埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4029|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
1 A+ [3 Q6 b. I' k  p+ Z8 S: R) r0 D6 z0 x2 a9 X  i
0 ~) ~- F+ o) \1 q
! V1 w; P" z( p6 U+ q

$ Q: @% }) n+ C- T/ \
. g3 `2 E$ ?. Y" `1 d7 r/ ^# }( ]) ?5 V' @6 O

( |+ w, T  h: o! Y% Z
4 \7 C! r: T# u: u' [; k5 w
" U6 i4 G* J$ L! S/ i$ R7 M) V
4 E4 u! [) g! f9 f* y. v8 o: u
) I7 C( A8 _: ]) ?9 ?$ y6 j2 `& K3 O; S( n) Q
* k4 ]8 \& _9 w* `
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:' `3 H/ f! B# g
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
" b6 a! C  h4 r: m& d5 WYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?. F/ l+ Y$ f- d2 Z
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
; b  J+ L% |# P! k* F/ V. r2 \8 zHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
3 {5 `8 g- K, D/ Z% bTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?( t* S7 ^. E5 o* y0 c
( k# ?, y8 ~' d" _% m
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
6 b, A" H% F1 {) ^1 @9 V记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
大型搬家
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。3 h' A# Z, i! r: `& p7 W" p( B
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
2 v+ V  i5 e3 l% L谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
$ G2 Z- Z1 g  P. A6 M* B+ V% |# R) j! c& {" j$ e( a
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。' D& J2 b$ \* s+ B& G

* v8 y; H7 v3 F2 q0 s这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
' h* U& h. U0 G
& Y" U8 l; Y3 ~% H% ^记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:$ n; y7 C2 `/ C" H! l% _
5 W$ ]! j" [% }# G" L# b5 I7 A% G
Washington 花生屯;
! w, w3 Q* P2 @! A! v( a8 W9 h" hHuston 羞死屯;; j! a0 ?; {) H
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。2 u. X" t: Q/ b
( v% W$ v# C: T$ a, _: }0 Q
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
' Y. j5 u! X# y3 d0 i& ]/ w+ }' Q) s4 O9 z# @6 c6 R
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
# H6 u/ D& ]' W- U: s3 L9 o45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
0 M0 R! X0 p; f' ?Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准2 o# {$ M: I; U, K' c/ {
Canada:揩拿搭$ I: ~4 g3 k) I( t5 `6 Y: ~/ r2 |
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 05:35 , Processed in 0.249575 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表