 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?& b+ V% l# {" G& a, L4 Y t" g6 z" c7 _
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.4 O* T) y1 l/ D. ^- N& ]2 O1 F; p
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。5 {1 c- C6 c6 ]% J! O7 `
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
& m* V H) M, V4 `4 R: [! u 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
& |) ]: @0 V6 y" U! G7 \( @532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
( A# v, }" G6 ]3 E 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
% g! W6 c+ B$ E1 K/ [$ G, F/ E533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.' Y: s! Y2 i6 N0 v" Y
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
$ b+ T; e7 ~2 K" g, x9 G; [534. Most funny stories are based on comic situations.) N( P8 g& [+ s, R3 A/ h% }
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
. J3 F+ e! p) r1 q t8 d535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.7 ` j; T- G' k8 r! I$ F" I, z- G$ w
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。* H# k$ O ?" w" a3 M7 i3 L
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. f$ N8 W. D2 ^3 p2 y2 Q) C
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。: b4 F* S( _) e J" r
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.6 j: y6 Y' W7 \( e5 S5 f0 W
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
, ^6 n8 [, b+ D. e1 X6 [538. It is called 'sick humour'., X& Y9 Z0 h( T9 _3 F
它被叫作“病态幽默”。- [7 X2 f1 f/ [& p0 Q# y
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.4 l( B% w- Q8 y; O% g( |2 b
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
6 P( u4 {4 l0 A+ M540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.3 ]4 ^" m, S7 l6 g# R
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。3 X& O9 N, o5 I, P! V' Q
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
9 J9 w6 d0 N' l x `3 u 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
s2 P% P; O- s542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
! q2 ]) h4 ?6 n+ {$ [; O2 x0 u" w 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
2 n8 l i: t: U: n/ Q543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
, ~5 Z S7 e6 V; y( t" z 他十分害怕在医院过圣诞。: b! B0 y( Y/ F7 {" K
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
+ r8 t3 \$ R& I2 T, V 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。1 m% H; `; e0 b. {
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.6 M$ M; a: ^( N4 ^: u8 Y, w$ C! p
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,+ k: m. e) u- Q" ]. Q/ K1 R
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.8 I% ~# A# \5 T4 F- f! B7 n
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
) l0 ^) W: P5 j% S547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.3 b8 w1 F; G( D4 H$ L/ L7 f$ ~9 O' Q
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,3 J( C) V! }5 |1 j. b
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.* ]/ N0 J: k& w/ c6 Z. {
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。" G( ]3 m r. Z$ Q
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.- [1 a. C; R( h
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
, t' \) i' F+ x$ R550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.. i$ N+ E# f( t. J9 l0 m
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
. _# p& D+ F7 i% i$ \5 k0 R/ P551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.* t7 Q- Q! ^8 {' L
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|