 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
% A+ E, t/ K5 H
( n$ c% q. F2 V) t Vto have a crush on (someone);
9 x) w3 k9 Z" R8 H+ v( j: s7 z$ l
to feel an instant magnetism;
) s6 ]# W" H3 |2 I4 G! F# e+ Z" ]' H+ b
to catch one‘s eyes; to hit it off; , y! Y6 k3 v/ a9 g* ]! c6 J% l0 V, @
( Q; k5 D) @+ V; @ [( n to have the hots for (someone);
/ V/ w3 W' f8 z l
- m+ I1 d$ ^$ n z( H to be attracted to each other.
/ o' C9 t/ X6 n
! j1 F& l4 w& T; G4 Z3 _: q 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
& c0 T8 |2 k7 C+ w# Y( n9 h \, m& ?; D" S h7 E
例如:
/ ^ P* @, {2 M1 v8 F$ E y6 U3 j4 T+ K% l
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
4 c5 v) B- |/ e; d* X5 w
9 A0 t$ \& l+ I3 w0 ?) j * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
% S. l' @5 S* z% m# a5 U
6 Z5 D/ N# c) m9 [" M 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 8 G. `4 n+ R( `7 }5 X
5 @- Z \$ K' w. C+ }4 }, y( | * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
; F. ?1 ?) A# V9 L0 K9 C/ Y! F& i, N8 `9 W
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
- }( c: D, G# E. |1 M* m! p8 \. t/ I9 W6 N, N
* They were attracted to each other the moment their eyes met. ! z, ~7 d5 s7 P/ Z9 }
w7 G" }$ q+ q1 e6 u3 \, I2 A# }7 I
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
, i, ]( i. X4 m/ ~7 w w# x: D) M. f, l* z8 g
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
& y/ j1 }: h: P2 Z( ]4 R
$ n7 @, r J9 m2 L * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
A+ i% z4 |' M# V; p! V& g5 `! m# S9 c* N" l, r- j
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
/ P. g/ D0 w, g: n1 B
. O. A! A n" g! L$ N% b 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
, n5 D! r3 O) t6 D
* V' {$ J% V4 w) P% G6 k to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
, U8 ~5 M) P2 g" z6 S( ?# ~* i/ D( Y
to be a prince on a white horse; 6 c, [. W0 b3 e
& N# o! m+ j7 c
to be a casanova;
: [7 }1 `0 w! I% j: P; W& r1 \& P# ]5 W7 Q) S
to be a womanizer.
) y$ [+ S$ M8 t7 W8 C
3 J% J* ~% t: c; X c- o! {" K( R 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: 1 }! x0 r9 w3 D& ~
# W; C; y. Z0 [. W1 |: h * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
# g6 S( V+ G, n% k
3 }1 }3 K% X7 r! y# [& @ 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
( I( r3 p* V0 ?$ d2 o$ p. x9 L3 Q0 k' |% r& A; [
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
% Z; B7 P+ \5 v+ e. p8 ]9 y
% s) {0 z! K8 s# Y0 p * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
; n: K F3 p. Q. r
! x0 L- i6 e# O7 V! q+ h9 H# R# a( e *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) # u5 j. Y# u1 f% S
. U0 p; N# l9 z4 G6 F! H' Z9 D0 }4 K
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
0 k. b' A7 K4 {* t3 ~
, F ?0 F( G4 ^/ W, d/ P( t$ K
9 \1 r6 ^ j3 f7 ]: z* B/ B% { 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
1 N7 Z& J; n/ a3 |* Z1 q, N7 Q2 l! u4 U2 R+ `5 B
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
* W, |& B8 t7 H4 D# C; t4 Y1 o) I7 x( w
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ! G0 d h4 X) ~1 n0 k) H
! v k( c" w0 r
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
[/ m% G' ~. e& U9 r0 I/ z% c: w+ w! U; Q# k
" t& b% s7 {/ a J% a 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
0 O# A3 O+ Q# n. v4 m8 t# _
$ }' |1 K6 U& l) a2 s: K9 A to be a beauty queen; to be a dream boat; % s/ r8 q U7 f
1 K+ y" x+ A: U1 ?& r: o to be a cutie; to be a babe;
\5 z# h1 ^" r: Z9 N# _: Q) R9 l" Q( f. l5 `, f8 a
to be a fox. 4 o3 H1 ]" Z& B
+ d) B( t4 v7 U7 r0 |: k# G9 ]9 X# w 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
) U$ J. t5 K7 K0 K; c, K1 H
) k9 }3 ]2 L5 K3 H- ^ 例如: : g9 z8 q- S* E2 }7 }
3 c$ c, X6 t0 L j * She is a beauty queen.(= very beautiful) $ z/ E: b6 ]$ P" x; y# T2 B8 p
& ^4 v) ~5 S, y* X * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ) M* m% G6 ^8 y% J) P3 s
- R% \' Y# _ ^( {1 `
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 5 ^4 i0 `6 `: k2 a c5 `& s
( `$ W+ n ?: O" k* @0 p% }; K2 i * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
) w) P, L* V; V E
% K2 _& w5 O4 ]: F; U4 ^; S. t. p, U * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
* ?( h0 ^9 c. x# ]' P) E, [* X
. e3 b( Q; d6 p 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ) {8 p: F- b+ w. N: M0 \" P8 f
( H D7 j+ o' j$ S, V ~/ Q. e2 m% e7 j# T5 {+ R" l# K; B0 i) I
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
2 c" |) F# ~& N" J$ o9 ~2 [6 ~" _5 j+ W
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
' _- D/ k( O$ |4 R8 a2 j7 ?0 d; x& d- T
* She made him feel up there in the clouds.
1 V: e# G8 ^; c; Q
4 ]; e! W0 B0 @6 [ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 0 r& b8 `3 o) z; y% p9 C
) M' O' B8 t" B8 z/ L- V1 S
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 6 \. }0 \1 }8 I& O3 J
4 R& w, L, s% Y( r S: O to fall in love with (someone);
1 X f1 D' R: _! E- B
! `& d! p" b Z3 U) Y4 ^ to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. % L, [! l9 d* K; ~- ]( j
3 t, D+ P9 ]3 ?: |: e
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 6 R; T9 l% w8 ^' @8 L
4 E7 Q6 x) O3 l3 V1 p3 A$ { 例如:
7 x" _* M+ d. _ u* B) g$ F* A# t# U: w2 S$ g/ [
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ! D7 j) S; j# {. n2 q
. v8 s4 c' v2 e! N
{+ \- V% Y6 V+ M
* He fell head over heels in love with her.
6 \0 @/ s4 @$ ] e
W# P" ^: V- e6 W, V6 ` (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
7 e4 x2 }" i1 S$ v9 o7 ^: u6 a# w$ }" N1 r/ m& I- L) D" [
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
/ I1 O( C) z9 i6 U+ y4 I0 D3 Q/ Q% Z! {+ S/ O
* He falls madly in love with her. ! O; S' d" A3 p6 u
" z7 b; a# Z8 l" P) \% K/ x( @# a1 u
, Q! J9 D/ ~4 x( O 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: $ b7 K f8 O/ M' x f% r
7 U1 x; C9 b- Z * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
% L: ^/ ^7 m2 S: B w* C5 u: t D+ {1 n. ^6 b) o F! h5 T) I
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|