 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远; I8 V$ |0 d p, W3 c
% ~5 ~( Q% N h! _3 v Men at their birth, are naturally good.1 ]4 m/ e1 `, v$ j: z
v( S, S9 c5 l4 r7 ?1 u) ~' I, F
' d; y% m) L. G; }* H9 B7 p 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
; a2 E4 ~6 x& `( L
0 w+ ~ S5 z2 `7 f/ r; X( f3 ^ 解释:) B3 c2 {4 p7 P% i) h8 e
2 X7 B& N) r7 Y7 F2 o$ S6 M
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。! Q: h' f9 R, z7 m$ X* j0 F
5 _7 \ | ~0 S/ q5 j
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,# B% V' n: s* g. q' V4 e
( b" P& s3 y8 b; y: u2 X their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
8 {( H) B' A: r% f
/ C& m ]* a" ] 解释:括号内句子或词语为“增益”。# L! B) S/ F- e9 Z1 _2 }5 ^
5 e8 E8 J" D' }, j" D* o- ~: a 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
/ e, r' L9 p' V. \8 l7 R' l# x/ Y. ~6 v3 j; y( G/ [
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
# z2 x8 e$ Q* o- p
) i: E& {- r h2 Y t& X, R8 \. B 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
4 z" ~: w- U; b3 w4 E( x5 h, S; I" j* b3 L
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.# P3 z7 V0 I; _: Q
2 Z) k* X/ @. P5 l 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。% Y, m5 M' m/ N6 h; o& o, ?
/ w/ l, o8 M; O# T5 T7 l
注意事项:
# u+ I* L9 v" B0 p; c- j/ N7 t
) \$ A1 ?7 v* A: a5 ? 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
$ w: }" l9 W: R$ ~6 V
. A9 d4 m8 q* l1 k: ?7 G1 I8 W 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
: [( z; @2 b$ O" I( D3 S4 J$ k, a
# F8 w9 A* X2 W+ Z J Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood+ |0 |3 Q" ]( Q- ~: f' N8 ]9 Q
* e0 X- A+ T1 b* |% W
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。" a% |7 u9 J* ^# m0 I. \
e% J8 N( g; `; R y' x8 h7 t and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.$ g- Z$ |( l8 V6 l% X# H$ ]
+ u4 M3 ~2 u0 a$ X/ f5 K
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。). Q; q" s% m. l/ p
3 d$ \$ n7 Z& G- s 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬! R# g9 ^' b( P% }$ c8 a
% @- u1 Z9 d" ^/ M Tou of the Swallow Hills had the right method
- Y0 D( }2 y& M" e' x p/ {& C+ e+ P2 k; d8 t/ Q
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。7 M2 d, t9 }6 g- r$ B
* |# ~3 o' n# T& c4 I/ n
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
9 C1 X! d) T6 u4 y9 r! s
1 ]& z+ m; _, Q/ } 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。); ^! N$ ^( ~* c$ X! J0 K1 b
4 ~* b: L0 I. C& i" z, D( @ 养不教 父之过 教不严 师之惰& w- R; g9 [* o- j/ {+ N
& D$ y% \' }3 l3 Z! ?( ]) M To feed without teaching, is the father's fault.4 j( K7 u/ k( ]& U. M1 z
8 ~% |% {& N" ?' E
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。) H; e7 l6 M7 V, Y2 X1 A" [
4 T/ I" o- z. I V* ^
To teach without severity, is the teacher's laziness.
; }" N& T8 O* a" j, m( g- ^# r! e; P z7 ^# q. w( V+ v$ k
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)7 |$ _# o' Y/ {9 }& i9 b) Q
0 X3 `4 K' ^2 J! x0 U" o
子不学 非所宜 幼不学 老何为
) q" G* z% Y. p6 R( z+ e) H- h/ _8 g+ {
If the child does not learn, this is not as it should be. [0 e( j2 b. [! G" j1 s* N; w
( ~9 K2 x/ L* z( Y6 H5 E) v 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。$ F# g* W3 I# U8 f1 \
0 z% h- u( N9 U 讲解:+ F8 |- P D& O; v8 b1 U3 E) N
. E! G; d6 {: o4 L3 N- r 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?% Y7 A+ [( T' ]) t
N/ O2 i2 s5 v4 C! e+ S' J9 c8 n* w
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。: b9 j, t( C0 R6 I9 N. N8 ~" [7 u
$ M" M$ q8 n9 Y6 n
玉不琢 不成器 人不学 不知义# I1 L* l! k8 A% v7 v
. d% Z+ f4 ^! X" v1 l
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
1 ?% L7 ?7 Y& G3 K' w( \. U0 u& d! C" F7 }
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。7 I6 B Z8 S$ L& a0 _
, n8 R6 b& e% Q% b 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。- N v- n' M. x* f* k* S
. }/ e' a x8 ^) ?" i
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.8 @& K% n+ n @
% T! C0 {* U! s
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。6 Q" @. G. e. C
5 y" r3 l0 B) y1 f! S8 D 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
& M3 w b( P4 Q' n- d; K$ i7 z, G( W: y( x7 T6 \, P0 f3 K
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 c: I% B4 Y: _% C+ l$ i6 \% |
0 C9 E2 k! E" F0 k! B
) u$ \8 F8 i x% w' r/ ` 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
9 {: E2 `) |( ^+ H! N/ R* M, D
5 k4 f# t9 a$ I& j 注解:
6 J$ g9 Q2 X; n+ O9 b& m
- A5 ]) S5 D0 ^: q6 | b i 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
" x5 i2 m/ V4 q) `% p4 L5 N7 C8 f: Y* ^' V) _- {) \
香九龄 能温席 孝於亲 所当执2 Q! C8 Y u0 F: w8 Z
* Q6 [2 _4 |* L$ Z
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.$ w* \! {3 a7 ?& Y
) @4 E1 I) G1 P; j7 D* ^ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)4 |7 Y( ^1 K9 f5 N9 i
2 ^, Z! Z' b$ ^+ U0 w$ u2 ?$ O 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!% W5 F% R6 ?/ y4 \/ i
5 A% v" @7 ~2 J3 f& o Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。+ @9 u! Y% }6 x8 U9 |& a: q
1 {, l5 p1 k/ d* Q; i
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!) B, A) v, S6 ~: G% S
( j" h* N, C' B# D/ ]/ C5 h) S! Q' ~ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
7 _ _" P; o" M( i# l) E: D4 b/ J8 O+ k5 \
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
7 b. S3 @) `% x7 q6 G1 f$ q/ U( y
3 w4 B3 v6 j0 _9 H: Y 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! t% e: m/ b5 f2 g# l5 o- }4 ]& Z0 V- V9 Q3 J) j' I
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.9 ?( ]! A6 x+ a( G8 ]! C& s6 ` [9 {& ^
" f' z* @( _! D$ H. d6 u6 {0 l8 e
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。% Z& ?5 y+ |) u6 s& P
# M7 k" U; ~% b
注解:6 Q4 E' F6 g) J# h$ U' ^
' d3 y" M- b; X8 J! } 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。) ?. ?* b( I9 u0 U- u A h* e' n# K
! e! W5 I" R6 y" s 首孝弟 次见闻 知某数 识某文7 R+ z3 o" L3 _9 W2 g5 q
1 N! j: Q2 b, R8 f: m H Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
( @1 P3 T3 C1 O+ Z+ Q2 D W- n8 J8 @( r$ |6 Q
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
+ r v+ [ h5 m3 t, u8 }8 f& s; y$ T- [3 y4 B* {
一而十 十而百 百而千 千而万" C& E, E1 y! k) g N; j
( V o M( A8 v; Z units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
8 A2 A0 w, j0 E2 u/ J* @+ t& _) x9 R# A) [
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。4 b% U4 R4 y6 T V- S4 g0 c
$ Z E7 _& Y; F! O9 y6 r
三才者 天地人 三光者 日月星3 j# U1 o% |. c' o
0 V2 T' d& L8 D4 M! I
The three forces, are heaven, earth and man.3 E8 R; H* z1 e( o1 z6 C" y
( B* H' Y1 u( v% A The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 C( j( L, E- b- V; f% s7 f. r5 l3 c
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺8 |4 I2 {; t$ K( W9 W
, j. \: g+ y: |$ j! B6 v. U The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# o/ A' i- r9 P$ i; q2 l) Z" w: C& V
( {. k# f3 i: f7 T 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
/ E9 F2 d+ e( [. o9 \/ R$ L0 M; a- k* g& a$ p2 O
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,& @$ k* G1 n6 t$ i
% e0 i9 {9 a2 c z+ Q
These four seasons, revolve without ceasing.
9 w( n3 g8 m" c$ }
5 B) g6 n( W8 A l4 j4 u6 [ 曰南北 曰西东 此四方 应乎中+ I# n! C$ p# W% w
" h0 ^; C# P$ _, o. u" g. ^ ?
We speak of North and South, we speak of East and West,% k' Y3 B) ?$ w5 r' j! L' X# [
& ^. m i* B2 s4 v. H
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|