 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个! D$ z6 d8 X3 m2 ?5 q
! j i$ i/ A: Y9 q) P
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。& |" y8 k* q% S* b5 b ~
. j: g) j1 g& P5 {1 l3 p+ X2 p4 A5 r9 ]3 a+ P9 @
# h2 {( k, \7 J0 A$ G/ l0 i
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
/ |3 d+ p. g% O8 A; N5 A6 n) N- g# ^/ c7 t$ c5 L: T7 ?' V! n
! S; S, l+ b# _9 w2 m8 _( ?. J) F6 Z
: }( b6 ?* J4 q. j0 \ V) }9 b 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
- P9 V4 G6 E2 W# d
E. @$ R5 P5 A: K, P% E! U4 y5 Q5 R4 c* D" F
9 ^6 | a) m' ?) W5 n
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
3 a/ e I8 {3 N' e: l7 Q# \4 B( J
' ^- V' }8 h" y, n, D
. m% c3 Z- V4 |% P4 p
& \/ r- [) X% J5 D8 \" p! O 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。7 c4 ~5 }7 d7 n" f5 q, R# z) R, B
% }" _/ o, x% O! e+ C6 J' w
6 F$ K& }) k/ c" P) k/ ], C/ I
5 {2 k; A2 M1 _) F1 ?2 e 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。7 V" e( X! Q3 } q% @/ h1 z
$ [) j& e2 Y ]( }9 c) @, Z
, \4 S# c) f) u$ F- E. k7 B8 }: Z
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
3 Q F- L0 i7 s {
9 D& c' D8 C R8 t1 B& H% c' h& A) U5 o- W( X
$ ?" i0 ?7 W) N% J' |# Y% e# _- W3 r5 n
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。 q% f0 }( `- |4 c4 q+ s
+ ~2 ]6 ?# a1 r" k6 q: Z: F6 }' K; | s; V6 \
: {/ B& n6 j2 D6 e
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
: c4 H4 _; f) \( l/ y; Z: x ~2 d; K, f( y1 J; m
+ [; b- S0 w, l: p
, M `3 i! A, e! J0 M( P
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。# {/ h: H- w& f B
) y8 J5 g, J$ |- }/ C" K
: T g7 W6 u: Y; l/ ~* d6 A
9 g' y8 p/ D. C 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。* e+ u: w0 B: d v' @
2 r8 d; E3 n% ]' {4 [
( v8 \+ ]$ F: n7 B
1 p2 V' h7 B6 E" ^6 d: g. ] Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。% U! e- ^) a3 w0 E# A6 w
9 t$ ?" r+ A, b, V x F) t
. r6 y( B5 f. O0 z& G0 I
# F7 Q: C/ G( z& g9 b
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
9 e8 M. v* e- Q
& V! V$ h/ n$ E: S4 V. M" v4 ^3 S; R- B4 q
* d- i# T: n \& @, a
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。6 h* E6 A' Y# P8 D! d
0 R2 w9 j9 h. g/ S6 S6 y1 P1 ]7 l; B
1 p2 M5 n: ^* f+ p$ `! W3 d& J. F- q4 j% R# {/ j
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
" Z( E# m* ^5 C/ C- D( K1 `6 X
- J" j" x' X: h8 q! `4 x7 E+ L7 V
- L) E9 a+ j; y$ K: }. ]6 g 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。+ p* [; R3 i4 H m( X6 H- J3 [
9 x' Y" O4 _4 `2 I' j, }) p4 M6 E/ }) N1 `3 D
- j" s M9 e2 Z4 T3 q4 g) U& }
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
6 X7 O, d/ U+ E! H. k
% Y" E5 v$ u: C8 ?: E* P, |. z, `, h/ B5 q7 ?
* {9 b) ]& c& W# @* o7 V& ~
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|