 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
3 N; N6 n) `1 U* }% X" n" C3 W
" _( H- {/ Y! P9 MI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
. d2 L, O, U( u, f5 k- ~* i7 Y$ B0 o) r4 L: J
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。8 \ d: S* M3 ~* ^9 V" z. p
9 B6 ^. Z9 h$ M* U1 xhit the road = take off = get on one's way 离开。
, U" I" n" C3 I, [2 b: k. q" F, N$ |7 j. F4 l
Now he is in the driver's seat =He is in control now. " R1 b5 v( S, M, s
! w. v f- R, J! GKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
( w0 o- D9 ]7 s0 @8 L3 P% `. ]1 _2 e Q( B) o$ B# s; R& i
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
9 J; H* i: m7 n3 H8 W5 l. {) |. ?( O; y% @( h/ P
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ]5 @# ?% A9 b
; S+ `! a, ]1 d8 _know one's way around 识途老马。
" ~" f1 g2 c% N7 ~
; a1 f5 C& d v& V7 dlion's share 大部份。3 c0 ]; ] R6 {2 \/ {* ^
- Q& K: z! g' f4 ^+ atailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
) G+ r n/ s$ e9 ^7 a
$ m: q R r# h p' xtake a back seat. 让步。
( [8 ?4 k" x7 _) o9 f# D3 b* q8 a
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 $ Z' G/ H7 X' p. q8 \( {5 Z
1 @' O, B _% Y* r. G- X( U# v( y
hit the hay =go to bed 睡觉。
! Q3 ~: }( p) A" O% V D7 k; \1 x6 d) t
2 Y+ e" q9 L' v) d7 Z$ E+ ~! {Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# j9 {8 K1 r# v
8 B7 \3 U& c' }8 [# }# Xgreen hand 生手、没有经验的人。 3 T$ a9 }/ p( b' h: p# k' o6 }
+ H i; \6 j+ h
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. . T0 H7 q& S4 \3 O+ Z [# M. H
5 a4 v: N- v; } ?+ vchill out =calm down =relax(来自黑人英语) . b' s5 c" O' a! F' {
5 e: i4 _1 \( d- Krip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 H1 }8 U% z# f" ~; A9 ]4 C# y5 I9 G- [6 B6 b
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
) l1 j) b& w1 K! F. |0 g3 @& n; K
) ]# g7 T. L% Y6 r/ [mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( F2 ]0 l* K& ?! t; B2 M! G' T# j
5 C3 b: R0 D) S- P4 ?snob 势利眼 3 P- x8 ?+ F- D- x
, M% h) U! F4 A Zsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 ^* q# j/ [7 c3 O- N0 d+ n) O, `) U1 r4 F
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 7 W; W5 u, `6 T! }7 @
/ f, h8 z( e1 U8 |2 x1 XThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
4 ^/ P( M8 [, i8 @1 M
1 G0 H( c1 u# Z8 r& a6 kI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
7 e1 b# x3 n" \: Y4 \5 s
6 V! Q/ R1 h. q1 V4 i( F. lKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。6 k! c! T- h4 ~/ N
9 `7 f/ i7 e3 h6 d( j& q+ ?
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# u' [% D3 Q& Z6 f, i9 E* e2 B- _" [ ~7 R# X! T0 N
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
( d6 P$ z( Z( o7 t; H7 y/ `
4 f o/ G7 Z n' o4 zCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
' E( c0 E+ @, r% r- x
) S4 j1 q' g& \8 @6 w! pGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.6 }! h) k: r5 `1 @% e7 O3 o. K( G
Y9 `/ X* J. u9 x. R2 O美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|