埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4257|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~  K% ~% R+ p( I, J& s4 k9 l
) H, c& G4 h$ l+ ?/ X2 M" }5 ?

5 t8 E8 q0 h/ s! C$ P4 u+ G; }( \: E3 ?; m" z6 D
  Q$ K& @6 l; Q
( A6 P1 n# a  ~3 E# @; Y/ b: N
! a4 c2 l2 J  M: [* F( K& |! h/ l

- x3 X( M$ ?6 f# m' j8 }$ y3 }
* r, @2 Y" P5 M5 t5 J# D& k
1 j& p8 u/ `; `/ ^( R$ |9 J& M: T# J) d, C( K# E
# j; T) i$ h1 @

! k0 Y5 \/ T6 o0 x- {8 Y* t  U2 F
- l0 b+ o) ~/ l; F' w' l早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( ], e8 [" K1 q* n; W' r
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
$ f' V+ k1 y# Z3 zYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
% n: Z4 Z: }% M& R' F: |New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
& p! r7 L8 r7 l7 cHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?# E( J- M8 R: Y& U
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?% U. J/ v$ C) l
/ i! f" \' U  M
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, A8 O5 c' J8 I; r! M记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
4 E# V$ l: U: I还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
- N1 Z+ H( o+ f  I* h谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
/ \; z# G2 i! X; ~( L: G- a" q: i: ?3 X9 A& U
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
3 e3 n9 p( O& g, n  H3 C4 Q6 _5 x) G! w. Y( {5 X! k
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。1 N  `6 C. ?7 L) A2 J! |
+ d% @) k$ `6 V
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:4 H: Z  D! f3 K  L0 s+ @

0 z7 W. M/ q" wWashington 花生屯;
7 J& J! E! t8 E0 n9 h* ]Huston 羞死屯;% @0 Z1 _0 a7 s  J
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 H. e8 S+ \, P3 F3 U0 [  Y- R- y1 ^2 c6 ~* w8 @! K. r7 l! b) f/ E
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。; S8 t2 X. q; L) R5 a* [

/ ~/ m0 ^/ J" F/ I, }, [8 `记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...0 \. `: n6 U1 v3 O- p2 f( O
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
: z1 P8 A* W. A' }# v5 \/ U- ]Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
0 B1 |, @" j# r/ e! QCanada:揩拿搭
9 f2 b4 r7 ]/ Z& j8 f5 ~/ I& L康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 09:28 , Processed in 0.177788 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表