埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2199|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
$ V0 R" e' q* J
: A4 B) T* {0 {" I  L「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。+ a6 Y# e1 E; w# I9 {  ^

" C. H1 Y# F  q, |  y" @3 \4 F例如:
# p& ?+ f8 V; a
3 ?$ h) a2 f2 L7 s' E% L《诗经》* h$ ^5 ^- O# `; H8 A3 K
7 k5 N2 ]5 u! F& n2 |5 a
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)" G4 p0 e' M" h

* j5 U2 L" b' r% F# q# B6 w上帝是依∶(上帝是我们的依靠)3 W% `0 U4 @; h2 L' m8 [
( _. z/ l: C- y: W% D1 k+ x$ x" E
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)! G) Y( \  T: y" C0 y& Q0 _5 w) k3 h
* M7 m! P' i7 U
孔子《论语》( ?# C. z( I# m# L) T% \' S" s
3 [& m2 p5 l  ^% w; \: p. u
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
; r2 }- y; W+ \8 ?" \0 [+ C) \5 J6 r% g  M0 s% V4 c: s$ i8 x
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
0 o0 ~% A( l% E- L6 S: G0 e. r+ L/ j
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ ?* F0 D* K% K7 [
8 F6 K: x3 b: P: B0 [# G
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
# x4 d, v/ Q6 T% H, B
4 T; ?! C% B5 X* @0 H我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
/ \. ?$ V- T3 {, y, ^: ^/ \: M5 `6 D1 X& A* j& g9 A
这完全不符合真理,所以你会发现∶
$ R# P4 c9 z9 S. A
" J- U6 n5 X. Q! p# c1 c) p) l和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
0 r' t. i3 A2 K4 s) Z# _' M  l. ~5 Q8 A5 X4 _# P) P5 z. |
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
( |; v" i& H: k' A5 k
7 c: C0 K/ e) I「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。9 ^8 u6 a/ q8 T
! S6 l  F! }  S5 B$ k% ~) k+ |
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
8 |9 j" G/ R% q( u
. c  J. z+ o0 J! d/ w另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
% h! V  I+ K& |9 O3 L0 G" U- @3 P! H, ^& K5 L
. @5 N" L8 K8 m+ Q
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 - u: N5 v# _4 b9 X( d1 [3 F$ ]
- G7 U* T3 w7 d: `, D7 x
1# 任大先生 1 E1 X. c5 Y' B, |/ R+ b8 I- H
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。" |" z! W0 g) ]8 |: s1 X, o- ?
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。9 p* W: ~3 M; ]# {- P
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
5 O: d2 F" M/ g就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 16:38 , Processed in 0.139388 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表