 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
" W8 j) u$ j, B
: r4 G i2 t9 V. xI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 & v2 |" i( O% a8 a! x6 ]& P% ~. W9 k/ m
+ F: L: o8 F0 l0 o. n wYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 S. i; j6 A$ J2 ^/ b/ {1 G# d$ b2 Q. O. Q- O: r
hit the road = take off = get on one's way 离开。
4 y% l, C) ^$ n0 z2 L. u
* m# t+ P, ~ J s6 UNow he is in the driver's seat =He is in control now.
8 Q- n9 I; X& L* ~' r7 h% O. Y7 G$ k8 G: w' M6 Y3 f; W( f9 X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。0 ?1 i9 w4 N- h
- r* k# x7 E& R7 M8 S8 @Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 , q; w& t1 r* }9 O
" Y5 Y K5 _, P7 p; k @ |' Nklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 W! j- X$ \0 }+ e: g
8 {" U* r/ o5 K. uknow one's way around 识途老马。
3 g/ {+ A0 z7 |# Y8 e. H7 e% O. c/ \1 z* i
lion's share 大部份。
+ P8 o/ v0 k$ ~4 d# k+ O& ]/ m- m! U3 e
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。; n1 q' X. L# m# H
9 b5 i7 R! u, |' K7 q0 Z2 C
take a back seat. 让步。, q5 s4 U1 R f; }
D6 _6 n8 R0 xtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
^6 ^" g9 i/ l9 A" X( ]& M
, b0 e+ _( ^- l# a4 fhit the hay =go to bed 睡觉。
5 X2 T0 U0 h e3 o
( T9 F! w4 p/ D1 ?* q5 ICan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
' I. c) p7 }4 Z5 t6 z Q, T/ t5 D
! h8 P b9 J/ D1 m1 Kgreen hand 生手、没有经验的人。 4 o' T6 x% |1 d! o7 u7 Z- l4 B
/ m& f( ?( g9 i2 [
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
7 H" W1 z5 v t3 [. N, k0 [% C7 o/ E
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
% e3 J; Y; \$ o# k7 N9 ?3 `, c
, p- }7 W! I: `4 z2 Zrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
3 g! W8 L, t8 e6 k+ ]4 }& H; I
# x& ]0 t2 V3 K, h& h" w我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。: `' w$ X" N, i* \2 o
1 A/ r1 J- u# ^1 A$ g
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。* k% u% y, E U! O) A' E
4 d( k9 d0 x) v* S. B- y
snob 势利眼 . S8 O# w3 t: p/ _, ]+ M/ G& @% Y. l
% I" R- P7 L6 e/ q. r1 w2 b3 Y6 Ksneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋3 Q# p# n% o! y
7 x- p2 P# r2 o1 m5 m3 xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) B w& f F1 e7 Y1 I
2 c3 q! E3 s# H7 t6 L6 R# ]This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。, M0 A; f1 L! r$ L. [0 M5 ^
7 t" f: K7 r, {I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
; T6 D1 K; m. K% K% e2 \0 O0 \8 e3 M1 ?# J
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。: Y& A, z( ^2 y
$ m+ T! S* D% {) }: g1 yDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
; X: \/ E: E- g3 y$ x
4 @1 X) |7 t8 z/ A0 f( }Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( n! F- n' R1 K
4 u- h2 H% `1 g) Y5 f8 kCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 y$ p" `, Y1 M! C9 U
5 s$ m7 R j i; X1 j! u
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
! ~. O, X9 M4 M" N5 U& ^' q) X* P. q3 t/ g
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|