埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1169|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远' c' C% @1 o4 e; T" N9 F4 O" U
4 g) Q4 b( _! a6 W4 p. {1 m
  Men at their birth, are naturally good.+ m7 d6 \9 d0 V4 U
4 c" {9 W5 D, X

7 y/ f4 D. L  ?$ L/ k, O$ N3 M  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
' ~& {- J- e9 [* f
6 _0 K$ x( ]5 i% l$ F5 W  解释:4 l9 [9 n$ f- v9 F; U0 L

! Z% `1 U8 V( c  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。  {) ^+ Y* g, d
2 V1 `$ Y- d0 ^' M. U5 |$ w
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
7 j0 t, W( d* r
: E1 y: d, e' K/ T  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。7 U0 H; m; s9 L! R0 P) r
$ Y* n5 b( m2 c( U1 u
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 ~5 n  s9 |6 o7 ~+ W
; X# n) a9 K# S% N9 l  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专' p1 ?4 y: f: `# H1 B+ k

2 {1 U1 V- w& _9 e* l/ a6 \  K  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
/ ]2 x: P$ L& [: M4 u: \; ]1 e& E
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。# j, u5 G6 y& o8 v

! P8 u5 T) i5 z7 l5 [, q  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.' r6 H' J( h4 o+ [
9 E7 |4 _$ ^2 a7 p9 {
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
4 k/ x3 Y5 O- g7 J9 |/ g# ?6 W+ B
! Y- @! k/ c. V) p1 @  注意事项:8 {1 h0 G8 g2 l: C  B+ r

- T' {; f' Q8 b& n  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。. u' x2 `4 K- B# O0 x* e, z1 B
  ~4 o% b6 A0 Y. A9 c7 ^$ L
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼0 r7 e7 J  H  {7 R* G. V4 U" w; j

6 j8 V% ]8 l. z8 J# H% T( O. z  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood) d+ r% F0 I9 \) J+ @
+ O' E5 z3 }' W! ~" s/ a( |
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
. v; o- i: v, |' l' C" `4 |& f; c* S0 V, |8 Y/ W
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' a# n  J( p) v3 O, }2 ?) d2 R

) u  u. |7 \! F* M+ J! V4 Q* I  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)' P  d0 o3 p2 J+ Y

2 K- X, `8 H1 [& r, z  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬) l/ o' U1 E: E* |! U9 C+ k

) G$ x1 Y; ^# A8 s- E  Tou of the Swallow Hills had the right method# \+ C* b! y0 T7 G3 \

6 o- Z4 n2 ]" A% |: c  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。) w- V9 f. l$ J( q( @, i
' ^& v. o. I0 c
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.3 X3 i0 \. V" H  o# p

& ~2 M) J! H  Z8 p3 w$ s( B  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 ~7 ]) z! J3 t$ j1 F( o' n% e) f" q
  养不教 父之过 教不严 师之惰
, \2 |) o* I7 |' E6 ^: j9 N4 O2 k7 p  h! N' J8 X: ~  p) p6 F
  To feed without teaching, is the father's fault.
  a$ k7 C$ f) X, {* f1 o! r9 X; h
2 W$ a1 l$ @* V0 C) a; x  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
. |. U; f( {, P9 x# a' M+ o0 [" U: A7 e/ S$ J4 _; c9 ^
  To teach without severity, is the teacher's laziness.! i2 p1 B2 X4 \) l) u; Z

% t4 z4 Y* s1 _7 y9 {$ K$ z" k  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。); m5 c: \" b; n# C
  n8 e2 t& V! ~% E# o4 j2 ^5 n* e
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 f/ X0 [( _+ Y, [$ H" }: O: X3 A
  If the child does not learn, this is not as it should be., y: t8 ]& V' Y- H& [2 E1 @
" p1 s9 z7 {6 W! g
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
4 [. A4 Y5 S# a6 {. e+ O- Z6 k" K: W* i
  讲解:
7 b) V# m$ i0 [2 }3 _1 p
5 W6 p' V5 i# p+ p  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
/ q$ X: C6 `* S' O( {1 O
, u7 o: w5 n& N0 A; b( M  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。+ B) ~$ h8 G# h0 s- J$ j0 Q0 b
+ d7 `# [4 X/ ^- G# E
  玉不琢 不成器 人不学 不知义$ U# M  B0 @. i% W" d$ `; p. D( w8 G

  c- d6 m$ P- l8 R* p  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: @" Y1 R# P1 o! L
3 p# ^4 q" D4 b6 R  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。5 Q0 I4 O0 i4 @
. K) ~) {; E/ F5 B  |8 N9 s4 ~% F6 r
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。9 G: X: |. ]& M" m! u+ c
, E+ C% |4 `, q3 {& G0 p
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ }% E+ x, b& {3 @& a
' M# Q& J9 K/ p, [2 U  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。# v5 g2 n$ f! j- u& c# X

; k( ]: K! m& H- {  {6 E8 W  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
  ?4 @5 L! B( R2 Q
8 S: v2 G. ]2 i8 u! F1 sHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 h: O. |3 P& N  [2 D: v

4 E! O- }7 H9 l* M
: `3 s; X7 e" l  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
' v* ^. g% J9 U9 y! I2 o4 V: |1 w) w
  注解:; Y" v! J7 ~$ h8 x! o2 |

/ h9 R. J8 _- o/ n; |+ k  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
+ m3 o! h# P! f; u6 a. t" q& X& X
$ p, A; r& e$ ?  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
$ k0 L% F" z7 Y6 Y8 |% ?! e& h- l! E3 M0 \- n: J
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
2 W# J7 A: L; X8 T: E. `7 B$ a& D, l* E+ v, t
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)& Z8 j! s. I0 \' b9 p% M

2 D3 e/ C5 E0 J- E$ _  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, c+ n+ g  M7 X; h" G& c8 m' C; a8 P) d
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。' x# s# K, l7 O# F6 V

$ }: E" z7 f0 ~- E7 q  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
1 A+ H% `* b0 ^+ ?3 ~4 f  ^, L% N# o
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
% J; c( ~8 A0 R4 f4 Z, d2 d9 r. Z5 z2 l) w, V
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
! K5 T; n' o& u! H6 p/ ]9 r& }- c# _# M5 Z1 j9 D/ H
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。( S. ~6 `2 X7 p9 R$ p6 v5 X
& l- A  L7 d& G& f1 O' ?
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.* Z% G$ h, e4 ^) P% ~

/ z1 s- X$ o6 f# s! Q1 F9 n  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
2 H$ N, A) F& }; R$ e* e6 S. w
* m& ]) K  z* Z# d6 t9 ^7 F) P  注解:
' O* c& Q; f& M' d2 ^/ Q7 Z' o, r8 ]$ ?3 Q% L3 X: o4 s
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。6 z  O* D' `3 [

' L- G% \" W9 j) S/ v3 t5 a. D6 k  首孝弟 次见闻 知某数 识某文1 m" {+ e9 f9 r) i# y
, b6 Z' S  Y" E1 u
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
! \0 S9 d+ e0 Q0 J* E1 y0 W& n; f1 k; M% |1 S4 t
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
: @' `/ ^+ @' ^: A" O7 M$ e; L$ ~) O; |
  一而十 十而百 百而千 千而万
4 R! G/ x) C* Q! k7 o  G5 x. g3 s9 L* T% U5 L
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.- _; t& L* ~2 |- h- H
" K" }/ \! H6 M8 y9 [: G+ s
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 S! @5 i- q# ]+ j: K5 u7 K9 \- r+ b8 [- v$ x  W- F8 z9 ^4 n
  三才者 天地人 三光者 日月星
$ a8 T" [1 G  `' \) M9 m9 e7 Q- [4 o! P6 c2 z, h( S2 N2 m
  The three forces, are heaven, earth and man.
, d" W7 ~( ?2 V; J  ?0 L# U# J) l; _- Z" I2 c5 x  i. n
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
/ r0 u- D. t8 `& i$ z- F
% B. O4 H1 K+ p3 T; a  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺4 q- W2 t6 |, A/ I  \. p

! N# G8 [0 T# b  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
, c- g9 S1 @! h& B# J- I- F7 J1 t3 {! [3 K) o, M
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷' p, Q8 y4 m' s/ L

3 T# P: Z  [+ b1 F4 b( R- ?0 W  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
4 b6 m8 b6 u+ N7 `3 V" v
" _% b- H( V, [: l3 M" c! \: I9 C  These four seasons, revolve without ceasing.3 Z% ]. X+ R/ H/ }5 O( E- ~1 s3 w
; h9 s! w+ J) b( r2 U1 q
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
. H8 |9 U6 `+ ^2 k
& K* a  C5 i5 f( ~/ F4 ]2 Z; t  We speak of North and South, we speak of East and West,
( ~% o* k, z5 M& s# a2 u# e. e9 ^; g, D+ Q: M4 g' y2 b* A" k
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-18 07:20 , Processed in 0.083513 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表