 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别" l: I! _& W$ g+ A1 E1 M
I) b7 a, ^0 d3 OI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 1 h1 x+ W @0 E, G
% _0 O4 r+ b2 T; k) O9 x, r6 y, S
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。1 y6 b9 v, f& |' g: D, E
; v9 R- y7 z- c( r# P2 A% c
hit the road = take off = get on one's way 离开。 4 m m$ u: h6 a k6 D
; M1 w Q% X h# [7 e* f) P" d
Now he is in the driver's seat =He is in control now. / m2 R8 \. {) z* S
" V' Q' y( Z+ l7 z6 H0 ]
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ n% h' T3 a ^6 W* H
- n/ C T8 n; y) X# QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
+ C9 k/ P7 z- r# t5 y) _" E1 ?+ W; Q) `, Y
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
( C9 o/ x, F: d2 b0 ]6 N1 N& u/ x, W! |& o# J
know one's way around 识途老马。 0 X. v1 o' R0 W4 e, \+ k
- b3 [$ M( H) S$ I
lion's share 大部份。# C; d( Y B' b- w5 e
. h4 c( Z5 S% t+ _& V0 ]tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ R+ V# W, L2 t! ~& [7 }+ o& j
( _; o! I; j( S8 u. vtake a back seat. 让步。
. X$ K$ e( e/ J2 G9 j+ y* W8 ^4 C& H
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
" U- U9 l Q1 Y3 T2 s2 y& l0 X2 e. Y
hit the hay =go to bed 睡觉。
8 E5 o3 d4 V. z6 C3 z+ K* B% G: ^$ d# F
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
; h C# Z# W; C) g" b+ o% J# |& c# T& K& w- K
green hand 生手、没有经验的人。 % L- G* x: J7 P$ ~9 d: Y4 p4 j
1 N2 | D' X# [% C! H q B/ Emoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
0 w0 f6 u. i4 y- G2 z" U; G: [6 g3 p8 x% e6 ^ s8 O
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 s0 A- M, D, [/ F6 g8 C& r* x8 Q0 S& {6 a
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
4 `# H8 ? F& g3 B9 y0 {
7 O$ F) y2 f$ g& Z% s; y8 V我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。. Z3 U9 k/ \/ V! Y# p
6 R, i8 O% k% j' i1 i$ I% W dmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
; N0 T2 \8 X$ u# ]! ` b: @2 I, L& b! G$ G
snob 势利眼
( [- v/ {$ r( v2 ~# b3 p
a& b2 @( a% s+ `sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
7 s# I, v- E( F. ?/ ]8 V. E! E
( L2 f( G8 M8 A8 H" a# k6 TShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ( _8 y2 f' J* v) t/ n3 T
% x- C4 L( `" S$ E, M0 \' l
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。3 n- r& q# A+ U- N1 e( o
- N% P; |/ k& Y( G& jI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。5 i% }: R" V2 w+ U7 f1 _. U5 N3 B
+ l1 U. R2 k* K
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。+ S8 }1 ^3 H* a- |4 M7 H# l
$ x7 H- U! a/ M8 y K( U0 |
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? $ }3 y; _% U) q5 `2 [
, A0 F; b& N: n% z2 [6 K+ ]Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + b8 I9 N! e0 A% p/ t/ G. b4 i4 L
: z5 M$ `8 `+ `( H' {( u% o' |' ]Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ _! B" a: @. ?% \8 F+ i/ l% p: ?
- o0 N" j0 p4 K9 j, d0 W& O0 z- |Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.! v& z$ `; e8 f4 y
2 z3 E8 E0 x( ?; n0 M
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|