 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿/ \$ z4 W- L8 m4 I8 w$ ~( l$ h
足捶胸,或茅塞顿开?
! c& A& n. t: |3 E* V
4 q) k7 r6 i" _5 B8 P当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# W, G3 B- f$ g; S" U# E不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其! K/ l; N- }- Y5 [, ]( A7 g
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!* y. ]3 H9 X/ @% ?/ }0 ]
What’s up!”你可别说“I am fine!” 9 Z4 y6 B3 S" X' J! ?- g0 C' K
! M; ?( L( c$ V* W0 w/ U0 K i你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
* y! |3 o3 v dPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
3 B7 d+ p, n* i. f6 {先问问主人的意思。
V) W% X7 s& e! a% n/ f% j
! A' g5 B$ q" b. r% |, }1 hPull over!把车子开到旁边。
# f& T! K/ X5 u( `. P, I* x/ @Drop me a line!写封信给我。
- _; E. Q* X7 h$ ]; ]# j6 M! SGive me a ring = Call me!来个电话吧! ' h$ p3 w! U5 y4 s3 L" w4 H( S g
For here or to go?堂食或外卖。
- f- L$ }5 ~; m K3 _ H( iCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
7 ~* r5 T5 I WWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 X3 N: B9 ]/ p% m8 m/ E
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
' Q! l+ F) S- l0 jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* H, r( F) o l+ j( k5 g4 PDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! . F- n6 H3 `9 a: U; o' n& h
Get yourself together! 振作点行不行!
7 i9 \0 |4 H3 e+ q7 ~# L0 o$ qDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
- v7 w2 Y1 \, A: H& g" WHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
6 A0 Z+ k8 X8 R1 @Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ T, \ [: _9 b% H3 THang on. 请稍候。
/ V& b$ [5 M! w+ b8 Y- E/ Q0 kBlow it. = Screw up. 搞砸了。
7 @& e9 A- P% w) g$ ]What a big hassle. 真是个麻烦事。 - ]# Y: Y# P" G2 ^% S
What a crummy day. 多倒霉的一天。
8 f, l) z) O& F! Q X! sGo for it. 加油 * k. y% M% }6 M ~
You bet. = Of course. 当然;看我的!
6 E6 R1 ?% _8 w& OWishful thinking. 一厢情愿的想法。 6 H7 S" u: n( h% w( K) I- F
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ' L8 L& T) F' P
It’s a long story. 唉!说来话长。 - e/ o! Y; B. `. t
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
* i7 m; W& O; @9 ?- pTake things for granted. 自以为理所当然。 8 _9 X. f' a1 C# R5 l" k+ U
Don’t put on airs. 别摆架子。 1 _3 g$ v7 V* U
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 L% L2 V! M- S) ~; [( m# `
Have a crush on someone. 迷恋某人
% ? ~7 F8 m+ C" E5 h$ e4 K3 pWhat’s the catch? 有什么内幕? ! u: B* A& ~7 Y, `! b
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 Y/ r: {1 [% Z/ Y
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 W( [1 W% B) ]0 |: K1 [
Skeleton in the closet. 家丑 3 i q+ _/ d1 d' F% T. z3 ~- _
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* |* S$ S f8 P `6 O0 t# I; Z( yA fat chance. =A poor chance. 机会很小 * L% L4 h6 o- R
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
5 x a. K1 `+ I& s9 f( BShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
3 l% |) c- ?9 u3 |' H% sSpacingout = daydreaming. 做白日梦
3 o6 t4 K$ Q. ?% S$ M, r. LI am so fed up. 我受够了! : ]1 R. E% K3 `3 w% O
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 : X7 Q; j# T. K. E9 b% r
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
2 z' B$ M3 n; N- V8 I2 Z) RBy all means = Definitely. 一定是。 & y1 K* i. [3 L% R' {- R
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ( ]2 q3 C9 n1 a5 P% R0 e6 ^
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. S6 p- `8 f1 ]/ d1 aLet’s go Dutch. 各付各的 " c1 c% ] p4 q4 \" k/ d0 j9 g
My stomach is upset. 我的胃不舒服
8 c+ ?: |) Z5 o3 p2 L+ U" X zdiarrhea 拉肚子 # ?+ H7 m7 _7 L W/ {# t4 r
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
' d+ o6 H" y8 d9 N; r* @) Qmedium或 well-done。 / z* d/ g" [( h8 k& V
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ) p. t* k( M: r
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
; u9 H( G2 a) O* Q6 I7 t次。)
7 t$ o y% s7 _1 D& ]* t l: JI am not myself today. 我今天什么都不对劲! " I% n" j" z7 j2 Y+ J5 I# X* i
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
! u f& ~. ~$ z F$ J& I3 Y* oWhat’s the rush! 急什么! 5 P q( a5 G N9 |; }; T, K' `
Such a fruitcake! 神经病! 0 p- i% k/ ?) \2 E* L. C- o1 l
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# F. V' p( j1 G& ?" w& CI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 0 \: k* q+ w/ I# v1 ~+ Y% n! z) A8 z
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 # O( Y! ~6 K& A, @/ E2 E; m2 @
flunk out 被当掉 B1 j3 N6 ]% s# I; a
take French leave 不告而别 ' L8 i0 a" B" f4 f8 x4 O
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ) B! r: z9 i* t) |' P2 V) w1 |
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( v/ x: S- s: rhit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 K( ~) R: H. u- A8 A
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ' L+ a) V! |/ k, @2 w
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 6 v" _" x# _; N! X
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; `9 M: y+ w4 k& }% _( A' Z. j
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
, i1 ]8 {2 `# |2 Rknow one’s way around 识途老马。
* O( i- I0 X3 Y0 E1 g& K; O/ xlion’s share 大部份。
9 h$ t8 h# r q0 d& |5 ]tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 & g( N" c: l3 `( k# M9 m
take a back seat. 让步。
. P: ?+ f' q" L$ Y" Atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 M6 r/ _; ~% W% U% h3 |9 X
hit the hay =go to bed 睡觉。 & e: w* i' c2 l1 X( a$ F8 Y3 o6 |
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 A u2 _+ t: D) @: _' {& ?green hand 生手、没有经验的人。
& [) p9 E; u o- S3 t' L1 _moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His e9 W) _6 S. J7 R( ~: D2 P& ~% w
story is plain moonshine.
6 S& l) Y' K3 j2 ~$ bchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ |6 ^3 \5 `0 F8 b+ Qrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
3 {4 d, v$ i( a* Q: S6 Gripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 % h8 S( z+ f1 `: @$ d) ]
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
) c! w$ H2 m2 f" b, K国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
4 f1 ~: u6 \9 ]2 w" J, a9 Gmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 3 l* i$ w6 R, P$ m) U
snob 势利眼
% N3 w6 b" X( t# b1 Asneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
K4 x0 [$ c# a: g8 O7 X, oShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( L/ T& H3 [1 H7 ^( iThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
& Q1 t2 B0 u, a. n! h) L8 D3 E4 l" H" CI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
6 o; R [! k" d) F% {5 J# B就抽筋。
7 F+ A# H6 m! F; B' F$ n" JKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
- h; O! Q2 V. F& l$ ^! TDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? $ [$ C. ~% W0 }' W6 W& I- S# ^2 b
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
$ \& [4 I" B7 t. f/ m& A# O) PCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! , ~' F6 r/ h9 h1 N" [+ [% `
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going * \4 m& R; i* e- r0 j$ W7 w
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
6 T, V+ s u3 E. b2 M3 m7 K美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言5 y, Q( B+ d7 i2 {8 S1 ?$ e: p: }
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是1 V. R8 G8 @! v7 D9 M
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|