埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4553|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年' m# S# A5 V8 f
* L, V8 Y) ]# [7 @! ~: D8 t
守职而不废 处义而不回。
" Q0 A% C: Y9 Z% x) S* u4 a+ A' }3 u2 x
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.* e; a* B9 @0 g" T; `

+ s4 c: o; P1 n  j; |4 |) T入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。8 m3 Y2 V, m' s' y0 i8 h, h. L

. D$ z5 [( j3 n1 u5 bGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.. K1 h4 t" D* y: `

+ a4 k- ]% a, n4 L! }; v( W知我罪我,其惟春秋。
3 u- s. v. ?1 ^/ g% |. v4 L) \0 T
  O: x: s3 l; B& T% U' b+ ^( yThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
" T! h! Z% v7 {: |/ f$ j8 _
. U8 d  n; b; [+ {苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
+ a) w# Z, w5 b
- N' |. w: K% RIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
" P- n* Z) c  H( M! A2 @7 a
  b+ n' G2 w' P0 C1 a" X2011年
. i% k5 {0 `+ G" z* }& {) n
9 v  y! i3 [. J8 `骨肉之亲,析而不殊。/ d! j3 T0 X. m6 e% O
  I8 p$ o9 ?& c3 |9 B9 W
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
0 N2 o" }2 Z; w* b4 \
0 k- _" R+ d4 i  D3 K6 Z如将不尽,与古为新。/ V# V5 w& a2 b/ R

% K2 j# s& A( C3 cIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
8 d. q% O- m$ D4 y: X) U7 b" ^; ^, ]
2010年: D9 _# F" l+ Q

$ x) k  E4 |7 \行百里者半九十。, u0 @  U+ k2 v6 c8 d
6 _- A) F! k  }$ b  d1 z! T! h
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
" l& ~; j$ t6 Y3 ^2 n0 `9 z' f, k* S4 }& V9 }9 y3 k+ u! F& |
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。% U/ K# o  k- J% E. g, k7 S
( Y) C- h( o+ {$ D8 _
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
5 k! z0 \8 N3 j7 e' }% {' p4 W5 X, m8 G& H
人或加讪,心无疵兮。
* T( x8 u" ^4 V4 z) b) n2 }% j3 u0 I, }% B0 z# H
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) u9 x4 ?, t) E8 c" |1 a3 i3 \4 N8 A+ ^6 k! I
点评
1 t) M% g! o; m3 f
4 p5 B$ {; S7 ~/ J# n; v" z守职而不废 处义而不回3 ]' t8 W" U/ L3 ~. O
8 i0 s& Q5 ?% S
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。# ~! x- l/ X- W) O. L

4 r( T2 W/ @* V) \  O. n' ~) G骨肉之亲,析而不殊
6 ^1 A0 ^0 w! _6 u6 l7 M5 }: [0 O4 `1 {5 ]; u
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。! K+ ?1 K( h2 L5 b8 [( _

; ~' q: U8 v7 [. i- z如将不尽,与古为新
' v3 m& q( y: E, K& C8 g2 n7 \
; |/ [  O2 G- F( X/ H  q, p* ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- Y* d' f$ G# z) U9 K$ O8 m: ?5 }3 H) Z
行百里者半九十。
. c0 A. }9 C. Y0 Q9 E; R+ d" V/ T2 j7 P" W& Z
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 H9 k0 R/ L; B% D* E7 a1 Z
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ k/ @- [. E* P
+ a4 d( E( ~3 h6 ~3 t/ Y  }
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
" u; w: j$ B4 O( r# w# X! i
: P+ V; `5 \6 F1 }) N$ r
3 h2 }8 F- S9 n0 q' `翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 20:20 , Processed in 0.074668 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表