 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
/ T8 e0 W7 t1 R% x, W
* s! Q: ^) V. b ]' U/ {9 c' M4 V在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。; J9 a, \& p4 _% H b
7 b2 P( W! X- n9 [, Y& K& g
0 ]! |; J1 y2 Z8 J$ l& t: d% I+ Z2 F' C) d" N" B7 C, Q) i
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。- Z- b9 U8 I# B6 @% ]- H4 _
8 M o, L* N7 u% t
& k9 W- j/ L# D' x+ b5 H
6 z: ?& ^$ x8 y7 j0 X$ z' J 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
1 A2 o# E) z7 y) X/ {5 T5 W$ h
7 O5 W, g. @5 M$ {# s# |- ?2 }" R
- F8 b9 v; |; y; q8 q5 j2 s& I& u: w
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
1 R" O. C7 @ E, C4 D0 W' z5 R5 s3 G7 U" |5 m6 v
* w/ E8 c4 y! f1 J5 g
: e9 W# k f7 P% Z3 z 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
1 \5 l! V2 B% R1 h( K8 t4 K1 ~6 e8 U- x' O1 J5 Q7 g# y
. h* e) n! {6 d: ]3 Z: b
' A8 X+ U7 D% `- y! u7 I
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。2 N" N0 I5 W/ ~: W! r: Z& X8 v0 y3 p# u+ N
- |9 I' q" S$ f
8 n" @5 I, q- V& x9 I
0 j. H) a- A- f8 J$ F8 d 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。; u {- E6 |+ D, \5 i' S7 Q D3 R
9 X) D4 Q, U! A; b1 u1 w2 C8 A
, j- R) |. d. a9 c- P% @
- P% c0 z% B1 y$ V Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
$ G7 u8 @7 `3 s# V6 k) j& ^4 F$ d' k$ _0 q: Q% w# m
2 _1 q+ W, Y' _1 H @. V5 y" `; h7 c, B6 w+ z
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。/ h8 {, C! u: {& `. O
4 T0 q6 }! G7 q
4 W2 q2 [* F2 Y7 E( V) _; w* Y! e
5 [# c" I) ^7 ] 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。+ U9 C: `, Y0 u3 [3 h& l
7 D p1 [8 n- U! s
& v+ V( x- {2 S+ U
. G9 b- ?5 y! U1 d& D, p: S1 o/ d1 k
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。6 R) ~0 }( j4 ^* N
* s0 {" ?* n6 P: D, _
' I' y) w+ d7 L$ h$ W0 z4 r7 x" `7 o- k6 T6 k% `
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。- ?! e" |% t t k! N
- M g$ z5 G) `
( _( C z% }( r% B; R
5 M9 R7 t4 |4 j; }: C+ ?% s* \; { 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。$ x. n7 ` H1 _; V2 ~ }3 i1 \
. z w7 \& d% r, d# o! M
u4 s+ r- B/ p1 J7 m& I( {, b( k# B- `9 D. p7 z
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
. M# }( {" T" X9 e
1 ~) L3 S% f' H8 @( a. g
: c3 g8 ~7 u* ~2 N
3 G8 k1 }% x& ~; {7 b) o$ M 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。) `& G: ~0 f- J+ b: s* y
$ M1 b2 a9 ]" G- X2 e, P
9 l. g- D( |# R+ s8 {
# p2 @2 _; C* x# f. B3 _$ c7 z1 e! N3 P 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。: Y5 f2 h+ o/ m/ M1 c
3 Q: \9 c [1 J- z1 j9 v- W
0 m+ u6 j& S f$ {( m. r8 {0 n) t5 H
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。4 ^8 z& e+ I, \4 N, I
e) F6 l5 Z2 N! G5 |3 q4 t* h
# l) B& J' U1 m9 l' R4 s
; k1 { T+ ?4 A7 Z! B& M$ q9 @ 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|