埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3906|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!9 i; m6 \+ G% x+ c& ^

6 r8 z5 m: R4 G5 V- K* j话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:' L# a) s5 k4 e; ]! }2 W' O

0 O+ d. ^5 R9 H" W3 A9 j4 CEs2Cs
* I2 F: O8 S- |7 e) a4 p! C& nEs2Cw2 L. [4 s$ P, l) q$ H" ]3 y# N( Z6 Q% |1 C
Ew2Cw7 u4 o' t+ }3 {1 F
Ew2Cs
) v! W4 W. X) x  t: b
6 n) H. _, B! xCs2Es2 ~, R( K! E: ]/ y; ]: r
Cs2Ew
0 c7 z# d. @* C/ GCw2Ew' t4 l" I4 v  B) E4 C4 V
Cw2Es
8 o% p  j6 u& E4 ]8 v' F$ T. F9 m8 |! A# r$ {7 c& t
分别讨论一下这翻译八技。1 ~/ [' s, ~) o( R

; P6 M! g$ m6 p8 ]- HEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!! R, R5 x; f" \0 v2 j5 K/ T
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。# z+ }. N9 n+ W. |: I6 m4 e
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
# E% w( Z  z8 v' L3 z. a+ FEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!: {+ e/ \3 B7 T" E: \: H* h
  L+ D. ?, F1 A. M
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
3 r6 n! h9 L1 H0 S3 bCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。, _- V' \" V- x
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。" t& B+ u- b6 ]: T" c
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
; z+ D' \, ?5 c/ }: ?. D7 x4 X2 R7 h5 ]5 R& f& X
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
3 |8 Y( U0 M1 d4 G1 g) J
5 Z7 f# I9 i& c4 o2 g可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
+ o- b! c! z. R- U) M( C  Y; p6 n9 L/ ~2 {
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!8 d! I, J& J7 _  u% Q
; J/ V+ i9 L% {, g) G7 L
如何解决呢?三个字:别翻译!
3 d7 {8 W6 _" v# e' M' a8 E3 w6 o$ I  r4 M1 q5 t/ J- o
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
# p2 k6 g4 k* \
; _( J# ]( s% C' U  e% H话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 8 `3 x$ w4 r- y
  E& p6 r. @! M6 t
8 a6 _+ E" h% d
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
, G+ I* q# a+ ^; u' L7 C# x& \" K. l' A% M/ j0 ~
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 " z, l! f( I2 T2 f

4 E7 T; [6 ^7 |, Q2 U/ C我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
+ Z  d$ t& I5 p8 U( f" _3 ~. C2 v我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 6 ?; }$ \5 w- p* s* F
% p  ]+ v3 u/ k+ u2 v4 i& ^+ r
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 07:38 , Processed in 0.176892 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表