埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 601|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
% P5 W( W6 ]' ^; Q, |2 \+ }' m, B3 _3 b' B1 `' }
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。3 v$ a. b6 w, B7 H7 o0 N+ j

4 L% R5 f9 H1 K5 T" u都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。, s: }2 ~8 Q  e- o

( T; G5 y% a0 j6 m. a/ A) M) V( d都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
) [1 L+ G( e6 Y6 R# o! _( B" B( j; }# Q/ _
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
. ^' c5 R4 \8 s7 H7 N2 L) a5 C' i! g- l/ T
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。4 I, [$ B  Z0 e1 O6 Z2 k, K4 o

0 \4 T# ]5 s0 x" r4 i0 U/ [4 ~2 I都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
8 q, _8 @) F+ i/ b
2 X/ f2 e$ o0 d. ?+ V1 {都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
. b# ^" i( H$ j7 x0 ]' o- \' G7 o0 Z! n+ q8 k
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
+ L3 M* O) H: d$ H
( q! ]. N. o0 `+ W; S% ?都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
# t7 ], }( {8 P# I. X3 Y# U* X2 a: I
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
( a$ n. q' B4 X  h8 ?+ r$ c. o/ Z& U1 E+ N( t
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
  h; J, f) p6 Q3 B2 e. {壤。
- }* Z2 k( ^4 Y9 i! p, x
, M$ O+ n/ N2 t) P; D都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。) ]3 N' T: O& B+ @

& g1 Z8 G6 m2 j' p4 N都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
9 g$ ~) I3 ~" Q. T2 o7 T% F" I! x! M! j; f1 o- g
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
. |2 I5 q* [. `+ ^" Y5 P/ I8 h( f3 h# r
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
9 S( x  r% Q$ K3 U
" J/ O0 w! j. |- p* p# N9 o3 J都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
+ b9 T1 Q5 }' D3 v# j9 y/ u; w" ^7 \! j7 _
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。) k* B- A- z6 D
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
9 ~/ p" k  r* E3 l& r8 E% Y* O: p  W1 q' c
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。# |- B2 W8 @& J  j5 {

; m6 b: ], k2 J: W3 U4 q都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
& f8 U' X; c$ R3 l* p鄉)
" X. T( U; o0 T0 |& ^- g; F5 I& e  I' P: N+ z
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。+ m2 `- H9 e# D- T
# s- P) [! u2 ^  |8 z. q( \- p
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。" d) z$ |4 k3 U# U. x" ?
$ i3 o$ v9 J6 A
Evergreen不是常青樹……是長春。4 W' }7 X# }; I

' G. n+ i0 h. y) t# k( h以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
0 X# w" P* C  P' I# U, N" p2 X7 a, {/ i- v4 Z$ p
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
4 h4 j( Q  A& b2 i8 \: g* B& a+ Y, V
The Whitehouse:白家大院。
( N8 }0 j' u. @4 j; w' u6 R7 |* E* C( }; }
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-22 05:43 , Processed in 0.124099 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表