埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3935|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!, s( Q5 ~( b# U/ W

" P& ?# s: `! E4 Q+ F. I% f. C话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:: ^/ S) ~+ P6 N+ `5 `& s% t, L

/ X$ h9 U' w: [Es2Cs
1 `! V( l! `4 a' |( d5 DEs2Cw
6 _4 c0 D6 R  ]; z) ?2 vEw2Cw+ \, {% {7 }% v  f4 x1 q+ j
Ew2Cs! q2 b6 J! |' }( ]

& }8 t; @; a" z' l+ p. fCs2Es; l  p/ t7 d9 j
Cs2Ew; N) s' P$ Y# r6 A  o- `6 E
Cw2Ew
& q; Q" N- A3 Z% |9 A( sCw2Es
1 ?% I0 ]4 B' b$ G; I8 W
# G% x( _' `( ]" t  i  D分别讨论一下这翻译八技。% b' R' I7 X- n( D, S( o/ v; T
( _/ P. n# F' N- n& f
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!2 ^. v$ A4 c6 g! h4 |9 y
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。8 N1 r/ U0 A# Q2 w, w7 R0 ~
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
! X1 v) P& |! k% r  t# u' h5 o- FEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!$ A$ _& X4 x* D* j6 }
, R3 ~  d% h5 ~# _8 A
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
7 g/ `1 ]9 a+ S3 d4 d: \0 f+ C/ X6 VCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。) V& f1 u( P' v9 Y- T
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
. s/ X; {6 a( ^# v5 Z  V/ |Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。9 x9 W7 \6 k$ g
" i) x& ^6 x6 u7 {
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
! g9 R' [" \4 w4 P- U4 Z" m' U/ X7 P7 V
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!, n$ s$ @6 l$ D. D0 w
% w$ B0 `) {4 G7 j$ i  m5 g- \
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!0 [9 v' |# G9 S) H/ P# \

' t' M% q5 [+ M+ {如何解决呢?三个字:别翻译!
2 l. ?5 r% @3 r3 _$ Q4 l6 T" u) ?* E# Q
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
% t; p- |  Q% ]# g  s. |
3 Q1 K# h% `0 i+ B话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
, W; C8 U- _( ]$ e$ _6 e2 g/ ^6 N9 ~  Z) u+ Q
+ a# K* `+ w6 X
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。0 n$ L% l9 G) ~

3 d" K6 [5 q) ~) h+ L练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
; x$ c* s! j* w1 o3 r- H1 x; w4 C  S! T" I6 j8 g- f
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!' j) E% X/ z, o# f3 o3 v, Z
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 " @% @% }" s8 ?2 a( `: ]0 [

1 _, i6 w& g3 \; U8 j7 o+ S3 ]谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 10:29 , Processed in 0.109339 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表