埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1387|回复: 0

如何地道表达:工作,机会和运气

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 前途远大 have the world before one& n: D* }) {' u; j3 I' {6 _- O( h

% h6 j) l2 w0 \9 K. b: C& E  你们的前途都很远大,但仍需努力工作3 U) q: [! P8 |0 F" ~
; ~% m5 [+ ~( |, p  K
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
  W0 q% V& U0 ~* U7 `9 s
- c' S3 g5 t7 ~) |9 y* G  2.好险 a narrow squeak
6 U$ {" O  E3 j
0 b! h. {$ C# q) m- {  3.手气好 have the Midas touch
' T: c' f$ g3 ~! q5 J8 F* }3 N1 n. |0 i( u' u8 w* U
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。% x% N9 f( M/ Z/ y: S
* k. _& I5 f9 r( j
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.! r* _: @6 S3 `+ z  N# }

" N! B9 `0 q8 i- X  `- e! u, {  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)- _/ ]  \# `% c" I; s9 F
% |. @# w' w3 U) l" X
  4.走运 be on the gravy train5 q. k. F+ G  H7 t/ N( V  w
8 _& Z1 D% R3 S( @) A; O
  这几年他一直很走运7 H' T4 v: l& j

& M$ a* k( U. R; @0 Z1 c  He’s been on the gravy train these years.( J* S) S0 p& h! n

" X% Y# x- O. m, I  5.让人给骗了 be ripped off$ k/ |' l- E, Y6 [

$ Z% a4 b: o" @3 f  我又被那个家伙给骗了8 q0 y* Q; b& [! x1 l
& @; }2 d& A/ b# X
  I was ripped off again by that guy.
) U4 J; [2 x6 n8 Y6 i# |+ f. ^# y' j3 T8 F5 t- e0 u3 k
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have." P' w3 a7 u/ x# m

; V* m  v( a% t  H5 @. o  7.白费力气plough the air.9 j& o' H: T1 v' v' f. P
, ?: F; ^9 m' {- `" @- H
  你再劝他也只是白费力气9 |0 c  G7 E% |8 l, c
& V( @3 Q# N& V& l! R6 |* _$ A& C
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
8 S" Q4 h, Z( T1 _, W4 U3 a* u. ~) m& g2 w0 U
  8.命好 lead a charmed life- t! O- E2 y; X+ n" [9 M
  B2 \7 e% E4 z& [
  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
; I& f2 Q! E, H! ^% v5 J
. k. n5 |5 e) E  His father is a senior government official, his mother is the general
+ {9 {6 V0 v% Y4 z' k5 i    manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
6 s/ |5 ^5 a- J2 m0 q% A9 b1 d    got a scholarship from an American university. He must have been leading
+ [/ |- n: k: g% C6 P    a charmful life!# Z6 Y/ V9 G+ }* O% g/ t
- q3 W5 g6 D* |
  9.倒霉 get in the neck: x0 `# Z( V+ Z  `

3 [1 Q2 w3 Z7 Q) W* g. s$ x! ^, H  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
8 Y+ w4 ]& w1 ?
0 m' j; e$ r* ^  h7 y# Q: C  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
+ {9 W) n8 G% G* K; @& R% f  j( }    the oldest of the children who’ll get in the neck.7 X! |* \1 u9 e  n+ ^
* D. Y7 l5 a1 @5 A8 V: Y
  10.背黑锅 hold the bag1 I/ o, E& [9 _; K
% g% [2 s9 I: T$ J; K" @( T
  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
% I+ c( j6 B: j! m* h4 q0 \! P! M9 m4 b5 a+ G7 ~/ l
  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.3 C4 u' h- ^/ |3 j( e& E8 f
1 @5 e5 G9 l' Y
  11. 有利可图的事 an angle
, |0 e* ~9 T* a5 E1 w. P4 B  ]0 l# ~! E# N: r  e# a
  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
+ Y# y" K$ n, r, {: j5 M* o7 |
: h# c7 o+ v) T* \) J  That guy never does anything unless there’s an angle in it.3 Q. n3 B- e" |- h* n
: ~! z/ U1 D& d6 a
  12.吃苦头 burn one’s fingers
& `* w' B9 o2 G4 |* w: H8 h( p# V- G& Z
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头$ h7 ?/ P2 w. G! \
3 S! j) l. Y/ }4 ~/ H5 h8 A
  I burned my fingers in helping that guy before.
  z% }! \- X: D( f- P" u0 b# |
( l1 h4 P( ?/ a. e  13.被开除 be sacked. _; a9 {$ y' Q/ U) d

% u. ^5 ?& I* k+ T  他因为玩忽职守被开除了, ~4 y( d& Y) I0 X, m

1 B! v# @+ U/ E. E- h' Y, @  He got sacked for falling asleep at the switch.$ ?  y/ E* W4 ^/ H
. n4 J" h0 @8 l6 I8 P
  14.因祸得福 a blessing in disguise: A2 Q1 G; ?1 Y. D
4 |7 P' ?* d* Y% _
  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
' _8 Q7 c0 j1 B: l: j, G8 f+ B: c- r( B
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
) U' T. X: k* \  }* p    pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
! j- s) m7 u# B. `4 e4 W2 |1 l4 q8 H  k8 c
  15.一举成名 be vaulted to fame/ H' y% Z" y) u/ n. y/ Z& C! Z0 m
8 |6 x) c3 u2 z* e
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
( i" K0 A% q1 d$ S+ ]: b/ i
7 D7 n+ \" }' b/ i' G* x2 @" Q  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
2 \; n& P9 f8 P8 }0 Y0 p* H9 e# a) p2 _% m* ~* f% {
  16.千载难逢 once in a blue moon3 t! m* a' S. s  Y1 O2 ^

8 Q# a9 ?7 @) F: V5 z3 L9 x  这可是个千载难逢的好机会阿4 X5 [( j9 c& A
2 b% {4 P: [: S1 E4 I1 ~+ w
  This is a chance once in a blue moon.
/ t, f8 w6 H" a' L# ]- q8 \- k% U8 f* C) Z9 o# x* f# Z" C
  17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
5 `5 y/ S& z/ `# O6 Z
4 X! I$ {4 V/ _) l9 ]  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
/ N8 [7 n1 _# e' [
! o! t2 o+ @% g2 \& S9 D. ^# _$ `  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
( w" u  _' [* N& j! e
7 a1 D( y" w9 {7 X  18.没门!No way!3 g6 E( }# b, ^
1 g; B+ S% x/ w! `  `
  19.好日子不多了 one’s days are numbered
/ E9 O5 ]) z9 ~) f4 S, f4 ~
! t) e2 q& D& R9 O  ^  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
) L3 Z: r  w3 V
( B9 b0 L& Q/ K/ N7 ^9 |9 ?% |9 H) r  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his5 J0 T0 o/ Q5 z& V: `
    days were numbered.
; p, s% u2 h$ D2 ]4 v0 ?% [1 J5 a# q( X  J0 w
  20.有点玄乎 a bit iffy1 d0 T# ]( J% t$ f- L$ E
: S( _8 [$ h6 c5 J' [( _. V
  依我看,他们的成功有点玄乎7 V+ ~  z, O( Y3 m9 B
$ C0 x) ~8 D% K- T: W/ n  F+ ]
  As far as I can see, their success is a bit iffy.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 11:20 , Processed in 0.230601 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表