 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 - T. k0 D3 [6 z( C: p9 ^
T' K, Z* T( }$ o) l% N" T我再发三周总结,谢谢大家关心。) m6 u0 U6 m, X! k$ s- p9 F
% ]6 H9 ~ x' k" C7 A# z1 t
第五周
- j) q' l' w6 E' V, T% G
4 Q* D1 x5 K8 \1 `" J6 l. N本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
$ c0 x# g; v( ?8 {8 D* c, m; M+ b0 n
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
2 Y# i/ |4 v8 z0 e: a4 S5 H3 h3 W% O! O1 a6 e7 {3 T
1) R在元音前的发音:/ \' N* c' o+ j
举例几个单词:right, grade, red, read
5 H+ I: {1 h. C( v a# @这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
1 z; o5 ^/ Z% M, Q
' Z! g& B( j* T" v1 l, U- |. E2) R在元音中间的发音:
9 ^& b( c4 f% o/ W举几个单词:iron, mirror,sorry
; [8 |7 }5 K/ r) a3 B2 J这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。' P$ l7 s$ h+ Q/ ?9 P8 f/ z9 b4 h3 ]
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
% `' w+ f6 j$ E, @/ f! E" W# D4 k* j9 U @/ L' C
3) R在元音尾部的发音:
9 h% Q" S7 c8 u9 }2 V; O, Y举例几个单词:river, ear, water, here, C5 l) S" V9 g
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
* P. u; Q2 p$ `2 K' l2 _' H% A7 |7 F7 f" Z1 I6 F0 ^
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
% ~: M9 A! y+ l, H( N3 V! p+ E6 E7 s* D& K+ I1 Q
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。0 N3 a7 n& V5 ^" l1 d
+ ~6 f+ K8 G; f2 D8 J) \
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
) l$ s7 F" V) P: g, t [6 s y( d1 U% L. c( }* N: z
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)( L4 j3 V+ G/ r0 x. b: S0 o
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。): S2 O: [" A( o+ ~( g# e. L
/ m# o5 r2 o' F每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。0 `9 i" o6 E# J6 I0 f
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html ; u( G+ a( z! @9 E
谢谢大家0 c8 b$ P7 c% v+ U
/ w6 ?' U8 b$ F w4 L
* m( g) i9 T' u
第六周! f' a7 s5 D; w* K% G4 f7 j
/ə/, /^/同源。
: b: O) J" ?' n k
: A7 ~8 g$ s! w& `# P& @: v在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
3 h+ Q$ r. A R; t; [* S2 q% H+ Y9 y$ s) G$ i L: ^
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。7 O9 o7 c* t2 O. m! S$ O3 o3 S
% l- i2 S# C4 T" Z# o9 p, ^美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。/ D& G3 i8 d3 m; E* ]8 z
# v& Y! F7 ]* I. n* ]
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
# @! j) o& r6 a ^- f1 z& a& {; a0 r# N( r- o- \1 C
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。: E/ \7 C1 N) f3 l5 x' \6 A6 Q
% M8 E+ [5 m/ b, l在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
% }1 m/ {! F7 f5 v) _8 F; }5 y3 s C/ k& z! s! J+ y' }( F
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。6 a3 X8 d1 O' o7 P7 j+ t
. X4 y; \; B7 F# `( K
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。); K2 w3 s' ]' T1 j' x' q
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)$ P" [. O) |5 {* L$ }4 ~9 d8 I
1 |# p1 P0 E/ D+ N3 ~' v每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
4 D5 m2 w6 w# S: xhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
3 U. g4 x& J9 B2 S) b& U7 V
( M: b2 R' b. |谢谢大家 ~ r. G- |( F5 C; R9 H
u' z* d: p2 }- H- r4 s+ d3 d1 P
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。* B4 ~3 A V- o1 w: y5 F0 |
5 U4 f' k7 {9 Y2 [第七周
9 e9 ~; w% @" ?- `/ O O+ \& L' S; F, X! p
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。4 e( S F7 j) V6 u1 m
2 P4 o5 G3 P ~* |( k* v中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
0 l% a9 u! g$ J) |' |2 d4 f- f$ l) K& c6 H2 I8 x c4 Q
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
6 M% @% a8 r4 ~9 l8 u% khttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
5 `1 _3 v) c2 M
- Q$ K+ {; z/ B+ I4 s% x/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
# a/ F9 Y/ [& P2 H" a+ G, J
M5 t3 K& ~* k9 Y0 L/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。 @$ F# Y6 ]) x! r9 p% }9 C6 s! }$ S
7 X; n6 j8 C6 R$ B% |需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。3 x5 m* d4 a8 O) y4 F
( s+ @/ M9 ~. d$ h
2 Y, Q% h) Y3 l% _
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
* @1 I8 z1 B2 q2 l8 Thttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
- A. f/ I" w$ l6 c { t- A- U
4 Y0 q3 b. x7 [) k# s6 M+ X+ S- X3 I
谢谢大家 |
|