 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
5 ?1 u: T& i8 ~0 C) ~9 i E( A% g' ]2 S; N' \
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。0 k( ~) R8 D; G# ~. M& [ T4 B; O, g1 d
' k/ B2 p1 q* b1 r例如:- w# e% V |" U4 w8 I
- M& M9 ^! x6 ]5 O @5 c; U, o& R《诗经》" o! C9 M2 C; v, k0 A3 }" `
' i' e" n; W2 H: s/ A0 y# ^
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
$ n+ _( B7 t5 X8 \. |" y9 b0 N* f2 E* z& t' Y
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
4 x a2 B; X* Y8 e% z2 D1 T. ^, d% W$ o' ?$ e4 V
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
6 M2 t" y" L# @, z% ]. W3 E, [* ]; J
孔子《论语》8 t, z& m) J3 j, Y
) O2 X; I" z2 J+ z「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
2 F s: b3 ]; P" n: c5 h, |( P2 b4 d
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。- r' D8 J! N% h# ? y' h2 E
) k7 _/ K: a; A3 Q. J7 M' f1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* X* P% S* Y6 K6 h! c; B/ A$ S3 a
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
! Y: Z5 P: o: V' \6 Q7 c( f7 t5 d* c u: @' }
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
2 y9 c; c' ]4 p- F! O* W, @- y5 d' t0 ?7 X
这完全不符合真理,所以你会发现∶2 Z: v1 Y6 o1 h4 A& u6 w
5 Y3 ~9 p% b1 k! g和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。7 ]: b+ W2 i7 i4 x7 H6 o& X
" }5 Z v8 r0 q+ `' |/ n$ D
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点: I; F: H7 K( @& `! y. L
! `: M! K9 g: \ n6 X0 b% Q4 c% Z* Y
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
0 u! k' ^9 ]* X% F5 h, n# u7 V. `4 `8 P0 H5 S& \& B
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
5 p; z8 t# c3 B0 c! L/ M
- H/ X' | a& Y4 Z+ u8 b另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|