 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
' o0 r7 B+ H- q& v$ ~2 K9 U足捶胸,或茅塞顿开? 8 m/ S) q9 c( ]! I4 T2 c
0 @* O y" _% f! }% \
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会. X1 i& U2 b8 ]8 G- Q! Y
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
! n% W9 O: Y5 d1 \+ s3 k7 \, u妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
5 G) N! y+ V: u# m5 d0 I- Z$ e7 P& c5 nWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
9 N R9 ]5 G) Z/ c0 n2 o6 B( x: x) d+ a! `. `# { g) j# X
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 1 W8 w% B- H' N1 t( @4 E
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
4 A6 q9 P: Z0 Z* W先问问主人的意思。 % c( h3 ], l& U4 G: a
6 m8 v5 v; M! o% W
Pull over!把车子开到旁边。 9 q4 R" t1 Y ^( _4 T4 U
Drop me a line!写封信给我。 1 u! k- i- G' t, v* ~1 o
Give me a ring = Call me!来个电话吧! " ~' Z) @) r' |# t2 m9 f
For here or to go?堂食或外卖。 9 N1 C( k* @0 y7 I+ d- ?, Y
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ) `$ l* Y @ ~4 }1 O. E
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
" g9 @+ _& t% E4 Y& q( x7 u! k事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” & c6 |4 |1 a9 z9 ^/ h0 ?1 S
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 / W% u6 P: [: J
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 3 p9 d& a0 Z& R$ ]( z
Get yourself together! 振作点行不行! % N0 s- w D. t" ]( X, R
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
# \) e# E6 ]# t: X4 R( a% _Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
h3 S1 s8 D, J r/ D0 [Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
{/ I) F2 ^7 X% H* T% aHang on. 请稍候。
2 J& k) S/ n- r0 }( tBlow it. = Screw up. 搞砸了。 % p- P9 e- U4 `# o+ G8 G; g1 i
What a big hassle. 真是个麻烦事。 & \1 S6 G+ g0 S8 Q' _3 X& d
What a crummy day. 多倒霉的一天。 $ q, L+ |/ m* l9 d1 Y7 \% a
Go for it. 加油
/ l% I) b& S" e8 v; U+ X# gYou bet. = Of course. 当然;看我的! ! ~! u6 E, }6 Y" d7 h8 P- S
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
. X( x) o' f( R. O- B# J9 E) q0 aDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ) V$ e- g; k1 O `: X" s
It’s a long story. 唉!说来话长。 8 t" c+ j8 b2 U* M# S( s2 _- k% z
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ; a) v! E# j* l* j
Take things for granted. 自以为理所当然。
( r! N* y: ^6 T5 ?! v# x( \5 v: ]Don’t put on airs. 别摆架子。
) Q" S; ]! a( ]# bGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
# Z/ z" [6 ^1 i3 YHave a crush on someone. 迷恋某人
" T3 }( f+ E& V4 u9 FWhat’s the catch? 有什么内幕? : d9 u; Q3 K" R
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
9 e2 X' V# c7 H" XPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 0 ^( a; v7 E- @+ K% S
Skeleton in the closet. 家丑
3 _3 c" x# i4 E8 k1 g$ YDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
% l) v4 C1 X& L$ vA fat chance. =A poor chance. 机会很小 4 \* Y" P5 @! p& e5 E. q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 . }! M6 p% Q; t1 O& b
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 9 t8 i& C9 m) l+ A! m0 x! a
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
8 o* d, M8 j TI am so fed up. 我受够了! + ?# o0 _7 u3 `7 I6 T; @3 v
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
! J# r; t. z! `7 u- y7 P' w' J4 _What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ) E2 Y; O$ x, c) n( W
By all means = Definitely. 一定是。
; L4 }: q6 t: B6 P7 v8 VLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! v# h9 u2 K/ O8 U. _3 M
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
5 ~" o2 j0 e0 t& U. x: @Let’s go Dutch. 各付各的
" o4 E2 i _+ q) Y3 W" mMy stomach is upset. 我的胃不舒服 + o6 I0 [5 U5 }9 |7 n" w" j# B# j
diarrhea 拉肚子
% g6 ^/ \: Y% g0 m吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! H1 y, {" n: p; m# Hmedium或 well-done。
3 N) j4 c# X9 |5 B* XI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, l: }5 s9 ^% IMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
* U& E/ ~3 {9 ` ~2 O, ^: j次。)
+ \# V6 S# W) O! y$ ?. X+ wI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 1 Y# m- k) i7 v- ~
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
4 Z$ I# v! @; W: _# b5 G1 ^' OWhat’s the rush! 急什么!
@/ A" p p9 G6 t; c" @, X2 fSuch a fruitcake! 神经病! & r; w1 _% y; x& I8 O
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 3 J6 [+ w. x2 J' R
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
- Z" ~( J! a2 h( ^6 x' T! ]% beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* {( C$ O1 X& d+ Iflunk out 被当掉
7 a# o1 |3 X1 \take French leave 不告而别 , m9 H( U- P- ? S. o1 j
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 7 D/ G" V7 B8 t: J r: m
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 {9 N2 W+ l& {& X5 D/ x' c; ?hit the road = take off = get on one’s way 离开。 , y. \: j! } F0 |* j8 n& D
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. + ]+ b2 B) b7 t" ~4 m% |
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 8 J# e% r- g& Q' k" a
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
: U8 x1 x K% f0 mklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! |5 X7 v0 T7 N0 \" _6 p/ q; m
know one’s way around 识途老马。
6 i; ~ u1 \/ f. X; t" w plion’s share 大部份。 % y5 L5 w# ^8 R
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ! ^( s4 Z9 j0 n( h0 d0 v* o; a3 q
take a back seat. 让步。
) v9 N* i. O' `& ltake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * L9 O7 v; b' l: I2 J6 b, ]
hit the hay =go to bed 睡觉。
2 G* w8 M1 }- D8 f4 SCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
4 ]7 b+ Q8 }% c: y; @1 p0 wgreen hand 生手、没有经验的人。 " B9 y) _. n5 y5 u- b8 P
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His r- } v8 O1 E: l$ i1 E9 X; G8 R. b( h
story is plain moonshine. 5 w& [4 g( |$ Y& [5 s- s
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) # d. p8 y' Z3 P5 H$ M/ x! O6 ~6 \
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 1 [# ~7 F: X w0 v) ?; P& R
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
" X2 ]0 }6 q9 x3 g+ [6 t8 W我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
! ?% q! i6 V' C6 K1 V& u( i4 _+ j0 m% c国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ( A' [! j. \8 O; [
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
% W' c H4 b' {5 z9 s1 ~7 Ysnob 势利眼
3 J5 V' G5 t) b9 isneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 M; V4 C0 q2 k1 w' E( R7 HShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 / q8 p; B- g0 r
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 + R" H/ T$ {3 T, T5 b: \: }6 o+ x
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
: O" N7 N! N7 ^就抽筋。 % \6 i b3 r/ Z; p# b
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
" J, G( N: ~5 A; Y" c9 g( mDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ; n3 }2 d9 v' h( x f+ z& r$ |
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
/ {+ q* A x8 k) |2 MCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 h# N$ Z7 L+ N" dGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
$ q- O2 {! a# {, X: V7 K- \) Qto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
6 d, o* K1 n+ B4 y2 K0 [; t美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
! h5 F2 O: ~4 v6 j学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
6 E* v+ H4 r0 TWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|