 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别$ X6 R8 `9 @! I6 R' z
8 P7 K+ S" S4 R+ `. @8 ]) @
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 ; A, I% w6 Y$ F9 O Y4 O
2 c* A0 |1 q! ~0 s0 A
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
2 G+ l( A7 L9 Z
4 y3 k1 d1 x1 Lhit the road = take off = get on one's way 离开。 , N- n0 B, ~" m1 A) Q% C
1 q ~6 G8 H R9 {
Now he is in the driver's seat =He is in control now. ; s; H; n$ \6 p# u" `
* g7 @. I ^ d9 V, hKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
4 Q) c1 W5 m4 S8 u8 }" `
3 _* n4 S6 r& ?6 xKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
0 G+ p9 P' ?) O% C+ h8 g1 d" v- M
8 t2 ^, a" r4 I) `6 rklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
' ^) ~# X3 _3 A6 M. C6 L- l3 `7 C0 K+ ?8 l' r( u4 v$ U7 J* s) T2 v: a6 p5 ~
know one's way around 识途老马。 $ [$ z1 p* [2 \
; [! ?! [5 o7 J* C+ I5 h* }" P# D C
lion's share 大部份。
, s. T' Y4 r2 l) \5 c! L$ B- S
1 {0 Y, y; |" wtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! c, }# f, w5 f* k; B, E6 D3 j
take a back seat. 让步。6 L* [( N0 T% o7 r. m9 a
0 j+ C% e- S* N$ N! y. K: K; Y' E! V2 w
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 2 ~5 F/ o' N# M$ v% t! |
/ t% s5 ?& p- ]) @& N: u
hit the hay =go to bed 睡觉。 4 h6 z; W: i% c5 }2 C
" J) u7 `# P" f% g, h
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?6 d6 Z8 R, f1 A, l7 M y. I
0 F1 p9 k% I2 j3 E9 `4 m) a
green hand 生手、没有经验的人。
' M% L" J7 T9 }( |7 A% {% r9 `/ {4 F
6 R# b4 G! V% Fmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. , N, j6 Q- d* g
% D) q9 t) e, s+ o. L) W) T+ L
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
' U% u" t! ]0 h- H* q! D% x4 _9 c6 h
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。6 s, h) J) h$ J; B
) `; Y; p8 p# U5 e7 t1 _7 u
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
8 z) t( n7 e3 m5 F l# \0 n+ r/ L4 R
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# k* j7 u- P; p) g0 X! L, c5 e; l$ s+ G5 t
snob 势利眼
- z8 t( K( e2 M5 _6 [- o! ~( H3 A# v4 N
# o6 Q% ]. Z# `6 }sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋! U8 Z) y; W& ?" N1 [8 V3 R$ R
: z' H5 n! m1 v `6 N- EShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ z1 b( P7 M/ F2 V& Z8 k
5 m' S# [& P; T( u- N, v& `This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。2 } g$ ?& h% h8 V
, G% R6 X: D) T( |! O5 O* c
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
; Z$ Y3 q' [9 h' M5 p8 G" q
& w, @7 I! N( Z' K! Q; n3 d* IKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
: a) s, I3 }! J; Q7 [; @+ j% j9 J6 f; w' c) P1 i
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? . z( g( T1 c& X+ n( p2 X
' H b1 ~: L7 P0 Y6 KDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
* L: z' B, d* j1 v: c4 m/ L; h% q
9 ^ ?$ ] q. M: O" F7 ]Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% F0 J3 k) j$ j# g0 ~5 {0 p! K. C8 l" R% F3 J
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.; b* X" f; ]7 |* S. q9 H
6 p5 f; h( v+ Z) o3 H x0 a+ e
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|