埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2290|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性], n/ R/ {& d2 ]0 @2 c+ U3 p

. i' M. a7 v# s$ x
, S: [. {0 k9 C& B* T8 W' _- c     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。' n+ f" I! z) U6 e

  X$ T- M- Y. ~! F' ?( _5 ^. a
7 K  D9 [# T- j. O* _7 x- o. G' o) k8 [( W     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。
  d3 T* G8 b7 j+ X2 v1 A! ~/ n7 f. l8 A+ n. b
  Y7 x# X  A. b4 ^. d8 G+ j
     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。' w5 R# R( k( T% N; l& \% A

5 r0 n  k$ V9 ^) O
3 O) @/ l( m6 `$ v* o6 s: A  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰. E% P" \7 l* m/ ?2 ]
- F  Y) ?# p" m0 q) I- @

# M" k9 l0 ^+ A7 C
' O4 u9 G; ?0 b1 {# s/ c$ W  M; ^學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。
' c* U7 F7 I" A
. M* ^) Q. k7 U$ ?
3 A( l# {  y+ ]/ {/ e  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰7 [5 E& U+ O# D/ s' b  f

0 ?/ U4 |% `# A8 G+ R + h& F' x. b/ a0 A
1 j( l! E- [! a* V
七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。/ h- ~+ o3 ]) _- v
, f/ d2 F! J: ~# ~0 T$ }* {

1 n% a5 L8 c5 R4 l; A) K! [/ _  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰$ v! w! H/ W' K- d
) p& O% r8 e  J, T: e

9 f) g# h% O6 p6 c0 Q2 Y
. M. t" o' l' q% \& m這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。
2 X0 A' G" ~: Y# n% X, I
- |9 x9 R, |; j  t* o& S; v) v, d8 R; `5 J& {; G7 _- m8 p
  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰$ o2 f8 |" U- x# P% r: |

6 U+ E: D! R4 X- o; O; u5 c ! E! n, I$ L* s& ~$ i8 y$ T( g

7 a- t3 ?9 V3 @0 J- [0 B以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。; ~) n; y: j/ W8 {6 G6 i6 L
0 D# C; s; R' @0 K+ h& ?( S! M
[新約抄本的可靠性]
8 a- o  [/ L3 J/ g% U2 U0 Z* i3 L# I5 s! @/ L, N

. K7 R) ^  a% c" I! N( l     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。
$ j1 t/ Z$ v. z; _
: F) P% n& o* Z6 i' v6 |, W. D- k$ m" r6 y6 X2 J* x8 V. p
  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰- n3 d" H8 |, `$ f4 {
9 u. \6 T5 N2 U( L5 z8 ?" R; J( }
* x; J4 p( k7 D" n+ g

3 U- l$ I& P" _/ C- Y, ?這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。
* J- F, O/ T6 d5 G$ A9 X
* t$ r) c/ V8 k4 H: h8 v$ m" O) V( q, l# f
  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰
; a8 z7 L+ a( ^7 J$ G) P9 `9 k# y4 v" v- F& ]% _- `2 {/ ]

- L) ^7 r5 z6 N3 n5 }4 ~! ]9 ^2 U# U* j) ]8 J. B6 ~5 L& |- [
約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。4 C+ v2 E1 Q) l" b4 _
  z4 e+ `/ F5 R- r3 _8 A4 b* ?

  O, u/ S5 c  Z, ?0 j8 s% x  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰
& f2 }5 ?1 j0 y) X( g
' S; a. [1 V4 l9 z* b3 H
1 j5 q- A' q, h; c* E7 o' Q
; f( A7 J: _' U4 Q* u我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。
) F6 Q1 {9 W) j  Q5 u  j# ?: V1 |% ]  L) ?- I& E8 T
/ R6 n" Q$ s7 s; n5 N
  (4) 譯本(Versions)︰
5 i9 ~- f1 c9 N' a0 w
  P9 Q) `4 k3 S8 J2 L/ w7 \ 4 D( W2 _! K0 H
7 R) P" H" ?, U" [: D8 M0 g5 W
新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。1 ~/ m4 o; S) R2 s# n5 W0 G' T

# G, t% h& n6 ^2 j7 d- w; g: F/ r# g
     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。
9 n+ \6 a3 M$ R* G
9 p4 ?7 M+ J! s2 v
, g4 F, \& i; D8 {+ a( y- T8 X( @1 D6 ~
/ l# l' @  X, P6 O" A

" h6 P- I2 p" ^9 M** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 12:03 , Processed in 0.153755 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表