 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
7 @" p6 R& p4 P" V
0 _5 I7 T N2 R. v Men at their birth, are naturally good./ o. ]/ G1 P! f `
& V! i* N, k. S
; f4 I8 w! @7 p8 e h+ }0 k
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
3 z/ v9 i" U/ A( E4 W
. y$ H/ c, a. a: U 解释:
: f4 N, y. H/ d# T: ~' l9 Y w5 q$ f4 _! D3 H
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。. g6 W' a; y5 S, i6 v) x* |9 g1 I
, @" O% d! p1 A; G
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,) ]9 H0 P; I0 @' j; k
2 q; H6 C5 L; x( }% q$ P0 X7 O
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
' K8 H' s# h/ L, n. l# t; @, S: `0 u4 H7 h7 U D
解释:括号内句子或词语为“增益”。5 I* ]! L" u7 f% w
, z! e) A: y# y 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ p1 s+ Y* Z' b$ J, C# p1 m: G, T# C0 P" a: P
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
% d- D5 e Y8 {3 e6 T1 y# j
& c7 \6 t5 B1 y& D, f 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
* F: F1 q! k; \; b" a3 ]# ^/ q, @) D8 w7 M. L7 Y
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness." S! r9 C2 n- B
6 C; J+ C8 V! x' W( J, P5 j/ F
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。+ H( V" o0 c% t$ n) z6 a
3 Q' { W5 m! m1 @ E" v 注意事项:
1 A1 g. E5 I* {/ D: w3 G& j: n }( Q8 u2 h+ ^6 N
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。5 X0 h- h/ h( W/ z8 y) o% l
: o9 Q4 l% q* R, w' q7 ? 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼' Z, M9 a. f1 I1 G( L, W
% Y# ^, T9 r* g: \7 y) M$ @2 k Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood8 y; B# S1 k" E4 N
" v: O% j, O L3 N, s
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。$ W8 r; q; G# S; v, W
! m+ T# r J. l4 b3 z& [4 P' p
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* j' F( R. \* l/ n- {/ I
0 e- a, W/ y5 |7 ?" I5 j r 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)& n5 |7 S0 }& t2 a1 }; o
9 g/ P; t& G! b( k% W v. v
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
7 }, X1 l# M3 K. M1 Y
) [ \) f! J0 I7 ]: a Tou of the Swallow Hills had the right method2 A l4 k& I2 g* |8 U
: C$ |% d+ _# B* h7 t7 ~+ J( g (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
& g9 p2 I. ?7 Z! ?% ^
6 j. B& v7 F# g) L, n% S9 X" s5 } S4 M He taught five son, each of whom raised the family reputation., |- h$ A2 N! ~9 ~( T
( O+ l8 B$ d% P! m& |% e 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。): c. s1 s: Z( _; ^. v5 v0 N
, [- _% x) A. O1 b& A' G4 v* s
养不教 父之过 教不严 师之惰
& x9 X% \5 E6 ^' j( r/ s6 |: `
1 Z1 P F4 s! X: j To feed without teaching, is the father's fault.
* |- N ]+ \6 T/ ]' D% k1 {1 b+ `# W
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) E/ R: Y3 d! w; p2 H4 j% _# I9 _8 X9 g8 l
To teach without severity, is the teacher's laziness.
2 \& m. R& [! t2 M% ?6 h5 a- G# ?7 q2 ^
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
/ N" W0 n/ N: t
3 v4 Q& [ Y q 子不学 非所宜 幼不学 老何为$ U" {6 `) y: a5 H. n2 F
! T, y- B6 i5 n6 I( z- J+ ?
If the child does not learn, this is not as it should be.
! b# @$ F6 ]$ `, c, A' _7 A' r3 V+ ~. V; p9 l; j6 X7 U4 P
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。! e" M8 R/ k% c' L
" b# D0 l$ P6 x* y! e' d
讲解:+ Y7 |8 Y. ~" @- V- S
. d. S, }" _8 @ l7 i. u8 s1 n 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?4 |% x0 X& r1 z+ b
6 s! _. M7 L$ J0 k3 P, z
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。) b" P7 E" p0 s
; R- M \/ e. D; r( [& z
玉不琢 不成器 人不学 不知义
* S T, n0 U0 ^/ o2 s2 W. N: f: m; ?4 P, _: b# Z4 |* a! z
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.- \: O: t+ m/ O8 a/ ?) d
, D! V7 O2 {5 k8 _ 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
8 b( p+ X% i/ G( ^) A7 p
7 ?% i# `. [7 V* L( A( Z& j6 ` 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
7 _+ u3 T9 I6 F: G4 \ ?( h# B( \: k
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
( I+ m0 `# n b
) q% ?, M7 s% l7 v0 L (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
2 [( R5 b: ?" m$ J1 v3 b8 Z7 O3 p; d" |7 ^' ^& q4 v+ l# e
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
$ S* V4 r# C2 M% m0 b
# b- {( z2 V/ R; J5 z7 H5 aHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
' }8 C6 L& h {7 a! A. q& m; Y" f/ C& E3 r' O% `0 ^2 `5 a* w p
' w" \6 Z# B0 s7 x) u! }" e
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' [& V$ }- ?, c! X9 v
+ I. L0 r% t+ s, E5 i" b- o0 ~% @* K* J 注解:& f! \: M9 Z2 i
, B8 a$ e0 b; S; x" S P6 p 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!7 p- _6 o4 ?7 U9 P' C, C. k% k) @+ [
: d' A7 m+ Z. t2 A 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) q; W4 k8 }2 d3 h4 H# W" Y6 y% |3 w1 D: k: k
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
9 d9 E8 g# ]4 G7 E0 {" r; A2 G, D3 G3 }0 L
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)8 h0 h9 y5 U! I2 l: k$ W/ ?
5 a, Z# P! O0 _# [/ e" _" s 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!: W/ x! d/ a/ Z r2 s8 S, `% u9 J
: w2 R" k* t9 B* o9 c Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
1 U8 y0 z# ]! x8 f7 _% ~/ W/ f: E9 Q/ E& e
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!6 F, w8 }2 J: l
0 q8 v5 S( W# V, @* {3 Y1 e
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
+ L( g$ D( x6 y5 t. c& |' G; p' J" X0 _% Y6 z5 }3 H
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.. C- R! _3 l& v8 c
0 J+ {* m- P+ |4 ~9 b3 l 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。/ C9 q2 J$ N' `4 \; i' p( N
! M. q) Z2 O! u+ G, m
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.. y8 h& I' N1 m% d* A3 Z% x; S
, U3 d" C' F2 N S, B! H
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
" S' H6 I, v2 X1 j. n- L5 i% i F' @ L
注解:
) ^7 |- _0 n/ k. c
' n2 u6 i: d: w4 ], V8 s# U 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。+ b3 G1 D) p5 e# s3 b5 y3 O+ W, U
3 Q& X/ R8 F2 F/ K
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
1 G! {( |3 {2 b) z
1 r0 r! s: I9 a) U Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。0 r6 Y: P/ j" P, |
; v) R- ^+ G7 S5 m/ W
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。% L! i. N; _9 H% v" N7 r2 _
# t) F# ~- B: \( X' t- ? 一而十 十而百 百而千 千而万3 z2 P- d: `6 B9 I; G
2 f$ t3 T) P' V' {' N& a3 ?6 l/ `
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.% V+ ?/ \* H4 a3 l- T! Q9 B
+ G. P0 Q1 Y8 I, x
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
, W& _7 s: R* Q n( H9 g4 N- u& H
三才者 天地人 三光者 日月星) n& w9 B8 A2 R4 j0 v! j& v' ?% u R
+ M7 l( ?# [ X+ @$ [9 x The three forces, are heaven, earth and man.
# Y, f) p/ u8 [) s2 i& k- r. F; R( T3 P/ l& m7 C: K8 q# [: s
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
2 E5 M( P x2 C3 Q& W
* F5 p8 X8 ~+ w, u8 t/ U. S ^ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺0 K% L5 @+ l5 o0 x7 w: L+ ~
+ W. J) }& V( N- n% r! [
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife./ u9 q' v8 R: o. d0 Y
) ?1 e7 r }0 Z l8 r 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷" `- s) V- q) k L
; X' T# S4 t+ E, ?5 c
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,0 ] h. t( v V) i+ t% L
: Q; i' o0 P! f: b These four seasons, revolve without ceasing.% n& ]7 x7 Z8 e2 ~- Y G
' C) N9 j8 V4 ?4 p 曰南北 曰西东 此四方 应乎中4 X: q0 h$ A; V b( z- H
* W- i( n# l: {, D+ W O% O( ^ We speak of North and South, we speak of East and West,
5 F3 i- O" ]1 q- i1 u0 t5 E7 P
2 f" T2 L8 i, \" K) [2 c( S These four points, respond to the requirements of the centre. |
|