 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 xiaoz 于 2010-10-26 11:56 编辑
( c) S: }. |+ J! T- B' m6 f4 KThank you for pointing out my bad habits.
0 q: f) n8 {9 V! F0 W! [7 `$ O1 XI am not in Rome yet.
6 I$ Y7 j9 D8 B" UThanks again.2 h& v, ?+ G9 w4 g& q6 \
arbo 发表于 2010-10-25 14:09  - O3 u, E& X, X4 h" C( {! |- ~
/ x# ]8 n- K& `: {3 S7 F我也要感谢你的坦诚。中国人说英语受到汉语影响不能说是 bad habits。汉语已经融化在我们的血液中,说英语时不加注意,很难意识到。
& K3 e* e X. v
; H/ o* E. x$ E( d9 ]- @4 M+ u& n再如,有朋友在帖子中写到:My English is not that good. 这大概是想说,我的英语不是那么好。想表达“那么”之意,就直接用了 that。 但老外的习惯说法是:My English is not so good,或者 My English is not very good。“不太好”或“不怎么好”的英文说法是:not very good。有人误以为 not very good 是“很不好”的意思。
* N2 }8 r. R# T
6 o- v' C; N N$ B3 V- Q还有人这样写:I believe the Bible is an important book to read even if you have no intention to become a Christian.# W! ^- P y, M: L) B; W: u
4 y" L% U3 q3 j“无意成为……”的英文用法是:have no intention of becoming…。正确用法是:have no intention of doing sth. ,而不是 have no intention to do sth.。没有 have no intention to become 这种用法。; Z4 \! U; s, Z5 ]2 k( V7 v1 x0 D; z
T5 B) k, R, t5 Y+ w还可以举出老外学汉语的例子。如:He wants to talk something with you. . G8 {, S4 g' q! n9 J R* f+ {
/ F* {6 ]4 R" H3 ?/ ]9 _初学汉语的老外翻译为:他想说事情和你。9 V, s7 Y2 {/ f3 l/ [) {! ~. ]
: j: q3 G. J+ ?- ~0 M% a9 f2 Y
显然,老外也受自己母语的影响。 |
|