 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 % n( Z. _+ P1 Y {; N2 z
. q y2 f |% w* t/ j0 x我再发三周总结,谢谢大家关心。
5 ?4 ~: q7 `7 {5 r5 u3 |
' K0 ^' Z3 N! o- J/ N6 k7 n第五周9 w) q# ~- T( ?' n
0 `% N7 @3 h# T! e
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。& j* k/ L5 K- @
$ i8 Y* k1 |7 `) d6 D在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。) v+ X9 M/ K8 |1 T
" K+ b9 {0 f8 ~- y5 b2 w) A1) R在元音前的发音:
# R, m \) M* z( g. `: a举例几个单词:right, grade, red, read8 c3 `. X0 v, Q! p* {
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
6 S7 I& V( f2 C9 |
! @. A7 V6 e! {# p5 O2) R在元音中间的发音:
. r& c; ]. Y" y; |7 ` C7 |举几个单词:iron, mirror,sorry
' F/ P: W) A$ G; _) Q这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。# Q/ E- [8 ?+ s0 l4 t x
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
, q; o, M8 [$ \
# j% X- o" _ f3 {$ H4 P- F3) R在元音尾部的发音:
! R- p; e, i1 W. s0 [3 ~# h举例几个单词:river, ear, water, here
4 ` y' G1 T, W需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
. T7 w e$ V! B7 @" c E: V6 X: P* s. C- E5 X/ S
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。7 p( e v, B" _9 \6 ^% U
|+ U! l8 ]) B' ^* t) ^中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。0 E! O: N: w; g; o
, Z+ x- h* W8 R. G: V4 `( n. `
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。: z0 A1 `4 C% i3 L, I
% U' s! B) N4 `% f4 [
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)9 G9 R- _" }3 e5 t, [5 S0 I
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)8 N/ D3 ?! t' d* X0 u9 Q" g" Z
1 w& }) `4 B1 p) y( D" p& Y% w* ^每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。- W1 S# [0 Q: B# A6 y7 H% d
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html % }' n, N( r/ H0 H6 ^
谢谢大家
' f. |/ I" A) q- Z
" e4 y) L9 G/ O# [- o: S6 g, r0 o, [7 b
第六周& K9 H/ ~9 |) X) }
/ə/, /^/同源。/ @& v+ W3 a. X' }
+ w* K& I! U" g* g; c. T E
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。" ^$ j1 F: A7 |; r5 x; l
4 b. w5 \- f7 }; k, x
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。4 q. f* M9 a: l/ M% ?
/ w, G$ C0 E6 j
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
, a$ J$ v+ {( J; r. j% `+ B8 i
3 ^; r! o' c6 P, u( D美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.* W; l- r0 u1 K
4 Q) S( R+ }' H; ?8 r( ?为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
- K5 C$ Z9 S; D; u& t* l; i6 L [3 r$ f0 I( X' [
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
( T: s7 s9 N U' c o K* I/ ?
* R9 c! \" S8 W1 g% g; u. y我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。* n2 h! h. Y8 Z. k8 j0 Q( [% f
1 X# S$ ?) V0 c3 E$ K7 e% y问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
7 L; L$ o5 D& |+ k4 d1 I) w8 U( Z问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)% l) ] P+ Z& Y3 T# a
|2 ^' J+ `% O0 u9 b4 C: [
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
% c5 b Q! n% b! C' H& H# Mhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9* G6 A$ L3 w6 j$ I3 B) l* t
5 @4 ]8 |/ Y- r- ?! y
谢谢大家: [/ s# s* d }0 o$ l: D
, y& ?' n, s. N, W
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。" f: @9 ]* n, @% d
" m% a+ r( D8 l6 K' Z
第七周
( y `+ O# v3 x# ] }0 ^) \1 C+ T$ A9 n: k" x6 }# t- V
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。6 q# P' _1 P6 z: S2 r
9 G {2 Y1 c6 r' o. B
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。; l# G0 N$ S* n, v, | B
% X" K: n, C; \6 h# T& L4 n
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。5 f$ a0 Q: B( J3 z7 F7 e
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
% s- J0 k/ `) O6 B3 Y8 [ H A, H2 m+ C( u/ \; O# `
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
: X( ^8 T2 g% s, t9 Q+ U% B' D
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
7 v$ ~0 R6 Q- |) y: ]( J' ^: N3 b$ W) z# W$ e5 l1 F c
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。; U- |9 F) B$ j9 a5 ]% Y
; _. L7 J& a0 C+ v& r e
# d9 y7 p8 \9 q* [! p5 ]& Y; I8 S: L每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?4 i1 v2 t& `& L% i) P2 E
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
8 ^9 W& Y2 C8 }( e7 U- ^5 A& Y6 B9 I2 w
+ A& P3 r; o1 k( j5 c
+ U; D) i' J6 a9 A3 w7 y# r谢谢大家 |
|