 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one( c [+ Y5 v0 |
0 ?1 D8 _- T; K# q1 r# x 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
* n" N4 Y' g: X/ d" D5 z4 o/ d
" c5 r# d/ V3 Y$ W( k2 A' A You all have the world before you .But you’ll still need to work hard. D1 V4 ~. W7 c4 ?; ~2 v
5 Z k. j" f3 G/ F 2.好险 a narrow squeak
- s+ H5 ]/ ?0 x3 Q. y8 @" R% {& N$ j% U R0 s, c, }6 X
3.手气好 have the Midas touch
2 G, B9 m7 E+ f2 Z9 k* U" ^: e- n+ e& U) q
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。8 ^# u# ~6 G7 ~" n' ?8 X
% Y; |" I0 s; E% d, A* j Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
' G8 [" W% N ^# K3 ^
5 X: d+ e; O* S2 p9 Z (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
* t+ f, q8 H6 C1 u3 C8 G2 N+ L' P* M; C6 f7 `1 T2 d0 ]
4.走运 be on the gravy train: s6 m" O( b* q9 B- \
h. Y: i+ Q ]2 V$ Q n 这几年他一直很走运
2 J$ x8 }3 Z1 \) z3 R0 C( ^
/ O$ @. y% P; d He’s been on the gravy train these years.; _/ r- h+ V3 b3 q& Q* b$ e/ B0 o' y
! c! O: G5 ~3 f, m3 J w# { 5.让人给骗了 be ripped off
$ G1 u( L/ q0 N1 S
0 L8 ]7 n* g) y' H0 u2 \: e 我又被那个家伙给骗了) \9 }3 G/ S9 Z$ e9 o3 ~
+ |1 o: y. L1 Y" `5 a I was ripped off again by that guy.
( H& B) D& V; m _7 h- I Q7 x
$ X2 C [) r$ H- c 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
' l" N. ^+ e* Y/ W' s+ f `1 F) W$ D u6 @4 I. r1 R3 Z2 C. _ R
7.白费力气plough the air.! ]- r& J0 K' s3 t
/ P* Y) ?- h% i) [) n# M% u3 x
你再劝他也只是白费力气* x) u( C v2 q' I8 f( ~" I
3 ~4 r) @" v8 s" l8 Z1 L# Y
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.1 i; d5 W; r. a5 J& o: H; `
! w: N: ?3 r3 v. }: ^/ S
8.命好 lead a charmed life
# H2 i% z j& }- v: H2 S/ L/ r. E: e- d/ g/ R7 X
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。# Q. `( ?& S& ? x8 D; E* j" P
& v! ^/ C7 z6 k# f8 C" ^ ~ His father is a senior government official, his mother is the general/ O4 }8 g- p$ z' r |7 q; ^( N4 u
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and* a, [9 K3 D' O; I- h- v* \# D3 F2 C0 P
got a scholarship from an American university. He must have been leading
% m$ A5 s' a1 A4 R6 B% B I a charmful life!
6 E: U. b) D5 d$ b1 J; W/ T2 H, b# t9 k
9.倒霉 get in the neck
8 Q5 |4 ^: d9 m; {% p6 a! S' z1 _6 Z V9 \: V% i+ Y5 a$ L
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
0 K* m4 I& a4 r6 F! K f# B" m. k( F) M3 ^2 g/ A% ]
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
2 v1 w" n0 Q# O$ G. \0 ^ the oldest of the children who’ll get in the neck.
. J: [/ v5 t: g0 S0 J2 O; |8 b
4 p6 y! b5 W! l) g1 g 10.背黑锅 hold the bag
) B, U3 h1 C; t5 B8 @8 @; C9 Z( F, d6 s4 M1 I
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
1 c" G! |( F+ I' d% Q9 V& C0 @; N: A5 |) l7 h1 m* r- x; d* U
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.- x: s* E) \, O$ g5 G8 ~9 m5 d2 v: @
% H8 q6 S- _) w" B( a 11. 有利可图的事 an angle
. l/ g8 e: Q* S) y/ d3 B2 z: d# ]6 P7 ?) \5 f. Y V
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
. W6 n, r* t0 P8 }
7 h0 \0 |% y% n+ \( i1 J1 D That guy never does anything unless there’s an angle in it.
. i% [9 u- H* Q6 x. U8 C N1 {2 R7 J) ?, x+ |& B- I/ G/ @
12.吃苦头 burn one’s fingers
7 k2 i+ M9 _5 ~: C3 s7 S' [' }% i3 b z7 L9 v
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
6 {% b( n. h4 |
$ n$ S' R8 u( B* ~9 A& ] I burned my fingers in helping that guy before.6 q( R% e( N* Z; a4 X( [
# J+ @( B8 r$ W0 Z- ]: X
13.被开除 be sacked
/ u' y" W( N/ s2 v+ a1 M7 E, `& Q8 P6 [, ]
他因为玩忽职守被开除了. U. W$ P. I1 g J/ W
: J0 x# {7 _6 C! G- L He got sacked for falling asleep at the switch.' m/ W2 E. g7 k: S2 j
0 m9 \4 e& g: W' _0 H 14.因祸得福 a blessing in disguise" g# Z8 V/ m! l# Z' @% l1 Y# e& D. c
% y3 t7 ~& i+ h6 {( X 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
3 C4 J& l% c4 H: N v2 @0 o& m$ {% Z1 W: b, D$ W
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
9 D' U- B, X" C; Z. a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.& D+ s/ {# |' r6 ?& b
3 F5 n& Y# L+ j 15.一举成名 be vaulted to fame& L |& D9 l' N" U5 W, F
8 R* ?% O. N7 p 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证/ _2 W' a# U$ v8 i( q6 c
6 n6 G: d% i, A Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
+ A3 n& e3 B% t; T+ s4 ~
8 |3 U. i, g* _" a2 H4 { 16.千载难逢 once in a blue moon6 `, B6 r; F) s" A3 b3 t u
, b" b% n( C5 I
这可是个千载难逢的好机会阿: O( X$ U$ E& u% j+ l% t/ D- ^
* B, |/ r% S$ \" x. o
This is a chance once in a blue moon.
0 z& }* F% X2 E" W$ B& |: |( D% K% x
. ?4 B& S/ b9 u: y, {* ^- Y 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons" p5 k& o8 N4 O0 }" Y
$ \" }8 d3 F V- h, l
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
; U3 }- g* U9 W
/ z, ^8 d3 t1 N I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
: W$ A; Q: j- f% M
) `. Q2 `7 F8 D1 o7 J. T1 j% ] 18.没门!No way!9 V+ H4 f9 w7 N' C
; c! K3 t1 j: l
19.好日子不多了 one’s days are numbered* Q. g! f% Q% M* x' m& y, M
. f& c2 E# ]( N8 E! C0 |, y
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。# ?; A) E9 c/ ?, `# R
4 |( f5 w& p7 U4 L" ]8 M He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
. Q, u; E- c" | days were numbered.5 K# n7 a( Y f& ] j2 _
, L5 W% \! v# e& S1 [7 @3 Z( Y
20.有点玄乎 a bit iffy
9 ]0 D2 R$ X9 z3 a0 m7 v7 J3 \1 L/ Y* Y% W0 b
依我看,他们的成功有点玄乎
+ H. q( N8 @- a/ h
7 i8 C( H W& r As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|