埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3388|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
' C5 y& a& W1 G' j8 E: F  q
1 a0 ^" y" e7 g+ Y3 V) K守职而不废 处义而不回。
# E* |, F1 G8 m+ m/ W0 j9 D2 F5 i% H) e1 ~* Y
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." t- a8 e- ~7 O# q, j. F, I
/ J- z( \/ M  B# p, H' A7 u
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。( j; E# r9 G$ Q7 M( F, Z0 s9 t

( E, h0 d' n% b* |Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
' D  x* F# N& E: J6 H! [; r
# f  r8 q0 \) ^" g知我罪我,其惟春秋。. a: r2 }0 X% j5 r, c& B

6 c  a$ @0 T' U8 Y4 ?4 {5 gThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( A, x% u$ U% ^1 f

; F% q. l( q. y' B/ [4 n苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。9 [$ f- H0 }& H0 r

6 `: V9 p: ~* v* T+ sIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 K' m, F+ Y/ C( {; o9 j3 A1 W$ D7 O
2011年- r4 \2 c- B2 o* [  A1 G

9 ?! M9 a# @" ]0 v* s$ C4 E骨肉之亲,析而不殊。
$ S% I( }7 e* g8 m% \; r3 Q
9 g2 b' q# m( R3 |! r9 JBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
/ U8 D( n" ~% ?( P+ I5 {& t
: M# Q; b8 F# [4 ]5 u如将不尽,与古为新。& }4 c+ {. {6 z; h  u5 c

) O( B: ~/ ^( ]* ^6 TIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2 l, V% c7 R3 Z5 L+ i! S5 P! {' q* P/ |7 n" J( \" i
2010年/ r$ l1 M) U$ D8 V# p# c! L1 D: c
. ]# ~2 i4 L1 Z; s5 N' O3 Q  e
行百里者半九十。
0 R* \9 g, S5 i# ]
& U. m& Z2 ~* T) pThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 o+ v) @2 A" _! ]+ T) H
- w4 l6 x% h+ N8 f3 q: ^5 y
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。  E- A: ]! d( k0 n8 P: ^

5 c$ s5 j* G  L" a( a6 T  ]% Q. HFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 T; X! R7 h" E% E9 @- K4 h& u( D9 @1 t: }, X! }
人或加讪,心无疵兮。
# A$ y6 P, ]( F4 p, l* `- k. {& q2 D  @9 b; l  H1 E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
8 C3 E" q7 d+ C! i( z; H
  b; q/ Y! ~0 O9 b点评
, n! t* K$ M$ [2 _: i* F+ i+ |% a8 ]% J' ^+ s8 b
守职而不废 处义而不回
; }, @& L9 b+ R. `& S) ?" F% ~1 @; `3 k/ N' l( Z- ?9 S) b
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
) y8 Z& s- `- N
7 K3 c% H" T+ r; |) n骨肉之亲,析而不殊
1 [' G: X9 D6 A5 Y% H+ o! {. h4 S5 j9 C: Y' f! z+ X
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。, x' G  J" Y0 ^8 b5 D/ f
& x7 _# {. Q1 h% P+ Z( }) Q4 ~
如将不尽,与古为新7 O8 `0 }6 l2 b0 g! ^

8 S/ g$ b+ K  M0 y1 f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 ~$ D. P/ f6 d: Z$ W9 H$ z

8 K# ?0 n' i0 z; P行百里者半九十。: T$ @, F3 S6 d' w

: P- _3 |5 m! Z) ~! {这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
# A& `# ]8 f1 P+ V8 N4 N$ O现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。- U, A5 d/ n1 q3 q& f

$ G9 Z" Z0 r/ ^! ~* U1 c; R* J! i1 ~翻译是一门高深而痛苦的学问。
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 9 O5 M. V  d/ ?3 K: N
8 w7 P0 v- k' X( N

+ f0 K4 C  V8 N7 s翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 17:13 , Processed in 0.140413 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表