埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3787|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. _# c* a( o. g$ k/ l; p& _
9 p' I8 s' D8 F; Y( D6 T8 i. g3 b& t
守职而不废 处义而不回。3 g& m& g! e6 G4 r
  b  X* p+ U# ^! B  N* ^3 J3 |
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 K: }" Q4 }: `$ M6 W3 ]- ~) l
* O8 R: Q, _; A4 g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
. w7 c, \: S) p; v3 Y, O% i0 t* ~4 B3 L" R4 j2 B9 y# j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.2 K2 _) R" S1 y5 r
4 }4 b7 C! n! X( E3 b$ [# Q# Y
知我罪我,其惟春秋。- D/ v: d( @& a; ~
+ m; v2 Z" w* ?+ x' k
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
1 C! L: v2 @( ^1 ~
" d. v: ]( U5 Q8 k; {4 p- q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ C7 ?" d0 W  M/ z; @
! c0 X9 r2 [. u- u% P* K: E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 }  J5 ~2 {% M) |' i$ n! Q% o* `9 }
2011年  T1 r+ H$ f# O- S# |% _
- k6 @* F- f4 L6 u) _( T
骨肉之亲,析而不殊。
1 g; g8 `) S6 c) a% u
: a- q* o: B. p: R, RBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* b: W# q, `6 a8 Q1 n2 K8 Y# g

6 M$ ~1 ]* b! d0 s如将不尽,与古为新。
/ N& k& @5 ~9 ^! L! N) C; b$ I7 e" A5 D  L
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 z. R" M3 ^6 Q5 P/ d5 ~/ r& D) \8 o+ `

3 L/ L; |# ~; w5 X+ k% p2010年
6 N( `( e3 _( z0 w9 J- u
6 r7 t3 d$ w2 x2 f" K" j行百里者半九十。/ q2 Q3 B* O# w' e/ n1 K$ N
" C8 h: w" r( v3 @
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.7 w5 |1 Q. Y) T4 h; N# p

* y. y& j. `5 |# v- Y) S$ {6 q1 l亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 x& b& {/ E" p+ z1 }
' [. T% ~4 C2 O9 t8 I5 ~
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die./ H0 T$ h# x0 f; S& D- u2 S3 l6 E
- Z5 N+ ^% @3 K( C0 w: g( g; W
人或加讪,心无疵兮。
7 {: o: ~8 m. D9 N+ |
/ I! ?0 r8 C, c5 E; R+ N' P) NMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.# H( t& p$ A/ Z- ^5 u9 f
# @. u" H6 j; H1 l
点评. A3 {+ k1 v1 }
$ ~# Q. c. W, V2 E& t. i
守职而不废 处义而不回" ?0 r) }6 a8 e' U  r6 @
4 o  _4 s) i! m; n5 Y/ |: M. Y3 U
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。! \, B. H4 m) x- C- C
5 P5 L8 E- W/ ?! k* N* R2 `
骨肉之亲,析而不殊) N5 g& R1 E0 F" @
. [4 I* P0 B7 N" ^; w4 F
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 u3 `) k: p* e1 }; ]! n. ?  J2 g6 d% A8 j/ l- C& b& K
如将不尽,与古为新2 z9 Y1 a. d, ^9 B
/ n6 \3 M5 f: z7 g+ ?2 {* x& d9 K: i
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) \4 \9 y4 _9 d2 g/ o" l
0 N  f$ Z. {% F  F0 K
行百里者半九十。. N! ~0 d# y. \$ q9 e! i  Y! i. k
! N9 K. F5 L& d" ~. y. E  r/ ?+ }
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
" ]* Z, u  d: _" N3 [+ t现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。0 H( t: X0 j. g
3 N$ Y+ v2 w) H5 p
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
# i" D3 g7 Z% o6 {% n" h$ j* ?, E- N+ T( G5 s8 H9 `' B: c6 E# a
0 W$ e  A5 ?- g1 V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 23:53 , Processed in 0.117559 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表