埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3275|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. ~$ B: S+ J3 C* ]
9 `- L- j) o) _+ h8 R
守职而不废 处义而不回。% L. M, E  q& \- K

1 r& H- l" R4 s1 O6 [1 sI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 A. T; |, G) `& {0 W
0 Z; x( ]- Z7 I7 I4 K
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" N, k& q! _$ _! C) W
8 Z9 L9 U1 P- C% o2 Y% v. LGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: y% v. M: D7 O
, B; i' ]! E* [! j& L) q知我罪我,其惟春秋。
5 y+ x* }6 e. y# P1 \
" T( W( q$ e+ g& W0 XThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.) R% o& o! c; a% y, f' m  L. k. h. F
1 I& k0 \$ P$ O9 N) X
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
) p+ Q  |! u- L
; f" E1 y* F) E: L2 q# H9 NIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself., x  V7 L; T1 n. n8 H& S

) \1 s" ~1 I  M9 |- j2011年
! M0 [$ C4 n- A7 c& a1 V0 Q8 p  `+ \8 L; O+ [% q+ a' j
骨肉之亲,析而不殊。
" q8 b; @! t5 h% z: G4 B) K
" x$ `+ X9 y& \4 W9 ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' g3 T! R2 o3 z/ p9 T' G9 S
+ ~% V3 B7 w- d5 v2 g  b7 q8 T/ F如将不尽,与古为新。6 c9 P  I; p& ^
" E) g" j1 f6 e3 s& t. A/ R4 [
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth., K) R, l' {- n2 o
. M; L+ t$ D. ]+ t- Y
2010年
" @2 U$ }! I% [( Y1 s
$ {! e) m7 V3 e5 [行百里者半九十。
8 A: w- n5 X% l6 X/ @# y8 H& e3 w9 G/ [3 y8 l3 N$ O3 @9 T6 H
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.9 l4 ?& w9 P4 a8 \: [3 Y8 E  w  K
& U# y/ F# S% |" p8 c
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ L1 v: I7 v8 S+ F5 S* |  ^& L; v2 Y3 I7 ^8 g$ }: `2 m7 [
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
0 }0 P9 s5 X) f. k) {% `) {
2 l3 L+ j0 M# k人或加讪,心无疵兮。
" ~0 s% q9 w' H) o* ~& j3 y
& @1 \. K( o/ L/ \  NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
6 P/ F0 K: N$ W- W. q* i
0 {! @) F5 d4 K, h. J1 h6 X点评& T1 z. o) ~9 d; K
' l1 `" }) O" P6 Y3 d2 T" m
守职而不废 处义而不回
1 z9 s  {# i# m; Y; \4 G- B+ d- e8 \" V: b3 a4 W- ~
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
$ U) m; t0 \/ y- i5 B  \
3 T2 g2 o% G! A9 i+ t骨肉之亲,析而不殊) ?6 M9 p% r: i0 f

1 A7 ]" {# X8 P. N好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
* [& s' [' R+ W7 u. n; n
6 S1 ~( `9 ^5 G( i' h/ W/ p如将不尽,与古为新
. Z& g0 }4 n3 {/ X1 Z/ F5 X/ _" D2 r/ O6 k, c2 @) k
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& I8 s# R9 n: t6 k8 t8 X+ \4 X

1 h! l. |& v+ F; \( N% ], ]行百里者半九十。
  I8 A) k% g6 j( w9 q
, c: w  E6 Y/ S9 D- @9 }5 Q8 a这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
2 X* z# I' ]' Q4 v0 a9 u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。/ f4 ~2 q1 z" e) n/ e9 Z9 a
% C$ Q/ G$ ^2 }* S: y* g  n
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 1 n0 \5 S3 ^6 l# ^

3 L" l/ b, l0 a1 S3 f- V! [* b8 g; y  C3 k  Q( A6 [+ o
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 03:46 , Processed in 0.106181 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表