埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2192|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源0 c1 D) Q; ]; v& O
3 t4 X# C+ e% h2 \0 ?2 ~5 w
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。2 d' K9 a* h6 ~2 B
; d9 T7 U+ \3 }( e
例如:+ B# M3 s6 w" M( ]4 \

) u, Z5 w+ m# a) p《诗经》5 o! {8 j% L9 n# B- j- p

3 I! ^9 J4 y1 A; t9 P: J. G9 Z上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
2 d; y0 v7 h- V; r3 l! Q  I8 o# q1 |* {, M4 Q+ C, B
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
' A1 n/ ~* s5 V, w* z
1 J2 S" i: P) c- ?6 ?上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
: ]% a3 ]- J+ w( d0 P, E8 m( t9 r8 r- @9 K0 s  z
孔子《论语》/ E( _0 _1 F% p# N, y
6 O+ j- `& C# w2 B% x
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
' c) D/ I  f; O" C) T. D2 x7 o) ^- E, d* k% V0 ]
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。0 k! c) U" N: `) R! P- R
) R8 [% `* \+ }% d
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,3 @% q& S# O! J  I; O+ K
9 J$ a9 H# `& s, p+ D0 r& O
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。( X' i$ \& |% C" a# V; X8 k

8 |6 O/ y$ _1 M) b& n: R6 F我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。5 D+ n+ ~8 F3 e; X
+ O% {9 w/ x+ Q" c8 x' d, x
这完全不符合真理,所以你会发现∶1 Z0 b: S, H) ]7 M
' {: |. S+ ~) a) p4 L
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 N- A7 G: P1 w! q0 m
* d. y7 l  N) s1 v+ \1 t: ^
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
0 P4 }2 a) h$ u9 e0 B# J+ _5 m
3 G. ]. L  G8 f, m( H「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
3 v4 r, p6 U2 W9 f2 F$ |& j1 d5 Q
' [; c* c4 E  x! m3 q但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。3 d, |4 U1 P$ q0 j

; e9 `- O% ?* i  a另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 * x3 w. P# w" V: Y+ w
& A, b+ W% l0 {: g# z  L
$ l" p1 n5 d$ v, [
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
8 }+ T: g# I8 s/ T* s% m5 R! i) E/ S3 I  _1 @; O
1# 任大先生 3 I6 @8 Y5 P7 U9 `
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。8 [, M0 e0 B7 F
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。# y3 U" z9 g/ J
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。* Y, S+ m* e! ^8 @( ]1 x" O
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 16:12 , Processed in 0.373105 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表