 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源0 c1 D) Q; ]; v& O
3 t4 X# C+ e% h2 \0 ?2 ~5 w
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。2 d' K9 a* h6 ~2 B
; d9 T7 U+ \3 }( e
例如:+ B# M3 s6 w" M( ]4 \
) u, Z5 w+ m# a) p《诗经》5 o! {8 j% L9 n# B- j- p
3 I! ^9 J4 y1 A; t9 P: J. G9 Z上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
2 d; y0 v7 h- V; r3 l! Q I8 o# q1 |* {, M4 Q+ C, B
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
' A1 n/ ~* s5 V, w* z
1 J2 S" i: P) c- ?6 ?上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
: ]% a3 ]- J+ w( d0 P, E8 m( t9 r8 r- @9 K0 s z
孔子《论语》/ E( _0 _1 F% p# N, y
6 O+ j- `& C# w2 B% x
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
' c) D/ I f; O" C) T. D2 x7 o) ^- E, d* k% V0 ]
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。0 k! c) U" N: `) R! P- R
) R8 [% `* \+ }% d
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,3 @% q& S# O! J I; O+ K
9 J$ a9 H# `& s, p+ D0 r& O
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。( X' i$ \& |% C" a# V; X8 k
8 |6 O/ y$ _1 M) b& n: R6 F我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。5 D+ n+ ~8 F3 e; X
+ O% {9 w/ x+ Q" c8 x' d, x
这完全不符合真理,所以你会发现∶1 Z0 b: S, H) ]7 M
' {: |. S+ ~) a) p4 L
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。8 N- A7 G: P1 w! q0 m
* d. y7 l N) s1 v+ \1 t: ^
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
0 P4 }2 a) h$ u9 e0 B# J+ _5 m
3 G. ]. L G8 f, m( H「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
3 v4 r, p6 U2 W9 f2 F$ |& j1 d5 Q
' [; c* c4 E x! m3 q但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。3 d, |4 U1 P$ q0 j
; e9 `- O% ?* i a另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|