 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远$ O/ ?% d; b1 |9 D
- X$ ~+ c1 M7 [/ E4 T' q- L) D1 ?1 f Men at their birth, are naturally good.% M8 |' B+ x" _+ h1 y) b( p& R
' v4 Q% e, M( f# K7 j
+ t( g+ {# P3 M3 b4 e
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
1 p. [$ c! [% A! m
: ^: }7 U9 o: W7 T 解释:
2 v" x7 r7 ]6 `5 O, L0 b$ N1 Y
( s2 l3 S% z9 J$ v6 ? 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。' Q( _: r% k" x5 d/ ]
/ n% K8 e M5 A @ Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, S: E) k8 }. B) `( o& }+ e9 N% ?
$ v% W7 u( E/ B$ I2 _. B: x their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。% {/ e$ M" _8 J# B: C4 M
# c& E, r4 W, x2 L 解释:括号内句子或词语为“增益”。
* ]+ _1 C9 w3 h6 G/ r
/ n ^5 {3 X7 y- M, ? 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专( Y1 ?$ F: x& I @
% T1 k+ P% [6 x f, a) C, l+ e; Y If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.9 @& ^: m% ^7 A6 A Y# G4 {8 O
& A. A% O7 y8 K9 G* k# m+ v
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。; n+ G" W t( O" K
1 P, z+ [6 n! Z9 e5 ]4 ?& e$ b% x The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
4 |- _) L* M6 J+ R7 J* a) W& o% ?7 u+ R: `& x5 M9 l$ j8 }
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
) v5 h" Z# d# O: \4 m4 k1 d0 {7 W4 s# [ Y' G+ H) i1 P* z4 ~
注意事项:% X. p& G9 _9 x& ~
( ^1 [" }* A. Z# W" E s& Z 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。) Y* P7 {7 Y1 V8 u* c) [" j. f: i3 ^) q6 j
, R; |( J3 X g# H4 t 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼4 f% e/ L, _+ e: Z: E5 [* U
$ p6 s/ {. m: N' W B5 B
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood9 i$ Z( G- k- B$ }* n# J; g
$ S; D- R0 A* |4 A/ c q1 p 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。: `2 R4 |& C! |4 f6 x
& Z3 Y0 g( }( g1 a0 M3 ] and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom." X- M# ]% p# @
( ^. Q" Q+ X" C5 S* V) ?
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)# f- e! }& u: C+ b' b: M. T+ ^
, @5 l* r* z, c N! Z% A) D 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
2 d# [0 S% M6 S
1 v4 E( _. L, R1 U5 C( v Tou of the Swallow Hills had the right method
3 E4 O6 J2 S" r# b
+ c$ I; E/ n( _) K (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
* W5 v0 u8 b: E
+ ?5 I Z. g2 d2 c( ~ He taught five son, each of whom raised the family reputation.! {- ]* s1 y8 U+ z' _
; q" ]/ E5 W* A' L+ d* z3 t4 I2 ~
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)/ U( R2 }& o2 ^/ T& m" O) K
0 s* T" _2 v8 ~: D" `& {& S 养不教 父之过 教不严 师之惰3 A6 X1 w5 P3 M9 a' ]& r) F
$ D$ x0 o' }1 V% L5 I/ U* b0 W To feed without teaching, is the father's fault.
8 l! _; }+ O" b% u9 b/ ]- S, K% a3 d. x5 i0 B) G( Z
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
! r! Q2 c% x! t& P8 R K
5 F, O4 h. y; {8 K: U To teach without severity, is the teacher's laziness.. m" v$ }! G% S3 y- O! t
! H( J% Q2 X7 Z& f$ k& U& Q
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
( q$ l5 _6 Z* J% F" h' C( X, {) c% s; \+ M3 j0 H5 v* z
子不学 非所宜 幼不学 老何为
- y$ H8 e; O m' E/ m) {' P, U9 n; R5 x! @( i
If the child does not learn, this is not as it should be.
/ N+ [, k, B9 s, O. p6 a+ r
% z: K* n2 f z- w 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。# n1 `& g) ^& X3 u( A1 `. O+ K
) G, t. J+ X. x$ m2 [) P 讲解:
5 t' T; m' O7 l" ]8 n3 a! T$ F$ J& B* @% t1 _# C
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?( u8 }) ^7 ?% n: k" \' Q) k5 [
; E, X' C1 ?# R- A0 _. K( R* U0 k
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。; j A/ Q0 K1 q6 z i
6 @9 ?, F6 M4 O# [ 玉不琢 不成器 人不学 不知义 f. h3 l- i' ~7 r0 l
+ F) o- l {% ~6 R% Z
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
2 n, g, K0 F4 c; v e# o# Y' X9 T. k3 @
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
5 o" o* t* q# @1 ?/ }$ Q% ^% T1 \+ C# x0 ` |* [4 n
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。0 X8 W h+ v; r
2 y4 @7 ]# l1 f+ \4 ^- |4 k If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
3 w: @- U; `* J: s1 S4 Z
4 h- i) O, p2 E. u* w (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。- e! f) U" T) o' R; J
' ]* `# U2 A) G# E# A' B 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
/ E! z9 M; I! x4 x) N2 r7 Z" [* K8 S
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 v" d- ] @9 N z* X
3 k: H2 \! ?+ p0 h$ R
. o/ ]6 N% P4 \0 F& u) }% i6 W [ 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。: U2 J& B" L3 V* Z: d5 N; F. K
! ^+ l! g$ Q: C9 E* \
注解:3 f; L5 c+ {) p& x7 z! [( M9 V* R; B
( B1 z- m' c! s; W5 }- s2 X
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
9 T% m$ r0 C0 g7 Z& d1 o7 A5 {! b2 q1 D& B5 }
香九龄 能温席 孝於亲 所当执% ^% U& g6 P2 r0 L0 v7 i+ s
* {' K4 v3 O1 ^: ?
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
+ ]0 O. t# g8 `8 O# J
, _* l( n4 Z4 w* G+ [7 d 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ X: N' Q3 t; d# B4 j0 g: z8 n; s2 {1 m5 ~9 L- a
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!+ K. @1 s) y, _) _, \, U
# a7 h' s/ A5 w, z4 w9 N3 W
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。! w/ D8 w( X4 P+ F0 c' g9 \8 d
7 t2 Y( t7 j2 C) O' Y 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!. R: f# A9 b2 M6 O- e
7 h# e( ]" E: N/ l6 J 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
! e/ F! ?0 Z" u, L$ A0 ?# X8 b3 L4 B, B% a5 V
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.9 [7 h5 b( l7 x. K
2 K4 P5 {/ v+ t, E4 v% I/ ^# @4 t
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。' D) [' l/ V4 f
) h9 j3 b/ g6 W0 c! P9 C$ d To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
$ z z6 ~' V1 J
0 n1 g2 b7 [% K/ S+ v; o) K) ` 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。8 M ^ E$ a, y6 U, w- Q" K- Z
8 F! E% k+ C0 H% A( V 注解:# c, t! ]! h% ?! e# V4 q+ B
; H& ?: I$ r0 z( l 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。5 G0 R7 [) H7 R9 ~8 B: M3 t
8 b/ D- o/ p5 H5 Z- N( p 首孝弟 次见闻 知某数 识某文
. t" t. C, i. Z' S, }3 L6 }1 I
- \0 z! Y/ {% ` Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。. M6 E2 O3 C7 L
# z R5 G% K4 y j; d2 w* r; O% I, C3 m
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。7 U$ k4 E, F) g: [/ E+ x
* k- D2 \" a5 L( d1 C$ { 一而十 十而百 百而千 千而万( c7 J% ~6 c! B$ k9 X6 d
: a) F: \8 c7 @9 d# s" L% l; s4 ]' g units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.* F7 k5 F& m; q; ^% j
1 o2 j/ g* Q7 c. V 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
- D- d! ^* K* g" R$ W- h% S$ V; }9 N
三才者 天地人 三光者 日月星
|% D! o/ c7 ^# J& F7 D
6 g4 V+ r1 a2 j& j! r8 n" z The three forces, are heaven, earth and man.! T" H% p4 _7 }# e& u; I
- p8 N; Z; r, W7 R7 Y The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
* A/ [4 c( }( i5 z; d) E/ s2 G: B9 I- j7 L5 e
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺( V9 J& {! W; @7 M0 S9 P N
, a& s' i- s7 h: f/ |( X$ u- S) J7 b
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.2 ]' L; L; [7 j ^
9 K+ n% f7 W8 d9 }. c
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
! T9 @2 l4 I& @; w
- a; B+ l" z" P8 r We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
% Y! L- n0 N p7 i6 |8 P; L" Y9 a6 f
These four seasons, revolve without ceasing.( O' r# W. R& ^! n$ r: y, F
1 u8 s2 B6 q* P6 Z; l: z! e) b3 `
曰南北 曰西东 此四方 应乎中4 E/ K) j" c. s$ B& _+ `1 G( i/ e
1 b. q' D' ^* f- g
We speak of North and South, we speak of East and West,
# ?+ F9 d2 ?, E2 q7 [0 H+ k
- p. N9 y( A& Z, q These four points, respond to the requirements of the centre. |
|