 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 c3 g# E9 |- N1 z. L' V" u" V
: B6 f, |( O% f! \* _ }to have a crush on (someone);
$ U. }. n& t. \2 L# H
, u# u# n: L/ ato feel an instant magnetism; " H2 Y% H- b* P; F* ]
) J" z0 V; F6 Q0 o, I8 t. \0 `+ c: fto catch one‘s eyes; to hit it off; ( G( T4 l+ \, _/ T' x& _, I8 y
, S8 O% e2 l' ?" Y/ o. \& p5 z
to have the hots for (someone);
- H* [9 [3 R" ~7 e& O, Q2 p K6 {- q
to be attracted to each other.
) ~- m. k9 I1 F" u
4 G# T" | n' J( X- S7 o; o 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 ) J- s% E1 A4 s9 ?6 R6 K6 y
- Q8 }7 |% T) d1 ?2 C3 G @$ o5 c( a 例如: ! [# ]: e- ^: e% o; E$ e$ v
' ?9 B5 C% M$ P; T) T: \ * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 / E7 v8 a# B$ m" K8 d
+ Q4 X, p# I# S! k
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
: L# r$ u7 F- u4 z
8 Q& ^% |8 s% P" m 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 . _1 m( {+ V/ E' z8 O9 m
! ?) l6 Q$ Y+ R& n
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 # j7 [ l, J, D# Z5 ` F8 e# U
! B" t2 w) G- ^& H$ K
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 , l. l9 D2 h& J, j/ V
( L$ j Y( n) F0 R2 w
* They were attracted to each other the moment their eyes met. 7 I( H7 ?+ O6 T6 O \$ C2 x
1 n" s/ b. s" T* Y * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
4 Z( V9 N$ f2 k }/ {- j. ?( q' j% I4 P0 r
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ; x B7 {* J8 F4 s% X
, j/ k& @3 f2 Q. A" @# t( s * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
# _: g' W8 p# R7 {7 f. N( I
6 h k. ]; M' c1 h& G( \! v * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
. d) ~7 t2 t# b' R! N; _5 ]( T; @ M7 _4 K" d( u; `* x
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 2 i) w4 A9 ]% e! B& \
7 i# {/ t" F3 K7 @" G* s
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); # m" p) |) i$ \# S, A8 m% d
. }$ P# `( a) H4 ?7 [. G# I* \" a# l* u to be a prince on a white horse;
- V, j$ F7 c5 E* Y# ]4 w. x- \% p$ T2 j' `* n# c$ L3 x% G5 Q% r
to be a casanova;
. D$ p% ^- R9 f6 P
6 o% B! @" H W2 @- p) q- I% |6 T to be a womanizer. + V7 i5 O0 |0 s/ x+ E4 v& o
: a# x- N' c) V( r, C+ W# x- Q! V& @/ M& q 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
8 ]' n3 P K5 U: v" M" \
0 I* k r C( V * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
" ]; \+ b! A2 b& y% x/ S0 W$ ]0 R6 u- M5 n4 n4 G3 `; |$ f6 u6 ?7 ^8 D( K
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
3 [' t: L- ^) r7 J8 \8 p# [3 x. M
" e# @: c, A" D% T: S" z$ Q" W * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
# p: T1 R( e1 b/ P, Z- t. q/ [" c
8 I, J7 p+ `/ h% q% b) h7 s. Z8 P * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
; D0 N% g3 C* a' z2 g7 O, w+ q- j$ g- ~+ A" Y
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) / p4 [1 ^ c9 s! B" |, p
9 Y1 I) n, y7 P) H' f3 n (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
* r9 l$ Q' ]' B9 c8 A' [
8 c, f8 |; X B: \* b
4 P/ ^9 d3 T" B$ T 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
, G/ d# k: Y# V( e# R: w4 N1 A3 h3 O1 M2 Y% R# n
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 4 T9 R" Z: o! I& e
/ v- A6 {7 `/ I! m! i 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
8 a6 }% l# |4 y) d* o
! u/ G* R% w9 z$ W3 J * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 1 A6 y; }7 X& T7 S" l% ~
! e+ Q: K9 f5 f# M* v7 M/ W$ P5 k3 r# L* t/ }9 _
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
' R0 W& k2 z7 S6 d( A4 P% z/ r/ ]5 q. O# {
to be a beauty queen; to be a dream boat; ; W, e# t" {5 c; K
L4 N+ L2 g# ]2 ] to be a cutie; to be a babe;
& `" b; L: S) ^1 f1 e' }" C% f' ?( P* {# I
to be a fox.
1 t" Z5 ], K& w' I3 w
- N3 B, B1 ?8 ]5 B. b5 \7 f- ^ E 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
$ [ t8 B9 T9 M( F+ x# S$ v( j0 J
例如: ' \, \4 N' I& D% U i- V
1 h( y" P- t' g- Q) R * She is a beauty queen.(= very beautiful) 4 G0 b# E; c$ L4 ?4 H7 C
2 P; Z2 B! p7 B" K * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
" s! R" e0 M1 H
5 b. d( ]* E7 Y3 A9 R& f, S * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) X5 _+ Y% |9 L
' P0 r9 p9 U3 W
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 0 e S. v7 I/ p% {9 @: E8 `
: U# l3 |8 J) @ * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
8 K1 a0 _! d4 w4 h" i: _- W4 |% u% R+ p+ O& s/ l6 K% w# O. n) A
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
1 ~6 H+ }& {1 g# C! X. B, i- \6 u& w# b
: K, S2 N, I+ y$ a6 P
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: 6 P+ f3 t& i W K N; Y4 g: _
8 r; H% U- f. ~6 E# o; ~( j% k * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 9 h1 x9 N* p5 y' R7 y0 e8 J- s6 i0 y
8 U( A3 x1 t% k9 R9 o7 r
* She made him feel up there in the clouds.
( J0 K; D0 e; V& w" I: [7 P0 V' o
, X4 A% q8 J' t4 x% [ (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
/ s. G: u0 I4 o$ W5 r& k5 f6 [
0 `) A1 \; O& |1 |! N( ?. R 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
' H: @$ v( K' C/ g) F; x; J+ T0 g4 }4 v' r4 b
to fall in love with (someone);
( b3 D& U* |0 E$ f; T: R
" }; `' _0 o% B6 O* A to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
: o- h5 F" Z- T- x9 L" `2 M H% y% b8 ^0 Z
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ( K" v% u2 n& V
% g9 i! @7 l& t. { B
例如: 9 N+ V' v# S$ a/ t: B
2 Z; t, M+ k& a0 c4 L" @" x) g * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) % b! W s+ f% J0 S
W6 {% A* f+ }/ a8 F; u E1 X+ ^ v' ^) i+ ^$ u
* He fell head over heels in love with her. ! \, U, p* q9 S* L1 e
( b2 p$ r; I/ Z4 ?( r$ R (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
+ F5 [' Y2 t3 Y" X) v: v( b
0 U; g/ v+ t! D# N; E8 ~ * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 % k( O! Z) t" J- N/ V# }3 Z6 s
* C/ c8 c: Z# I5 O' h
* He falls madly in love with her. * Z& L- t3 g1 w7 y% j9 k
& b) V1 H' W: s& I6 |1 r
; X6 i( z* f; p8 a( f. l 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 5 P6 {& I6 R6 E' F
+ t4 P. A& \4 X5 J$ h. V- S) L * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 2 Q0 h* D! _4 {! d/ q X1 n
# ~$ N2 X# _/ a6 X( Q1 R
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|