埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4123|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~6 H* T) b! [' C& X4 |
( B  w; H, P' l9 t1 m+ }
/ C$ j" [- D+ p7 e# e+ ~
. @( k4 V4 Y! d
5 k& p+ C( o1 d9 Y
# [% q- ^3 G6 ]

7 K# a9 M: C1 a# J
& S! i6 h8 M9 ^7 e8 N
1 D8 O! P6 L2 m, f
. [5 ^) f+ a  K% @$ w6 ^# r2 S0 r+ [# c, e- v  \

% U. N+ k* E, L$ i4 S, [$ q
0 j. M( q8 X/ G) m' r: D- b* A2 r% c' _) `* n  Y
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
6 o" j2 @& `7 s' u- s6 o* a7 ICanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?( G; }2 t* Z& _6 V5 [7 K; e$ _
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?9 Y% C8 y2 w1 |3 i* q  d
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
5 }; i$ l1 }- f5 r; C% @Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?3 A7 y) J2 R3 j3 M
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
5 t2 i' \. r. H7 i1 z4 I0 {
/ m6 T3 k: _. P7 T. E! W这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
1 l% ^8 g. n/ x- ~+ p" Y# Q记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。, a; v. V, `+ f) l8 G2 W, Q
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
7 I8 e2 V0 N- H5 I) C3 k, a! _谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 6 A. v3 V) ^$ r7 V1 {" j

& j) m& o6 ]3 [' t外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
0 \# D+ Q/ D( ?7 Q
7 {" d/ T% }! {3 |6 }这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。$ M/ t4 Z$ n* \" X. @# O5 O1 {9 K
9 |* ^& ?, z" b6 Q6 u! Q
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
( k- A( A# N7 R: E' V' D* m" W7 A$ C2 C+ X# {" F9 Q
Washington 花生屯; # d% R2 U' _$ h7 }# g6 O( w7 z
Huston 羞死屯;
* U5 p+ s" }2 O; F4 i3 S! VOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
8 x( }- ^7 }; |* [/ E: s$ {
; F9 \$ m6 f$ o/ i2 v* V: f这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。! B" f( m4 a  R$ E4 e1 X% \

! ]+ _4 v+ ], p3 R# M% \记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...( c8 K, D$ h0 }# _  m6 S2 f0 \
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
6 r% `& J" C6 h% Q! j' l4 lCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准( x- @: k1 K# S1 D7 q
Canada:揩拿搭; h0 H+ X% D. v: i
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 10:15 , Processed in 0.172421 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表