埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4050|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!5 C1 `( b: N; y7 }4 v& v7 z' t
+ [8 q$ h  @9 F% [
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:0 M1 d/ k5 M% ~  N
9 E% m* ], _2 j8 V! C7 B  i+ O9 @
Es2Cs/ C7 {0 K: Z6 m. c6 s1 u
Es2Cw, x# f& h6 q3 f' N% ~" R& [0 Z
Ew2Cw8 e! z( U% @% b4 ]  N
Ew2Cs7 o, _! }6 Y# b9 |2 u5 `/ V

. F0 x6 g1 {9 CCs2Es
/ |3 u( ^; z" p* X* v* j$ oCs2Ew
5 j9 Z" \5 I+ Q5 {0 O& J6 MCw2Ew
* v- w5 N! t' sCw2Es* k& e  v  s" O8 y! {3 y
7 C8 o* ?# K; N' I/ R% a0 ~
分别讨论一下这翻译八技。
' r1 [) n; T; _. H, o" r4 S* b/ H
. H# E& {% O3 JEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!* D1 l/ e$ D7 H
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
8 T# k& k7 ~- HEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。! c  t8 P% T# e) \( t
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!7 \& k9 {" D+ Y( _5 q+ X
& n  Y1 _; p' w! a
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
  E2 v9 N$ W; A) [Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
# G3 o6 c5 Z4 K1 a& L7 P* bCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。# m* }, @; H6 {% E6 S# [
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
4 \: \* V2 N5 \# {3 j
0 X- @5 j: y" t  q' x% M这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!2 E2 O0 q4 n' J- r3 k, {

6 p! t& g# w5 Q! P9 J+ e可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
) N7 L4 n7 i( r; i5 q6 X8 ^6 o, b2 P( m( ~
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
4 S& {9 j- d0 Q8 ~  t
; [: s* o# u' P9 n如何解决呢?三个字:别翻译!* ^/ P/ T' d7 Y, m9 Y9 U7 N

9 B. C1 {# A0 x- ?; I+ f: B最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
% c5 F& F8 b$ i. u7 g5 \9 Z! ~" ]5 z- J& s6 J, N
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 & H- q  V. c, v3 v. [2 ~

% p  T0 N$ n! C, D2 @' |/ ~! s4 H+ w  S* a6 X" Y3 ^! a0 A3 g2 I5 d
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
! a" q+ `( L) x) P7 P% i; h7 k+ A$ Q6 m3 d! q, b; N
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
) U( @  t+ o6 ^$ R; F2 E
1 ^9 U/ C! M0 D; \- U0 w- g我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!' S7 ]: ]2 Z/ G6 L+ t
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
: C& R! G2 ~3 G/ F; \0 ^% K; c( k3 m
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 22:35 , Processed in 0.203559 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表