 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~ K% ~% R+ p( I, J& s4 k9 l
) H, c& G4 h$ l+ ?/ X2 M" }5 ?
5 t8 E8 q0 h/ s! C$ P4 u+ G; }( \: E3 ?; m" z6 D
Q$ K& @6 l; Q
( A6 P1 n# a ~3 E# @; Y/ b: N
! a4 c2 l2 J M: [* F( K& |! h/ l
- x3 X( M$ ?6 f# m' j8 }$ y3 }
* r, @2 Y" P5 M5 t5 J# D& k
1 j& p8 u/ `; `/ ^( R$ |9 J& M: T# J) d, C( K# E
# j; T) i$ h1 @
! k0 Y5 \/ T6 o0 x- {8 Y* t U2 F
- l0 b+ o) ~/ l; F' w' l早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( ], e8 [" K1 q* n; W' r
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
$ f' V+ k1 y# Z3 zYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
% n: Z4 Z: }% M& R' F: |New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
& p! r7 L8 r7 l7 cHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?# E( J- M8 R: Y& U
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?% U. J/ v$ C) l
/ i! f" \' U M
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, A8 O5 c' J8 I; r! M记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|