埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1244|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远" D( i8 ], m  R( D# X

, u2 j6 v8 ]* j$ l5 _. N  Men at their birth, are naturally good.
, c7 h6 V- F0 i* E9 C0 i5 ]9 r
! `1 S, g7 D- W4 P7 w3 x& A4 L( @
; L9 M+ T7 [( x, h8 N. E  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,/ [. |0 k5 {1 b$ g; t
1 h$ I5 c6 Z' j
  解释:
* _4 G1 w* V; `7 k. R- A. l4 p* d
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
( S/ A  R1 d  R' m1 X
- ]( E" A( i6 ]1 a- t& E0 M& p5 D0 [5 t7 O  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,9 h/ {- V1 i7 {8 V/ ?7 T9 j' m
" d; J/ {' e3 ]( @! u9 T
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
7 Q5 I" o5 Y2 c6 `7 \5 Y1 M4 p1 I9 r2 S) A* w
  解释:括号内句子或词语为“增益”。- ]! `, Z7 J9 v+ _6 E

4 y- g4 d# S2 R! c; m* u  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
4 Z4 n$ E- U4 G: R$ O) r5 b8 d7 O* ?7 O; L0 C$ p
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.) G) ~, f% b+ Q, b

. u0 c; R( |3 |; u& v% \  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
$ W2 Y0 M8 y& A* [5 P
, N9 A' ?. O8 U% ~/ N; r  J  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
8 c4 e7 D2 a" f& F2 H3 ~5 T; r2 h3 p$ M$ U7 m
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
6 S. Y2 G" I0 U) w8 K; S, }$ H
; c% r. C( m+ v6 r$ g$ t  注意事项:
: N6 V! Z7 G5 N! D; M$ @% O% `! K  u8 }
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
6 |( B( y0 y) F* n3 u$ V; j& ?: W' z6 s
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
1 A' J3 ~1 c, n3 A9 |
- z2 P% g  D; Z5 W7 W! B% |  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
% I1 }: J& ]- O: `4 F- b8 u. `/ u# b3 X
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。/ c# H. i% i, K, Z6 d! q, ?

- h' B3 a; t1 ]  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* b# @) W3 M$ E: W) {4 @2 o: V3 J
2 v& L5 H# z0 a" w  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
' E/ g$ I7 o5 O& ]& ^& f3 N$ u) R  p, l, \
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
% C# {" q" [+ s3 B& \
5 I- i8 O. E) X+ r. |* u, S  Tou of the Swallow Hills had the right method& A% G) D1 c) C& J) Y

+ u5 X5 j0 Y* j' v- h  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。7 \. \: e" r. W" d" Q9 K
" `7 Q) m* B) \, Y# T' k: c
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.& ]  ?: w. a5 H: t# O7 v

( a* G" Y1 l& j0 y- L  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)7 q  d. V  a# o2 w9 h( h

/ {' P- [$ L( ]* j  d  养不教 父之过 教不严 师之惰4 I0 `5 ^1 @( `: m9 G# W* ]
( ^- i+ L- V' z7 N0 J; u
  To feed without teaching, is the father's fault.
6 }  O& T$ ]$ F+ @. {
" u0 _" I& m6 T/ x- V7 B  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。- z" f. j! d" e! s2 Z

6 ~* T4 i! ?( Z  To teach without severity, is the teacher's laziness." X: B; z5 T) m( y$ o' a! M) K

1 W8 s' e; T' c. F  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)6 M/ d6 Z" l  e  o
# `8 C5 {$ D5 w, E7 J
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
( u2 z- f$ O+ e, {. C+ j/ y4 p) l! J- B
  If the child does not learn, this is not as it should be.
; d! K/ u! H6 z1 z4 P& y9 U7 \% @! w
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。$ _( W8 C* p( C, a
5 O  \% \6 I" o9 G+ h6 i4 H9 `
  讲解:. b( ?0 C+ z: p$ }' N1 M

7 C' i6 @: @. Z- M& J& M. G  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
1 r5 T) x! v6 ?# M6 w" ]
6 D# r1 q  N# W  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
2 o1 V' Q# \; j, J- X0 U. H. e, u" p8 H# `0 `$ f
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
* C; O) L9 d2 i4 [4 g" J, p( \: X7 R2 G1 y/ s$ H
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
* s' M- C1 j1 p! J- ?, ^* u4 E6 x! F9 |( h- [5 L2 z" p( z% `
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。: I; p% o# K  _" Z
+ f$ E, Z& }& y& B
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
! y. M% S8 a* E" G& K) |- X2 Y/ E* d, i' [4 l
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.8 c) W7 m8 v! I5 w) j9 n# Y4 v& G8 l: i

; G. l. i" i& L7 U  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。( ~$ a* B. V4 ?& G7 Z3 ]

* _6 O7 t$ e$ P; H* i  为人子 方少时 亲师友 习礼仪0 [% \/ u# E0 l7 }
% s6 w- @: u1 b
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
# u, m8 F- q& M, R( e
; F3 d' c+ c; \) I$ w  r5 v8 ?6 } ) Z4 _) X* ?( Y7 W1 \; G
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。+ c6 T$ ?2 u6 y$ [

" W3 R! S1 l6 d, M  注解:! {- N: B% ^  U" a. Q; {0 B( Q

4 X' R$ B! F( h7 z4 R# j: I+ s  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
' Y0 w" s* b( [# _' s8 e
; ]8 W+ r6 u4 U& m. L+ X1 D7 Y  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
1 _7 R# ~4 k# s! U& ~, W# X; O) W$ k2 l0 k+ v0 d
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.& i* v" l& R  C/ c' |

& s  _# \; K, @8 o, H9 K6 U( r) z  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
1 Z$ s7 C. [3 _; J# g8 D7 p& T1 H5 ]6 q+ O
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!2 S9 ^0 {" @6 z: T
: {/ v) {$ J# B' v) g" F; p
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
: M5 P; W% }) a' ], ^1 N9 [3 |% ]! k4 P# J, g
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!/ |% d  L, D$ ?/ j
$ G8 J& f0 L  E+ S1 w# T% x
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知  I" h9 U, g6 ^# {' n

4 C: |2 Y' N6 @! G! l" {  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.* e# z9 h& i! U3 y' c2 c. A

; @5 N1 s6 J" H  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。$ p# X/ s6 l* Q/ X- k6 W

4 }9 O0 r) p8 H, j0 L  K- d% x  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
, W6 \) J3 H) B) I& d% S8 y
6 E2 a* T0 m9 G7 c9 F  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
% ~# n) Q2 v/ n, \
  C' ~+ h: B. L3 M1 \$ J  注解:! Q2 a: t% ]% G# \1 P  y

9 z/ }; n  Q* B- R  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。; b# J; F$ A+ A& U7 ?  @, p

. B' ]0 I8 J& g$ I. t  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
# U+ \- v9 V% k2 G" [+ h+ p: @$ M$ ~9 o- i
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
: H0 q2 g5 m# d5 W( Y
0 _+ R3 a8 i2 {' R2 v5 o) \& a4 w  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
/ J! x3 {0 ]) N. R! V' Q% j" k: I5 l$ ^$ h
  一而十 十而百 百而千 千而万  P  g$ U! `; a7 z% v

* G1 m% s" c3 K) G* w  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.  p5 o& Z4 T/ D5 H1 ^$ a: I
. ]3 s; W# [; y+ |; k
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。+ D& d( p/ a  d
2 u" ^' k: U, x$ J' y
  三才者 天地人 三光者 日月星
& K  U4 s6 X( ^8 K6 d
/ x# [% {, x: j1 |  The three forces, are heaven, earth and man.5 A5 P' f# d8 _$ i7 N/ \
* m4 w% k+ a( @7 e
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.* h7 [8 n- r% k& ]

  Q+ I* z: ?7 G# ~" V: Y  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
# y( Q* R, Q& P8 S" D9 h+ V$ k9 D
6 f- B1 e: @5 X2 I; ^& ?* j, |0 d. F  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# ^! G0 F6 y4 [# ^0 j9 Z; P" V" U' Y9 e0 |* Q6 w1 I. R9 v( l
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷$ x9 F6 k9 s' Y2 Y' H. h9 V: t% j
2 x" N- N6 j6 a3 W  `
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# E$ U$ o4 u; _$ R9 `3 a% n1 e) b% X! g' ~  w0 P* {
  These four seasons, revolve without ceasing.
1 ]+ C" x) `) h$ h' E2 Q" S
/ g2 i* [2 a' m  M- H  Z$ J  ?  曰南北 曰西东 此四方 应乎中: f" C, F2 T% Z1 c+ l0 U; r

! s7 E* H+ `9 ^. d2 m& c7 E( S- G  We speak of North and South, we speak of East and West,
: ]6 x1 ?. _! g) ?+ A5 c! g
% R2 {7 o' \2 L  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 14:48 , Processed in 0.095793 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表