 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿- O1 V, D" z t, ]0 T) o$ ]" b
足捶胸,或茅塞顿开? % d' ~: D4 X) P: L w; z& Z
/ |* |9 N3 E' f8 |: D! T3 @( o
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
. W$ d! a+ D0 t& q不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
" G. Q" |' F5 K$ s" z" t8 Q, a/ Y* ? L妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
' ?# @) n/ ^5 J7 c4 q. e1 vWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 0 b+ p- W( B& ~# h; z Y
" K H- P- E3 {! c8 r
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? " @ ~8 `% c+ m5 `! Q
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事4 N6 u4 J5 q6 V Y/ l1 u$ q
先问问主人的意思。 ' S* b1 K+ L, `- T# C
) V+ X7 M& _, A8 UPull over!把车子开到旁边。
y0 h( ], d* X4 q8 P, qDrop me a line!写封信给我。 / G. I" X( e/ \+ {. j i$ Q
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
7 |5 c$ P4 E8 D" v7 r. D: c6 ?7 _/ V5 CFor here or to go?堂食或外卖。 # ]% y/ \; ]4 _3 ~! `% T5 L- {7 W
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 9 V9 J6 M$ @9 j
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 l7 `: x8 q& G
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
+ ~ x% [9 e1 ^- r5 B$ _* ?Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
2 [9 q1 a# X/ v7 y/ C' E0 QDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 8 L- m7 y* R+ S
Get yourself together! 振作点行不行! " i' v& {( t. `2 h
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
5 P, Q" t( ]3 \$ `5 IHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 F, y T5 B1 oGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) % c$ g6 P7 h& Z
Hang on. 请稍候。
0 R: {9 C, y9 H$ y# fBlow it. = Screw up. 搞砸了。 2 d: i, ?7 T) E! B. n' }
What a big hassle. 真是个麻烦事。
! j% G1 Y- [0 T2 a F, l6 P. fWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
+ A9 h) S* d6 _3 x$ yGo for it. 加油 & b" v# |( X3 z, c* ^
You bet. = Of course. 当然;看我的! 0 L2 m6 ?) }+ j/ C& `
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
: ~1 b' P' o8 cDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
: b! @+ @, F- ~* k0 TIt’s a long story. 唉!说来话长。
/ u2 j$ f1 w6 t8 m! m: nHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 4 P$ P7 V6 O' A9 _" g' {; o
Take things for granted. 自以为理所当然。
% Y% Q7 G2 N$ J% Z/ VDon’t put on airs. 别摆架子。 ]. \8 W: r7 V' m& Z
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
' c2 ~6 N; P; z( lHave a crush on someone. 迷恋某人
9 j, {. G7 ]* c( v$ e: bWhat’s the catch? 有什么内幕? 4 A5 [% Z) M+ {& e4 W
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
+ u# ]$ h8 Q2 q: \Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
2 @2 t7 M( ~# L* j7 a) OSkeleton in the closet. 家丑
6 v5 h b2 E% \. ]' s' EDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
9 ^) `2 M y; N( b4 c1 u+ i, x6 fA fat chance. =A poor chance. 机会很小 . h4 K3 c2 b2 s
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
! M* g; {4 C; X6 t; p- a4 ~- {* y0 EShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
, A$ G- M# G8 i* dSpacingout = daydreaming. 做白日梦 2 X3 q5 [2 I6 t2 G1 n
I am so fed up. 我受够了! & P+ O! h+ x7 K8 j. V
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 9 A( e# x$ P7 c! w
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? & s" \! ]( j" Y
By all means = Definitely. 一定是。 : x' I) B7 x9 B- p' Z
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
7 u0 S: d: ~) m: f7 m7 uI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 + Z, e9 ], C7 @7 ?0 t6 c' z8 O8 f
Let’s go Dutch. 各付各的 + }0 B5 l( c' x- d2 b+ P4 J4 u
My stomach is upset. 我的胃不舒服 7 a4 h0 X3 Q/ ]3 g$ t, a# _1 z
diarrhea 拉肚子
: i) @5 q: o: ~7 K# Z吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,- Q9 q" ^" D2 Q$ [1 Y5 K' j, a( z6 G; t
medium或 well-done。
4 |! M' v1 Z. E) eI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! V: `$ m& k! Z x
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
# S. L6 R4 A3 r; q2 ]次。)
& K" y: ~' d4 ^( q% ~; UI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
( f H4 S- g, t1 oLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
# T6 I/ R5 l i/ AWhat’s the rush! 急什么! $ ^) z& `" s* k% L
Such a fruitcake! 神经病! 9 n4 K6 ]4 f0 T3 j
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 / f+ l2 ^ ^* Q: X+ X# k. I
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
4 |5 A9 H1 Q% Ueasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 , h t; M B9 |& h) j7 @
flunk out 被当掉
- X2 H2 V1 O; D2 u9 dtake French leave 不告而别 * o( P! q. w' |
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 2 {: A- V1 w; c) D0 V7 Z
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + |; `8 Q( S h, O/ B
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ' c6 x o8 ]- m2 V- Q0 j
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
7 Z3 O% ?* N2 y0 s% `( D1 DKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 & i b/ i# i" S# K- f; J) G t
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 * f* Y& h( n* \
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 + p# U: x5 b6 v3 I# G4 B* N
know one’s way around 识途老马。 6 S! `% m+ o+ A& A& Z* ]/ v3 o
lion’s share 大部份。 + T7 k, ]9 [* L% Z8 `- n, l# k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ m+ t5 t. b" n5 E: H1 N k8 J0 ctake a back seat. 让步。 2 S& {) i+ m6 S0 W4 Z% {5 P
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
1 @* M: ]/ D0 V9 zhit the hay =go to bed 睡觉。
7 q) @/ R& N. P- @' [# ]Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 0 X1 [$ h$ m+ g; C7 l* f6 H: a% L' [' d
green hand 生手、没有经验的人。 / T4 c+ o9 Y9 n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
3 a) y5 @1 q- _1 S8 l' }story is plain moonshine. % O4 \" i& ? ?" w
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
^0 Y, Y, U$ |1 N: C4 X* erip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was - t5 n, e I% {* Q9 v
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ) y3 m" ~- g8 E
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
( ^6 O8 l8 h4 _7 h' a$ v国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
5 N4 k" s1 z" y. M B/ q1 Imess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 v! B' C4 y- u# tsnob 势利眼 $ q- R: g+ f+ L- H2 g* ?
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 + h. @: N0 O @1 h0 A
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ( e8 U' N1 J" D) A+ c- N
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
% d) E- M# I2 I! R) B y; g, VI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃3 d4 r9 k( {* w( U
就抽筋。 7 c) O1 ]) ?4 _9 _8 C+ U/ F
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 * j% N3 Z. c, N5 \; k- ]
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' U+ h1 D! Y$ Q4 Q' X* a6 v
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ) n' y& w* z3 l* s- j, w
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . S: z7 I0 ?8 d* X; z* |. M# O! h
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ' W1 a" X( M5 f) N* K, ]/ I
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* |0 O; ^( F% i- \( E美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言4 i# M7 {% t# U
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ `" [" o9 r& l% M$ y& i% z: AWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|