; v( K7 o" @2 f
secretly (秘密地)8 q# z# U5 d, E! p
in my absence (在我不在的时候。)
5 G8 n8 V4 M1 g) ]: f. G7 o9 c1 n& P$ Qwithout my knowledge (背着我)
, y. B6 x6 _ |$ `
% b: d2 w4 V1 Y, U# J换换心情。
$ F# W9 e A8 }for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
# b* j' A9 t. m3 [. K: `Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
3 C+ y* R- j% I/ y% k. V% ZOkay, let's. (好吧,走。)
0 f- o+ ^! l; n2 w2 L. @* e) finstead (别这样!)
& T0 ]9 g' }9 C; Q+ @; H5 X+ d9 w- G3 g# Z
有钱能使鬼推磨。
3 y, Y7 p. x( F5 `0 q9 }Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。& a: w* b" A- J ?. x' u
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
" \: L% j! c; l4 g. j: f% ^Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)$ s1 A$ F& `# ~9 l- `' a1 V2 E
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。/ D- t- G4 s u6 v
$ W9 Q9 Y3 R$ m( { W0 |
别说丧气话。
! p2 c% N2 u6 x2 QNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。* A4 w! V$ J$ x7 r
' D. z, ?( K0 t* k
过去的事情让它过去吧。' n$ `* g# V1 B
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
[# P8 V# ~5 K) \, @3 ^& z4 Q& l2 V- h) m
有总比没有强。
% [* E% c7 f* E! C/ G6 `Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
+ T) b, C# g+ _4 p' }+ F, M+ @8 N! \/ g/ S& A6 ]5 Q) z$ j- ^
酒肉朋友。4 H9 A4 N' B+ [( x& L& ]
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
# E3 |7 o6 m" N7 ?6 D+ b( ^* d4 g5 x* \( j0 b4 f
滴水汇成河。
( f1 V% h: r/ j( QEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|