埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1151|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
/ g; X& v" w" Q- ]足捶胸,或茅塞顿开? ! r7 p: d& H' P1 v# J

6 [. h7 i2 X% x  }当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 R) S" f( e0 b0 Y不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
* v5 ]! ?& k) X. |& V4 O妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
3 Y8 I$ ~  ?% K% n$ UWhat’s up!”你可别说“I am fine!” & P# R' L. c  q& W4 \

2 w1 ~9 q6 U* t2 Y你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
- W  L5 |4 Q. Y5 c$ w+ U! TPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事1 a6 n9 M5 x2 P- Z4 F, g
先问问主人的意思。
  {  T7 ~+ o+ U# ?$ @1 E: R  v6 Q1 d4 l0 h. B
Pull over!把车子开到旁边。 8 F2 Q/ y( v% E
Drop me a line!写封信给我。 / j2 k0 ], m/ f5 R; `
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
( C/ T/ B5 B, ^4 vFor here or to go?堂食或外卖。 6 E  }. |4 D! b% J* y
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 - o- r0 w# q5 L: J* M& ~. \
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
0 x% V' p' S6 H  f事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
+ ?' X' K( \% S8 Y" rCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 6 n. R( M1 I) `0 e+ f
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' a+ y" J& b) ^0 u
Get yourself together! 振作点行不行! : P2 ^- K; J: V( Q2 A, h, i6 }0 Y3 F
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
  ]% r* H/ T: b/ O- YHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
& r0 }+ M5 u" P) BGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
8 v3 O% e& K: i( H6 x/ OHang on. 请稍候。
3 n9 S! r1 f3 K, }Blow it. = Screw up. 搞砸了。
4 g/ M) f1 ]1 H0 l" E8 E0 |; A; L8 NWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
$ t( z# z1 \$ O1 o# sWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 , K2 k9 `+ T, h, K, [% y; I. e
Go for it. 加油
4 Q8 N( C& l/ a# ^: n  ^You bet. = Of course. 当然;看我的!
  P2 C" W+ s6 {% d' @Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 7 l1 ]% y6 A+ n: E3 u  U+ [
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 , p: N, X1 |9 W; E/ C3 Z* X
It’s a long story. 唉!说来话长。
" F0 i( p& u9 BHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? - R$ U4 m+ ^  u4 |; t) I
Take things for granted. 自以为理所当然。
+ x4 N/ g- j3 jDon’t put on airs. 别摆架子。
) X, u( U6 b; \" b9 H% gGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
" r" ^; V! Y2 H% @6 B- R: YHave a crush on someone. 迷恋某人
) |# X; @# J, L! P9 L+ vWhat’s the catch? 有什么内幕? % J- q- I) g7 S6 C; R  Q, E! {
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
9 Q$ _$ B8 [8 }& J. g* FPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 + i  j2 X" z( r' x9 s% z
Skeleton in the closet. 家丑 0 k; Y% E$ Z( O) Y9 v
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* ?; X: b& Y9 ]/ ]* a- o: sA fat chance. =A poor chance. 机会很小
: K- L% ^9 \1 V. X7 kI am racking my brains. 我正在绞尽脑 1 J% O" s1 T4 j: h5 V! B5 \4 Z
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
. S) |/ w  U9 y( T) A8 p" GSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ' O( [( f2 H; g) `
I am so fed up. 我受够了! 3 x; P( s& _8 p
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 $ Z1 G! t/ ~: E: O- N9 N
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! s/ e- T0 _5 K* ^6 N) I6 B- q( FBy all means = Definitely. 一定是。 4 C: ~4 Z6 [8 N* Q  [8 C6 f
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 G- s0 \& A! o( H" a( OI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 3 c6 i& a3 M) m# c, M$ b0 s
Let’s go Dutch. 各付各的 * a0 x) @' F4 d7 R3 |& n: S
My stomach is upset. 我的胃不舒服
+ O, u% V5 R8 z1 Cdiarrhea 拉肚子
- y# Y1 L" g3 r4 i+ q# A0 _5 d4 _4 {吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
& u" ]/ H: p  J' X1 v5 Nmedium或 well-done。
( }" J/ r! _2 s% h8 f4 j: Z* N/ AI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
1 H/ j0 g( s& ^0 u+ X+ g( A' wMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一3 ~2 S5 M+ p. N1 N; S
次。) " j+ w+ l7 m5 G/ M
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 3 I' G4 s' M! m
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! * q3 ^* v& N$ Q- I  f% G, O1 F
What’s the rush! 急什么! " ^0 c5 U) H6 X* d# }' A+ q* E; i1 m
Such a fruitcake! 神经病!
4 H: r9 M2 g+ T* E3 T9 m% n. Q% eI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) j0 a5 u1 Q/ J" X' wI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
, _( s- ~/ |* L: I0 beasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
" a. K7 @! V0 D2 ?+ _flunk out 被当掉
% {$ t! |- B# I" n; Btake French leave 不告而别
$ \: r( _9 ^+ {+ }/ k3 Q$ PI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
& p  M* f' K1 h' WYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。   T4 G( s7 K2 W; j$ I& `' U
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
( p2 f1 X* I' c6 `2 C% [Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
; J4 e4 S5 Q) S7 g5 @7 k( V5 cKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* \  \6 I: h2 j7 FKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
. K' V/ ^- ^$ `& j( K" v4 iklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) }! D* q+ f2 |( W) D) T
know one’s way around 识途老马。 ' V# d* o# `. I) X2 I
lion’s share 大部份。 0 Z! M' ~* W. C3 n3 M+ w4 Z3 Y
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 h8 w3 h! o. p  q- W& ttake a back seat. 让步。 " O/ s, r" i! T' v. K/ W
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 G- J8 x9 u0 [6 W& R: C& i" d* i- ~
hit the hay =go to bed 睡觉。 2 {9 E2 t8 p, b5 w( d5 M2 C
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?   p* G3 X# V  H( c3 T6 S
green hand 生手、没有经验的人。
6 U, R( u4 n8 k* Hmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 8 H! }7 P" ^" b( i
story is plain moonshine. & }$ @+ X# A* B* D; j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 g! i' w) ^: h6 D4 b; vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was & W+ Z8 A8 H; D3 G7 Z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
. \! b9 {/ V/ h3 V' s* @3 w( t8 H我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
% u4 A/ I- Y' e0 v2 n- w国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
5 e4 C% o3 O8 V' z8 Tmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % [' ^$ }& p; p8 i
snob 势利眼
- E. T& D( i( @, |sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 0 Q9 N, _2 w5 d
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 g; C3 K. ?* L8 b& _
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 / [, a5 I7 d) c, k8 A# V4 r' P
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 X+ Y6 s, V5 ]/ K1 g# `
就抽筋。
  g- A% \& r, uKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ L' p9 ^# X+ w- uDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
; Q5 T0 }$ F' @' D! RDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 d& q2 @& w8 q5 D4 W$ @
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
4 Y3 D# h: k. ^1 uGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
/ M' b8 N) L1 K1 ~2 nto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& F- a& k. H; @1 y: E1 m7 B美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
& t. ]- [4 o/ I5 ~学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是% `9 @/ n' X: Y8 i
William的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-29 15:16 , Processed in 0.099579 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表