 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
3 L; E6 v' {6 o2 Y5 Y) I4 m. ~& G, h$ x' \ |# u; p ~ v
1 T; \& t; W( `3 ]問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?3 ?( a' J) ~5 [# S" d* K4 f
6 _- T' [* W u! R. ]. C答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。: k- k) Y. S1 S% A* E5 d. F
$ k" R* }& q3 `7 Y9 H
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?+ C, ^( l. t- Q& ^* c5 I- s
% ]$ b0 v2 a$ v" G6 N/ lAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
: ?$ l0 h9 C2 Y* D' D- {# I/ G- E3 T5 F, W1 K9 X) Q( A
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。9 E* T+ ]9 W( H9 g2 Q
0 z6 e! i; A9 |2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。1 o5 b6 R( K: R. }1 T, M
% {3 J8 p. W, M0 y3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。5 W7 F% c q1 X3 \; L- i
1 N9 h/ u4 G- ~' p n) B, q
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。* z. f; B, U) A$ \9 K1 q# f2 q
& H% A: X) S0 S) u$ q
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
! C0 ~; |6 i; i- {$ ~$ v2 n
/ i4 A+ n6 D$ k5 @; k6 j! R' |6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
{; R7 [ N* t+ l _
2 n R M* e1 O從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
3 h4 T, x3 h% _# M1 g
4 i+ M7 a" ]( S5 Z七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
5 d8 y; m. p: f1 K1 x; ]% O4 u6 Q6 _$ g$ o# Y) R1 A
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
( ^* G. f4 ^. e$ u
, o( L+ O9 g+ ?- t1 T8 d% Q! l) x順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。7 T+ o% B: @ r+ Z
" @% _4 \, W! {) ^4 v9 l! a" d" P3 D0 r; l" N$ \
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)- X* P8 E/ e2 c% S$ Y6 @. O* Q
/ ^5 G1 k) M5 G2 g0 p8 c這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
- A0 G2 f% P/ Q% Y6 L& W) i$ ~% [: i" X7 @; F; i# l9 k$ i* n
9 H+ B& O) s$ E3 a+ O: G- w a2 X, y9 p2 T, p3 O. X
3 r% q# E+ L% {7 }% k
8 D9 _3 k, _: a$ w m6 k& F** 相關閱讀請至基督論 |
|