埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1079|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远( j9 r5 Y8 X. k6 i) R4 f" ~* {

7 O9 a! H* H! c1 V) s0 a/ o1 ]  Men at their birth, are naturally good./ N: j1 P5 l9 C2 W! O4 |
) v1 \5 |2 R4 N4 `7 J7 ^

# u* f& t6 j1 b  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,6 Y/ {; b% c- w) C: F
9 Y+ M6 @3 n, P5 T: X
  解释:
, @0 r7 I6 \9 m# B% I7 a; W9 N0 h1 X. J& l  R
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。  g/ j1 ^" I! q- X# E" Y* D, K$ f
" F. ]9 \7 A) v
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,3 k5 d1 j" {& H  U- I! c

) [; m; |+ r0 w& S6 e  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。7 K+ X- s: Y% l8 o% B9 m
- ]: u% Z) S1 k9 m
  解释:括号内句子或词语为“增益”。3 d) g9 E4 i/ f! p' w
$ V  q- ~- T/ g
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专: t9 M, h. T4 j  }( e

9 @. D0 W$ Z7 F! H' m1 j  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
2 f" }+ K* J" n% B  m3 s8 ?6 }! d: t2 |3 }
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
* N5 Y3 c; |3 Z3 J
5 ]/ S! A6 m: z" l! t5 y  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
. {4 `* |, J% |) y0 e0 h' F
; |  ?( n! K0 a: M/ K1 o4 R  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。' r* o0 R: B# _" M8 A$ B- r
  \) R. V9 v% ^% U$ G& j) F
  注意事项:& d+ t  z4 I# ~/ F: R

9 p9 [' D( f6 t9 y) z9 t  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 j+ E" N* c% i0 @( Y2 j0 J( K3 B
4 Y: p( A/ r  i2 `$ K1 G7 Q& ?  ?
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼- G1 `2 N8 N& M" p) q
, ^' g3 p+ P" H
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood1 }6 \1 P4 M! G

  f8 ?8 U$ W8 v1 E' r  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
7 k8 \' j* ^# \  h3 f- N* x- B. f  n# P0 }7 y8 ?
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
$ g; ^! Q0 L0 n9 G: t
8 x& D5 e& i0 B1 f  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)/ P% ^" a' f0 V, u2 }
9 H: Q9 Z  D1 x& r1 u
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬1 G# y( Y" R- F7 P% c6 ^

& N5 b6 H# ?! L7 j  Tou of the Swallow Hills had the right method
& r, ]8 n4 z9 _0 k4 S; x7 i  `% l$ w6 L
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
) L. D% g) i- A& ~' e
+ ~; M$ W6 `) O  He taught five son, each of whom raised the family reputation.& U4 Z+ N! U2 d5 l
* K1 Q/ N$ l; x9 l: @
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
+ F7 Q; T/ }$ [0 @8 V4 g$ y/ L% }9 y1 M- O
  养不教 父之过 教不严 师之惰
4 d+ Q' s; O+ j+ h3 W$ U2 {0 ~- M. c1 K4 s: ^! V, x0 W
  To feed without teaching, is the father's fault.; u3 u+ t$ D- m; P/ s- [) U. B7 z

$ c/ q6 M! W. c) ~  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。9 R4 ~8 j7 e. Y2 h" S6 T4 f

$ \7 G' C; Y  Q. A  p+ u( A( L  To teach without severity, is the teacher's laziness.
7 g9 j! {8 z9 c( c" w, T; f1 H: L6 S
- V- v' R" K( w% {# N  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)0 ]4 F# Y9 Q/ T+ H
% A$ g) {+ |7 l
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
. H, k  _7 k) ^
5 N+ d3 o+ e: c! y5 {9 k; s  If the child does not learn, this is not as it should be.) C) m/ ?: [1 R) Q9 d6 t- N  [

6 ]4 B# G8 m7 t  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。  K1 b- L+ S6 S/ ~" s
3 c& ]' z: ^: K$ o8 h
  讲解:
& Y3 \0 s8 W1 H/ V4 U
3 u, p# e/ x) w* }# y2 s  Q7 e  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
  @8 R$ J( y7 o1 Y- b9 r7 @, H0 Y0 C  t- |% [+ ~3 ?$ n
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。7 i* S; q1 D0 I9 v& @8 f: v8 I7 d

4 c2 W1 l+ C$ Q& v  玉不琢 不成器 人不学 不知义* H0 @+ \6 V4 E) |8 b
/ u& H. u8 g2 Q
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.- d& ^- i, T7 y) E6 G& [

" A2 t3 m4 c3 P4 ?2 _8 k; y% e. w" L  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。2 q/ c/ {' P, W  X
6 ]0 P$ _% q1 ~
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
& b3 ]9 O! |  N. K( `3 o: r4 z( y' u! T0 A3 g( `
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
6 |# O7 \" B/ U6 N% E6 ]8 \; [) b9 |" |; u& q3 l6 A
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
8 N4 ^0 V* ~/ F% q: k: l. h6 t
: }/ x" H: M9 S: A  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# [0 r/ v5 K5 {+ ?8 |8 H3 t
* O* ]2 W; E7 y2 {He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
3 A4 N% H" j" `# L; o2 `; K- d' R" T
4 K2 R! [- {* ~
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
. H0 z) Q% ~  l/ r' S& J
: D0 w9 P+ E3 J! w5 s  注解:9 T: ]) G! P& |

2 W9 ], B) _1 e2 K$ G  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!0 z- P- R# q2 L" y' P$ y

8 b1 _* Z9 E4 o0 B  h0 \  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
1 x1 i1 v0 L3 i1 r/ \: x  b; I
" y* m4 t' Q% n5 x. A8 I) }- @  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.! w; |4 Z* D/ C: B
: [2 O2 X# \8 B8 M
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)4 T& h/ d* |+ u3 F

0 J5 Q: u3 B9 Q  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!  \8 O' i( G0 F# ^# Z" s

1 x8 `' x9 `6 o+ r  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
* U! p7 p. D  `9 j9 }/ u( u: Q/ M
# L$ q! O1 N/ F' g. V% ~  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
0 ^- ~! ]0 d' L/ Z/ U( S8 s) L5 o% q7 ~
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知0 M" D9 X& y( ~

5 M: B! N. ]5 I  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.+ F8 y- W$ A. F5 _: m' V

  w4 K, I7 b  m. M$ E/ f# @& X  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
/ B1 A( S" E5 ~0 i/ g# ?5 O0 a. h- S7 V3 ]3 R
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
5 M8 N7 n: a3 s, C4 S1 |5 Z' `9 z2 V2 d- _* K$ _
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
& T" [- {# ], k* \, i$ a% k+ K1 t$ y3 U% d& I
  注解:9 |4 z0 r% m" N$ P1 f5 ~6 g, \

! Z2 l$ t4 Z2 g: T* U  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 j  G) r( S% f! u# U% g6 [& N$ l0 }' T1 z- L
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
* F; z; \: o" w0 n  y6 h2 m3 X* ]0 l- `; V
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
9 A" }" r% U- K/ I5 }$ T3 q' R% S
" Y# o' L) ~$ _* C- l9 h; a9 S  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
8 I! G, q6 @7 h3 L2 }! d0 C5 F) F) o2 U* w1 p
  一而十 十而百 百而千 千而万( _6 ^* P$ }+ D+ z$ m
6 X9 h. M; N6 I' ?, _  J
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.6 g% ^: i" r! L5 y0 {. T
. o9 t  a: |3 w: }0 U
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。2 l9 l! F& @# W3 |

8 X3 u- \. G- l2 V5 e7 M+ W: s  @  三才者 天地人 三光者 日月星2 g; p2 r" y/ y) d1 J5 V* v8 U

! _* e! J+ L7 B% k  The three forces, are heaven, earth and man./ S& U+ a+ w3 ?; Z7 I

. Q# b/ T6 F$ u  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.# A3 Y# U+ I- q& ~' }

0 E9 m% |- o) b1 z5 ~- |+ \  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺& b( U& I; }9 {1 N6 {

& B: m' d  W! q0 E5 F' z  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.# G$ W5 [% X, C( ]! ^

5 p& S- v/ P0 C, c. z2 V4 n  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷" [7 y; I4 ?7 [
) K; M, X& o5 N+ e4 _
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
+ P- y+ o/ w4 H. u- _7 v$ Q5 N* z  H" s7 X; a
  These four seasons, revolve without ceasing.
3 K; ~& c( U3 C' ]* u
0 ?8 m$ g! s& V1 J( ]  曰南北 曰西东 此四方 应乎中+ }9 F- f. ]; r. p% J# E
" Y9 S, }- J) S5 J
  We speak of North and South, we speak of East and West,3 k9 Y5 W6 `+ n- F; E- I( o

7 N5 ]7 b' Q; E+ K" ]: E  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 18:01 , Processed in 0.205411 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表