 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
9 E, Y! N1 Q# o3 s: @: A
; V! W* s" U" w# Q) V- n S Men at their birth, are naturally good.
# ]8 |) V3 `1 }9 q9 l% D
' Q2 \' K1 E! H8 u- X+ G ' u: H5 j# z1 ~% }4 m9 B
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,5 X6 v _ O, B( J0 C* V& r6 a
6 n( z% L' ^# B$ e: P# T4 W8 {- w
解释:8 a) V: v1 C2 f8 h5 D) |4 L) v. g8 Y& ~
$ L6 N, [0 S3 r6 M; H3 n 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。; h+ P/ e1 N2 g- E. x6 H
6 F) K& ~/ I2 z2 P4 Q/ V8 X/ F
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
5 p/ w: B4 u) y* |) q
. P! @8 q' |) a6 L: y5 w their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
3 _. d+ k7 {( W- D8 B/ n
5 ]/ a1 p$ L+ X7 f 解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 e! o, ~- w% H$ l$ w f; v2 J4 W5 G) W5 j9 \; a
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
6 G, r5 u& t: S/ p# k# p0 Y' r$ t# ?1 b
6 D; V( N$ X: I& P e7 }5 G! o' Z If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
* E3 I. F: q8 R2 E% C1 P, x J# \3 c) X- j: p0 N! J8 Z
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。6 M3 R( Q) P; f+ B l
1 r' T3 a& R1 w+ U# z
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.; U7 j: y8 z7 K! }8 M0 y, d8 t
- {1 o2 X+ l6 s. L3 E: S 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。, @ @3 |: x6 s) B- g/ X- ?% N8 W
0 R: p# v* V( i ]8 I O; G# i9 M6 Y 注意事项:& ]0 c* z1 a: d1 q( }( C) a: a T
+ y: T3 Y, g U4 `
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
2 k. A& F- s: c8 H2 Q5 y* l
7 k6 M0 ]( _+ `9 \: D/ P 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
. ^- l# V1 m8 n: O, V" g& P( O" }! e5 c6 I; `5 q/ ]
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 v: \9 q3 A9 [; R7 U$ _8 E& N
, I* a! g# e% E& V 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 U/ O/ U' D) L. F2 B# l
; i. b1 W5 c9 j
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
+ M% [6 }# l. d$ @
9 ^ l7 X' X$ Z8 F% |7 I 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
- U: U+ u5 t9 w* `2 A/ t
9 o- o+ ]! B' g 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
2 B2 a& x8 Z8 a# {+ P1 V: A5 [( Y% o
Tou of the Swallow Hills had the right method
. {% F6 e( M7 h0 t0 x
- k E G4 g5 x, f! [ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。7 Z6 p3 J! z2 m% i5 R ?; q
6 |! s% c0 j a9 d$ W# ~
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
# u+ Z' Y0 ]% K5 O3 h/ \7 E
) P6 |* X$ a, g2 g* N$ D9 V& r 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
y( G# N( e. c, C+ y$ X/ h. Q
! h4 R* I8 _" ~- k5 R 养不教 父之过 教不严 师之惰
. X6 b" A6 G* Y, p7 l3 d- g! B0 I# n- Q2 F8 U% {
To feed without teaching, is the father's fault.
9 x' P/ n$ h+ _& g
8 k4 v8 P, c# |5 b6 c+ O" U ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
, P7 J: L! H, U! X' J- a
' h; c# S. g$ P4 v; h2 _ To teach without severity, is the teacher's laziness.6 |) l( x3 ?8 n, O% ^
' W6 Y2 U) A& |- y7 H. X; x; L 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)$ W/ J* i5 g$ j% Z
3 r& K3 f: ^. E 子不学 非所宜 幼不学 老何为
4 _0 \5 t3 M6 C' ^( G3 h3 a" C
! a4 E2 `" e2 l2 H6 A- m If the child does not learn, this is not as it should be.
" N& M h2 O0 w) n2 s! A- }! q# k H" p: d; X; p/ o: A& K
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 m/ N, B6 {/ J; `* w5 |
3 R6 g1 {4 \5 L* z' O7 `3 ^
讲解:
6 i0 I8 @# V. ~8 O
, y6 z! x+ H9 V5 C7 V 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?3 v" T( n9 Q* ]$ [" b/ W" S
: m9 k: b* q9 `! a8 p5 d( m6 c+ n
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
1 P; P, g7 e# x# m9 _' c( Z- `2 p1 n7 C. Q* Y) A2 z
玉不琢 不成器 人不学 不知义
9 a* G) N7 T* I( q1 l1 w8 b
" O" }7 s* b: N) g+ G7 i' f% M( d0 v If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# p2 y' `, z/ ?0 a5 H
# K; q y$ d _0 I! F" U 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
2 _( c- N, N* [' d0 f# F; y& N! e- s8 Z7 U
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。' N( _- l6 G3 v o+ Y6 G- |" m, J' P
* {8 ?9 C0 u- G8 ]* [, ^
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.! x: U/ ^- a. }. O: u/ D- J
, `% V3 ]/ B5 E (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
( E% s E$ u1 R- }8 O4 A
; P' ]& E$ m5 V1 o 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
7 b$ `3 j' ^: G& K3 ]8 E# h: k: ?5 S( I
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.( ?# a5 P+ x$ B6 B9 [* n6 i
+ Q T) D" C: o, b. z $ h+ O: K, d5 s1 Y7 C3 {5 v8 S
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
4 ?4 N' P x% V8 [( b5 t1 A! B4 `' I+ d! U0 z7 _
注解:
. P+ B; z! M; Y3 E5 a3 o& a- y' R) f+ m
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
E" P) t+ [; e. ~' g k$ b! u' V/ m: e4 z" e, m' d- G
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
* V# w1 ^, T8 l3 q$ r: T
/ X; _: N. k4 D3 x+ E Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed." V/ i: p* V1 T) p. r1 n
: W8 q4 }9 x8 l
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
+ c" z2 V. h5 i. m
8 p9 R: e ], v: U' L& {& v ~$ Z* W 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!: c2 v; @5 K3 D5 o. k
! G! R$ }& p. Q; p! E, ?6 K% v# i, h Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。/ r6 |- f7 ^6 Z g$ y6 [! k
. `1 {7 ]& w% t: j- ] 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
& P+ ]2 p9 e$ @* c: c; |! X: X# O1 [8 I4 V9 e
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) q: }+ [0 I3 [% l* E/ K! w4 r V& U6 f3 C: L
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.8 b. W/ n; F( Q" W8 I
+ d" \4 t: d6 B1 q* [ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。2 `, R9 [3 \( Z# R) i
5 i7 r5 ]" u3 h; i" L5 N
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.8 B. M$ ^/ Y4 R7 ^3 G+ I" E
* m& r" @3 \' C. k
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。' j% ], N7 p: @7 `- n. z1 x
. K0 f1 b+ ^ l7 j3 T. N1 X5 h; l 注解:2 m: n9 d+ Z3 w' U+ Z8 D% }
* g9 a8 n2 q) B( D+ W/ v$ E
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
$ M! J- L7 ? p# B8 E' @7 g+ b( M; Z) }3 q1 d, }6 [ G
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
" A/ n6 c% |: g& k' P& t; X# m" ]2 M) R4 @" O s. }
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。6 T3 ^# J% H0 V5 O7 ]* k' W& j
' L% w, K8 a/ L0 W9 _3 v# y- [
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。- S6 g0 c' e" ^7 \/ ^+ U
8 [9 Q- V/ H3 i: l3 f& D: b" a 一而十 十而百 百而千 千而万
, w6 H1 r) a# Q/ Y( \& h3 U! E4 g9 c# i9 t$ b2 n: n
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
/ o) b; y4 J# i. I% D3 U
( O( a4 Q8 d& y! q4 K' |: W E4 K1 @7 d# ? 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。2 a3 A, l; Y# G# G. z3 H9 h2 u
3 o# |2 A: c! G& m& u) y- ^% B
三才者 天地人 三光者 日月星/ Z0 G$ @' b5 R3 [- R
# h9 {( Z* B6 s- ~' Q5 `9 O) i
The three forces, are heaven, earth and man.( k* e$ Y, k6 G$ u. _9 v
9 u$ L0 M0 {% E
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars., O/ @3 ? Z) A8 [2 Z
/ F( R" S7 j; \9 ~ 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺- U6 S9 [# ^ c$ p
& j( t7 m- R" e6 j" Z2 H/ e The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 k2 l2 _. d C s: _. {$ G6 D6 j: w# h. \
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 b* {# H4 V% h1 N
o1 t3 K2 K6 P. {' K4 O' n% y
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,! |: `/ ^8 b, i5 R, a. L
# h& Y& e; P& Y" r& s9 e" o These four seasons, revolve without ceasing.7 L; R! D& b& K4 u% x/ T
+ V) H2 u$ m! o5 V 曰南北 曰西东 此四方 应乎中
# g- s$ C9 P2 S5 N+ y- u& b
9 f8 Y, v( E1 L9 | We speak of North and South, we speak of East and West,: _1 ?, }# C& n7 A/ A
3 \8 A1 E* k, V; ^" `
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|