埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2578|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。, ]- P1 x; u5 B0 K% p+ N) Y

3 \1 e' U  ?: q( o2 s  p& g# L兔歲碩果累累
5 E4 `5 K. w* ?4 p5 R龍年大展寵圖
* Q. W/ i9 i2 \! d- O! A2 W( m9 U/ D. Y/ i. G  J5 \3 |
彼岸友誼三十載風雨霜雪# x* w4 O( M, z1 |" n
合作成果一萬年春夏秋冬/ l7 H( N% R& c) K& h; t
   
- B4 U2 E: x' q! O' ]* S0 P黑龍江滾滾冰雪融. d: n) _0 B6 T; w# w  D( t
艾伯塔茫茫草原情
3 K) f7 k! |- u' o: E" @- \4 r  Z千萬載春秋寫史冊" Z9 A  p9 ~- X/ n( f& P6 t2 G% `
三十年友誼傳美名- Q. j# H. v9 k7 N, K6 E  K/ n' Y
理袁律师事务所
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
( P$ s. O: ^! @* b1 t  U- ^. D
+ _/ j- _6 d# N' i兔年硕果累累。
9 |1 u' X2 [% M& P' h, Q4 h龙年大展宏图。
. k; l1 m1 x" |2 i' \) U. D/ rFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
0 l& Z6 H/ k$ V6 bWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪5 B3 \' f0 m0 W5 ~* L5 K
合作成果一萬年春夏秋冬
( \+ n& U9 n2 G+ m1 E. K& p    9 X% U! r4 a6 Y$ a
黑龍江滾滾冰雪融" P5 X/ X+ y) C% \3 h
艾伯塔茫茫草原情  J6 M  I! |! c- j8 x# v+ S, j* t
千萬載春秋寫史冊: w. m; t: o/ ^" E# r. _  U8 X
三十年友誼傳美名
2 w( l, Q# P) c& V$ Z6 D! B2 q
, S/ o% A8 P- U哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
, z5 T$ L5 S, P! x0 D5 V) @* F
& c3 k' G! p. D% U" P
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
( Y$ B. }7 z% y1 j; ^- B合作成果一萬年春夏秋冬.  W1 z9 F) M. C7 h. O
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
9 p) U- a* v4 h3 n9 L. PThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
/ o- {4 e* n, j' n/ X译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

# ~% e- s# ~% V: d7 q有没有红包啊?  _' m/ F+ u3 A! M

) _" a% s1 O  z: O2 h补充内容 (2012-1-13 20:44):0 H$ Y; W3 d5 j3 a8 e9 y
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
, L/ V7 k3 A7 I4 ]$ y艾伯塔茫茫草原情.
3 g4 e# r5 M. ]* I2 d千萬載春秋寫史冊., o2 R2 w' h: v
三十年友誼傳美名.9 J  s1 o% `$ \+ y2 Y" T

6 d$ r( M" x& \/ jThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.5 c  y' _0 J( B( s; u$ I& ~; E
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.: }% \7 Q# c6 Z' [8 R
Both histories roll out thousands of years.
: r1 ?4 p- L1 \6 D( n( GAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
. @6 h3 O1 g; s4 {" Z( }1 {/ x感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
& R/ K7 `) b- c/ ?7 C( |
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 ! l6 x! p) m% N3 M
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
% J& v3 L8 h% ]; m
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
7 K/ `, `5 M1 r
& Z8 x' ?4 ^) W4 D' D把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
$ R, N7 v/ }+ b; }2 i, {2 T
0 i( h( A, \; B
! o7 J+ `8 k; o真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
! W, [& A2 q, o0 Y* Y
" D# C* n: r7 d# @5 X* q0 X4 `, M照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) k3 ]" {2 s: g$ s& A; S# h' G
+ J7 z! X# u7 j/ H6 B
+ B' p, H. A" ?! e. K% @
) z# A( H8 v5 e7 g" X直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
9 x1 F5 r/ }; |6 g3 @' M# ^8 ^文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
- L) X: O2 [3 X) A' i$ g+ I) J1 I+ U3 z
有时,“不懂”是一种距离的美。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 $ z3 {: ~8 I+ O9 \( ^
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
. a, K" Y7 w7 E
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 00:21 , Processed in 0.157683 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表