 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
# ]3 f0 G8 `' A" |$ j
( ]/ _# C0 Y/ o# V3 T% a( r, P( a6 l; @, p# O% X* F e
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?7 ~0 c3 D: T) F4 R& i! w
: l9 x* a- S2 g( h1 m" a5 h答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。" {, a" c% Z8 i2 ~4 [3 m
; R3 R1 R @; A. M; k# m
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?0 d6 f$ G- o# I% I
4 J- T2 Z& C0 U. P4 LAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:% Z5 ]( q* a5 w4 e Z, B; s% ~
% z# n. ~. [/ \+ v/ p8 n! a! S+ E
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。8 s5 g6 N3 s# e
1 z& Z' I: C/ S9 ]7 I2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
; C4 q9 m5 h/ G
5 ]. q6 e9 I9 |5 r3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
! v8 g3 T& w4 J$ j3 V7 ?5 L! h/ T2 k; A# D
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。" F+ m. ~, J7 f* b4 }
& D$ X; R- |& O5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”% x3 ?0 z- v' L! s8 L
' h; _- a. |( @$ o, a6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
% t1 G+ c/ ^, n" ]
& x7 ]! k4 O* G, ]; y* E" e從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。7 l6 J$ C) J, W& m) U, \
0 D8 i* X) c/ o+ b6 l七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。8 H, x2 H/ I/ i( y
! V: i+ w/ ^; `% B懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
/ g' ?) m- @, r' E1 K
8 r/ l9 i9 j/ `6 N順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。) s" G2 x# E: q/ s% R3 X; K/ \
) d1 S) Y) P- w2 T' r4 r) x
' v( b" U$ C+ ~5 q太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
# D8 d1 t: r1 O8 n2 B7 M
* e9 t5 t2 w7 w9 T7 N這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
{8 i( I7 ]+ J8 X! P
' S0 `1 A7 p7 {) f+ j. }: ^ 2 w2 A# H2 b( N3 C% u) B+ H2 S
/ i) r: s0 R) ?/ N8 L7 q0 r0 c6 D' T/ ^
: V8 v6 w- H4 i: X7 O
7 _0 v6 H; s# l0 I" z w** 相關閱讀請至基督論 |
|