 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别- e9 N% l- h) P% M% I' O2 c
4 r9 t. {$ B6 }3 `$ c) Q4 w
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
, `- `: ]& j$ {0 H5 l- M: H" Z! P$ C
. i% Q3 E+ o9 FYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 \1 A6 d( b0 `/ w9 p2 p
' y% q6 h4 |$ ^3 Chit the road = take off = get on one's way 离开。 ) B# Q$ }/ o! h1 t: y* `
# s9 [% y1 h% E& Y3 i* m# R
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 8 F& c, B" G* k/ K" ^$ z; Z' z
+ N! P- p7 S, D8 a* oKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
: k: I, U$ x' }& T+ X" R) v
' |1 u# w+ G2 l- o0 V( P: kKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
$ m% s5 y: \* h7 h8 r& j' ]+ P
6 l) W* W) F& zklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # U; @5 x3 l: ]0 d+ x7 W5 o
! E8 }* }( s& J1 ]* C, f, H
know one's way around 识途老马。
" g+ o1 o m, M* w# B8 K0 Z: [" D' D) `' m; V# t9 L4 M
lion's share 大部份。& z; J& A6 |' }$ y& T
) P4 Y" O; w% @% t
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
9 F1 k `9 J2 o8 W4 g
( Y Z! w4 k. r: P1 z, O2 Dtake a back seat. 让步。( W% R% Z! m0 U: D3 o9 E9 A
4 s- B& p# }1 v& B
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
C1 h$ Z+ B% G( b/ o& ^( W3 c$ v h) q) Y6 A; `9 F, S5 z6 |
hit the hay =go to bed 睡觉。
; W( l9 P, D# |6 W5 p. ]
) w- F" H, d! Z* C2 e E& CCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?: V7 b) l& Z/ y# n
7 n* w N# t) Y, y0 U; ^green hand 生手、没有经验的人。
2 w, S k, o0 z' q( W2 |7 ^# P% o" X, a3 j
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
. ~1 @) F5 p- x% ^: P8 h# k% e( s. X" ~9 I; p( Y
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
?# V/ `- i5 x4 B& W% |2 Y
! T: b w6 R: w: n0 O2 e) \$ Z trip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。6 O: h. p* ?1 h- Y; B- T
/ `0 Q% _) u4 V0 K- a我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
; ~; j: i$ r, D9 w# D4 t5 V# F: X) O+ [# g( `3 \
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
2 _. R# _4 Y" N0 @) t8 p6 z9 V
& ^8 \# Q, k9 G) a2 hsnob 势利眼
^. T8 U- E* m4 d3 s U4 `8 R6 _# a( j+ y) L- r
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋8 Q/ T/ ^$ h! V' I
' c/ `1 ~1 h* `& `She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 2 {. [6 `0 ?9 k+ t& \5 Q- w
' m3 x/ V/ z, \ b$ L3 FThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( Z" v# |2 b8 M% a' _
+ \& I; S& c; Y' R$ v/ M* UI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。) s& L9 @) ~, _+ A' ~
3 {+ j! p: g5 }
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
( t; b2 k0 M5 _ a' Y" B2 h
* M1 J6 K" R8 {- o! S fDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
4 `1 Y& m0 v/ C/ W/ v2 i2 c, ?
0 y% X9 O% o$ o; p, wDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# F8 K! ]& i# P, C6 w
, z/ N$ |5 e" M5 n0 k$ T4 X lCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
6 l* o' O0 Q7 L4 u
0 ` T$ a' y1 O( | aGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. R4 `3 Z: L: H3 k
6 q" |; R( X& G% O) t/ l美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|