 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
& e2 C* v( ^9 w5 g1 B6 G8 s- j4 s; k3 C6 x9 }0 d- p
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。2 N. N: i$ _ o) Y O) U; R
1 n0 u0 @% U4 i$ M3 O
4 z% H1 y! b+ w, `! X! w* e7 O8 k$ e
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。6 G9 x; \, r3 g$ Y: t" t6 T$ A# j
, ]7 T7 o+ s8 G/ e9 r: j
1 G5 ?: R! x& ?, o9 b8 \0 G
; V+ ~, P' l8 B" Z; @% C; @ 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
& i& x4 N' y( n7 d( \& X* o% ^6 f y% w+ w( Q- y8 I. Z4 Z
! _9 h {; {7 f4 b( C$ x
0 e. ?$ J# ~$ d- L0 W8 r 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
# R& a# ] S2 P
, k0 e. |# h6 h- O
% I9 F; P1 c7 d' B) J8 G
3 y5 V( [' \$ J3 ]/ J) y% E; L 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。) Q) {! ?$ B# L6 u7 i/ o: y$ u
" `- H* G% R: }7 S0 w7 n0 j+ a, {
* l, r" }% w8 C% p
R! _) ~: q" ~! n4 R1 e7 Z 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
, z: v" U# F- [& G& h* E
' }3 l( h/ b5 @+ f1 [) \/ B
# z" k! C# @8 j; E# U- ]1 p. _& O
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。- k+ q; I8 c$ |5 P1 V1 g) V* Z, O
/ L+ J) M# [; h- h. g( Q* T" v
5 g+ L- L$ e& |( N
: a- z. a m6 B3 F
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
$ S) }" _8 d/ x' M9 A; t- e) u9 t4 `; a; t
& ?& V1 S: j9 @" ]3 v/ j' g+ O: j& u1 p0 O; p1 o6 l
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
$ |! M4 J: c) q) d
) n# P) `( W; c0 m# @6 e+ n( Q" b$ @, G. p7 @
; Z" g: q o/ X7 `( x
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。7 f x5 X8 M( t; c1 g* ?3 E' {1 [2 n
: I5 q6 P% V7 G: W4 P5 Q
) A7 Z5 z& C% @' L/ c+ u
% j0 K" \8 z: ^: m* v 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
" l3 [ R/ [& Y
, n$ v3 ~. s( G1 f3 k [4 n, S. ~+ f. H6 D( ]
" \3 L* u* y; y7 [+ p2 J- a( H7 z. H2 U9 g% Y, K! h; d
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
4 u4 S8 l+ k4 m% t- y+ Q5 \6 L, y. Y5 X) [2 w" {
& G/ j/ F Q8 v' m( \
/ ?% D4 i$ f. {+ M 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。9 E, V N4 {5 r
% v9 i1 u" i; E6 Z5 v+ V! K
; H' O4 l* G6 S! G6 H% e
9 y, z+ i4 g/ f! ]2 ]; B 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。$ B- H4 _- ~. @# T4 I1 g& X- _- L
8 ~* a/ H/ ] A. H$ n" @5 m6 [- W
" l; q3 a1 s* h$ q; M
1 d& x9 L" v2 b; z* x 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
5 Y) o& C. e' ~* {5 G" R( n2 _) h1 z2 Q: _+ c; W7 Q: w
- x& L( T3 N$ N/ S$ T/ T: n
, U3 V% H u8 ]4 k 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
/ v7 {: X# v1 A; I; U9 s' H( j' U5 h, v* c; n: _* p( `: i
0 w' k* ~3 H# j8 j2 A+ _; z% x
) a: H( Y& z: P) t, ?
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。/ ^& }1 ^- n9 H5 [2 [1 ?
( D0 A! \, `* a5 j; J8 q* V" c
' w$ @8 D2 P, \2 {7 G4 w3 t+ l3 E" N
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|