埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2096|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源6 U0 N* l$ [+ p9 V1 d6 Q- b( O" l
# h8 i: ?9 C) l3 O+ q6 O
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。  J. v  Q4 A# q* H

( K' A3 J( Y- J1 Y2 {% k例如:
. Q8 ~: q* j( I7 f
* j) T8 z& v- V9 H《诗经》, J2 W" d# I# J0 L8 H5 G
) J( a$ {5 N5 B  Y
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)% R% s9 e7 u) M) d7 t
  |7 D/ G/ D# K3 o+ @; p1 P
上帝是依∶(上帝是我们的依靠): H0 c; ?9 L6 w& F
- X4 d! c- L! N) y/ n
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
, o9 _6 L  l1 g; k* j7 Y- {: s: U, B& \, f
孔子《论语》
  l( b, u! e& w1 v& R  R
+ D- m  z7 q* ]/ f# d「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
" i1 f- R/ v! t( [0 a3 E/ A# z" Z# o3 w( L
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。% A$ ]* p/ L7 S

! r$ q7 u4 I, r* l) x% t1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
% x; @% e* f3 s# \. N: J1 s5 X. B/ X( N. k0 w/ U: J
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
' p' h8 M4 x) S+ T3 F0 g- R$ B9 S9 m
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
. x, ~; a3 B. c( k% E, i+ P) Y1 }' B6 h1 A7 f$ a
这完全不符合真理,所以你会发现∶
/ ?. z! }9 ]( y9 L* f& W3 e3 u; R  z- v  t" N
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
. Y4 U. F" A5 H, `: m& l7 ~
( Z! F6 C1 B. p% _$ }4 o在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:6 k$ ?) y1 e1 p* e5 o/ ]
8 X( n6 i5 ~3 x0 ~
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。% \& B: [8 M  z6 Q

- R$ X6 N: \" p+ {: q) k2 C% r但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。; B  G+ u1 c* C! N+ d
! i  E. r+ a: a$ b% V5 p
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
! j. j- U: s5 q  |& @* j) }6 H
7 T: ?4 M! }8 L6 R/ m+ |8 q" L
  G( k2 h' K- o. g8 W$ e% s
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
9 G0 T/ A- u" \1 C) ]2 q/ d4 _7 O: c" O
1# 任大先生
7 g! k; W* n3 q9 A即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
$ V3 v3 L5 Q4 p0 R4 G2 W在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
  d5 b/ {2 H2 g6 e8 `1 ^# m任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。" E+ g+ _7 j' I
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 08:07 , Processed in 0.099709 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表