 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死2 z2 b/ Q8 B5 } a, }* D9 ~
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
4 r8 G" e" F, \5 _% N5 [ 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。
* T6 A Y6 T% ^: W5 G0 P553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox., w4 Z4 E i! h: l) X b
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
4 P, x. g! p* C2 ?554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long. S1 y% u" y3 @! N9 z( Z3 j) g
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。
( w0 F% Z% e; R# |555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
\- x7 Q2 a/ x- g ~$ w# q 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
* W! j5 Q9 x8 ?' h W5 q5 U" z556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
% w- ^7 _+ ^* B( G" W" ] 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,
+ s- ~% W) F5 t4 n# |8 A% {! @! f557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned., [: l2 g/ ^# A$ r& [
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
! P# u3 w% I) T3 g; M: b3 ]558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.0 x6 M/ ~! N, E7 g* `+ L
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。- }% d; F) Q; r1 ?
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
- Z( Q0 W+ P X6 n' J& R9 n2 I 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
' E$ R$ r( W% i4 \2 x9 A& }) Y560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
% C1 K1 c& e( y4 G 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
. q' D6 @! K+ ~# B561. This was indeed the case.
+ ^3 }! e3 }3 I( H% c' F 但事实上确有此人。6 ^: y9 N1 N% D& F9 l! w4 n
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died., g7 I0 T- R& p6 ^5 x
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
- u6 f( u/ f: `9 N% o/ {& d563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.1 I) U* x* W* l7 X* t: ~$ L& w# X- ]2 Q
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。
7 N0 p, e# N9 P0 f564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years. u. ^: v' D$ ~( |8 ~/ W' U6 d
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。6 v0 X* G @/ {3 ~
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.5 x" [/ j" X: U. c
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,& k4 G' `! \" f8 ?/ T4 A2 |
566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
2 }, K3 _2 \" u 第二次世界大战期间被迫参军。
8 V. _" I5 g' }567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
, C8 b4 o. C2 Z2 Q 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
( h- W# G! L( A6 n568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.7 K4 D- |- m" d6 y6 q3 z) o
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
~! n2 h: o' N4 @569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.$ x& j6 S7 r/ x. l5 {# x
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。$ B- L; x9 d6 r: d: R
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.; F# ~1 s0 r8 Z5 w3 v$ ~
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
& `6 d0 |. K7 R! {571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
" N* ?: l7 u1 d2 B9 G 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
9 L) w- a% m- e- d4 ?572. They did not even tell their wives.
3 i' q% h) S/ P3 O$ ]) m 但他俩连自己的妻子都没告诉。
6 B7 g% f4 Y. J$ k, U$ R573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.& }% a( q$ B' g; L+ c
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
" J- q" k! S2 ~/ J+ Q( E8 x* h574. All these years, Eric had lived as a recluse.
: f/ E, m8 z* M: d 这些年来,埃里克过着隐士生活, s4 V* G# d9 V Z4 L# |# F* B7 j+ [
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.& f- v, N5 l0 j; E5 i1 j# p
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
$ N. h4 p; u9 ]5 l, k576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
3 c" d* N2 h, ^$ J5 T2 V5 s Y 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|