埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1843|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
0 R% l3 Z. o1 A  o: Q; O8 b
/ d: @! f$ H" Z/ v; r& o「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
# r; V* \2 O8 j& e: L0 j9 L0 L, c, I! G7 A  v0 G0 k
例如:( D; E- ^% S( o- G" F( R( x9 e& @! L
; d& N' f! r, s  t+ i% u; ~5 g
《诗经》
3 X* ~# G# F$ V- B9 |$ z( i4 v) r& r; w, C2 @, D# P  A1 t# o
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
( S) Q+ A2 U- J$ {" _
7 Z- Q/ ~9 U- z上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* U1 A) _' C1 u1 X( z5 Y* m# L/ d1 _' F
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)* K- B0 B" J9 f" k% y4 t7 V5 L9 G

# d) w8 v/ H$ |3 i2 S( o孔子《论语》
% A" _& s: e8 ~0 R# z4 K0 T& b7 b& r8 B
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
$ e$ Q+ [6 s0 Y/ H, @% q. B3 Z& F! d0 A* f$ g5 u" q4 j
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
0 L' w. F8 Y- B7 B
& N# [0 Y: F0 m7 b5 D( V/ U% @) W1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,  K7 I! I4 Z  L" S/ v% D
1 C( z& Z0 C$ T3 ?  @+ f1 L4 q3 n
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。+ v- r- I3 C6 r/ ~. X; Y* }
$ f/ a2 ]) Y# u1 [8 |
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。0 O7 ~" S9 l0 L$ [0 q

8 n9 {- [! ?& u# `这完全不符合真理,所以你会发现∶
1 d- w- A! B( q: I3 Q3 f
& b- ]! U. J4 `# s* r- Y和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。1 M4 }$ Z$ W7 H) L( J

. Y9 c- d' h4 r/ m. F# ^: B在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
, a% P" m) [# \+ T/ f
. r4 H1 o! t( r  ?「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
3 s) ~% h- ]. L1 o% A, c9 |1 l) @5 c: Y) m
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。* M, N4 _5 I0 B2 ^3 n
) @9 r* o5 R0 l5 |$ f3 w- K# `6 J
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
. X( i1 W) D# V# m
' e" |- T' O) {" v% z, M- k9 c9 w8 a. W8 B9 Z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 & ^. ?! \" |, {
, t; T8 z; d* |( m0 \
1# 任大先生 ! z2 {7 B, J, [, [
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。! E6 r, W$ f9 ^( A8 P- N6 ]
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。* @- V" o/ Z! j
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。# D1 R( q" b0 `$ [8 V3 }7 o& ^% q
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-30 06:07 , Processed in 0.234651 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表