埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1984|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源; x  p9 D! V; ?

5 U2 ~( ]1 k8 [' j3 X) c) r  M「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
- g; z# A/ ?- N" A& Q9 G! q- K
' {8 w( S, H6 U) ?- H% u例如:
' g! K7 x% A# Q: a7 }) U; e1 R- |/ ^# E
《诗经》
( L: Q" Z! @/ M' ^4 \. L  R. P+ ~0 X) r- q& U# s+ T: q
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者). L7 {9 ?8 \5 \2 Z
) P0 M" N% t. O- {
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)3 }3 H$ F- b: U# z& e
( V* y% l7 e: M/ f- M) @
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
& v* U" ]/ X; x, ~! u6 ]+ o
3 n% X" u- I; [. f0 I) k* p6 ~孔子《论语》+ b7 \4 M: a/ O: a7 F* F
2 A! g# K8 N) X2 u$ r  X& g
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)2 Y; |. S+ ?, Q4 Y: ~
5 K$ M4 L* ]. x
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。/ N/ Y# P; |3 q- \& W

4 W+ z: W2 B" o1 Y2 W4 I. Y+ v+ g! K1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
1 y) A- ]4 A* H, ?2 E9 W# t" g) u3 I: l& [( h$ @
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
5 V6 i, x+ S- Z9 Q) u
. ~3 ?* t/ H3 |, X& G我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。, }1 w3 S: I- P( B  V3 Y  z
' ~6 B& E- \" e$ V
这完全不符合真理,所以你会发现∶
! z/ b. `% H/ _; K' R
1 u2 d! f# H! J2 C2 S4 F和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。0 [, K7 M1 c0 d+ A! X( y

3 h" o2 P6 m% w3 O, k在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
2 h2 A% x% v6 Q. h) `3 w, m# Q; V) }6 v& f
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
- N9 T) w: Q- L8 t, g% u" m1 c2 p! S3 A5 l1 U/ [
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。) r8 T1 [( E4 _7 Q$ {, S6 Y. d
: l  \* Y6 G; J5 b; p; Y6 O" P
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 3 @, ?" s! Q* m8 Q

- G: V7 D: U& P' }% N' O
: R+ z$ N3 [" i1 z0 r  Y5 A1 H
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
8 h0 }& r1 ^0 r: v1 B# T; ?" t
9 o4 F1 p9 ?/ W: ` 1# 任大先生
' s& P; @6 |9 g5 c/ L8 I7 g" l即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
* ~# n+ v7 r% X$ C! l' C: q在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。, z1 ^+ `/ b8 o$ V9 ~8 U
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。* O2 R1 e% E* ]1 c, h$ Z
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-17 21:29 , Processed in 0.169904 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表