 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿$ H# @% h+ Z0 l, h% G& h0 W" ]
足捶胸,或茅塞顿开? # l/ Q' |( u9 N9 c8 k. a
( e. ]- d& |1 @ L, F
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会% S) V9 { _3 L2 X2 S
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. h! q* r: a$ V6 u2 {4 r
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
+ w: i& ?. t: r8 xWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
7 J% e! g! N1 V2 ^& d7 X9 l: f2 E' d- Q9 L& M+ u9 s
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
7 ~* f8 ^$ k) {( ^1 {& pPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事! j2 u# f2 P1 K$ v- S* `3 q4 V
先问问主人的意思。 # h# F" ?" L" g6 x+ w1 w) z' |
3 W" r1 t% U7 S/ _3 C0 ?
Pull over!把车子开到旁边。
3 O3 B, c3 k* M# {6 BDrop me a line!写封信给我。
# d: b, M! p4 l, l* QGive me a ring = Call me!来个电话吧! : j8 n7 Z# N0 ]9 j/ A0 ]
For here or to go?堂食或外卖。 $ `7 v# q: n) g4 H/ [$ P0 V' k
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
% U: v5 Q2 v( u- v' Y0 b3 AWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: j, z4 G3 W2 ?! o$ d7 b+ L! Z
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 0 N1 o) g" D& D! b7 C; y) q8 B
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
5 [ _7 K7 R, C. l4 U/ |Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 2 w6 ?% y- C N- j" k" u
Get yourself together! 振作点行不行! ; H# Y8 ?: A+ z0 P
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ; y) u6 U! M' x! z& @8 |9 ^+ W
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
4 @6 p% \2 \$ eGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
3 _7 S3 h6 O; N: N7 c' YHang on. 请稍候。 ( y+ z( y4 B2 F4 @
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
7 t! O, b! q: @6 ^ V# pWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ; {0 X3 [" P1 }& V* X8 r
What a crummy day. 多倒霉的一天。
& J# i3 a9 e9 E( l$ E8 G4 I8 fGo for it. 加油 . t; K* b3 w. Q+ ]/ k
You bet. = Of course. 当然;看我的!
' C/ _6 _* a+ o T R* DWishful thinking. 一厢情愿的想法。 ! A7 s% Y2 S, S
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 # h: y2 B, u6 ^) |& F5 c
It’s a long story. 唉!说来话长。 7 R5 e/ D+ O7 j b8 B8 ~/ x% V" n
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ( x7 h- H9 w, _2 ^
Take things for granted. 自以为理所当然。 , t4 ^$ i, H# v. Z& ~8 J+ R) O
Don’t put on airs. 别摆架子。
( B; s. S& Y' @6 M& ^Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
- f7 [3 Q; M0 ]) YHave a crush on someone. 迷恋某人 - t; x( `; u9 x
What’s the catch? 有什么内幕?
7 t! f' y; `0 }Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: O4 n% g$ `7 @3 V9 p0 D: p1 a: _ sPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
& Z) k; ~, a0 a# U. m/ ]Skeleton in the closet. 家丑
) H# g8 J& S$ c* j7 GDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ) o, [/ w0 z7 w ^1 [% Y
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 7 Q, q ^/ p7 [2 [! `& q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 W( \/ s0 ?2 u2 _, AShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ( c) ~( H3 A0 d! W% Q# C8 O
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 $ b) u2 B' j5 r& z; k! H
I am so fed up. 我受够了! F+ T- V. \( u: @, |0 }. Q, |
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
. C8 M: {, Z! m3 H4 vWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
( C' b1 Q, v8 F6 n' Y, fBy all means = Definitely. 一定是。 % L! U( {9 x3 {
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
; E6 p# c( r2 x. V% j* t9 S \I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! k) G; Y. u c6 oLet’s go Dutch. 各付各的
) @; O, `/ V y' N$ `My stomach is upset. 我的胃不舒服 6 Y: Q7 S, C9 w1 c* W
diarrhea 拉肚子
% F3 p. T2 s$ r. ~! Q+ V: B吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
3 ~! j3 |9 j. }2 e$ J8 Q# b' ?medium或 well-done。
8 _8 Z! i o- e# M" ]I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
8 q, o) F; R \, XMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一" a/ s8 X( O+ c, S
次。)
7 r" J& ^$ M# v! j- O! \8 RI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
7 B8 H& S( S) q3 V* ?Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! # ?1 A0 V1 h& A1 @3 D
What’s the rush! 急什么!
- g9 `2 X; _: M3 j0 U8 y! H2 Z: pSuch a fruitcake! 神经病! % P% G5 r U- I0 g+ T
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
0 c* {' Z5 A( T2 {4 b3 i5 `* P( CI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 9 W: o' b0 e* H3 }. ^- e
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
, P! Y! d7 t/ `( K" Z) X! j( Rflunk out 被当掉 4 M4 G" |* j3 {4 R! l2 y; n
take French leave 不告而别 3 H7 q, v/ S- G' T
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
- A0 n5 g$ q, dYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
2 Q7 p" t1 ?2 ~! Whit the road = take off = get on one’s way 离开。 . M: A# H z! Y' {4 \8 d( E
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 2 ~2 l- v4 S3 [" w# e* [# T
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
: z, a, @" e% Q8 g8 |Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ) f0 W8 r6 `: i* c
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 4 k1 y1 Q3 k% }/ ?
know one’s way around 识途老马。
1 c4 {9 @: Z' ]lion’s share 大部份。
7 `& ~8 {( D+ b1 d) L- wtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
4 A8 z) _* y* C, D- H, W2 `take a back seat. 让步。
. s/ T0 Y5 C3 f- O$ o- G1 Stake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' r" J' M" [$ | Y$ V' G& e5 Yhit the hay =go to bed 睡觉。
# X; Y; n; B, R0 B) qCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 m9 Y: H' f' ^% I, r2 O; U; ?; ogreen hand 生手、没有经验的人。
! v& ^" |( F3 ?% B6 V! cmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
- J, H. E' x4 H7 D1 Ostory is plain moonshine.
! C, N: S( i W/ H$ g+ c) achill out =calm down =relax(来自黑人英语)
0 _ z1 P+ G7 ]1 I+ yrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% `# q1 p# U& Jripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
. @9 {9 ]9 x7 {' ?# _我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英5 b8 z; ^4 ]" ]( }
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 ?1 @& O( \" n* Q4 |mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 H/ k V' _4 R' t) t. h
snob 势利眼 9 Z) Y' O9 x! B. a$ G' p$ R
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 8 D+ {- r5 O5 S/ ?* e0 o/ N. h
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
0 Z1 K+ L" j% o; q/ d+ FThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 & _2 \# b! L# i+ L
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃+ ^6 t6 l9 |6 e J
就抽筋。
* C6 S6 A2 V8 P( L% U+ k: vKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ( M l% w/ V. @: n
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 8 P* R7 g2 Y- J- ?- e
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! : z, W: H+ k' s( _; k) H
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . a3 [9 H, X s% c
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
6 l5 }& f! P5 K* k% G5 pto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , x0 Q7 L( f4 y$ h N
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言$ o. g) @) D: S& i9 X. O
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是" z% W! D' t- O+ m
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|