 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源6 U0 N* l$ [+ p9 V1 d6 Q- b( O" l
# h8 i: ?9 C) l3 O+ q6 O
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。 J. v Q4 A# q* H
( K' A3 J( Y- J1 Y2 {% k例如:
. Q8 ~: q* j( I7 f
* j) T8 z& v- V9 H《诗经》, J2 W" d# I# J0 L8 H5 G
) J( a$ {5 N5 B Y
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)% R% s9 e7 u) M) d7 t
|7 D/ G/ D# K3 o+ @; p1 P
上帝是依∶(上帝是我们的依靠): H0 c; ?9 L6 w& F
- X4 d! c- L! N) y/ n
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
, o9 _6 L l1 g; k* j7 Y- {: s: U, B& \, f
孔子《论语》
l( b, u! e& w1 v& R R
+ D- m z7 q* ]/ f# d「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
" i1 f- R/ v! t( [0 a3 E/ A# z" Z# o3 w( L
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。% A$ ]* p/ L7 S
! r$ q7 u4 I, r* l) x% t1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
% x; @% e* f3 s# \. N: J1 s5 X. B/ X( N. k0 w/ U: J
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
' p' h8 M4 x) S+ T3 F0 g- R$ B9 S9 m
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
. x, ~; a3 B. c( k% E, i+ P) Y1 }' B6 h1 A7 f$ a
这完全不符合真理,所以你会发现∶
/ ?. z! }9 ]( y9 L* f& W3 e3 u; R z- v t" N
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
. Y4 U. F" A5 H, `: m& l7 ~
( Z! F6 C1 B. p% _$ }4 o在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:6 k$ ?) y1 e1 p* e5 o/ ]
8 X( n6 i5 ~3 x0 ~
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。% \& B: [8 M z6 Q
- R$ X6 N: \" p+ {: q) k2 C% r但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。; B G+ u1 c* C! N+ d
! i E. r+ a: a$ b% V5 p
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|