 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源0 q; S! y9 ~8 k, w
0 |' u" U. B1 r5 X- A5 M$ j「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
# v& h- @4 p( g* y
7 |9 a( W& w( I2 h! J/ E; P例如:
6 c4 P+ O9 ^( ~- m, e4 n+ @
. S! e2 f7 u6 U: F2 n《诗经》8 D W: L+ T' `% {
' I) T+ z/ o" R: P. C7 A上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
& A. _4 J! @# |" k! F; V$ H7 L
( H, E1 i8 t# X i/ A上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
; g k/ g; }" c) p. w1 ]* A
4 v$ e: N2 R- ^- `上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)1 k! F8 J F. c* A
7 ]; _4 Y6 ^" N* Q& U* F) L孔子《论语》
h) i$ q6 z, u# G2 o" c
; D& X6 Z D9 _; v- v「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
. Q8 Q! w! q5 s
2 C9 v- P' q4 T4 D; {3 d简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。! @* s* e& r( c C( e
F5 t- D* d+ c- G H4 b% R' o$ |5 b; b
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
* v* j: f4 b+ i; m4 F2 O, F/ J2 b8 N
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。3 w( e! ~3 e2 h9 G* H7 @
% L; a$ J) J) |3 D: F' H- J& a& g我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
. d- \* J6 j6 A& _8 \8 w/ }+ W& D- ^% Y2 D
这完全不符合真理,所以你会发现∶' i5 P. \$ z. x9 u! d
3 k' b$ R6 s6 v2 a, T
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
! a( Y) ?$ s) u( J# ?; r: k8 c- [# v7 Y5 S8 @& b
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:4 `) q! g( H1 O( I
7 d, p5 a/ K2 V( l5 e9 S' {「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
/ G) n7 G+ T& `; V& S* ]+ T0 k [! I% c
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。+ W! g: |0 [7 J; o' _
- E4 E0 @; w# q
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|