埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4059|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 p9 i( t: P6 X: I7 j
+ K! n: O* g  L! F5 F3 [守职而不废 处义而不回。
8 Z4 [3 J0 a# ]' S5 j' O/ c, m: ^% R9 ^+ w# e" w# M# h; n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 ?! R) ^6 M: q9 o* E
. B& [" F% d" ~4 O, H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 |: u4 T# p+ s( ^) s% u- |% w

8 J4 V3 j+ S* @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 B& U$ o! Q8 Z! m
1 z+ G8 I' x% R0 @# ?& ?# j( O知我罪我,其惟春秋。8 g) y. z* O* d

$ G0 L' B1 D* O: w$ q% uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- _6 J% w( F$ z9 i9 f" O7 O6 a' \( O9 T- c6 L5 M8 x' N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" m, g2 s4 Y# X, j

0 ]$ f# x7 q% Q( R" m( \: G+ YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! R5 D9 q) F: `# ~) Z% ^* y6 G: P& ?8 h- E6 V: m1 n
2011年
4 v: X( J. t9 D3 Q( Z9 |5 ^3 ]
0 T* n4 O6 ]! p8 Q% ?4 c骨肉之亲,析而不殊。
$ t, Q* e5 }1 _2 b; {3 H4 B+ r5 R) k  R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* O/ f+ @4 |6 c3 b. E9 ^
, |- P( H  f$ c5 f5 R  \  p) @, O如将不尽,与古为新。" p0 x& |! q4 N* k: I# K6 q

& L6 J+ W+ _' Z, v2 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- Q& u2 W8 h. r  }2 Q; x0 n
# U2 J) y( e8 `0 D  [0 v
2010年
( A2 j6 z+ ^% h" P  K$ b: h! |0 z4 N( H% }! e
行百里者半九十。: Q2 }0 O' u0 [( W* z& Y3 q+ R: X
+ h! J- a6 A+ |. _( e0 d  V+ V9 r0 Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ C0 r( @* b: U; O( ?5 v
6 f9 |, \  B( [" ~( g2 d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- X7 b4 L0 k6 x# \' V* D% J0 [' Y5 \9 O/ r2 L7 ], Q/ P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; d6 c/ V9 _/ `/ ]) O

$ f% y) Q4 O, X4 O人或加讪,心无疵兮。
; l% K4 s0 q. _+ X) @. G  d+ j) H2 [, u( L/ e# l  e% J0 S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 t% Q( S# n; s* T& k$ h2 J
# _! g3 A. ^9 R7 y% r/ D
点评
( u; C5 ]+ D1 y8 z: O& }; o/ @+ {+ ~% O% ~2 x
守职而不废 处义而不回) B: [* e/ q' L$ A4 }

( |: _) z! @/ ~, Y$ Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. D: m- A, [- p* i6 @
+ T* `1 d6 J( m% X3 z骨肉之亲,析而不殊
% a% h# e0 g. |
; h9 t. S# q" I' f8 }" F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  R6 m+ R9 S/ m1 o! A; X# Y; W2 D, X
如将不尽,与古为新
- Z( B: V$ U2 ]) D9 {
8 s0 ]* j4 v5 _/ f1 z$ [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) h' W( u2 p7 g9 F' C

8 r2 O8 M9 t4 q: f% k行百里者半九十。9 @6 a% A3 @# e1 j# ]- R) i
* u7 O5 }. N' x5 c& y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ f4 h! m, l7 x" c3 i; o. `现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
; |( T6 y; y# H) G- Y' C! E, [$ X
7 |, g: R) \! g7 k' f; f- z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
6 Q  O3 q2 D* u( N9 G9 h1 R& Z
) I3 X) k2 i& S% s  Z- \+ {3 D" B0 Z: O' I; F* M) ?
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 11:23 , Processed in 0.093986 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表