埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1795|回复: 2

北京大学不应该是Peking University的20个理由

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-5 12:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
北京大学不应该是Peking University的20个理由  
3 @* K" X+ s* \[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴 9 J: R/ N, S) z
# t$ k  C: X( L
--------------------------------------------------------------------------------
; E5 ?" y  ^' k) ?, s2 f, D: g$ ]1 g; f. n
北京大学不应该是Peking University的20个理由
" q0 a: u- b1 U8 q6 \9 M* X( M" ?# t7 f( K9 }  w! n  @% G
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: 6 o! o5 f, m9 _0 c5 x" y2 m
+ R2 `& q7 D5 D3 n& [9 E( d+ A1 _
一、不合规范
: I% e) e) h9 E关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
8 o- @' y& X' Q3 P/ I
1 _& S4 Q2 Z- h: e( f( \二、远离读音 - x( h6 L. ^# }4 m+ P0 D: G
况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。 * |0 r& i  ~8 a5 U8 H8 ?
+ ^4 K& G! l% v) S1 E
三、方言味浓 7 s1 I$ ^- r) i' |4 b; z( d
本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。
$ x+ P' a0 e9 v1 b1 |/ s6 ?4 [- v, Y$ I% S
四、传教遗风 $ H9 N7 w9 ~& ~5 M* H' w& I* N7 U
外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? ( D1 a, |7 F  v$ b

0 F. m3 b. a" A五、保守固执
& D! z* s+ T$ e% fPeking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。
  B4 I6 x# `' Z5 t& U9 M7 k* d: R& }) V6 F- D
六、自我麻痹
- A" i& o; w8 L对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。 $ b5 ?* y, T7 t  G8 X

/ w8 j6 m8 O; {4 V' A5 N. o6 {七、容易盗版 ' ?7 G+ G# ^* ]6 Q& ?4 L% Z
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。 4 O3 a1 z  E3 h! m7 o5 W
0 O6 ?. b/ k) A) d% A7 D0 g( o! j; Q
八、影响名声
# e. T7 f- j3 |) e其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 - z# p6 ]; b2 H/ B) ?" N

- c( |1 S3 `( F" a% R( |! K0 ]6 x& s: x九、不是啤酒 . G! D6 R+ `( Z$ y7 r
听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
' ]. [; G  h* u- \6 n4 S2 K2 \" @0 w0 x& m. S
十、不是烤鸭 / P3 I! m' U, G0 F! }
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。 2 U; \8 A$ U3 H$ j& B( a: n9 F/ |

8 D9 w. t# x4 \9 Z! }5 g十一、不是丝绸 ; {/ W! [( w( s9 A+ P
有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
4 @4 u( s. ]* B
( V0 @9 c) v% V4 v9 d- u  Z1 y十二、不是京叭 3 u- n: J' J$ y2 n$ o$ `/ v
用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。 5 H* z: H" L- S" h
8 T6 H) I$ M% H1 H( x8 w% [% {. {
十三、偷窥成癖
) v% c0 r6 H% H* P" Z外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
$ W& e" [2 h3 p# \/ v! g: ~) @- b5 o
2 m, t: g' F! a6 R8 Q' C+ R十四、挑挑拣拣
7 P  l, c- L0 z如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 7 a) r9 Z) w( ^4 n& z" J
$ F* V, x# o* A- L$ [; x
十五、啄食顺序
6 y1 z9 p( x! |; w% @3 {- i! w更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀! 7 I3 a) W, {! m% _0 h/ f

3 T" {% X$ a3 A. z十六、骂人方便
6 S5 M/ a3 `% e) L7 m非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 , Y7 p# Q) D5 X
% c3 c" X- Z( s) Z4 m# u/ K
十七、居高临下 0 p- I) I; k1 ~2 T- p6 ^/ Y1 v7 h
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉? * q! q6 V% Q! w7 I  `
# y9 w) i9 C3 C5 D& F7 ^1 Z# D
十八、国人不识
0 K& U. i: J6 P从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。 $ K' A; P* ^3 n3 D! U6 p% v
- t6 b4 o; U- W! D
十九、洋人讨厌
) s2 b3 s0 [) L7 w: ]4 Q外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。   [' G, O& f& k7 D4 Q

/ }  y* g% L( n, {+ ?二十、迟早要改
  b/ X% ]6 V# z$ j; `9 Y" }根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。
. u1 x# o1 t- Q# h(2006年2月18日)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-7 22:14 | 显示全部楼层
大姐   你有本事 就教外国人   发  西藏  这两个读音啦
+ w! Z! ^7 `, T9 uPeking是一个法文单词    University是英文4 J( `7 y& B: J" E) k
  在100年前  英法  是公认的世界强国     用这两个单词   
* ]1 m4 t7 _; u1 X顺应了 李中堂   施夷长技以治夷  的伟大  宗旨
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-11 20:00 | 显示全部楼层
清华英文名 该 叫什么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 06:52 , Processed in 0.084576 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表