 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。
B: q8 o0 L+ O% T w6 N) J dDoggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:' s0 ]# A- y- o; G
- k1 u1 I% ?. `3 Y! h2 p3 j' r. n# ~
, R% R! Q: I' p6 G: T" _1 G
+ d* q) m' x( o' c- Q+ J
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
1 f0 I: O+ l0 {; J5 ^ z1 h) `* @
这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”! T: y* ?) h, `0 N
, P/ C7 a, e' d! L0 a8 J' c1 E D+ W! ~* o% O" k
尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:; P# H. k+ ? u
$ b4 ]& ?1 N! s( f% C% p! D/ S
% d, C% n% y3 |+ ~
" Y* B7 y5 s. @* L, M# N例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight." 2 a$ K8 K0 M3 C: B8 {4 C) p
2 T$ p1 Y; f s& Z2 s
她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。” T- D' q* _- z: | ^
/ P" a& Q6 N% ]1 s- i
2 n0 Z7 a6 }9 }! F4 {8 {
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up. S6 Y: W9 m$ |3 i& q
, D- _/ j0 a1 `
1 u8 n: [9 Y; M" vSunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:
% r7 F$ _6 S% B9 u, B: d" T1 I: o) H4 T! n2 y$ [
5 m0 m& n/ g& ?& k- l; S0 m, I" p. i( M. N" G; g* y
例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."5 E# Q+ I0 D' `! P
; D& X8 M; a$ W2 C e9 {6 R
5 a* B5 o& `1 S" S) D9 h( F要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy. , p( {2 c3 }8 G: P4 L, b$ M: K0 M
1 p2 E0 {6 q$ S) J. v! o2 J( P
也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:5 ]" v3 }' R% \% U
1 K. h! z# w/ I: U4 Z( ^
7 I" P0 G8 ]( r, F' u X5 K
7 Y" Z* A7 J; B5 b$ R例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side." 1 f) n z: f* M! i" _
4 O! J9 l8 E* `4 a+ F* w2 QF: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."$ ?8 n+ V; r+ H4 A: E4 h3 s
: S+ [6 U' W" A2 H; P. F, K
! C! x/ j$ L8 k1 @
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。” " `4 j* E4 n# ~, ^- |3 Q. F1 [
( c. l F& r4 r! A0 }7 T- |
而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
; |! V0 o2 k* z* @) B今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:
0 E3 n- ?4 a6 R9 P0 V1 w G8 O: Z4 o3 Q1 W
: C! P. `0 f0 x" ]9 x! b: K* W; Y
第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。
# b" e* i# c" `) z6 N' ]) l2 W7 f) b
& H" F/ P6 I. {9 h第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。* C2 |/ ~/ U# ]) o: r
' I. t* v" j; F0 q& d
5 m" Z0 ^ z6 _- z7 N
今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|