埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1477|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
1 i' r) i8 Z8 A- ?( s1 p4 w/ B( n9 fEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
7 d. V1 s/ n, y& dMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
& u8 ]( g! J, m; |, LSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)! M  N8 L: v" Q
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
' s6 l( Z0 W; {( ISo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)0 h" D6 h0 s0 D
/ S* [* ~9 f$ e; {$ Z
一波未平一波又起。
/ @( f. E# a* B0 t' gOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。! z& S4 i% M& ]- h* k

3 Z% n+ n- ?+ _9 \舍名求实。
% T" O. S" g7 s& y* ]" s0 bI live to eat.. N4 \1 f# h  Q% ]
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。4 M. w5 \& d  u6 |
9 a7 ?+ R8 P2 ^/ k
瞎猫碰上了死耗子。7 S* j4 i' t* b
Every dog has his day.- P1 \5 @: u3 M) b: I6 `" u- }
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
: b' B$ @& R- `Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
. ^6 u; G2 H) ?$ U" I5 z% tEveryone has good days.1 w+ Y% s" [& Y  N' s' O5 `
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)1 }) G  [! _2 f- h
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。% \/ [5 r3 t, ^6 p. z5 E
- F+ ~, v! C" v9 c# j" \1 k
说曹操,曹操到。
' s1 h! l, u8 J' r( [( ZSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。3 Y# P$ f. b3 m3 x4 e" I8 A
Speak of the devil.常用于口语中。
8 O& c. C6 @. [Here comes John! (约翰来了。)( @% l! N/ X4 D7 q+ g5 A
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 C  z  |$ _  C! W4 `6 ~% i* W7 _9 {# l" `/ ^$ l
情人眼里出西施。
  T0 Q- U- }8 \# g: F4 xLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。. J( L7 d# n; B" U
7 I/ H2 m: X% ^9 v, `' R& ^& Q
一举两得。
$ w$ Z' X5 a) ?, IKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
) `8 T: R5 d0 Q: Z( s* J5 z
7 f! n1 x; D, W/ h0 i) j不闻凶讯便是吉。
. D' D4 A8 d) s: O( pNo news is good news.: P& `! R: r7 ~: H+ K
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
3 Y7 ~% u( A/ ~+ A  |Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)9 z/ z0 E& J# S5 y
+ C2 Y$ l1 @" j# b/ j
光阴似箭。/ U- \, R. P8 I  m: j/ v6 R0 T7 j
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
8 R6 m" v6 l" N) e* ?2 r
" _3 l1 _( `, n; r3 B时间就是金钱。
# H" e% q9 e* \  j  d) e* uTime is money.% w$ R* G5 a+ o9 c- D
( j) U  v" C# l5 |+ N, |0 E8 [# Y
百艺不如一艺精。
; ^- S% n7 N8 o" g& u* {/ v9 gJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
9 ?7 V0 w8 _  @& @+ ^' K! H/ U9 j+ P9 i. R9 {% y5 t0 B
三思而后行。
: r0 d% j- u% a% s  z' v4 GLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。. v8 w% x! U- D

& i5 H/ G% j5 @6 K; }' F, |百闻不如一见。
+ \% ^, M* c6 U' ]4 B# q; jSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。- S; O  A1 [  ^8 E2 H

  V/ T% f+ x$ f" M8 d无风不起浪。7 p9 P/ v6 g( [
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
- W/ B8 s' o' `; _: V
, a& @! m/ r& w" S/ q" Y诚实总是上策。9 |1 Z( g; U. i  j9 R: m  h1 D/ s
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
& |* d; y& Z2 O8 A5 q! M4 J9 I$ U) [9 \4 U$ L
晚做总比不做强。% ^1 l% [& Z2 U
Better late than never.
7 i' o9 K" J% U# Y4 s
0 L, Q: v: H& W1 y/ X* r0 ?/ l男孩子就是男孩子嘛!
$ {, o& J: i0 l& p9 f6 GBoys will be boys.
) j* ?9 [$ o" J& E! r/ ^( T5 G& wJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)6 ?& `' F" C6 q: p' s5 A1 j% k( Q( y
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)8 D6 d( G! G: [  A& c
8 N& }* ~' J* D$ P8 ~
知识就是力量。  Z& f5 r0 E6 I% E* P5 k0 K) }, N
Knowledge is power.
0 l6 K3 Q: H' `4 Q6 u# z6 \0 v+ nKnowledge is power. (知识就是力量。)( r$ ^# l! `% |* b. N
That's why he's so successful. (所以他才成功。)8 e; D( Y2 P; N! l( I; h
  ~9 l# L3 {& H7 O6 U3 H/ i5 u+ L
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
& w6 v  k8 h% a# P: l& SRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。$ B4 ~, Z/ @% g% c+ A5 m8 Q$ }/ m; W
7 T% r  \* q( F0 e/ u4 E
条条大路通罗马。
- O, ]4 Y9 h. [* h  q) |: dAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
5 L2 X& k1 t) q7 f/ kThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。0 F0 T( y$ z& z
, n9 z9 L5 m$ r% d
入乡随俗。
" o! A3 O( w0 W% J6 X7 y9 j4 LWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.* c2 g; g2 s; |7 G
+ }( X8 i& q5 z# k% O: a
熟能生巧。0 G( A- q& D4 D7 D: {% f5 z* Y
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。! Z" N+ x& z" S' _# M! Z; y
5 E6 @$ M( ?" b6 r
历史总在重演。' Z/ m0 T7 `4 a; g4 l5 P
History repeats itself.* u8 q0 }* k: A
Another war started. (又一场战争开始了。)
( x  T" i  t3 G4 fHistory repeats itself. (历史总在重演。)
. \" ^" l! k% |. G; x, m; q: d
9 Z! H5 z1 s$ v- `& V祸不单行,福无双至。
4 ^6 ~* |' g% t# ?8 [- f) JWhen it rains, it (always) pours.# n  p+ Z! _# u

9 D5 g8 @+ H- i1 v) q! i功夫不负有心人。3 a3 P0 B* ]# O- B
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。) ]0 H! ^: A# N( f
- b  h: g( }1 E' Y$ V: c3 Q$ D
行动比语言更响亮。! c. X9 \" h. l& m9 d2 [
Actions speak louder than words.
$ Q! H* D* U# q8 {5 d( u5 N(钱财等)来得容易去得快。
# E4 L' F* O# L' u$ u! n. b; e( O3 {5 N% B$ K
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。8 A$ X' M. M9 `% H" ]3 ~+ U$ [- i
% b7 N5 }/ b7 c, a' d
血浓于水。
% {" V2 z- E% a+ x: ~( `( M" eBlood is thicker than water.
' M1 B$ a. O$ z# P0 Z' U
2 g( d+ @" n) ]0 a; C$ e1 k: E有其父必有其子。
/ L5 ^, }* T# \+ P, b& VLike father, like son. *父子相似的意思。
2 l" f% G8 u: v8 u* T' [Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
* w* ]) ]0 w1 y, r( `: `! Q3 K4 `+ a8 k+ X: J" X" A" ~
恋爱和战争都是不择手段的。
$ [+ L: y9 g% s4 Q8 m; l" yAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
- E  F) M$ `8 a
; E& p9 P, H9 T美貌不过一张皮。5 R7 Z5 a$ u, |" S5 X
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。; F* k. D, }8 G$ P% E7 i# w  j" y
Beauty is but skin deep., r8 t/ U) E4 ?' G2 e, q# n
. y) B0 Q; o" e/ _/ Z/ g8 }6 K
东西总是人家的好。& L& u' {" _/ w- ?- {& c3 X9 N
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
3 T& [+ j1 }/ ^5 V% s7 x5 X, g' L+ R" w
不劳则不获。
: ]0 f& a7 i" K+ Z% N. nYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。3 T0 B0 I; D7 Q
. s8 n" Z  {1 N# A! d( I
流水不腐,户枢不蠹。1 p7 y) m9 i6 d, ^4 ~- q
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
3 Z, ~) D/ _5 k5 W/ z! R( U, cA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 m& {8 H: J* z" t! ^
$ X% M3 r% T1 s: v( S只会工作不会玩的人是没意思的人。' P7 |6 q( e8 D, v" @, k& G
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
2 ~) W! n2 a7 M6 }  v/ m) ~' q6 C
8 W% a4 {, y" C! i5 g" M事实胜于雄辩。, Q4 L* R2 K9 {, G: H
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
, G3 R/ I$ p9 M. `6 t9 T$ a/ r- u& X& b; q
岁月不待人。
' R) C( m7 r; w; Q& x6 \Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 [& F! T' g8 S9 D) ~" y" h: Y4 F/ ]" O* \7 b- Y8 G: ~4 E8 V5 T2 @9 L
越快越好。
# ?  B. `9 W: [; ~. _& B0 M5 n: OThe sooner, the better.& a$ |8 h  x) z7 ]
When should I come over? (什么时候来合适?)
) L( L: b6 U! @* t3 x6 g# hThe sooner, the better. (越快越好。)
. b3 D8 K8 P) F6 F2 N
8 T, Z: s6 l7 [) a' C$ p! N正好。
7 q% h2 ^8 b0 X% ~$ u' lOn the nose.$ V4 B; b2 f& A9 G, t( e
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
( {0 P% a: y/ P( U( pA hundred people, on the nose. (正好100人。)% m* ^% i. _7 ]( s( B2 k
Exactly.4 r# L1 I! u/ d, B/ ^8 D) B! a
On the dot., I, X5 r4 w& O0 W6 ~& `, B

$ c! B! X/ {. _捉迷藏。
, X. f6 B& J2 o# |3 H3 qHide-and-seek$ T  h) X7 i1 B6 N+ g9 A
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。). J+ _  M9 m& Y* j- E
Okay. (好吧。)
; z& U' E& U6 X: l0 l% U6 u" V; c7 B6 ~; ^# Q, f
未完待续。
0 u8 E1 |  Z6 T  E2 [0 }8 \to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。, S4 n5 o6 c+ c4 o
; W+ X, f% i' s& d8 M: u
一个巴掌拍不响。2 d/ Y. a& M+ m3 M: a2 k- e
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
" R# F1 N# P3 w# Q; cJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
! f6 `9 |6 z  L# |) |Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)/ J9 F2 I5 h  Z4 q6 T5 e* C- g' ?
Both sides must be blamed.# j3 H" O" I* Q* D- P5 p4 E
They are the same.5 u  d9 L8 f( _3 |: P+ D
They are both responsible.& s2 T2 \9 U6 o  B
They are both wrong.5 A5 J" H. v$ q# E2 k
Both of them should be blamed.* Y/ U9 f3 y3 H9 P3 f: l: l
9 {8 f' `. Z% y: f+ I1 @
尽快。6 n# t9 _- {" }; H
As soon as possible. *缩写是ASAP。2 F! t9 U1 o( Y1 w1 o2 C* K& y
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
$ X. A4 N! G8 O. w" I- I/ YYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。" W+ t0 U7 N3 X6 `

6 Q) c* g+ @: X" v- r随便吃。
0 r  e' P0 V# s5 h) r7 tAll-you-can-eat.
0 P( c. y+ Q8 l/ @% o. m2 A' i5 s; s9 dbuffet
- {( n4 S3 c1 E" N& xsmorgasbord
* y2 C, U: n0 L5 H. DEat as much as you like.$ I; i6 S# R* {7 G( a' O+ s8 Z/ {; T
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。4 W$ q8 a  n1 @( A% A

% d7 b" j. G/ H, j- I- |多项选择。
7 g$ k$ Z2 l" u/ d0 mmultiple-choice
/ G1 Q* }% ?; r- I! p4 J$ cmultiple-choice questions (多项选择题)
. T2 Y( n& \  X" D$ U, q: `3 X9 \) F4 k# \$ A- C
各就各位,预备,跑!5 r/ ?, W* D1 [! ^! O
Ready, get set, go!$ \  Q7 U8 ?( l* _0 H2 Z! K
On your mark, get set, go!
* c6 }6 u2 v( s
$ L8 q6 f+ A4 _; ~9 [+ d从头到尾。
8 e; P/ s5 h! h! B# R7 Q. kfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
+ Z3 R, ?" O( e- Y( c; b! VI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)$ ~8 O2 n9 i- D9 C
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
/ P, l2 n. w' e7 {( b! B) {entirely (完全地)
, f4 K* ^2 g  |completely (完全地)( D$ P  \+ W! j
7 I7 w5 O2 I' H3 _4 S
始终/一直/一贯- \7 b9 s( X  ~3 j: W
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。! n/ `4 N6 S4 y5 ~- l3 X4 C
So, she is married. (所以,她结婚了。). l- O% ?) J8 g6 ^
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)- }0 R0 V, |/ ~; T- A: T
from the very beginning! c3 j! h2 h. ^
all this time" b9 s% h( j0 c' o* i1 a
since the start2 P' T7 h' n* f/ I
$ l  Y" N6 q- A9 Q9 O! t2 W- J
就我的记忆来说……( a0 s( F$ T  V3 F0 a* W; t
As far as I can remember,...5 H6 }2 E% `3 Y. E3 o
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)4 i1 M: J8 b* M+ w
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。): `- W- C  Q  f
To the best of my memory,...9 H5 b4 n: Y0 K! B2 `
As far as I know,... (就我所知……)
. _! k1 \( o0 Q: r( _9 ?. m# ]6 TIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
4 j  D0 p! U# Y( a- B
& x, T5 q7 x; Q' Y6 z3 N以牙还牙,针锋相对。
, f* \: \+ `  @% l) `8 QTit for tat.; ~- `/ ~8 m7 g5 G
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
4 z1 \$ D6 h) g
4 K( F; z* g2 ~# `2 ]5 J' q2 N( j1 A这是我为什么在这儿的原因。
$ P% I- z' @$ J  W: {That's what I'm here for.
. I! @, L' X! }" z9 ~* oWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)# l4 E+ @1 z# y9 ]5 {2 r! r4 B+ P
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)9 C( n1 h( Y! V" h$ I2 N# i
7 d7 F0 q2 ^( e& ~, V
2+3等于5。& t2 `! J7 B9 X0 `; s6 ?
Two and three is five.% A, F& S/ |7 K! G* j! j7 ~. {1 P6 T
Two plus three is five.; o% K7 u$ @. I6 N/ D
Two and three makes five.; u" s- h# E  K
Two and three equals five.& E* ]  r9 R. j$ L3 Q+ r
4 q+ w9 b* M& Z) |- K; [# V  `# L
我们有天壤之别。
5 ?9 D! C- [: V* K. {We're as different as night and day.
6 A; L/ a  q) H; P8 XWe're completely different. (我们俩完全不同。)
; D) z0 `3 p7 WWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)! r$ x# q# |" i' [! G3 R) g% D' r

. O: }- E7 R3 \东施效颦。(机械模仿。)4 F, I; J) W) ~" ]+ E
Monkey see, monkey do.6 Q- x1 ~/ F& m/ g0 T
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
+ t# }; D9 s$ E  y; j4 EWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
! \; z* ]" _3 _, E1 U1 x/ d6 {$ O
以先后顺序为准。8 g4 m: `( c5 `
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。, j0 S- S1 L7 J% k# U
Do you take reservations? (你预订了吗?)
5 b/ K5 g0 z4 F& h& Z2 M3 QNo, first come, first served. (没有,先来的先得。): A4 m, Y. G5 E& f6 b- S+ X
On a first-come, first-served basis.
5 G9 o5 I) P6 W" |2 i4 I% g
3 s3 M6 m6 ]! r7 P6 m% V5 d过时了。4 `/ I5 \/ ?( k' u
It's out of date.
3 \! I' \4 J- TLook at my camera. (你看我的照相机。)0 a6 C' Z+ h# i* N7 F+ r: S( ]/ ?
But it's out of date already. (可它都过时了。)$ H8 J3 G( X6 }- L
It's old-fashioned.7 Y0 w- V0 B( |7 i9 u- T
It's outdated.! K( w7 U6 i+ o* D* B* D3 {, w
It's behind the times./ o" y# ?* n- G; f

% C- \8 ?! G0 [# P0 b电视有长处,也有短处。
# s  E# c  w' \% e: }TV has its merits and demerits.
0 \1 B. q7 C( w5 g3 w" O/ W& vTV has its good and bad points.
/ w+ u; D( j& u2 J1 P& wThere are good and bad points about TV.2 {( P6 h/ g3 c; C

, s0 g. [4 I9 X1 ~1 ~/ Y; j  g我利用了他的弱点。( M9 E$ M; `0 e
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
* e0 y( j) J% Z. R1 |# g) S
' I' C3 ]: W% k/ g- S1 }5 V我长了不少见识。+ ]. x/ H+ h0 u/ o' s
I've learned something.
9 V" M* X7 D, K4 U$ CThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。); p- l4 o$ Z/ ]7 E6 R, g
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)" S0 F; @5 C. B( I: e
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
  |8 N1 y/ }7 E+ S( c( o* x3 S+ [0 L0 i9 s! g1 F
那会引起火灾呀!  ^1 y# p+ V/ D4 n7 z' D' V4 h
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
2 i3 Q4 e; ^, I6 e& j' \' ELook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
3 ~; z$ f$ K6 cIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)' Q3 Z. |. x# j1 _+ U/ \' S' d( t) l
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)1 P0 d# u5 H. y3 Y- F, Q
It could cause a fire.
' y* @9 u) r* B8 v' @
5 x# E* `4 Y2 d! ~* c9 r0 ~什么事都有可能发生。. J0 x3 l& T4 \1 J: u+ P
Anything could happen.1 k- h! D9 B( U  t/ o3 b. Q
There's no knowing what may happen.9 e" b9 i6 p+ U0 A
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 `# F0 W1 p% G! tAnything's possible.3 @. q! D5 z5 I8 {' }! q& d2 S; C
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)- e$ f7 o, _4 S# Q9 H6 ]
' c! c- M! @) m( {5 q# y8 U3 t' J2 F
将来可以用来作参考。# B9 I) F& \" H- B4 u
for future reference; S1 t+ \. Z( F  I& P! b2 R! G
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。), B7 M4 P- o& H: ~1 x
! p4 u+ d6 _6 @0 g  E  F8 b% g# Z
在我背后。
9 Q% U$ ]7 K2 s! xbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。+ R8 V; ~8 Y0 B, I/ |: v2 g# I
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
/ ^& q0 e7 O! f; n/ {* a2 m7 r0 XHow do you know? (你怎么知道的?)/ P6 E* X5 Y2 e/ Q3 ~0 Q
secretly (秘密地)& Q+ X  k8 S1 H* e
in my absence (在我不在的时候。)
6 ^3 A% Z  t* ~4 bwithout my knowledge (背着我)9 D. y$ t3 _) K6 T
6 n+ }: m; E( o( A7 t; z5 d, B
换换心情。2 U4 H0 w7 f6 e# W) j
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
* s7 n, _/ ^% GLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& `# Q4 `% t2 @, ^" Z8 d' xOkay, let's. (好吧,走。), H, X/ c, c6 B& ?* _' G
instead (别这样!)
8 K" O- b  t- e6 E9 G* d( o. G/ u! ^: `/ A4 ~! \  ?- A
有钱能使鬼推磨。
5 u4 f6 F- {# p5 Q  |" wMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
0 W) j3 J4 S. K" O3 c% RJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)$ u, J! m& P5 p7 W3 E; a* }
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
! g+ Y4 \4 w1 {0 ?Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。) a/ j- {% e, t) \) \" L/ G/ X
: q5 j# o% m/ W: w% m) ]
别说丧气话。& p7 @8 j/ B8 q  D
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
; b* k+ x: k: m3 x8 S; X0 B  \/ G0 L5 }9 N
过去的事情让它过去吧。
' \# l8 A6 @  u3 L1 `6 JLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
+ @) F% |; [3 A8 @" ~( I* U/ h
8 i+ L8 A2 D* B3 n有总比没有强。$ ~: N2 {" e0 {# e* o/ m' z( E: g6 A
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。$ `# A! ^7 [$ Q" T3 v% C7 X
5 U, }1 `* i6 H+ X1 S
酒肉朋友。
# H6 C5 T2 K" p8 r9 IA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
; V4 v$ |' W+ u. B# T" B6 W
2 A# y* H0 V* P4 w& M滴水汇成河。- F% z' n3 @+ R: Q7 t
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 15:46 , Processed in 0.164905 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表