埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 644|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
) G$ K8 _, m  n. o) }# g+ ]# Q$ ^
0 m) L4 L) ]- y# O* I! w- X都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。# \. A" v5 Z3 T' a

- O- D" _0 A) c0 g0 n都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
! t7 S( A$ K2 _
; W) P+ C7 U" L2 {. f) j都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
% J- p+ X9 a, \+ a$ ^$ J) J
- F  u+ @" z$ L# d# ^都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
0 i3 w0 |" S/ K9 p/ @; E5 G7 C6 e
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。2 W# S, V7 n2 Z/ S& b5 G

4 |/ {8 B+ W* b$ Z都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。8 t) l. S  c- q  ^
/ W. l/ p4 f- x2 G: W4 C7 O
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。! y$ Q0 K# H3 t) V. {) [

0 m5 `" @& J+ V0 A( ~: l4 [都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
" v1 A! x  \3 x. x; ~" k' g: q
3 @0 n# Y* w! `都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。- g: @3 Y- M) W& ^4 J& i; @5 ]

; ?" U1 f3 ?, a1 p  c* k2 R" i  K8 l8 x都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。6 w8 Z+ O8 b4 f, k' d1 T# [  C

% I. y3 X* t: t6 l6 K都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
# ?7 c% g6 S# J9 d% |壤。
2 r0 I8 ?1 e# D! `0 y5 D
7 h- Q' D, }. G7 A6 C3 l都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
# F/ T/ m- F; f- K( }2 Q8 B0 T; |" u7 n/ M" H3 F0 F
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
8 H$ Q( ^$ p& c8 }( N# Q- b! w$ u6 m0 r+ `. \" F4 E* v
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
! b6 q& D. K" m) E- }9 X' i/ w9 K1 `) A# O! ]/ e
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
0 D- p+ _3 {; ^( i. o/ a/ G8 r  @0 E
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。9 V( c! J/ f) b$ g" x$ r* N

7 P! B9 l$ b( r& V* R# P9 s8 {都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。) b4 A& }& g  r9 A
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
1 L/ S% d5 l6 A, f# |6 B
& ~# E  I: [+ S- B, E- o8 t6 R! r" r! W! b都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
; g; K/ E1 N1 ^/ ^* B
3 |* j1 D- G/ @" F& v3 O2 G都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山- r) R% F4 O* l, P" ?
鄉)
9 t" t( x2 w7 U& q
7 X* ^0 i$ i) C$ E" D3 d% p* K, ?都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。5 X$ r8 |+ ?) q. W3 k
' j9 y0 F) ?0 n2 ~) \
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
6 d+ X& _0 h) F, }
* P1 ?, M  [2 ?! A* `- P: h. @Evergreen不是常青樹……是長春。1 L5 y. I7 I" c6 P1 X

0 x2 l+ o! e! ^" u5 _/ I3 Z5 ^以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
5 k5 a9 f6 r  \- J# ]" k
# g) ?, b) w5 j- E4 l. }& iDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
/ a, @5 C$ E& y- G& q  s. c/ V" G" |9 E
The Whitehouse:白家大院。
0 z2 D, l& P& h8 M( a5 W2 w$ U$ w2 I# U% Q1 y4 u0 ?: q
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 18:46 , Processed in 0.091180 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表