埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1490|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one
6 j8 [  f" N: k7 o1 X- D% u4 c" z, g1 Q
  你们的前途都很远大,但仍需努力工作
- }# `% g% m* z; x1 O/ R& ]: k( b. E5 W. J+ E' m1 G+ h) C" J) Q
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.. o2 s7 \4 T2 T" z1 A) |4 x
* \, {& D9 v, k+ ?
  2.好险 a narrow squeak
1 H, B& v5 V' q  I1 l, k) a; E+ ?" I5 y2 |% F8 }9 J
  3.手气好 have the Midas touch
, r# P+ d1 |+ E* c5 l2 `& d! V$ |& s4 c, W. o5 c
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
% ?& H' y( |7 O' M4 C: D8 C+ m: r9 c: E0 D8 i9 K
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold." m1 o, G6 V! z

: A7 G" R/ y  L* Y  ?* L  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)! O6 V5 [4 e7 k/ |% I
0 W( U7 G' g0 `* n0 S. R
  4.走运 be on the gravy train7 T7 d1 j- n1 H/ f, p8 m) L
1 X1 `, d! p; J7 X  _
  这几年他一直很走运
) g) e! @" ]* g  N( z( x
+ v$ V" m, N: N  He’s been on the gravy train these years./ R, n% I! L6 j7 ^& n. h
$ ~# K5 I1 |0 z# X
  5.让人给骗了 be ripped off5 X2 y7 I% b" w
2 V; q. h$ D  s, T- c3 v8 j
  我又被那个家伙给骗了( p* Z0 S/ c% N  y
- \) |* B  V! Y( I8 U/ t2 V
  I was ripped off again by that guy.
+ u7 V$ I0 R( T, f
0 O4 w) }$ |' x9 W  i4 e( u  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
% [/ e# I5 C7 L
$ y$ A4 ^( B! S  7.白费力气plough the air.1 P6 h) N: Q7 c" r4 C. T3 ^
5 z/ v7 \  i- w) ^/ U
  你再劝他也只是白费力气4 d& _( ?8 `  Z: i& Z/ C& Y

9 O9 i4 }9 v# U$ Z0 R- T  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
7 z5 x( J6 t; j" y. C: y* x
, A# U/ G# b- ~* @- \  8.命好 lead a charmed life
+ C  f  a5 W( M+ C9 s8 V
' P" W" L& {$ A7 t/ q3 ~   他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。/ M/ N0 a) B/ E5 ]

  b% r4 h9 _: M8 }  His father is a senior government official, his mother is the general
2 c9 h; J9 e8 z7 d" M$ M    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and; N& \4 j; n* r( k0 N  M  D7 B( r
    got a scholarship from an American university. He must have been leading' y" z- G5 B( {: [
    a charmful life!# O- A8 g: g2 ]: k# V" R

2 s5 B7 t! V$ k% ^  9.倒霉 get in the neck- W8 }, ~% K: l6 o$ ?% t4 Z7 K
4 T+ `  @) l2 s) f6 a# p
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
: `9 F  X6 A1 s4 A+ R7 {; c# B/ w# y/ @7 _3 P' {1 p0 f, l
  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
1 ~4 B9 E# ~* H% J    the oldest of the children who’ll get in the neck.: U4 m( A* W& o" i
( R) T3 A4 ~& Y6 d0 c) o
  10.背黑锅 hold the bag, A7 [4 @. U% v. |. N

% a6 E# T6 N$ k# J9 I! \  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
1 v" v9 {) J$ Q2 E  |6 q' H+ x7 d$ S3 {3 j
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
/ E3 Z0 c3 g' ]+ m9 M! `" L8 G: p9 [7 q' k; i1 k
  11. 有利可图的事 an angle
) }( z* t1 a  j4 p( ?( }' D* t! X% z' W, k# u  t7 j
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
9 y1 P, y# Q6 ~$ i- ]8 o; s  V
6 f" n6 y3 n1 d& r  That guy never does anything unless there’s an angle in it.  f- E7 G# v& }8 e, J& X
+ {9 G$ K6 [9 W* x, Y& j4 E+ r
  12.吃苦头 burn one’s fingers+ S: I5 e9 a, O7 [" V
8 v+ Q2 r( V3 H3 A
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头* L4 v2 k% p4 V4 K8 X! m
9 Q7 U) c7 F0 q* h+ J
  I burned my fingers in helping that guy before.
% p2 p7 s- |! R
0 ^6 F3 ]  \/ o2 k  G' N  13.被开除 be sacked7 l& p# Q7 i! o% q, |; \
' ^1 }& s- B4 [8 Y
  他因为玩忽职守被开除了
" m# V" x& A' {- u, D3 y/ U1 Q; @9 U3 `  ]
  He got sacked for falling asleep at the switch.
% @: F4 ], ?4 H$ P8 O  A; _/ |) X$ h7 j4 M! z- u* R
  14.因祸得福 a blessing in disguise
0 `3 b  J/ W+ x6 \
. ?( x' a3 \0 N: ?; U  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了! e% Y; H* R: J
# Q: ^# j- t4 I+ g# M% L+ W3 Q
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
7 X( ]% R# }5 g. t& D    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
" ^. r9 }: Z% o2 e0 L4 X  \+ x. D2 B  E+ N
  15.一举成名 be vaulted to fame
; d5 E( x- M2 G, B& K& b- v3 P2 I5 J* ]
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证; q* a  Z) T% W' Y0 k; a/ J- @
9 v: L% t# R3 n4 T4 Q
  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
4 D) U/ i( I7 U/ x3 Z1 l% r) w9 w( s7 x
  16.千载难逢 once in a blue moon
4 H: b: s: ?% _% |- T9 M% p, F
2 t6 [( {9 Y* U& Z/ y) w& g! S1 Z6 R( Q  这可是个千载难逢的好机会阿6 A  j5 p- c! t
+ @& {& I( [7 W
  This is a chance once in a blue moon." ?" Z. Z* C- x/ z5 m8 R
7 w( z0 D+ z% g, o* y' z
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons" z" ~0 Y( u3 L) a, X+ ?

8 m9 `, v2 y3 O. _  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
. O# a+ K/ `2 j; v( ^* n7 a; V, j- Q' H7 p: u
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
) K" G* q0 C: t8 o; C+ u' w( g* D9 s6 F; [8 d9 y! h$ K5 l5 z' \
  18.没门!No way!! f" e  S3 a$ z  V+ J8 u1 J: U
/ P2 Z* A) O* ?" Y) h2 Q$ Q+ b: \
  19.好日子不多了 one’s days are numbered8 e3 u+ u- g% L* M5 G

% W) \. U# w- ~% B  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
0 ]; W7 I8 g" G" h" U3 u' B* z6 ]# z
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
: o, P( H# X- Y5 S, e    days were numbered.
* s; K( r% g1 X0 }3 m+ N0 A- N6 y) S+ ~& W
  20.有点玄乎 a bit iffy
+ T% H7 H7 B) s! S- L
3 k0 c4 v. U& s  依我看,他们的成功有点玄乎7 E' K3 G( u7 x* Z

# W$ n9 z' l- h  As far as I can see, their success is a bit iffy.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 05:20 , Processed in 0.094568 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表