埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4085|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
5 P7 v! E& W" ?5 s2 _4 Z7 s2 w6 y
7 W7 D+ M! h0 a; C
; O6 L4 Z( e- z- u
) n0 M; O$ |( Y0 _, y( G, c" h) K# P0 R, Z' U
$ V' x" O8 U3 d% e. I; H9 n1 y6 f

" F7 j, d) x% n
& n" w% \2 S! W1 y
$ J" Q* m2 q" T6 [
% @6 u  l5 a5 r7 b5 M! Y: o
  @" W4 V1 ~& b4 g
' ]% V$ y/ X- W2 Z2 t8 L% m8 f; E$ B# @

6 A7 v. l; i+ z5 p" S; |- M) F0 m早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:8 J4 R  I5 ?& ^( z
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
$ [, O8 d1 ^" d; r% H& j( u4 @Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
. f  K! U4 n1 c+ xNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
" ~) Q' X# v3 j1 h4 EHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
! t7 E+ j4 V, m) ?2 ~Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
4 i, K5 M& g9 i6 x" J! G# L! _& ~4 r1 F) {8 Y/ P( S! h* b
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。0 v7 r- C8 U( n; m# F
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。5 Z: @; r3 d- w8 M" i: l9 x8 D
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
( h! B* i: E* h* L  G0 t谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 - Q. n9 ^4 l7 Q+ S( r( k# D
8 e; J4 e, I8 `4 q
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
7 u$ O# }6 H. H6 Z
) r% x. ?9 s2 U这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。% m( e$ y: @' {  T, X
! z+ ~  T2 l) w+ H
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:* l, t4 a, j8 [) w- k

: h2 X4 F9 M' YWashington 花生屯; : Q; _7 O( \7 F  m
Huston 羞死屯;
9 R( V% ^3 b9 c0 z5 R  HOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。/ q& R. p2 Q4 _6 P+ s  N

7 o! k! J0 |1 {5 _; ?: H( O这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。. U$ I0 s0 |# @- l

  Y  F3 X* }+ ~6 r! m记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
; n% e; ~4 |( \9 G6 C. O# f2 {45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准9 M) L1 B# U, A4 Q4 V6 W+ f
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准$ ^# _1 N; a& ~" J8 @
Canada:揩拿搭
$ v& ?* v+ Z( B0 E5 v  ~# e康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 00:28 , Processed in 0.152291 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表