埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1324|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远; y. H* R: e. i( P: X
1 |3 r5 _! s/ [3 P
  Men at their birth, are naturally good.
0 E2 E! q/ p! D4 N& e% a4 {$ t8 a5 ]

8 I) f# K( \3 }$ U1 w8 H  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' P6 ]! {) ]( Y# H5 D
6 m% Y/ R. K( j5 ?" T  ?+ ]# I  解释:
4 Q" e$ r. F4 y4 L  k8 c$ w4 z) C  j* B  ?* ~1 K2 P
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。2 `' m, R: G0 H4 [2 P7 i8 I; D
' z2 g: y* B. L, ]# j! o% C
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! K% [5 @$ F" d) ]0 Y' i
$ [: Q3 ?5 o1 e" {) C. ^, ]9 B  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
/ x- B: M( h5 X- r2 J7 M- J! ^* Y, A4 `4 r- \6 A
  解释:括号内句子或词语为“增益”。& P8 S) J2 g1 s/ ]' [( {# g

  n$ P# f+ \5 v& M0 j; r% W5 Q8 a  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专& O5 g8 \7 R) d9 k$ {0 d
: K4 k$ n: Z, H1 Z9 ?# a
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.2 a# |( H/ m0 n' G, F6 ~6 ?

3 h# U: r& D( a3 x8 O- q  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。* z9 W) K- n' _0 X

) V( U  f4 E! [+ J8 ]  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; n6 }9 L+ e- N/ W
2 W% s2 Q; o# l) F0 ]
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
8 ?2 I8 d* G( W2 ~. x5 K: m0 `' c. B- F0 D, p; [% Y& h9 R
  注意事项:1 ]% y$ O0 I) ]1 i) [# h
0 l1 t: {  Y+ ?; d% @" S
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
. P2 G$ @# B6 K* Q- ?, G% c0 X+ o3 i
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
$ [7 ]- T8 d* @+ r" C, i2 Y: k6 N5 ~/ Q$ M# @
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 f: p8 y' y9 f8 q$ E* Y. O' G5 K2 O% }' Y8 R/ ]
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。1 V3 R% _6 J2 O" b4 y0 u
+ A: T$ N$ O2 @+ C* u7 f" d
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.9 Z5 j: z5 [' |0 w& q0 U

  v* i2 \  C$ F+ b% e  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' a0 l. G6 ~! S0 P$ Y3 D% E: R
9 X& A2 G2 c% ?# w3 y' k/ G% L1 S4 c! c  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
  E  w. P* E1 r& l  p8 p5 |! C9 J8 Z& _% C- R1 Y& y* }' u2 M
  Tou of the Swallow Hills had the right method  z' C) z, }3 H; C$ ?

9 ]( F  J* B5 F5 p( a  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
$ M& \8 s; x4 y  L1 G/ \" y0 d: p. S
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
$ u0 T# w( V4 X8 A1 u3 g& N
! ]( L5 r; R4 b& P% c  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)# W+ I7 K3 ?& D) c1 l6 V! N

- X5 [6 w. p7 M9 l  养不教 父之过 教不严 师之惰
7 M# U, t& X. i7 _! |' f3 [; g5 E
* p- x* l! L) I  To feed without teaching, is the father's fault.
! X. C7 D/ n: S( h
6 r! h5 T& L, n0 x/ o% L  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。: e9 ?9 \9 f( ^# S5 T/ w

/ q" |4 F, H; V" n  To teach without severity, is the teacher's laziness.9 E1 [' [+ p" x
$ V# Q- `- J% L( v5 w2 Q
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' N: }4 A9 u' o/ y5 N! Y+ k, P5 s& n
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
( H7 R' y$ p. _/ o( v# b* {; Z/ U/ H8 T# v4 c
  If the child does not learn, this is not as it should be.
6 {6 Y) R4 C8 M. k' Y# L) Q
) L5 S8 |- j  }8 U6 R6 I( V5 A  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。4 P2 z/ r$ p% c' K9 f0 n8 v+ z. r
( j& U4 K  n# G! K8 V- o
  讲解:
6 x: {( Z4 I2 [" |+ n9 k6 c0 w5 N( C( {
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?( Z6 @+ R, w: L/ I" Z& H* E9 X

0 M( P/ Y7 j7 s  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。. s+ E8 X3 G' F: x- }

' t" D* b% |- Z1 Y: [; w) f  玉不琢 不成器 人不学 不知义
6 k- j8 `4 y& w% B- f9 }+ o" Q/ W* R: M$ P
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: I+ Z/ X; W* `) f* b: k
1 E$ W# r2 x: c0 ?  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。) ?- G+ E% D7 a$ w5 t/ a

/ p. M1 o1 ~9 Y  {  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
$ y) y/ F  W) @2 M5 i6 k' d3 W8 {. v, s. D: M0 d+ f- H
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.0 ~" {0 f1 O" i; z
4 b3 d' n& _5 K9 ?
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。; [# h" W( Q- m; ?5 i
' F% f7 d' r) w9 l/ h+ l2 g* Q6 a9 {
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪( F' t" J# d4 I9 d( Q3 L/ X

# w, Z( M* e7 Q* Q, V  u$ W1 I1 vHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
# j/ D# [( I3 P2 [! I. b( s# R1 f' E/ q# d: o2 S+ A* U

4 E  p! ]! ]7 H4 R$ s% B+ z7 K  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。! J8 w9 u0 L. P; C* a/ p: p

) G1 K0 P! K6 ^; k% _  注解:
; w6 j  o4 J* R% D! M$ O* M" q5 L) g  b. Y6 o; s6 ]$ L
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
7 c- ~# @3 w6 f& g" P# w' ?. K9 [+ p% P. {. X9 `
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执: H& }# c, a7 s$ _4 P

* z2 {0 l. g( `3 N/ j$ O/ g% U& y  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.3 l4 q0 g- a$ k; U" c, ^
. v0 `) M1 e/ G) g7 Y9 s4 K4 F. @8 K
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)& O. x, ^4 o+ f9 O

% F4 I; ?" r) ]  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
2 w# m! _7 b) X( O* @2 P; j/ }. z" [0 f: ?; y& y
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
' g7 x1 v. `5 w( B! C* L1 e; _4 U
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!3 `: _. Q; A" J
1 h+ w/ n, |* Z' F
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
+ F$ j, x0 l3 n. z; Q* h& t3 a' g9 j2 s5 P/ K3 s
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.8 T6 o2 ~: B3 ?7 f

8 [% E3 k1 Q' N$ r/ l" D* U  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。6 V/ ~9 w* j0 K# e! C
0 @  e2 j$ ~+ K# a* A. O% u% A
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.: m+ E# E" T" Q& r# h1 R

* C  P6 |$ {% o8 [; @& [! D  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。$ s" \. M7 o1 l8 t1 Q% Z# g
7 L) j( T1 o5 X0 n: r2 Q
  注解:
  r, z* Q; {/ E# p6 P
* ?. t- K7 {0 z. O2 q& D4 r; j  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。# t; ~% e7 X1 a" P

2 P& G/ u  E1 w7 ?' A  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
' b8 W- F) i6 o+ G' H. ?& L% K! e! s* A$ |0 _+ j3 n9 ]6 ]5 j' i) z
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
* [+ O! |  M9 g) t  b* u
7 x1 @' e$ c7 R4 X  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
. E1 }- F/ r1 ?# h) ?4 \+ ~
2 G9 f" Z/ Y9 f% }+ U1 D% T. h0 ~  一而十 十而百 百而千 千而万1 ^/ G! F7 h% `8 [5 {, f% O

( R7 ?% g6 j3 ^  b  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
1 n6 D/ q! ?: H, H) ~9 J6 |5 W" L* X  W7 \; h+ ~+ }9 b
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。0 r0 e* z4 w% J) F3 R) F

5 z* V* V2 J4 |# Y9 Z  三才者 天地人 三光者 日月星
6 S% m) I& J+ v4 d2 E3 K. N
2 T" ~. ~7 z3 t8 x. l4 }6 ^* J  The three forces, are heaven, earth and man.4 R2 C; a( {8 D* `, h! B, k

6 H$ H+ Z/ M4 U/ ~9 Z  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
' q% p4 ^* o# f: N& m) Y* X8 S$ k% j7 \
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺( ~/ p( G$ `8 S" T5 F) \
: E% |5 c2 ^0 W$ E+ C- d$ i- Z1 B
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 G. l% [' G, X$ J1 ]. e+ [5 `' \8 \! ]/ q" ~! I6 p1 ~
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷( g! w+ V8 ~6 Y! u

: K/ Z. z5 Z! P0 D  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
1 q) a0 b( i0 C2 G8 X6 s( G8 w. Y" R# Z" m8 M; R
  These four seasons, revolve without ceasing.
7 i+ e2 V7 U# }( _$ N+ J  U/ Q; f) l/ q7 w
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中, i3 \! K, J, n: o# T4 w' N

/ c- K) N. J* R! Q; d  We speak of North and South, we speak of East and West,
( i6 a) E; ]2 F4 g
) Z) n7 u" ^# K  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 07:14 , Processed in 0.155071 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表