 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
$ Y5 k% B* G; H! }# x
: T. w4 X( d$ W1 B, V* cI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 / |. z* P' i1 j- b# c. R4 M
- `" S) H+ o+ m$ h! s' HYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 U. ] T- t7 d% |' k) C) r
9 K2 x. y0 A* @8 Rhit the road = take off = get on one's way 离开。 1 m- x6 |( d9 F9 J; s
9 ^3 g4 q* a& `! D0 M: V
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 4 Y" ]1 S8 q& @ z y5 \
/ c7 R' |, l" X$ J2 L
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。. G- a3 y' d! z: Z( M3 k% \
9 o- w' j+ |$ b" H; n5 dKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 1 J" l. m. o& v5 b) k. H9 ]% O0 S
1 w* r$ t$ N3 ~2 r
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
% r, |: }/ L# g6 t0 b! k4 K
% i5 S" t; K |2 pknow one's way around 识途老马。
( V) k2 x. g- W7 ~& i$ l8 m. ~
9 H4 P* ~2 I) p" |lion's share 大部份。" I$ `* p! ]- k- ` l9 Y. r- { o
2 C5 ]4 i8 U: @8 x; R
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
6 W/ o L6 |2 k6 u# x" ] H) o. ]; h
k2 ]) w9 ?' j9 z1 `& {- ^& gtake a back seat. 让步。- R6 P+ f# o8 {0 J9 \' O, v% E+ p
2 v! h) T7 Y4 a* l* l/ P: g. A. q) Dtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ; e5 V }" S$ D- |: T
4 @$ r: u* i1 S9 O' J
hit the hay =go to bed 睡觉。 / b# C# f1 f& U, @4 r0 A
' N6 L5 X$ f! c& X* R% X7 WCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?, m# J4 M4 ]( J+ i6 r
: O2 }5 _2 p9 {, Ogreen hand 生手、没有经验的人。 ( O+ Y0 N* ^$ w, t- b& U- ~
: V3 z( h/ C( |' ]8 qmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ) g/ @3 C3 b5 Q+ e# O
$ n, P/ Z: J5 ?% ~2 t: h; w
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ b" }5 z/ S4 `" \2 ~. W) U& v9 P- ?3 T2 ~- D. [
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 [" q7 t' ~5 G) N7 `9 W" | u0 D7 P) R1 A
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
- X( V; C" L( d/ n6 \' [& \) p& z
/ f& }1 `! X* V7 _+ mmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。! z- U; y8 Q; a4 m' F- E
3 k9 [9 [5 k$ m+ F+ T
snob 势利眼
# H0 y' C6 r3 Z5 R, z; R! p- V+ Y
* m# l9 P' _9 u- F* G# esneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 Z1 [/ M1 d& @. d& p
2 O$ a$ ^# i6 s7 q- JShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
8 ]2 ^+ Q! A# v. q$ x
( t! f% f& N( k! @$ QThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。; X; U! N- _) a8 R" Q8 e( k
5 g, h7 Z2 c8 N
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
0 f) O G& G' g- d4 Q1 x
& l) y% v) w6 h* T! A* gKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。+ Z) r: d2 X6 d/ Y x" C
) T- S6 |+ D4 Y6 i, V$ IDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 1 [* C9 V# }4 J5 j; F% t3 g8 ^
/ s. b6 P% s- R7 u
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! % n( j% e/ k9 d2 _% t- R7 Z& Z5 G
6 o0 [ H0 h: ~
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% R. z* K& B6 N( m* A
# N: p, T- X# i3 kGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.. G' ? w; N! G! D& ?9 g
$ i9 ?: k% b2 H
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|