 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
7 K/ `, `5 M1 r
& Z8 x' ?4 ^) W4 D' D把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
$ R, N7 v/ }+ b; }2 i, {2 T
0 i( h( A, \; B
! o7 J+ `8 k; o真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
! W, [& A2 q, o0 Y* Y
" D# C* n: r7 d# @5 X* q0 X4 `, M照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) k3 ]" {2 s: g$ s& A; S# h' G
+ J7 z! X# u7 j/ H6 B
+ B' p, H. A" ?! e. K% @
) z# A( H8 v5 e7 g" X直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
9 x1 F5 r/ }; |6 g3 @' M# ^8 ^文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
- L) X: O2 [3 X) A' i$ g+ I) J1 I+ U3 z
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|