埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3753|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!( a0 N5 C& U! N/ J8 b( Y0 _/ X

! H9 a8 G1 c  ?* E; o' |话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:- K8 A1 f; d9 G

2 O. ~# m; k, {, LEs2Cs# s+ s9 K& h/ j, H/ W
Es2Cw
& c' Q% w& |( G: C; tEw2Cw1 d. d) s8 A% K4 y# I' X3 I
Ew2Cs
* o( Q* m+ U& d4 F
% W8 e' Q7 g) sCs2Es
9 H6 t' W1 C; BCs2Ew7 N9 j1 o/ k7 k5 W$ K
Cw2Ew  o" Q# {$ L& s
Cw2Es
8 \4 r6 p1 [" I) i' P3 L
' }1 [& I$ O1 ?0 S7 p分别讨论一下这翻译八技。
3 }# a& r/ N/ s/ k) e" T
4 `9 A+ m8 [  f1 g+ DEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!5 z! v+ o9 {1 M8 d7 r4 g) j, x
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
; J) D6 i/ `+ I1 y/ sEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。- p/ N9 p/ `6 x1 }: {) G* T
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!) a! l! Q! m* o( \, u- I
$ B& Z" c% _) H% {
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。( b/ G, W6 r' f. C2 K3 c0 p5 `$ C! Z
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
) _1 j3 d; d( R$ O$ P, L$ e$ p$ j7 c- MCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
0 U7 n; D& e6 l+ O7 zCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。1 ^% H6 }4 Y( \" U3 s4 V7 @% I: F
( P/ |& @$ e+ T0 U3 p7 _5 H- P
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!, u# _( g/ y* I6 b9 d: p8 k0 ^. R( N

- u2 h9 [5 X) i3 J) E可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
1 X  m/ T! X% `! |; _7 E& X+ t, j7 P1 H
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!9 @/ Q' c5 h4 A* H: t
( h" r6 _3 M" R# I9 A5 X
如何解决呢?三个字:别翻译!
4 e" N/ F  v1 G1 L$ Q! X# r+ p. x6 x& z* t2 S% \. k
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!7 j$ ^6 U5 x  t' \9 B
7 ~  P$ b6 R7 a8 Y# e' q3 v
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
4 r0 Q0 Z2 E; X3 M, t& q& D* H- I) x0 x$ Z4 [. J) z2 l
8 r1 w% |# i4 I5 `3 |8 c
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
! I. R/ o" Q& w- A  Z2 e) ^
/ J' ?; s4 w  a* A! ~" w' U5 `练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 7 J% N" p. W' p2 _0 k, Q

  x# h  L4 _" e2 x4 H( W) b我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!6 N% A+ X5 I. ?$ r1 c5 }
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
+ I. {$ X; ?6 @
7 k/ |7 E+ S. Y9 W: o7 Z" k2 v谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-3 04:33 , Processed in 0.089890 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表