埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2693|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。+ N+ `+ X" p' c; r6 ]0 o

3 ]6 `! J" ?9 I& F/ J; G兔歲碩果累累8 n2 I' b  w; Q: V1 o/ K3 @
龍年大展寵圖# B$ z5 c+ e! m& q

7 N8 O+ w7 ^- h7 r9 n% |, M彼岸友誼三十載風雨霜雪! _' ^* a1 K; q1 F$ O2 e: d
合作成果一萬年春夏秋冬
) K) p- O- {. @" v( R   
& K* L( O' E( j6 C5 {* t黑龍江滾滾冰雪融
# Q* n: f+ U3 O2 ]艾伯塔茫茫草原情
9 `: _- s& I9 H0 D6 i# i# N# `千萬載春秋寫史冊
& J; r! B% P; q6 v. |* L三十年友誼傳美名: n; E" Y, G# w9 s" w( n0 U
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
" g4 I$ F! i+ s) s- x" a& {
$ k* j# b+ U* J兔年硕果累累。8 w: e" `. b) ]
龙年大展宏图。. ?- x7 O- j/ v0 H+ X7 }
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.1 i  R- j/ p/ Q' W9 W
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪. t& }. r" f" M& i0 f8 W0 {( U
合作成果一萬年春夏秋冬
" }8 J9 _/ e: L. @0 x- g   
: o4 z; x% r0 p; t; [2 N7 f) E2 w黑龍江滾滾冰雪融: m$ W' V5 I; g* l' N/ E. k  S/ l
艾伯塔茫茫草原情& y6 J/ N" B, g+ M5 Z
千萬載春秋寫史冊
- h6 H) ?% k! ~* C三十年友誼傳美名$ y* Z0 B  d5 i9 G

) y& x% J7 n/ Z: A哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
, N0 q' y2 o" I
& L6 \8 Z- P8 O% K
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
( h/ |( w. O+ w合作成果一萬年春夏秋冬." @. N; h7 r' f& `: ]8 ]6 e
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow./ b( V# B- f/ c
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
: z- z0 {. X  T! V, ~4 k4 p译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

" B' ]( k6 l/ k. ^% S( n( p有没有红包啊?
, d' O: |/ @* ^" C( O" y6 N
# D; m& o* s( w/ G/ t5 U8 g1 ]补充内容 (2012-1-13 20:44):
/ I) L6 i, ]; I) Q$ L( F带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
大型搬家
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.7 c* |# l7 }3 _2 i. g. h5 n+ p- p
艾伯塔茫茫草原情.
5 p" G) l4 x+ F& d千萬載春秋寫史冊.
! F# m/ w: _2 \6 U三十年友誼傳美名.
( A, D, x1 R4 |0 f7 t& ~* \% k5 I0 G2 h2 H
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
5 r% J/ ?3 o$ B6 CThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.: a4 D2 L8 z3 s& d: r: |$ u% j! g
Both histories roll out thousands of years.
! ]1 Y9 U# @9 ^. f+ U, @And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
: J- c3 N5 |; b- x感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

1 C% R# p7 P* D, ?; ~  f. I5 |过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 / _$ F, E6 U# v
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

% `0 m$ y& H2 k( r6 a也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
+ |) n* R+ N0 D- }. C9 Q& z& U8 Y+ r: R- Q& k/ _+ _
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义9 w; E# c0 u/ T- z, N4 w) [: s

: m" m6 g" _' I: d- ~9 @7 J3 E
6 O8 e6 y( x2 {2 p% L真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 5 I8 {* }( Q3 K& _9 L. X% Z! N2 c

0 V7 R! i7 L# I/ P照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂& I. a' r% M) @" e1 C+ W5 L$ I
6 t& d+ h" m( [, ^0 c; S
4 o+ k# e; v  G8 y
7 U8 _9 g  D* D2 ~, Q9 V7 I
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,
, v+ i; W: ~8 d( Y4 d- S文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。& r+ @0 w3 r. D- K1 Y$ x6 S6 X

3 j' \0 }; h3 l! X  Q3 w5 Y- B有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 6 \3 E& E# G. V/ Z/ q+ `/ ^* r: Q
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
+ B8 X6 E" r. E4 z( _5 R$ ]
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 23:49 , Processed in 0.193151 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表