 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
* @( J% e% L1 ~, c0 H- i. p* R
- W4 J! B# K9 t$ l5 R& [3 t 1. 根据上下文辨词义。8 {; ~3 i2 V4 E2 X3 k/ r& o1 u q
& ~; X. {; @1 P/ G* b0 X$ V1 m
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
6 M8 F; g% Z* p6 Z# y- l( ]
' b0 a: s' g: [$ N) J5 }0 v# A# l8 H 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
# P5 e$ q6 v- W- |& H3 S
1 S, ?" Z+ n( O7 p. k( f7 n (1) 词义有轻重的不同
; P7 F; m2 u4 l8 o# w2 k) R8 k) C$ k9 Z: B6 | X+ N2 I6 N% p
例如表示“打破”的词% G. V- g4 _' d! b
3 u* `) p g. h6 C
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
% F- {9 Q& b& k0 D3 `6 ~3 W; B( z1 K7 Z) V8 E' i2 ~/ H! A! u
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
; {" X( m9 ~+ z& u, a8 M+ j. i; l: B
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。0 _- x, U/ ?1 D
0 T, a( [1 u( |$ d' E
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
! [8 N+ f0 ~, y/ R W& p }* W8 |- T1 h) d- I% Y$ t2 U* ~7 J. G
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
1 z/ P6 B* ?8 k3 m/ b. Y3 ^* m4 u5 C) P& r0 Z$ g. m" M
shatter是突然使一物体粉碎。9 v2 L- c" L' m
# B" B! _7 }( [$ Z* |7 ^
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。4 P- w( e' I) `) U- Q# h
* M) M: E+ r+ l 又如表示“闪光”的词 ^6 q' P- E1 ^: s* O Y
1 Q2 O2 v. ?4 `1 Q, v( B shine照耀;指光的稳定发射。* m8 t8 W$ J+ Y: W/ l
& W7 f/ b, O) P$ B glitter闪光;指光的不稳定发射。
& r) r3 Q2 a& _9 d( N7 f. W+ D; U- H2 X1 }6 J
glare耀眼;表示光的最强度。
. y0 y! X# R/ Q! |8 q& M: `7 J" ^9 f1 X& R
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
* A! [5 B. F# C8 ~" ?
9 B/ a- S3 K% c | (2)词义有范围大小和侧重面的不同7 e [2 o" a2 r
: q5 e, ?6 w3 p2 X& x( F! P7 v. ~! V 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:7 I9 D" q3 s; ]! h0 H, a
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。) }, V* K, ~& S% B5 ^7 ^9 w' ?! S
) f4 L" f( X+ N. T7 u4 D5 W# N2 }
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:1 W9 H* r" E/ I+ M% T. ^
7 Z; ^( ^. ]2 j: A! _ Z' ~ empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”- j+ Q( |. I3 p
. F0 V' [1 ~1 H5 A/ X vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
7 |# u# Q. D; \8 ~
c3 F6 k# `9 [0 C9 w1 G( L hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”4 o8 U- P+ c1 s8 L3 O
! R0 D% [! _/ D7 C (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
9 L0 a4 x6 O# n2 ^1 @0 F. {
7 _. V# S6 p6 B7 S: D2 n- B& K; N# | to expire 逝世
5 F: c( O8 v1 |) [ f8 Q9 j9 s8 T$ V* y! f7 |$ D
to pass away 与世长辞7 x' s( t4 w" L7 b1 c
5 O! S. G) @; Q; F9 P2 ` to close (end) one's day 寿终; K: c' n0 T S9 c$ r# A6 _& R
7 L; ?2 P0 s" e/ @8 j( ^
to breathe one's last 断气5 D H" ?8 ^9 B7 @+ ^
9 d5 R2 @5 M {/ w: h3 Q0 E: ` to go west 归西天
/ }# J( w( n/ }
6 y+ |# {6 h, y% e to pay the debt of nature 了结尘缘4 a' W9 `1 N% t6 ^7 D7 z" j& y4 }: n
, W! c7 m. k& u% X to depart to the world of shadows 命归黄泉! p& X9 |/ l. v& q- n
( c0 s' ?- T: r to give up the ghost 见阎王6 O& G# ~! T3 `8 f" J2 ~
E5 u/ l$ ~2 N; U% w1 F
to kick the bucket 翘辫子- O5 y5 m0 f" o9 o5 ~
' W% z# n. ?+ g" P! q2 y to kick up one's heels 蹬腿
' b1 c8 C6 n/ J/ a V0 z% H
7 c5 ~5 ]8 O# I4 i, O6 k 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:4 y* C! r- Z; Q% n+ D& X
) d4 a2 E( K* i- @2 O
She is having a baby.
' P4 F: i( x$ ^# d1 B' M+ \1 b% K
- f; L$ I. e: i She is expecting.( r6 j0 o3 |8 u
% ~% f( ]8 F/ Q- y She is in the family way.- E. k6 J Y0 h9 `' z
0 f( K; H+ h6 E* i. j She is knitting little booties.
+ c6 x& O a z* ]8 P/ Q# \ t/ m7 m
She is in a delicate condition.; ^0 u) @) f7 b `3 e4 M% ]
/ ]4 a( T7 D+ _' R* H
She is in an interesting condition.
" [9 f' x2 }% ?& H, K
' L. N5 D3 W' R 又如“警察”: m6 _# _1 n% j* c
2 U0 m" N2 M- |4 Y4 h3 h: }. j policeman 正式用语6 z! ^ M4 {+ O, j0 d
: ]$ L& r+ `# s) e cop 美国口语& j3 E- d* e2 d& `6 O# q" ~
. B2 L# \, x" c- y bobby 英国口语
" V6 a+ p' Z8 u8 J2 y9 ~9 z* b& l' o' k n* C
nab 美国俚语
4 o5 F% ^0 {- X$ e; A
, _* u; q4 |, \ 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。6 ^- z2 i# r. h% d# @7 s
7 W: K' F3 z: o4 j' S6 Y2 z 以kill为例:
* E" S) G# l- g `
6 f( b% y2 t+ m/ r He killed the man.
, z& k S ]" t7 |7 b% ^1 e, c, b, k, o- U) W X- }
他杀死了那个人。9 T# R' [& \9 E0 a& o/ }
3 U' ^. N7 b5 A6 Y+ @1 } He killed his chances of success.
6 C O8 i7 q7 w: O* d9 I _ k) c% z
他断送了成功的机会。
4 ~3 H2 N* b5 z& K1 D, k S: ?" ]& {1 b
He killed the motion when it came from the committee.9 V0 A! x2 i; u
4 O- p4 _5 b# Y$ Y7 f& B
他否决了委员会提出来的动议。
( r$ `+ |- k( F. M/ c* @+ ] U9 M+ K, B! U' S
He killed three bottles of whisky in a week.) V9 h2 }, Q! N$ o" K' a0 x
6 |& `7 U" f. w$ u Y6 d; t 他一周内喝光了三瓶威士忌。4 ?1 m2 z/ i7 l: x( z7 ?
( }. z( g D6 B; D( q kill the peace 扼杀和平3 ~% Y& `) K D$ U8 s
, \5 J. V# @( l$ | kill the promise 取消诺言2 S3 I$ Z2 h, X
: d1 F0 O% A# u B5 T, B- [ kill a marriage 解除婚约" q# ?; Q2 g4 _
4 Z7 |1 U" V/ B b. d8 K; p& s
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
. H3 P. w0 V; E
: [( W ^ Y. M4 q heavy crops 丰收& s6 q- z% ]0 z3 p4 ?
9 ]2 q' M/ w9 l% ^- d6 z" ?1 Z1 w
heavy news 令人悲痛的消息
3 C1 v( @4 l) h* l. I3 Y8 t6 ~
) E) L- T, o. `& A) {/ k& [6 S heavy road 泥泞的路8 j) S. m) q1 v1 S0 `. i, c" a
3 n% s# n0 g4 m; ]/ x heavy sea 波涛汹涌的海洋! A3 Y6 q8 L% F$ M& p
9 r; H$ Y6 @/ w" Z+ t: j5 W8 ~
heavy heart 忧伤的心
$ P2 M( P0 z$ h8 Q( B" k( B& c/ {. a) q8 ]6 H4 Q! s
heavy reader 沉闷冗长的读物
$ h, w% O* y8 Y0 }+ T; j1 ]& A7 {4 J
+ E) _! E5 S% [) m7 z. p- P9 D 又如:
6 R& Y# A# x, g4 Z( c3 |7 }; W
1 P0 T& Z2 F, d9 x" w' b$ o5 A a broken man 一个绝望的人
! |( v5 h" l2 ~# M' r" C% y: D& p0 G# j( z# G3 m
a broken soldier 一个残废军人
2 E$ S S! A- k7 G
8 ]+ M( P' \, Z a broken promise 背弃的诺言, g9 D9 t8 t$ H( m: m/ J, Q! \
" ^5 J# s( ]( v- Y m
a broken spirit 消沉的意志3 {" r* ?, e$ b" ]$ q. ?3 O+ L
4 ~) t9 F4 C, W: P) l$ V9 Y7 A
broken money 零钱 |
|