 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
8 p9 i( t: P6 X: I7 j
+ K! n: O* g L! F5 F3 [守职而不废 处义而不回。
8 Z4 [3 J0 a# ]' S5 j' O/ c, m: ^% R9 ^+ w# e" w# M# h; n
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
0 ?! R) ^6 M: q9 o* E
. B& [" F% d" ~4 O, H入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 |: u4 T# p+ s( ^) s% u- |% w
8 J4 V3 j+ S* @Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
0 B& U$ o! Q8 Z! m
1 z+ G8 I' x% R0 @# ?& ?# j( O知我罪我,其惟春秋。8 g) y. z* O* d
$ G0 L' B1 D* O: w$ q% uThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- _6 J% w( F$ z9 i9 f" O7 O6 a' \( O9 T- c6 L5 M8 x' N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" m, g2 s4 Y# X, j
0 ]$ f# x7 q% Q( R" m( \: G+ YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! R5 D9 q) F: `# ~) Z% ^* y6 G: P& ?8 h- E6 V: m1 n
2011年
4 v: X( J. t9 D3 Q( Z9 |5 ^3 ]
0 T* n4 O6 ]! p8 Q% ?4 c骨肉之亲,析而不殊。
$ t, Q* e5 }1 _2 b; {3 H4 B+ r5 R) k R
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* O/ f+ @4 |6 c3 b. E9 ^
, |- P( H f$ c5 f5 R \ p) @, O如将不尽,与古为新。" p0 x& |! q4 N* k: I# K6 q
& L6 J+ W+ _' Z, v2 FIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.- Q& u2 W8 h. r }2 Q; x0 n
# U2 J) y( e8 `0 D [0 v
2010年
( A2 j6 z+ ^% h" P K$ b: h! |0 z4 N( H% }! e
行百里者半九十。: Q2 }0 O' u0 [( W* z& Y3 q+ R: X
+ h! J- a6 A+ |. _( e0 d V+ V9 r0 Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ C0 r( @* b: U; O( ?5 v
6 f9 |, \ B( [" ~( g2 d亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
- X7 b4 L0 k6 x# \' V* D% J0 [' Y5 \9 O/ r2 L7 ], Q/ P
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; d6 c/ V9 _/ `/ ]) O
$ f% y) Q4 O, X4 O人或加讪,心无疵兮。
; l% K4 s0 q. _+ X) @. G d+ j) H2 [, u( L/ e# l e% J0 S
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 t% Q( S# n; s* T& k$ h2 J
# _! g3 A. ^9 R7 y% r/ D
点评
( u; C5 ]+ D1 y8 z: O& }; o/ @+ {+ ~% O% ~2 x
守职而不废 处义而不回) B: [* e/ q' L$ A4 }
( |: _) z! @/ ~, Y$ Dnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
. D: m- A, [- p* i6 @
+ T* `1 d6 J( m% X3 z骨肉之亲,析而不殊
% a% h# e0 g. |
; h9 t. S# q" I' f8 }" F好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
R6 m+ R9 S/ m1 o! A; X# Y; W2 D, X
如将不尽,与古为新
- Z( B: V$ U2 ]) D9 {
8 s0 ]* j4 v5 _/ f1 z$ [这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。) h' W( u2 p7 g9 F' C
8 r2 O8 M9 t4 q: f% k行百里者半九十。9 @6 a% A3 @# e1 j# ]- R) i
* u7 O5 }. N' x5 c& y
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|