 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~( f# r( [' Q+ X
$ n3 o6 n% x4 \3 M
( V( Z& r; |6 f) T9 c' U% G: h. J6 {2 c$ ~" ^& Y
1 f% X; y9 i% b( R. y' L; b
! N$ u- ]+ l) T) b ~5 k* P
. q/ k8 C& e# ^/ h& J. S! z* W$ p) H9 V# [, j
0 M7 X2 i8 [- g: t4 o, L
% U" y5 w+ P2 I2 j# G
2 ]2 [! i! t1 T- ]2 B3 P
# {6 w$ e' F# @' c( m
h& t! M. g/ ^' i( G9 P6 O, V8 y; n# L' c% V3 D0 ?* Q6 J6 h3 v8 ?
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:1 w# X7 i' b% [ b" n! p
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
" N+ U. q* A1 Z$ c- IYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?: G, [# f0 Z, f
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
. }6 |" d% }( l! T( {/ LHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?; [5 ?" [: Z2 ^- Q0 F% |
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
' p' J. H: j" U% m/ x2 o9 m9 Z% }
6 Y, y z& R7 E" ?, w/ c1 g; H这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
5 m9 j& j+ X6 w8 w记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|