 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由 8 m6 {: A: k B% @2 k
[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
( j, Z7 F3 f j! b% C
* k( l' o& z5 l1 }9 h--------------------------------------------------------------------------------. \9 \8 M! _4 c/ e
* @* k+ {- w1 w* E7 R
北京大学不应该是Peking University的20个理由 3 p4 t9 _3 W2 V% p& {+ K" V
. a( _+ m) d3 R: B9 ~% \* j2 X
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: ) c# d {- V" M0 c
. e& T9 h0 ^" V/ f$ d
一、不合规范
0 k: W- T% B$ r! I1 E6 C8 o+ y: t关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
- c3 L' C1 y q! V+ N8 O L
+ V0 o0 E" {& _2 f/ T6 H: t二、远离读音 " p3 c E) t5 e l0 c. h! i. ]
况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。
F: h8 ]; j8 s- l* q; g( j! t# k6 j( W9 s1 i
三、方言味浓
7 M6 Z1 {( C# W! X本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 8 C" L! o9 V. F, t
! R! ~+ b& G5 w4 l D- Y
四、传教遗风 , d* a7 {& w6 X! F* D$ k
外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? 6 t7 D d% K8 J: t/ X! l
( o9 ]# a+ ^7 _& S7 b: K
五、保守固执
: o8 N( Z* @1 @Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。 ! l; @9 Y8 d, d- t
! [7 @8 x; d2 D: I9 Z9 d! A, m
六、自我麻痹 ) t, c( ^& l7 {. d& I
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。
, _: j' E2 [3 S9 y# t9 O
- p E5 b8 o7 ]; L0 \七、容易盗版 3 ]( p' ~7 i$ F
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。 . g* o, X0 b9 b: B! K
# n9 Z0 A6 T) T0 G) W l八、影响名声
6 Y3 c1 _$ F4 q9 V" j% J其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。
6 |' q5 T6 L) R) o' c4 a1 y% s
, z& ~+ e0 {! Y$ L4 J- t5 s九、不是啤酒
. ^1 ^3 f- c( X) o3 Z0 Q听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。 & R9 T& z0 j; ]( k
' Z, Y9 `1 w k* ~, B十、不是烤鸭
% X' d4 A3 U$ E/ Y H6 J7 ?* I北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
8 B6 E( h3 s. g" H- T# W9 Y: b0 t( B
1 y& i! O( v0 `& J M# ]1 T十一、不是丝绸
$ s+ m% I' ^& O* j有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
9 }6 M+ V+ D R5 M$ M- M( g1 y# Q5 i {4 Q- t
十二、不是京叭
3 `/ ^# q0 p$ K. W3 x% @用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。 8 J# N4 Y2 {# N7 q# Z8 c% A6 x" n
! d( S1 e8 m/ U( v0 l& u7 g* u十三、偷窥成癖
, S& D2 {: B0 K" Q外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。 ; ~; w8 Y2 Y$ s5 Q! H
1 |3 b) V) {* Z( s* x, B
十四、挑挑拣拣
. Q5 S- e& N/ G如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。
6 v O3 v: c; P' Y5 t7 \3 W) r1 X8 [5 K- p7 f2 v" U
十五、啄食顺序 ! i* V( e& `2 L
更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
i! L3 b; i' m$ i
+ G3 a6 A. @4 p- W! d4 p- o十六、骂人方便
* z: ~* S/ N3 q6 D$ w; E! o T非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。 6 Y" Y+ \: f; i. o8 e7 F% G; A
8 H4 r9 d; D; g) g
十七、居高临下 9 a# h+ x3 B) I4 p& W9 y' [' T
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉? % c- v& T+ D3 _- u
- L9 u( K( h) v' x, P& O- F% V+ N) C十八、国人不识 2 O$ ^5 b% N+ O& |# }) m2 C
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。 1 w& b( G; e$ _8 V; [
) U m; O. I" D3 U1 `3 s; O十九、洋人讨厌
, L3 \* w: N% F; k! A' h外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。 4 `- e9 K8 y$ L) L! E
) I! [9 \6 r. c. h8 E# q) [二十、迟早要改
# P; }0 \6 V9 T' ~$ N0 w根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。 + E" C& I/ n7 v! U, `
(2006年2月18日) |
|