 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?( q% R( G' n z1 }% ]3 H+ e! Y
你们要收钱吗 ?
& F4 x# d" i6 `5 X- B s6 u* b( D$ @
3 n2 _# K4 d3 T$ }$ Q) E很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .( c5 E1 N' l* I$ l: B
. ?3 X7 O, x) P/ r- {
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .+ [/ D, P* O4 V/ _
* d* ^% L& C/ W0 v" p
2. You owe me three dollars.
! s& k" A2 O& l& K' b& {+ i你还要找我三块钱 .
- [" ~, d9 y+ i) y2 W
8 |# ^( h) u- s说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.9 V7 f0 n* Q. G- F A% T5 ^
8 @2 d5 S4 b+ G* Z; g* n8 C' e" z
3. Let's call it a wash.7 |! N/ d$ k" Z0 h7 ]/ |
剩下的不用给了 !
$ u$ F" V# n/ _ F: o
# P; e; E5 y; ?3 r' X I假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .5 W% h, r2 b/ e% I% M# B
) r1 ~8 b5 }5 s0 l* Z6 K4. Pass the hat." z: T' y( Z& ?& ^; m/ G* Z ^: Q: J: `
大家出钱吧 .
% [- t$ p4 Z' S
9 l* b: ?! [, m有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .$ m, K/ I( u$ h/ B3 V# Q& s
2 F5 @3 }9 w" {; p* H; Y8 J+ h如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .) d) t7 ?( R' u- q; q* w
: `) L; q/ \( g( B* z- F3 t5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
) U; x v% V3 m' q让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .. e; g& v8 K5 C+ N
) s2 N5 r1 ~6 b& J) R$ E& n
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
. D" ^8 ]0 {' R4 V+ D
1 f8 s3 F( g/ d7 ` `" n6. Have you ever seen a silver dollar?
; g1 v7 J, z% V( @. C有没有看过一元的硬币 ?( Z( A- T6 P. a& B! v# k5 D5 Y
, a! A$ A+ _ s
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
; t+ w5 D/ d: E- N% V
& G& \& [$ F4 q1 \1 ~另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
* N) y# @9 Z7 m# s7 n9 m# y' p8 M5 y: V- a1 Z
7. How much is the cover?: I/ i% P$ V1 C6 l& F
入场费是多少钱 ?$ _9 `3 p) ?4 E/ N" q! y; |+ @
& L5 n& P0 S: X2 V6 F6 C/ g
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
/ ?* [- x) m$ ?: T4 a2 f$ X! x# U4 W' e* q" f; r
8. I am broke.! G8 b8 ^* y. f X! h$ \; O5 z% Z
我很穷 .
. f2 R) k, r/ @' J& u" q
+ F% N$ z$ C2 k3 J2 r以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.' @5 g. y2 c) ~) z) H
. n7 z+ o. S# w* P, X9. She just got a sugar dad. @" Z( P7 p6 A) U8 K5 \
她找到一个有钱的老男人 .& v- k' w$ B+ E& r
3 i$ A3 n, `. `2 |
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.+ Z4 Z+ Z! y% s) b5 d; C
1 t- u1 j1 w5 p. B
10. Ching-Ching.
* r2 l' Q$ p0 ~; A3 @钱钱 . e3 j' c$ F( U2 V- e
0 q4 o. P' }0 d9 u: b8 o- W$ ]大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
) \* m1 Q7 D, [1 H6 e0 V- t
8 z! Y) _; t) _5 z. r' r# l
- H! @) ~/ X V t8 J \* l ~2 h- A希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|