埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 570|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎* e0 H: \! X9 J6 m
! P6 h1 G% H6 c
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。5 s2 x, ~1 I2 x* S  M  c$ ]

# t& u, a) c0 ~7 ], N9 x0 d都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。1 H4 H# J9 U9 _  N

0 B' V% m) `  A  T/ o& F2 C9 W, W都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
: X- `  M6 H5 I) X5 B  |+ z- z0 G3 r' I6 y! Y  c/ I# g3 ^
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
, h7 e8 z& ^( B. j1 V2 O3 q( q2 M8 m1 S) w
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
- [+ x% N2 w6 N; J- O) u
. z6 u  j8 t% p) ^7 Q都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
1 ~0 B: b! [% H- K0 b1 s5 D0 k/ u& I
, N% }. ?% ~8 O) b% \1 \7 G: K, J都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
( n. r7 J* b  U. R' J0 h: F
) J- f/ V2 C# X/ l都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山6 h( N/ i7 r% b4 B6 t: l/ C
# K$ c- r2 T$ E0 C! h4 V! j# Q" E
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。' X) y3 @; h, t& z1 K* L

3 o0 l& `' n& o8 J$ {9 n都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
% u  w- t- b+ f3 k+ H! ?" i2 p7 M( s) \
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
8 V4 {( m  i# C1 Z壤。; w7 u# P2 W  X
" a) U' t$ v, F2 I
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。* n. c; V% l5 }4 H( R1 Q# R7 V

2 [5 I2 h* r$ f都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
# H0 c% F" S: `  }# \: M; U+ O# q" v5 {: _
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。% _% w' ?. D( E3 r" }4 o# S

0 b$ m# P  M# `/ R. U% W都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
3 Z' X' m1 j" w: G/ E$ q, \7 H7 C' K" \$ T! n: j3 A1 d
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
4 r1 t' b( ~2 e4 Z$ L
0 h  A* h1 \9 t* f3 L4 V4 s都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。1 o( Y. ]1 U. V; X+ a9 }
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
: R0 d# X  i2 B- K4 T2 _. U2 ?6 ~1 K" C* s
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
; H) Q: _& U. s. X! J; ?
$ f, t& o) D, g都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山% k' G$ ?# H# X! }
鄉)
/ V8 Y' s! \9 N( |1 ~" G3 U
5 T- X+ ]5 M8 D5 v$ R7 }7 e都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。, l" [5 [- a/ t% O( }: O, o

/ K' j4 I, ?$ V7 \$ t5 d都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
! Y! C* _" M  _
7 ?/ \0 W% K# K) U$ REvergreen不是常青樹……是長春。) ]) m8 [( h# t" [$ j# b: C

9 d/ U2 O! m1 L& W以後見到Kingston一律譯成皇上屯!5 p& s, t) Y: b( v: x2 o
% i9 m/ o% q9 W3 @8 u  u+ ^* u0 b
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
+ c) q; F3 B( d7 }/ j( e5 B1 D0 |5 X! q8 g
The Whitehouse:白家大院。
( P5 {$ c* P1 N7 i; {
9 F1 N* ~( t  k% Y. `7 z6 YWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 20:11 , Processed in 0.116676 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表