埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2048|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源8 u& H. V- n& C

9 }1 A; \; h/ I- M8 Q# |「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。7 y6 b  p& H' @* b9 ~% D( a& W

2 V% _! }" y( p7 E9 C0 i例如:  f+ g) i- e1 E) Z; _3 Y

9 D7 E: }* @7 P; u. l/ f3 v) {3 J' p8 P《诗经》- a, z0 r7 H- c6 P

9 T% L0 Y, w* k: L3 ]7 W" s上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)9 M8 ]  U9 w) @7 N5 k

1 `( [4 D% X8 E8 u! E上帝是依∶(上帝是我们的依靠)! x9 g$ O0 O3 K8 R
0 e/ P6 C6 R& B8 @6 z5 [
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
9 n# `) ?2 `2 y( D6 d$ A0 s+ K& X
孔子《论语》
% x/ A0 a) K# l% p; }9 t( Y1 l
4 b* W3 P+ A7 K; e' @! L( g+ o# n「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)$ s5 F/ f; m7 G1 B' ~# {3 Z

. d+ O" |/ l' u简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
" F5 K1 q6 L! T. F# A, [& M3 k' ]" }* ]% ~
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
, \. B5 a) L6 O, m/ Q4 k
' O- E; N8 `" U4 r9 J8 g5 a. j以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
$ k9 N2 S3 Y5 e. b2 f* D* _0 [2 i  \3 n( Y( f& B
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。9 h3 E+ F, P& _

  ~4 H1 w8 [% Z" P, q这完全不符合真理,所以你会发现∶2 T" h. N+ ^) M- N7 y
" |# X" f0 c2 }$ D/ S+ }
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。+ g4 Z/ S* j( L2 M* s  l

" V! W$ `+ @; M6 s7 L3 }在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
& T6 f  q: G# m5 M% S
% {. B: a  j4 Q「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。" L. \2 V0 X/ p$ a# f, p- Q. i

' V; z6 \. d9 v4 _但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。9 U: G0 \+ e) ~$ |2 b& B

& w+ D5 S2 o9 e, p另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
8 U9 W3 ~) Z$ i  o
+ w) S# i9 ^( X5 d% }$ [3 M7 m' N: _, z# Y
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 , T/ ], [+ l8 A+ t8 R% E4 v  A

3 M3 L; o: W6 P" | 1# 任大先生
3 g# ~  D5 `2 v2 ?6 B9 {即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
' R6 L4 ?. v- Z" ?5 U. {5 }: T' y在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
- \+ j9 E1 Y3 w" a任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
# S' ]/ A& D  A" F# \- ]就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 06:42 , Processed in 0.146541 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表