 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
8 Z* d8 `; `, m) V. U, j' D" q: r0 ~+ |) e' z1 L# h+ n
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 + i( _/ G* T6 N J. p7 `5 |8 |$ x3 H
* n6 H2 Y' m# x' L+ c
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。# @& ?/ a4 a/ n- g1 @* H3 ?
6 S! x2 H3 h8 z1 Ahit the road = take off = get on one's way 离开。
: T( U; l5 r" H. I- e
k7 R0 w$ W2 P- G5 X. INow he is in the driver's seat =He is in control now. 3 {! G4 E$ q9 I- y
1 [5 ? T, q: T9 p( @+ p$ NKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。2 O: K1 o. P* E2 f0 s2 {
* c- \" C2 F$ M8 V( b* aKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 : v. @5 \9 n, ^- T. |4 a" z0 d
8 j9 i) s, o5 [, _5 s! ?# Tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 b. ?: y5 i7 ^) _9 \
^& n8 {% p) b' [: r- hknow one's way around 识途老马。 0 _7 m- U8 n4 @. H) q6 x
9 X" S+ \) f8 M3 C; S- X
lion's share 大部份。5 |* [! _- R r. U* B; M5 h
4 i ~' v# o0 j: S
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
* ~8 ~/ }7 _: X# z3 S# W, ~- k9 ~% @, e% D$ e( c; }/ k
take a back seat. 让步。
. {6 @/ o# I# k5 q2 _( ~% I
- d: a; h/ b" B9 ntake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
8 g- F8 M* V" \- ]: T' _+ b
1 N" U8 n) a9 y) y* G4 Q" khit the hay =go to bed 睡觉。 H, N- H) r# r0 [
9 z$ v8 G$ N X5 U% U! b, hCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
& ^6 E& F' G7 V% S4 B5 ~2 U3 J' B& y. G' n
green hand 生手、没有经验的人。
3 N: \$ [% r( g, V! v$ E9 g
3 r# A E0 |. o- Mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
: \+ b0 X* m2 X0 N" @0 q' A5 R; V* {+ p
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 @9 J. t. V. N6 e# Z
4 P& x5 e4 I- \- p# e6 |
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 N5 ]5 \! m1 C* P) g8 s: b: B4 g" w4 L
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。+ @' ~% w* B% e$ A& _; ?0 ?
" ^: O& h( X8 @
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
2 k6 }& e8 D+ G8 h/ Y; S
8 F+ b: p+ s" f9 Y0 h" V% f! dsnob 势利眼 " q9 R6 O5 J( |; q2 e0 |
+ ]6 s) a6 V5 G) {9 o8 H3 Y
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋# c, Q& A: d( K' W* X9 u
3 x' Z7 |& c: n9 b; w' Y
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 & G" |" P3 G, b6 V$ a5 R
# C/ j0 ]/ u) w1 kThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
4 G4 l& {/ `; S' t! c2 f6 _7 W% {# r! k3 A
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。8 N' s1 ^( |( z6 H
# s- d/ [ J0 i5 T
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
7 s C$ U- `& t- v ^; I
4 D+ k- ?+ h# [Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
, A+ O+ K6 M' S6 T! v
+ `- ]6 l A2 IDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ Q$ n% l; A3 @0 Q. A; O. T% ^$ c1 _
3 {5 c% i5 o C2 ?. O) O6 ECheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 0 S3 D/ ?, Y. ^2 A- t6 u% R
6 V( _, ^/ ^) Q0 e4 U
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet./ B- S0 a! u- _3 K+ }& {
1 D+ Y, q7 l- H; M* m3 s# [
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|