埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2418|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。. X' S5 ?2 l; V7 |

5 t8 y, S. Y# q* r: G! e6 D兔歲碩果累累- J. L8 N, b. q( r$ b; S3 ~
龍年大展寵圖
5 i. H% d$ s8 S7 C- F" Z3 V$ z3 p7 g' `3 T& }5 S1 h9 I
彼岸友誼三十載風雨霜雪
! L5 g( c* w& L5 \; F$ a% m3 M合作成果一萬年春夏秋冬) c" W3 l1 A% r% Q
   
* A" f4 k: i& m4 o# o黑龍江滾滾冰雪融
1 S& h5 x! ]' M' o, U0 I: Y+ o艾伯塔茫茫草原情
5 l6 h! B6 I7 r* H千萬載春秋寫史冊" X. |0 s& X0 G" x1 p; P4 s" }
三十年友誼傳美名
4 d& R: p. N  ^  o7 R9 u
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
: Z2 f/ J( @" b8 {0 l0 u  {! B3 }3 d5 }' H% a: {
兔年硕果累累。
: }& q% D# r' y$ k- m龙年大展宏图。
8 i$ E. E7 [% {5 a2 Q' DFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
3 v2 q# f! o8 `Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪/ V2 U3 I. S2 x. h: N7 \
合作成果一萬年春夏秋冬
# b9 [( A. a9 T% J6 X; W    3 L) O! x, R. v: I' }
黑龍江滾滾冰雪融
$ Q; k0 ]+ k! f; O: G' O# m3 x& r艾伯塔茫茫草原情# h' H& Y; K& C. d- d7 e
千萬載春秋寫史冊" B7 ?( S  S0 I, X
三十年友誼傳美名6 z- j) ~1 T; J+ g: D& K& s
1 O) I/ _' w/ k7 K- [1 q% y" Q
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.4 O  r# |# S" L6 Y
. Q  C+ T; m/ y4 T1 ~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
$ ?  }: ?4 a* l: |: P合作成果一萬年春夏秋冬.
5 T# y9 J7 q/ u" oThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
/ a, f+ j6 n$ ?# C% d, v/ ?. q$ ^2 pThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
4 {, n- f. Q6 \; G5 J7 ^译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
$ \8 ?7 x' s* v8 f' A. r+ Z
有没有红包啊?& c+ Y0 R6 E/ A: D  ~

8 r5 a! Z0 Z/ U  s  @补充内容 (2012-1-13 20:44):: \7 `8 J: h$ }% N& A
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
" N8 \0 h' i( i; K艾伯塔茫茫草原情.
1 P0 m* ?- u4 I" F8 g, y千萬載春秋寫史冊.
7 j/ b1 z& C8 U/ g$ a8 a! x三十年友誼傳美名.
! i, p% [7 {7 v: o# a- U9 h7 h( X
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
7 p( W  y# @3 x: ?The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.5 `* v) u! y# o1 H0 j
Both histories roll out thousands of years.& d( s9 I' E: V9 C" _0 F8 U$ m- L
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 * a" s* r, d5 M$ I% ]5 v/ p
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

, {1 K) h1 B) P2 D8 q/ V过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 + i9 n/ t  u4 |! S% \; L: }; }0 b
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
: Z8 k# `9 d. ^/ n6 Y' `; n
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
+ Z& h$ E* P% p0 r0 a0 I* @' w5 i5 z8 |
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
* i3 i9 f& f  R0 b
' m+ x, Y6 R9 Z7 L# y8 h) H3 L
  x- W/ D" |1 S# l$ r5 i. @2 V真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
6 W& ]7 K' E0 @) `- I+ Q. R
) V+ I0 w9 H. i4 b; n, Z, G照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂- y4 F! V7 F# c! n, c( \
. V% W7 V( F; `* F5 }) G

% x- }1 f) g! z% `
! Q' M" N! r: k9 o直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,' F9 F/ v8 ^9 g6 v* b( Z" y: T
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。; t: O) `$ c8 l

. w. N* B* r# I: y* r- e) [0 x有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 + W( {7 e5 p2 u" b4 ?7 V% N; S2 N
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

( @' k: m( Q, |% D( k这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-26 20:39 , Processed in 0.156721 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表