 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one6 g$ T# E3 w; k& e% n' M
$ }6 y3 D: n& C4 W9 T6 o, C" {4 ]
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
! {; K9 O2 j4 R
* z2 f6 h- O6 b) b+ k: K You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.5 y- c8 q5 }. G" x8 {
! U/ J9 c: ^, m7 n5 ] 2.好险 a narrow squeak
9 ^5 R* G1 p7 l2 n( |* m8 r: ^& `: z2 X9 G- ~7 t$ E
3.手气好 have the Midas touch& a# W: Y) M5 v5 F8 D
6 x6 [5 P' \& C$ F3 b) C& P; ?9 B 王先生的手气特别好,干什么都挣钱。# u2 g7 T* d1 s: m
8 m. b8 ]0 }3 \ Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
* x$ |) E0 S8 k9 P* B. u/ o3 m6 A/ Q* r2 I6 Y6 l% m' s- S) B
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)) r- J# L4 _2 W) U
* [6 {9 q2 A. I% s/ N 4.走运 be on the gravy train
3 R1 `2 a* S" W7 H1 k% a/ { q3 p+ }1 E+ J2 d
这几年他一直很走运
, ?( W2 {: `, n& l& z) f) W3 K$ |! n: K
He’s been on the gravy train these years.- a2 @ X5 X( j9 C
0 d/ ?1 _/ r* R' V) Y 5.让人给骗了 be ripped off
& j8 Q- a6 R. }( b$ { ?; |$ ?. b$ ?$ U& _) Z% j( @7 c/ z
我又被那个家伙给骗了6 L6 b: o& m, p9 W( k0 z- i2 r$ V
6 D1 H6 \# v& {/ D1 O' s
I was ripped off again by that guy.' X: g h7 {% @2 l
f8 Y O3 k% q4 W 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.5 F1 W- ?5 ^. K2 H7 V$ _- U' m, ~
/ G* b- T: ?" b5 ]$ p I) U
7.白费力气plough the air.
$ L2 {; W4 }# w! I$ M
+ {( T6 g# M8 Q' w$ C- N 你再劝他也只是白费力气
^; j7 N4 p% G8 D& ?' b( n
! L* z3 f3 T9 |' _ Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.+ a/ B% `9 {+ t% R$ W4 q! [7 y
: V% x' z# J- E' W* l0 @+ f/ ] 8.命好 lead a charmed life
. K' j% N% w, K$ \/ Y: t% z, V: F9 s$ d% [0 {3 `+ n
他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。
" T- w9 M/ }# c4 G4 s, o& h+ w7 _- ?8 Z- l$ ?
His father is a senior government official, his mother is the general
* j) ]( l- Z' N" S* ?: D/ X% T8 ` manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and
0 o, b. @5 Q( C7 e8 x got a scholarship from an American university. He must have been leading0 b: { c+ W/ l* P
a charmful life!
0 W' `2 x* u2 Z8 k) x5 g4 ^$ X( K6 b, j t8 y* _+ f
9.倒霉 get in the neck% S+ `) w+ u, Q* I: b* z8 ^) m- k. n% k
, m' T6 N) V1 q6 P+ I/ i% j4 U 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。; _* _% q8 H& i: j
0 E/ e- @3 D' h6 W/ b& U
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
* C1 j: q; V: B" f, s the oldest of the children who’ll get in the neck.
6 K( W6 s1 c5 ]! _3 J9 X' K5 M, V7 F) l4 i1 z& I
10.背黑锅 hold the bag2 D# d# k4 Q {" c2 U9 e
( ]; `. V- j! _! ~4 Y! h& D/ ] 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅& }- Y, b$ d6 B' b
1 P+ q" x. ]2 ^( H; L$ j" @
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
5 {3 j& y: {' ?7 p
+ R1 O/ k" O6 s" e: l0 h8 W 11. 有利可图的事 an angle x5 [8 B# Y5 X% |, G
, y2 Y- q. _/ D6 s2 n 无利可图的事,那家伙是从来不会干的
8 I: Y$ q" U9 \5 {2 ~8 q% V& z3 a6 q. S( \
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
7 Q6 @; {# ~. v- F0 K- Z
M! t% y2 Z# O 12.吃苦头 burn one’s fingers
( N1 o7 o+ G! x: f& P! l# e% x) Z3 C3 b, R7 z3 r7 z
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头- [8 z. Q2 k9 J& T+ c
: e. H- `6 ?( |/ J w
I burned my fingers in helping that guy before.
2 {5 }5 ^! x& s5 C" F/ }3 E" V! D! O. E+ |" ]
13.被开除 be sacked9 C K5 g0 R- c% o. R2 |3 I
. x" t, E! y- J" ]) O
他因为玩忽职守被开除了
' Y: X: r3 Y4 Z0 H% o+ `
$ h9 y, q0 z4 P/ B; |) Y5 A% c He got sacked for falling asleep at the switch.
& N! D/ O+ C) u* J; r
. ~% x, r" R; g) M( m/ E! L2 E2 l 14.因祸得福 a blessing in disguise
. U2 M( T; Q8 o; c* D& _
! G- S2 i1 K0 V. Y" v4 b 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
% ^2 ]8 s A+ j/ v
7 D6 g% |6 s/ a6 q/ O3 }0 Y He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a% }$ m, F; s' Y7 \
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
# O. N6 f" R+ A) x6 Y9 C% }% C1 E N+ Y& f
15.一举成名 be vaulted to fame
. u2 `& W: ~; ?& q
, i# M: r$ G4 E* s N* t! c8 u 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
9 r- P. k8 k" p3 L7 L0 _& U* ?, g/ ]6 g3 l- b
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.1 I" _8 w: ^! z9 k
- L$ ^9 V3 q. ~6 J- ^$ v
16.千载难逢 once in a blue moon, T, r8 i8 x4 j6 o4 B
5 L0 {9 ^9 {7 K6 i) s 这可是个千载难逢的好机会阿
3 E# m3 _0 }$ }2 a7 \! y- m8 ^4 Z+ i1 K% [. c# V1 f
This is a chance once in a blue moon.
' p4 H1 m6 o* q, n- T6 P7 g
; b: Y9 C# b. ~0 t, C x4 Q" ~ 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
0 o$ z/ y5 U9 ~% G0 U' f/ o
; m( F& p$ \! ` 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了1 @- x" ~- w! x+ }3 i, x2 `+ F
( ]7 l1 r( G9 s1 I" U- b I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.' B. q/ Q |; Q3 G/ k
( y2 ?5 Z! D- \$ ` 18.没门!No way!
& b; g* f1 j8 o. Q2 f9 _* z$ j/ {" T: `1 x/ R" y9 I! r
19.好日子不多了 one’s days are numbered
3 g* \; R+ I+ l# q9 o4 ~: T s9 ]; ?* v, v2 h/ W
他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。; l s$ P3 Y3 ? K. q7 t
, I/ i) I4 `( O
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
* `* X% y8 q5 }) ?* _6 r days were numbered.3 H/ M3 O6 D- b4 m+ W. D. \
5 ^7 e6 a9 T: G0 Y4 E) y' } 20.有点玄乎 a bit iffy% C; K# v" P$ u7 ?! V! m" e$ V$ l
. \' a; d6 `! s 依我看,他们的成功有点玄乎$ u5 e5 v. m1 Y
& e" {% v- i' Z/ ~ As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|