 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远* n; c) z+ \% B) Q" [
s/ H; y9 k/ ~+ @+ u/ {' b6 ~ Men at their birth, are naturally good.
& \7 g8 ^$ x: a1 D/ ^7 K1 L2 S
, f4 @6 U. m2 c) G : C# ^" K& C' v
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
9 q6 A6 P: X" U. b; c
; U3 s: e6 }3 i: D 解释:! U% }( w; I- j- p" P! R
; L7 c! W1 V7 ^1 X+ p2 e# }
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
3 e: T% I" ^, K
8 t3 O6 J3 O" n1 O" @ n Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
- W! G c: D7 I; b2 v: N8 [# b
" W' O# e: a! P% y9 Q9 | their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
6 B H$ V0 F& V$ y/ R4 Q2 _; G/ ?- m0 D. O
解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 o; S/ U/ f8 b0 h1 L4 E m! T( E2 a
+ T1 E. j5 q: w, U 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专1 r" q1 E" \& I' `% r
" H& V+ @) L$ T2 @ If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 s7 i: K! ]( h. b' G' M* {# e7 L
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。2 u4 W+ e# ?1 z, p! p2 g/ h$ F! i
, k7 e+ Y0 N+ \9 H0 Z The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 I& o% r/ e7 G/ j# C) J4 F4 o9 A: ?9 C. }# H" G1 t9 ]
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
' D$ _8 I5 q& ]0 H. q8 a* y4 K+ Y8 H: Z( a, p6 w: P
注意事项:* F: Y0 S' Y0 E+ y7 g3 C* c
0 H* Z, K" ]' x( a+ X9 H: g1 l4 Y
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 B! q, R" k! \" @" V* l* Q! A8 M* s1 v0 m
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼0 U7 _! f9 A" u( w
3 R& [$ C' T, |
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood6 y- s. T- t9 x0 r$ p, V' U; [" t
) m" E% R7 K8 q
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
, c2 w. @( O' m$ C/ {5 z: ^6 K7 p9 z' Q+ x$ \# W
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. U" Z# i) |5 [* Z# N, \3 d3 I9 \. T4 u
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
5 h) D% S5 N2 U S# I( B
9 B ?: ~) K8 ^. @ 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
4 x+ x# ^, T1 K5 b, _8 l6 ~; P/ ^3 E$ }6 P% F& ?
Tou of the Swallow Hills had the right method2 x* d! C5 F( V8 B& n6 ^
5 P( X' f5 y8 t) @: D0 ~; o+ m
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。$ o, w% h0 w' r. ]2 S8 g
6 J. ^# T& l d" _( N( K9 E
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
& @8 A1 R) r. y& ]: ?" W" w; M( s/ Q% M9 L
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
s- i2 A8 A4 I8 ^4 U3 a# {4 f( ~! J& |; {4 `
养不教 父之过 教不严 师之惰
: Y- @* A0 g7 \) n0 g" T1 X
2 B4 e! y, ^" P4 f" R. }" L To feed without teaching, is the father's fault.. v' ^* `& d+ K* _; T6 ]5 y
; E7 M- n3 h+ T! ^! w, q
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。$ m' K I5 P7 b; _" ^
~ |( l1 o- O9 q" { To teach without severity, is the teacher's laziness.* b; O6 T4 S* o# x$ `8 Y, o
" F- }9 C( W2 i 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
/ z" a; n) e* H7 U/ P$ d; G; p
' h" ]2 A8 ?8 G5 R& X 子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 |! H6 b. L% K7 y8 ?3 @. z9 ^( m X
If the child does not learn, this is not as it should be.
( T' s* g# g" H! s5 }3 a/ Z9 C8 m4 ^! t Q) m" N5 D
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
! T; K# Q. s7 B9 S- ]
1 y5 L2 W7 R% Y9 m 讲解:
. Y! k! a; e3 M4 U b
) e/ o) R& i3 J; j 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
]' Q# d" M& n% l3 C% ?( C0 F/ G
/ P( H1 o6 n8 t* a f 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。; @+ b B; ^7 w3 p' ?
3 p; a' y) z: @! n' U 玉不琢 不成器 人不学 不知义. H3 ?+ w1 y: T: `! V5 P
9 P; `8 g+ }- N8 o$ Y7 Y1 {4 W If jade is not polished, it cannot become a thing of use.5 X" N% P$ A, A% ]3 s& [
7 t0 B$ r5 z" U+ `( z1 c' C' n
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。1 x4 C3 `0 s" k5 L
: H2 V. _7 h7 K" y8 m
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。4 y) i, c+ X D" v Y
* \ P8 x( u6 Y; q) }0 E6 w! Y4 {/ h
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.0 x0 F2 W% Q4 Y; |8 T
) Q) d/ G3 u4 j8 M
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
# Y; D& k0 p! R5 S" {" y" K% Z$ s9 u& z7 H
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
8 v. q- x' v% p* ~3 i8 h$ c/ ^& t6 ~! k' i- W! v7 l! K
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
( p% z% O7 @1 n+ m% A- h' q& v+ x# Q
N; f3 f* q2 i
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。9 C# ^" }" x+ c! k; }/ m
5 a% y6 @! J1 [% m! O [4 ] 注解:
& O' J" C0 H( m+ e& X4 J
9 S1 _0 u Z: o% }- E- b 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
! h! e. A$ e8 h1 g7 j* `, A% c" |+ g9 X
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
7 h1 m7 g( d1 I+ }( L ~9 I0 k% `1 F0 f4 |+ r
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.! [8 N5 X) M) q6 ^& G
/ V8 o! M8 M( {8 j
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)- s0 s) R3 D5 S$ Q
/ [, p: E, J* ]9 O. \8 \& M4 o
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!& t7 _: v1 q- {4 C& S
/ @8 X" l/ a9 {1 K* Z+ b# h
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。( f- q; |1 x/ d
3 |7 e8 n7 }8 j! q2 y, B
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!7 E1 i7 ~0 [: Q; v/ X8 A/ N* R
& M2 k" Q# }" q+ N. S0 n/ s/ f0 N5 L 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
. f9 t4 l/ Z' W, r. k# j4 F# x, N$ |
* J. x% I: S; K! d* ~1 p Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
* g) l( ]4 @8 t, r5 e, w, e _* ]4 `' z
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。. ^9 z/ D/ E4 B0 P5 o& g% q# Z6 w/ W2 G
# }- l( A/ r7 \: J3 v8 w! k" f To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 u8 b9 b3 z$ F, l2 R
: q& F% p; y; i' A* n$ f) o 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。' p/ {8 b$ q& m z: |
' M5 {+ e+ F/ X. Z/ f
注解:
# I: J- m0 }7 o+ k+ y; `
$ A3 f7 V) o4 W. S9 R 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
9 S6 p* @7 v8 y1 j
5 O1 [3 w: b# Z% E/ @* E: k 首孝弟 次见闻 知某数 识某文, O5 w9 i3 S& e) ~& V& G
9 M+ B7 J9 u4 E0 ^' R
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。5 v3 |% w& m" p* n! ?
0 n0 F; N$ X0 i/ d1 n Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。2 k# K$ _$ \5 w- F. f5 H
1 p5 t8 G0 B' h" N 一而十 十而百 百而千 千而万
& D& {6 C$ Y" @7 F( D# J& @8 ]8 O% y# E5 x4 J: }8 i" j3 @ a
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. A U: w5 {4 l% |
" A$ U: N6 D" d# `# v 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。* d' x3 |2 r" y( Q
. t! l k) x$ |- L 三才者 天地人 三光者 日月星# Q+ K8 z; T' U; m# E
4 f9 i+ r) ^/ s$ c7 f The three forces, are heaven, earth and man.' o' T6 @6 x s
& {* `9 V* M5 N& a The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
" }3 Q: u" T, W7 b" {2 k
0 t/ o* V' k* G) d 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺$ d9 p( \8 I: {1 _% }
+ P% P7 t/ O6 h% u The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.! R0 |$ R% {6 J7 {
9 j! N& G7 E; [& M( d/ C0 \" H: x 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
3 D* A, @+ I' W2 X* Q; y4 h3 q$ |. H* T- |* c- V! c
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter," ~; \# ]* l8 v4 v0 J( v3 E
@! q, A$ C& ~+ e
These four seasons, revolve without ceasing.
/ z+ U" P: P# i* M ^. Z) o# w* }8 G9 k9 r8 n1 K% k$ g
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
$ y8 r! m* [: O( m( U3 f; c
4 v6 Y9 D- _/ M% l$ x9 T/ t We speak of North and South, we speak of East and West,- @% ~2 S; R3 E6 Q/ C) T) W- y
7 m. W7 v) \( U5 D* P* `
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|