 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
8 M1 ?7 f- n3 T \: a. B* W1 @: n- E( C
to have a crush on (someone);
" w1 K' B# V" [+ v, j2 A( X$ Z$ L2 o3 q; x
to feel an instant magnetism; 2 v4 p& j( D; S! O$ K& e
, ?0 C6 }4 l1 g* r! A: H
to catch one‘s eyes; to hit it off;
- I8 |4 p- @, _. o5 V% B5 h9 J7 C" g3 y5 ?4 Z
to have the hots for (someone); $ `* @3 C+ |) v
0 q3 a" n* ~6 j, g# H. X: I7 p
to be attracted to each other. & h% f# [" M) Q/ U7 M/ Q
! c( H1 n5 T' F; V5 N& s 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ; S5 h/ e3 d0 c1 G. G
7 F, w: z8 k" _5 ] O% X7 ? 例如:
: w0 r8 ^# R8 m8 S& I# s4 R0 p
$ U( O* q c% f# { * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
. n$ c) I; p5 q( ]& O9 M, u! i% {
& C3 w: U, J) ^' Y( y8 h% Z * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
% I$ w X: V0 n6 Q: c$ G
6 H6 S9 Q! n' L5 f 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 ; r3 Z0 M8 ]3 `; w9 j; U6 g
2 x4 v# V) S- k& W2 h! d* D * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
8 w/ U) f" c. x' W% Q
; H8 _* b) q- C+ C9 N$ o9 { * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 3 `8 P+ m- n8 ]: p- {( a2 b" U! `3 w, m
2 p6 \6 }/ [0 A) l
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
( V* s* n% V4 D3 X0 ` N# X5 U x3 _9 i2 e' e! ]
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ' i* a: N$ E/ e/ N/ @/ R R% f. y
4 S, @$ W& p/ e5 Y- ]
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
/ f+ W+ b0 Q' c' M0 }% I! d7 s; p* @1 U2 K
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 " J% _$ h2 f7 l! d7 h& c2 F% I7 Y
' X: W m. w" Z6 ~& E% w * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
/ f0 C. [# b6 Y" o% {$ M3 N' C
5 w* k9 a: Z8 Q- G/ ` 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
9 i) E; C$ N( C- G( m$ N1 K
4 L5 ^. @- ]! j, V; S7 H4 Q to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 8 L/ i5 Y2 b) z5 _' K
- n9 K. `& K5 { e- k. l8 s& @( D9 C
to be a prince on a white horse; ' d% R6 M/ O: L8 ^4 s; d0 e" K
2 F9 U3 z8 F$ } to be a casanova; . n) H. |' P) x& `# ?
" C- O4 K: Y8 k2 @2 z
to be a womanizer. , i5 b7 e) C/ O, q
5 k# L" h; Q" p! s1 G 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
9 P/ R0 Q) @ u6 X, [
$ c# V# y: I6 D0 h( n * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ) Q; J' ?( ^" v, a) n
, y0 I# l. e# n) l: g+ a' s+ K
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ) k; N- W: P: g5 ~8 q; z$ H! E
, K$ u8 e5 H0 K3 _( N
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 0 n9 G# I, t% o& n! K/ y
9 O1 j& M0 Z+ E" B/ W4 s * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
i8 K7 Y8 {1 R: w# S
' Q: H* U* l& _3 s# r *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) % T8 Q' U" N: Q! m. v# U& e' w
& y8 b m y) o1 b, E' S3 R; Y K
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
# I! M& ~/ S4 x
9 L% v5 j4 @/ c1 I
7 f0 o& Q' n3 d. R3 `1 ~: Z# f 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: ' W! y7 S# S% L, b
0 r: @! E& K6 R+ U) I! p- h * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
7 O% D6 v$ \9 N5 ^& i; \) a% L; \* `
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: ) Y* [& r7 J" u w" J
! n2 ^- ?& T% V4 p& j
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
4 }7 O: Z( H8 K7 C- U4 d& k! _8 e5 ]
3 U( B1 K9 G$ U! L" r( p 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 " e( ^4 L3 c# j+ q! s4 |
! X( D4 i* v, K& Z( y% z$ w to be a beauty queen; to be a dream boat;
3 X H1 _( D, N9 w8 u4 b
a- p2 [, ~9 ]0 p0 m- x' H to be a cutie; to be a babe; 2 w: r* w$ ?$ K4 Q; K0 u
. w* @! [) v4 @1 v- r( D to be a fox.
( g9 @+ g" l$ a( z9 _
# [" _3 d h$ X4 o. Q" C 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 3 [- o, i2 v1 P+ U7 c% X2 R
) n8 ^( u# P6 N0 }! L2 V
例如: # z9 \- _7 d' H
& C! V9 h- t) m( u) l) E& K * She is a beauty queen.(= very beautiful)
1 R( J$ D) A/ [ e; \" b; S, }. U4 c8 x! i8 i0 E. N1 `3 Z8 O
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) ( K& D K" P/ w! F0 I2 D/ |, T
T; a. K6 u5 q, | * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 4 o+ D* }+ a; I1 u( |0 z5 ?7 d
6 A+ q' } _, Y6 `2 B* ^" d6 l * She is a babe.(= very beautiful and attractive) ; [ [0 I5 P$ y) b* U
: i) G m- B" A; M% Q
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 6 Q: o/ I$ g4 f; q4 B
1 e! c' |8 ^, O+ }6 _ 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 ! K* B0 |9 u ~( T! F4 S/ ^7 e
4 `1 w- Y; z* S8 X; @; I" ^# N
/ \2 h+ p2 Z" E/ @ 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
: e# J' _7 `' N" d6 _
9 w3 h% w4 O( j% `; R3 n * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
% R X% r; I" ?
/ f: `. o" x/ z% i * She made him feel up there in the clouds. 0 h5 _ T. U, T6 [1 d1 d6 W! o
d) D1 v2 s/ K) w (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
, G: m& C" g- o+ A2 O9 j! p& G
. M2 C" N! j s: Y 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 & k! Y% [$ t& K% x
! V/ |! h9 I# A' F/ N
to fall in love with (someone);
7 Y# I, |: q# R. p( p- s6 B @3 j* |) R8 D
to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. & {1 r4 y3 W8 s9 o6 v
7 }& X' `+ N/ r! R5 D Y
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 9 }) Z/ S- k2 n6 }6 x1 _
( V' b9 C6 d$ L) n) F0 Q2 D5 q% |! w: n
例如: ( {9 ~9 E/ I8 w3 s) y! K# K
6 ?& i g; E2 M, w
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) . P$ a2 e) E7 r5 e( ~. K
, T$ S* q3 @. b* P& | ~, ~: y
. e$ g. ^4 p4 U( @5 ]! @4 Q * He fell head over heels in love with her.
5 X' v$ A$ o$ V, L: o" d2 u! A6 Y7 V
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
5 K& @0 ]1 a0 \8 R, e! Z( I$ Y5 A/ |9 y4 P0 I
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 , \8 F! v/ a7 h. J6 t: _6 u2 ]
. i: Q8 i# g. p' [, _" z# x
* He falls madly in love with her.
! v; @& n' P' D* c; f' {
8 d) t( m8 I5 X- v) A3 P& P, i( A
. R; j9 V" H* H- A% g9 w 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
& U2 W3 M2 F$ C- M$ ?5 S6 x
5 X% X9 |+ {/ D9 y7 _7 ]: T/ }2 [ * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) $ Z; r2 Y5 R" x- m! V0 I" Z I
3 Y) w" d& t, y0 R' y
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|