 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
( k) V; M- R3 S0 y/ n1 m u. c: P9 u: A ]5 @1 c" t# ~( l G r0 Y& E
1. 根据上下文辨词义。
. T4 k/ M9 a p: ]1 y$ U- \: ~( Q, U8 t% j1 E$ [
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。7 _9 J6 ?8 k( q: q
3 s' I7 a! a2 f" |; `# a8 a! S
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。% ?0 r1 g, x* W# b9 ]$ H& p/ S
% p! |# U/ {! X1 I4 _8 [: D (1) 词义有轻重的不同
+ z4 L* H; N: H Z+ w
5 J4 E+ p; T4 [ 例如表示“打破”的词
9 ?4 P9 R0 E1 b5 R8 r
/ u# Q6 Q/ n1 x break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
" G1 `$ B6 @* b0 G5 \1 p7 T2 X1 T, y
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。! j+ {, J: m- U/ b
) K S' v7 |; ?
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。0 b) [$ i+ g. S9 b
. n6 r3 U: j0 N* [. Z+ S- ^ demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
" X3 W d0 O0 P: j1 K; m! V/ K& H2 P' x: x& G1 w9 i
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
7 J. J0 J% i- e3 J+ w* {: x4 r7 q& v7 e! v; _1 x
shatter是突然使一物体粉碎。
9 ?& L0 F- e, I! d+ p7 m) C! D- x
$ @9 N: p. T$ S/ o9 w& |% i5 Z/ ? smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。( ]& i5 ^4 ?* u! Y! g
& k/ b3 }% K* V: v4 m- Y 又如表示“闪光”的词2 s: [3 h! ?4 s+ g8 @7 {
4 e" h0 e1 }" i
shine照耀;指光的稳定发射。& v5 U' V9 [4 N+ ]+ J5 |) O
- _5 y, I; \& u# W2 H glitter闪光;指光的不稳定发射。
: l7 c7 }# Z# B2 N G
5 ]1 g+ ?$ p& y6 e7 S glare耀眼;表示光的最强度。4 t8 q+ K W% H" b6 d
# F: {9 Y6 u% R4 y2 N sparkle闪烁;指发射微细的光度。
X% T! Z x" E
' @: s7 D- r7 T6 _$ B (2)词义有范围大小和侧重面的不同+ R2 l$ P; k5 W" P) q0 u8 r
8 Z# i- f+ N; [) z- a
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:0 u ?# G' b+ K2 l9 Y7 G1 t* `, a
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。0 R& B# n1 R/ W- X' R- K
$ Q. }' ?: ]8 G9 c V2 {. d 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
5 E) M/ D$ V1 u3 Y
' A" X/ k, h' w9 F% E' c# s+ U. _ empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”! O. L. W4 o! n5 h) `
; Q. b& }% m6 U* ?! _2 G
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”9 c' y- @. o; R! c
, n) p3 [5 r: U, r6 x8 G! ~2 z1 m% o hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
t0 K4 x2 N" z; a# O
2 q0 Z: i- c1 r (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法: E, z( U% @+ R8 v% n
$ h6 u( s# |2 i0 Y K5 @
to expire 逝世7 H$ \/ k0 p% \) F0 x2 {1 s( J6 l
$ i9 U# ~8 W8 s( K
to pass away 与世长辞4 ] K% {9 S# u- ^9 R: a; p
6 T' u! b1 U+ ^' r8 V to close (end) one's day 寿终
1 r6 @6 O( C4 J2 r6 G$ E. k% J; ^
to breathe one's last 断气6 o5 N5 O& B" x6 d" s
$ i! S- |6 b6 [3 y to go west 归西天
9 q9 u4 i" Q( x. r! H
" }- {3 E. y- x7 M2 N/ z+ S, M, Z to pay the debt of nature 了结尘缘9 E. ^- m: [+ X9 e2 O% K
' Q0 t- E1 f* h8 P4 D& l4 }; n; V, @
to depart to the world of shadows 命归黄泉
2 ^4 s. A5 c& R( S3 O6 j/ q1 j
, x) B$ i% ~# s% n5 v to give up the ghost 见阎王
$ ^& e- w/ m& z% s! |( l' q g5 A* Q3 ^; ]* G7 l& G
to kick the bucket 翘辫子
9 f( l% e3 m) k' s/ S6 h u4 ^6 z2 J$ W- S6 g0 y
to kick up one's heels 蹬腿0 W4 F) ~1 j( f, P# T1 _
' N4 g1 w0 E! Y* d
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
* c8 C9 l* K( F0 S2 {0 _
# Q0 B6 s' d: @) a5 H9 O/ y; D She is having a baby./ X7 P$ y5 Q& N' J7 `% T# v4 o
- f8 }# V5 x. y% k She is expecting./ N9 V4 T' Y' s3 E. w2 [8 c
7 {4 \0 {1 H$ |. ^. K7 H
She is in the family way.
( D- e6 V* A- j+ p0 H H2 f. F1 r" i2 L5 i9 D& q' h
She is knitting little booties.0 {3 b1 B) |. e6 i5 s
# S9 [# J" e7 m# [+ U z She is in a delicate condition.. r$ @: I6 C( @3 \
. n! N1 G: u8 o- e* X6 D+ X
She is in an interesting condition.+ ^7 `' K( {2 d. C2 Z& k! R" J
* j: a4 l/ }$ Q# T* L8 B2 V5 ^ 又如“警察”:9 Y. W2 N- ?: _6 q! o+ H
0 z, E- a, L, h) R" m policeman 正式用语
( C ?) i0 E$ [# x5 R$ b+ m- x
) W7 F8 m; b0 o ^! t3 L cop 美国口语
2 r ^7 e( Z) _/ y# a7 _8 R& x. ~3 i
bobby 英国口语
E7 ]6 {+ Y$ ]$ i' _/ w& y/ @! }( S1 w
nab 美国俚语
# m* t3 `6 Z4 O ?! L0 [7 J1 X1 e" n; A3 d
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。6 {; }* N1 h, m8 K1 v! ]6 ]) y
( X$ C0 ^4 A, p% D 以kill为例:' k" i e! Z: {
/ J9 a c/ u* U
He killed the man.
0 _% o! L; B4 [$ e
; B# V& a- R# E7 G) \6 G% a ~) X 他杀死了那个人。
4 V* b; {7 d9 Z( ]
$ n8 f& C! y& h He killed his chances of success.
) w8 h& e9 g) a6 t. P1 F
; g9 A2 ?% C' p! i: c& y 他断送了成功的机会。# u6 O; `# U' y
: _4 U6 w% Y, ]% J) L) i3 N He killed the motion when it came from the committee.
1 G( a: `8 d6 |2 v, y/ v; K# @7 y$ v5 V
他否决了委员会提出来的动议。
% U/ M; F& u5 l# T O/ t1 G& U/ |/ x. n- q
He killed three bottles of whisky in a week.
: b! c1 p' ]7 g3 i+ f0 _) ?* H$ i* ~( {# b5 `
他一周内喝光了三瓶威士忌。
& h& l3 O5 [8 Z- G2 Q; [
' {8 r8 l: P) ~: Y% P% Y* R kill the peace 扼杀和平4 A7 Y+ P2 A5 q C% q1 b
, d; ~+ r8 j2 E: W4 i& ?# d; }+ F" F kill the promise 取消诺言) x5 @$ O; v, ?9 k9 {: D
& d+ D! N( i D. A kill a marriage 解除婚约. ^, d5 y o: N
6 Z" [8 P0 Y; k W' Z5 ]1 G
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:- ?6 S1 F- [6 u- Q
4 Z; f- S( q l: M, t- ^5 g7 }6 a, f heavy crops 丰收- d- j# L# Z; ?9 Z; d: O
& P# t% P) A5 |. ~$ u) l, \
heavy news 令人悲痛的消息% s2 p% j: ` k7 c' c
" `* g& W$ O( U: o1 y6 h heavy road 泥泞的路+ H/ k' n7 S) f5 L
8 W& D; e: P/ e7 J3 W+ M
heavy sea 波涛汹涌的海洋
: Q. [" F3 I. ~! N" D. D5 q7 K( h# T
heavy heart 忧伤的心* t- Y3 g+ V' ~0 h6 o/ u
/ u, T* ~ q( U* h7 [ heavy reader 沉闷冗长的读物
" @% U( U0 f4 H3 N
: g, K7 m/ p2 G Q* ^7 M1 s6 r 又如:
% x9 f2 n/ {5 E8 F
7 |9 H# C' {; `! k& ^5 G2 ]2 L# Z a broken man 一个绝望的人
, I* x [7 N& K3 V0 y3 X0 n. S. d+ q2 p) s( C- ]
a broken soldier 一个残废军人
4 M1 m- A' m$ n* O, `+ O4 ~" O4 e- R' G& \8 t/ d) [
a broken promise 背弃的诺言& j {7 i% w, ?
% i+ X( D* c+ {3 L9 b
a broken spirit 消沉的意志
: d' O/ Y1 v$ _& o+ j! r7 F3 r
0 B* O/ e E2 X5 Q0 W9 K broken money 零钱 |
|