埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2519|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。* p; c% q  s0 a$ i; l* Q6 h) C

1 q7 g' Z8 l0 l, s7 o+ E: j( C兔歲碩果累累$ k& E2 E9 ?8 ^! _' G- d& k, O
龍年大展寵圖
* L  ?* e: ~  T" r6 J( ?: x% h/ i" B) K: C9 w* }- R
彼岸友誼三十載風雨霜雪! O3 |: R$ `( c7 o* b3 o
合作成果一萬年春夏秋冬4 i7 r( m5 ^' _" D1 w  b
   
3 U* h; z, v4 w3 B$ ?黑龍江滾滾冰雪融* e) p& q+ ?+ |. y) a3 V
艾伯塔茫茫草原情* K/ }) L! N  M  ~
千萬載春秋寫史冊
# D$ X# U; U' h( m6 s三十年友誼傳美名) S% M" X% \! E' @, Z" U. M) e. l. g
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
; l. m, Q% l; b2 u( U- `7 S# N* C. V* u6 Y/ F
兔年硕果累累。) W- V" u6 _! z# w
龙年大展宏图。
- f/ B- n" |% b! n" ZFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
3 y# I6 f. d2 P& Q  C9 }Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪+ U0 Q# L% I" l8 d0 X
合作成果一萬年春夏秋冬( x4 y2 b6 r5 w
    0 t. m4 M9 L0 v& `4 D( D
黑龍江滾滾冰雪融
2 V' L: a& Q+ v- c  G# G3 \( d艾伯塔茫茫草原情
9 O" L7 y: J, m4 V+ N/ ~! i千萬載春秋寫史冊" p- R! D- p( l* h- u5 y. S
三十年友誼傳美名
" a3 {) O' y, T. g$ q1 u
, P# B# i" ?, e$ y4 O1 l  W7 ~. L- a哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
+ T- o* z; o- E
- ^! M4 Q4 O0 V) \* X9 H& v  V( \
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.' C& n) n+ `8 o0 \% S/ |( s
合作成果一萬年春夏秋冬.
; \0 S0 G& K* X' H1 ^" L' T& d; zThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
4 [7 d! p; c3 u1 o7 t; e7 q# rThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
% w; \8 N5 O4 V$ r( k8 J译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

" r9 J, i4 D: g! M* u' j8 n  o, @有没有红包啊?
# E9 _+ l' j& C, E) |0 T, @
8 u! P0 ?! L% J1 Y- t" O: W* V/ A补充内容 (2012-1-13 20:44):7 B' z* w5 P# a' t
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, z5 f/ j! R. j2 t( h. W* M艾伯塔茫茫草原情.
& h/ N5 I  D9 C( V9 `) G千萬載春秋寫史冊.
% q6 E& H( L5 H6 Q; Q3 \' X% K三十年友誼傳美名.
8 S" L0 r1 W% n2 w3 C9 g% B- q% \$ F1 A& K+ }5 B3 I  c/ q; _
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.: L  o  ?7 S* H$ L+ t1 W5 Z0 w
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.3 {5 j1 S5 S: c/ T. M& i+ J
Both histories roll out thousands of years.
$ C& G% x; y0 U. ]. nAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 ; D( V& x3 _% s  J
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
" R. |4 ]: T+ o
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
) I& {& v; E3 I! |" j4 G! ?新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
+ I+ a" a5 o6 D4 g' o) }
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 * s8 R; Y' M3 h3 G: l

3 V9 |' r% a4 ?' L把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义; z: O  c) U: g" N

! i; _5 E, Q) x% k4 l6 B3 y) E' C5 ^% I% P& \8 i
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
# `+ Q9 _' O# ~0 E7 w/ |- r! E
2 [0 F6 o+ o0 C, p  \  E. s照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
5 ^# \( D6 z3 L
: }9 \& n4 v) B7 E6 D: N' k1 B
2 u. g1 s& [  f9 p# n4 B
" a, K. W. i7 v/ \8 L5 w+ g3 a# }2 u直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,. i% c) q( w/ i9 q4 e: v8 N+ h4 f
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。: e0 l; Q3 |/ Y/ P5 N" Z$ g; m

% e6 ]2 p7 f2 S$ a( B7 b有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 & E8 V( D7 H$ V- F
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
! V4 T/ |! V  l* k
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 12:00 , Processed in 0.215026 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表