 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别; I, O: v6 p4 ~2 w5 m) t. F: m5 Y
5 F! p' }& e% f5 s6 G7 e% b( d; eI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
y8 L' w% \& q! P2 e5 y! t9 o+ n9 z
/ b; y2 a" P3 S4 r, M4 a5 ~/ u: WYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
5 o# s6 o0 L- s7 i
0 H9 v: ^3 G6 \$ r# G5 Phit the road = take off = get on one's way 离开。 ! m* u7 M3 d8 U7 |" U) }
, m) z$ Z, U; T* |4 E/ ]
Now he is in the driver's seat =He is in control now. . W2 |; x2 R" L0 \/ b
' j9 h; _/ b% D/ Y; }2 U
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。8 @ Q& y J b( Y9 ^& @
4 Q) M) O5 B k( C& J+ [0 a3 Y( L* f Y
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 k# l! F' v% c
' f8 g* ~2 L+ D' [- V. @, X% Fklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * p4 j" _- V( T" l
# ~3 u) r/ c: u: w0 Y O0 A) ^
know one's way around 识途老马。
" O y0 A' _1 a6 h
; `; t0 I2 {: a* Rlion's share 大部份。5 J' R! L, H) u: K/ i: ^
- d( I! \& d% x7 X9 R$ q2 M, l: r. [
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。0 d/ Y; x* T3 |6 W: i5 F
( m& j9 I: o6 T4 wtake a back seat. 让步。. }, @3 d, G. }! Q9 D' R% U4 J
6 ~) L) j3 x! t$ O& rtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
1 Q9 S4 c) L8 H; Y, U
) M8 @3 @3 ~, o) z# bhit the hay =go to bed 睡觉。 - Y% L" _# h' Q; _
" H5 `! S, w6 q/ [# d6 RCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 ^6 x1 K5 e7 }0 F5 f5 X2 r2 i* \% D" c& W- s
green hand 生手、没有经验的人。 4 ~; T) H& A- a6 c
3 S% G0 ?% B- T8 t. Z% Smoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
) L4 @$ t" z" a: p: a7 d( `, u
2 m6 ~$ X& h' ichill out =calm down =relax(来自黑人英语)
; l/ [* [$ L* K$ @: f" j+ t; Y" H7 Q- i7 I& @$ ?8 O
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
% H4 W e0 N; F7 z8 y" H
1 N5 F% S0 P3 s2 L( m5 W! T5 }" |我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ?0 J( D c! g$ u: D2 D l6 A9 K
( H2 S' V+ D' K" s D
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* O; z3 b* F) V% |: o' {+ @/ K, x- G# v. O1 g7 Q# s
snob 势利眼
: ]' O6 A( ] w2 S2 D+ X0 m
2 a% W& b( f! H& {% _; psneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' B2 D" Y C; \: d' {
0 T% L4 w9 X! YShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 : O2 _; Z4 T6 p/ \" u. y
" {5 P! C H* R" s% }
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。8 }! r9 E) z6 B. z8 v2 p1 N
6 Z- U% E U. O* a' g6 ^4 s# J0 p
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
' O7 \6 ?, a2 k- w) a) \7 O7 k3 b! I9 S: U
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。3 i# x! ?3 Q" C N
# B0 O: B6 L) p1 Y' R6 R8 cDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 v2 U9 e/ A- P C5 R9 [- b. D1 ]2 B P5 Q' P! @
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
9 v% s/ u* W; U- G; V/ u
" p. q. i8 [0 z/ D7 K4 o% c5 m( _Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + \" F& X3 _/ u9 ~- [6 o
* R$ n0 v8 M0 x% x NGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
]0 C O+ m6 `. G5 E; k
3 D7 \* B$ F" q2 {美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|