 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~6 H* T) b! [' C& X4 |
( B w; H, P' l9 t1 m+ }
/ C$ j" [- D+ p7 e# e+ ~
. @( k4 V4 Y! d
5 k& p+ C( o1 d9 Y
# [% q- ^3 G6 ]
7 K# a9 M: C1 a# J
& S! i6 h8 M9 ^7 e8 N
1 D8 O! P6 L2 m, f
. [5 ^) f+ a K% @$ w6 ^# r2 S0 r+ [# c, e- v \
% U. N+ k* E, L$ i4 S, [$ q
0 j. M( q8 X/ G) m' r: D- b* A2 r% c' _) `* n Y
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
6 o" j2 @& `7 s' u- s6 o* a7 ICanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?( G; }2 t* Z& _6 V5 [7 K; e$ _
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?9 Y% C8 y2 w1 |3 i* q d
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
5 }; i$ l1 }- f5 r; C% @Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?3 A7 y) J2 R3 j3 M
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
5 t2 i' \. r. H7 i1 z4 I0 {
/ m6 T3 k: _. P7 T. E! W这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 l% ^8 g. n/ x- ~+ p" Y# Q记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|