埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2691|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
# z) ?) _" r+ V  O8 f$ A1 F& I# p8 Y6 @  y# z6 R
兔歲碩果累累
7 r( m3 U% v0 _! k+ G% q/ V龍年大展寵圖
5 Q. ~+ |+ M* c9 O# g* k+ b4 \& G+ x! P! g$ U. D5 W. y+ U; B
彼岸友誼三十載風雨霜雪+ ], {) M' [  x8 w0 I
合作成果一萬年春夏秋冬
' N- R# i9 ]2 H0 `; w' M1 w- _3 _    - L* R- ^  ~5 E+ O1 S8 K0 _& ?
黑龍江滾滾冰雪融
0 ^: a) Y7 w* V/ \8 ^3 i# {艾伯塔茫茫草原情) u. r/ e0 m$ c/ F4 [
千萬載春秋寫史冊4 D  w$ u" ?9 g3 Z4 s/ h
三十年友誼傳美名, X- P; E) H1 B+ J! C7 d
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
, v7 N' t/ d! W8 ]$ [& R1 Z1 l! j4 l, g' O
兔年硕果累累。
/ J3 p- |( x% U龙年大展宏图。8 C2 e7 s! ~8 C6 @0 Z' f
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
% W0 J( H8 Z" l  ^Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪# B& i( k: d2 a$ Y) }+ w( m5 s
合作成果一萬年春夏秋冬$ L9 s  U' _4 b& m
    8 `9 y/ v: }" F% ^" K
黑龍江滾滾冰雪融1 j3 |$ }) n2 y0 ^+ b- x2 W
艾伯塔茫茫草原情
) X% l( g- S! A+ J* D% O& a千萬載春秋寫史冊- u6 X" p$ {" V) D
三十年友誼傳美名
4 ^9 g& e5 E& _  W
+ c7 x5 P7 |4 @7 b# I- ~5 ^哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
4 R/ H: I6 J" H( a% V. _
4 e7 V3 @+ c7 W9 R: d" G+ h
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
# o' N: t4 j$ w! ]4 w! d( k合作成果一萬年春夏秋冬.) y' L$ `0 @: e  }1 u
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.4 k( u5 R' U" Q8 O
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 % m6 x$ }8 c" ^0 e$ ?5 a
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
( c. L0 e+ P6 p6 j" u5 ^
有没有红包啊?
9 q& V, x2 Y0 {. R) ?
3 w% z4 d, k) ~6 m. E8 u( `, Q7 U补充内容 (2012-1-13 20:44):
: m( F  j+ X. J* n/ |带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
& b) U, N% a1 L3 i艾伯塔茫茫草原情.
! v4 E2 E# S( ~* I千萬載春秋寫史冊.0 V7 ?9 M8 w$ l' C9 M
三十年友誼傳美名.
4 N/ I5 p/ V5 |# H( |. x% ~/ v4 v* G  [
4 ^  Q0 ?' |, D8 g- @The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.1 K+ i9 m1 {9 q2 Z  i
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
: s- h: R% u, d, |  r! xBoth histories roll out thousands of years.
4 u2 L* v6 ]8 {, X  l. ]2 kAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 7 B# M0 N: n% C
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

7 W* L/ r. e- ?9 t5 q过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
大型搬家
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 _/ |# J3 i9 a; U0 r6 W
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
9 v5 M" l' n# \6 d% U9 o/ M
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
5 h. W* u" ^. H# a- n8 w' V5 [5 h* q0 }/ b0 h: ^
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义, b: q+ v  J4 H

6 ]" y4 f" N6 E# k4 {
( N  }$ g0 o- l1 q6 `' j真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
* @* A* u  n" G& \; E1 x) ~( i! _2 k8 g1 O5 p; |$ v3 x
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂; Z* |0 v, H- L0 O/ d- h1 d/ b

" J; u0 `8 _0 Z' k: u. C2 w% C& Z! t3 c
, C+ t& R4 p' W  C$ ]
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,, s$ a# \% U5 n. ~3 ?' V
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
! R# ~2 c! l9 J) {; I9 S1 ]" P) G* h2 d1 _
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
1 z6 r7 B- J0 j3 r) V英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

2 j$ f4 d8 z, C  Q: a这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 15:49 , Processed in 0.280738 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表