 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
, c4 T8 M: o9 w, B+ F" Z( J530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.* C4 A2 j6 _2 o n7 m- o
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。2 B2 P' m8 ]5 ?3 T
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.& q; e4 X7 l0 o* g
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
& X# C- V3 o' [1 F; f2 Z532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke./ w1 |5 c7 @# L' i" ~0 C
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
$ M2 T0 r b: N+ ~' U533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.8 g# V% e$ y+ f
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。2 `- S& Q( F! D. e/ w: ~) j
534. Most funny stories are based on comic situations.2 R" f$ G& w* Y- \- Z
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
. g$ b6 v2 y" u5 G$ Q) N& N3 ]535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal./ O( g6 Z5 J6 ~; I- E7 W* C9 N
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。- R0 C' j4 F: C D
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
M i1 a& D* Q2 E0 X; _4 {, e0 Q 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
! C& w2 z3 W0 r' g537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.. a8 W& S0 N% b8 Y: r. x
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。 H* P% X2 m6 L; \% [
538. It is called 'sick humour'. L- \4 o6 g+ D
它被叫作“病态幽默”。. Q7 n* P& _: H( S
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
' `* R! ? T; E( P' v' M( ^, T$ A 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。9 P( n8 R: O3 m
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.& Z- g" J+ t, @% E2 _
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。+ T2 U% m7 b# p* d, E. X7 f
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.0 Y( K3 }4 ?* f- B4 c
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。7 p8 ]* g/ N2 B/ w% i7 b2 X
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
$ S4 t, j: _9 O1 W7 r; b8 ^ 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。1 m' J2 [0 j" b7 x" s
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.% t+ f* c( b! M$ r, Z
他十分害怕在医院过圣诞。+ m! f% z/ D2 s1 t2 I
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
7 R, @: @, S0 A 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。* ]2 a' ~, s* G/ E' |
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.7 @( Y7 o" f# l. b! R
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
3 Y+ S9 N' e; {. M+ i. t- n8 c546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.& x& K4 C7 M* `9 I3 f# Z) a' B
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。8 @4 s1 A* C- ^1 S2 U: x
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good." i' O* R! G$ p$ w; t
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,- O# A; m' c) X
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.2 Y! J/ v3 ]! ^% L7 F3 h$ |, }
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
# [' [ _" e6 c8 a8 D- I549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
8 t- p- E1 D, }! l 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
6 y( A8 q( L3 B+ l3 N* S/ e4 f8 h550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
2 d8 S/ X2 Z v5 P& P- P 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。9 D' {2 q3 Y) n- ~6 z: B& N3 b6 l3 A! D
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
- h* ]7 [; M a+ C7 }+ | 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|