 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年' m# S# A5 V8 f
* L, V8 Y) ]# [7 @! ~: D8 t
守职而不废 处义而不回。
" Q0 A% C: Y9 Z% x) S* u4 a+ A' }3 u2 x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* e; a* B9 @0 g" T; `
+ s4 c: o; P1 n j; |4 |) T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 m3 Y2 V, m' s' y0 i8 h, h. L
. D$ z5 [( j3 n1 u5 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. K1 h4 t" D* y: `
+ a4 k- ]% a, n4 L! }; v( W知我罪我,其惟春秋。
3 u- s. v. ?1 ^/ g% |. v4 L) \0 T
O: x: s3 l; B& T% U' b+ ^( yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" T! h! Z% v7 {: |/ f$ j8 _
. U8 d n; b; [+ {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ a) w# Z, w5 b
- N' |. w: K% RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" P- n* Z) c H( M! A2 @7 a
b+ n' G2 w' P0 C1 a" X2011年
. i% k5 {0 `+ G" z* }& {) n
9 v y! i3 [. J8 `骨肉之亲,析而不殊。/ d! j3 T0 X. m6 e% O
I8 p$ o9 ?& c3 |9 B9 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 N2 o" }2 Z; w* b4 \
0 k- _" R+ d4 i D3 K6 Z如将不尽,与古为新。/ V# V5 w& a2 b/ R
% K2 j# s& A( C3 cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 d. q% O- m$ D4 y: X) U7 b" ^; ^, ]
2010年: D9 _# F" l+ Q
$ x) k E4 |7 \行百里者半九十。, u0 @ U+ k2 v6 c8 d
6 _- A) F! k }$ b d1 z! T! h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" l& ~; j$ t6 Y3 ^2 n0 `9 z' f, k* S4 }& V9 }9 y3 k+ u! F& |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% U/ K# o k- J% E. g, k7 S
( Y) C- h( o+ {$ D8 _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 k! z0 \8 N3 j7 e' }% {' p4 W5 X, m8 G& H
人或加讪,心无疵兮。
* T( x8 u" ^4 V4 z) b) n2 }% j3 u0 I, }% B0 z# H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) u9 x4 ?, t) E8 c" |1 a3 i3 \4 N8 A+ ^6 k! I
点评
1 t) M% g! o; m3 f
4 p5 B$ {; S7 ~/ J# n; v" z守职而不废 处义而不回3 ]' t8 W" U/ L3 ~. O
8 i0 s& Q5 ?% S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# ~! x- l/ X- W) O. L
4 r( T2 W/ @* V) \ O. n' ~) G骨肉之亲,析而不殊
6 ^1 A0 ^0 w! _6 u6 l7 M5 }: [0 O4 `1 {5 ]; u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! K+ ?1 K( h2 L5 b8 [( _
; ~' q: U8 v7 [. i- z如将不尽,与古为新
' v3 m& q( y: E, K& C8 g2 n7 \
; |/ [ O2 G- F( X/ H q, p* ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- Y* d' f$ G# z) U9 K$ O8 m: ?5 }3 H) Z
行百里者半九十。
. c0 A. }9 C. Y0 Q9 E; R+ d" V/ T2 j7 P" W& Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|