 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个* ]* S' p3 Y2 [
4 v! Y" N. b" S2 w8 j$ o在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。 R8 g8 s% `, P' R
5 {, k2 G% h2 {! W: e; g7 `
" {, ~# p, h0 q( G% j8 H* P
" L5 ?. `" v0 T$ n" s4 H- F
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
3 u, T! G) V! ?0 U9 @4 e1 a) U6 S) Q/ s9 b) h% j% i5 Y
! B3 _' B. R9 \" S" V) {7 M& p* J$ t
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
c0 L2 `7 Q) O9 K$ D) ^& ?. w- c$ z5 R4 m/ |, Z6 [/ ^" I0 r
$ Q' {3 J4 @& F5 K
6 e) V% q) Z. z7 F3 U/ d# Z+ x 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。6 c) _0 T8 F. R; v, i, d8 I' f
+ n; t* D- w/ q4 i0 v
3 d0 l( `- h0 q0 V
0 [8 ]; B' I+ C2 E 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。, V4 _$ f( k7 I5 D. J" u
$ y6 V! F a3 Y; B. a* O" H0 d) v2 A8 o3 _( N6 e
. ]: b1 ]4 w& G: u/ g/ M3 i
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。4 C2 W- H# ~ c1 R1 g0 i
. T$ n+ G, K3 S$ Q9 {, n5 p- R# ^3 B$ d$ _$ V h* a
) {5 z5 g8 Q3 y* T% x 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。8 z+ ~. c& Z9 m" _$ w. ^
9 L0 b; ]" T$ j' w1 ?8 |. L& ^( ~% u
" ]8 O0 o7 ?+ D& A% r Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。+ U6 H/ K. \* R4 K4 I: G. j" n
. |' {6 N$ d& C. B U% f; _
8 [4 k$ S: @; X% x' x5 ?2 I) d- g" t9 Z7 s7 t8 B Y
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。7 X% ?* w4 r3 @4 v5 g
7 {+ l1 Y+ t' v5 y, B& `! G
) W$ L2 h1 F8 A, O& P
8 `8 D8 j% z, `6 B& u) M4 |, f 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
2 c- ~: `. B- d R E* J3 A- d1 s, u: ?6 x, ?# G
+ ? U# J( D5 a5 ?, c( [6 M; ?+ ^, K
- Z+ i: J9 ^# C+ A
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。; R- H/ J% t3 v! K5 b+ K
( F; B8 G2 y4 B% e8 b9 M* W4 j( ~: z
: d& G% z9 g! R* }6 U Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。$ O/ N* g6 b2 \: Z4 Z
6 z ]8 K$ `) k6 U7 x; E; g, ]- a% Y6 Z- H0 i/ R; L+ f
: B2 h5 ]3 b `& x6 O) K 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。8 C$ F7 R" q! `9 |( w# Z8 K
! f: y. f/ M" M* |& `' P' L5 X" i! [' i
7 C) h8 \) D, V4 c# U+ P3 ^ 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。7 O5 Q- ^! f; D# _
9 s8 R5 m/ g$ x
8 }; j4 r6 ]0 l) \7 Z f! e; d3 z" _
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。. x( F) ]% E( o! t1 ~4 L& j
; z( }' a+ X1 H( u' \9 f6 q$ a2 @* w. D- |9 _1 M
4 ^7 B; Q/ n# J; A# a 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
1 C7 b- Z0 n2 y. s
+ r' M- @; ^! `/ `' u' j* c- G- `
1 V5 a+ w2 X0 Y b 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。7 z# H% V: @" N# o+ Z$ O3 I
0 d$ ^9 T" d4 z3 }5 d9 Q7 \9 g
! H! P R) V, y7 H
8 |/ ~: ~8 h4 v7 w. k4 g 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|