 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
5 P7 v! E& W" ?5 s2 _4 Z7 s2 w6 y
7 W7 D+ M! h0 a; C
; O6 L4 Z( e- z- u
) n0 M; O$ |( Y0 _, y( G, c" h) K# P0 R, Z' U
$ V' x" O8 U3 d% e. I; H9 n1 y6 f
" F7 j, d) x% n
& n" w% \2 S! W1 y
$ J" Q* m2 q" T6 [
% @6 u l5 a5 r7 b5 M! Y: o
@" W4 V1 ~& b4 g
' ]% V$ y/ X- W2 Z2 t8 L% m8 f; E$ B# @
6 A7 v. l; i+ z5 p" S; |- M) F0 m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:8 J4 R I5 ?& ^( z
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
$ [, O8 d1 ^" d; r% H& j( u4 @Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
. f K! U4 n1 c+ xNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
" ~) Q' X# v3 j1 h4 EHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
! t7 E+ j4 V, m) ?2 ~Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 i, K5 M& g9 i6 x" J! G# L! _& ~4 r1 F) {8 Y/ P( S! h* b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。0 v7 r- C8 U( n; m# F
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|