 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”; q3 c' s2 `6 k5 z0 R9 O( M
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.9 U5 l# W" y+ b! O
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
. l2 I4 b4 K2 ~$ Y418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
9 O, O; S; _( I1 m' x; `' o3 l, J 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。0 L( N1 m) v! [$ \- h6 D
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.7 M' [2 n `) C( C+ P. L9 @2 u5 y
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。* \! V8 }3 z4 r% f( ]1 m
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
) j5 S0 ~4 }1 W" o3 h, R3 L 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
# c- |# g9 j, @* `1 ^: p421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
9 J" O* C+ w# t 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
: K8 i0 d/ k& k/ K/ `" T422. It is all very well for such things to occur in fiction.3 O# B3 O( z* j# F( |' R6 t* M; g* O
这种事发生在小说中是无可非议的。
% H4 }- K# @0 l& z3 l423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.: v; D8 d. U3 A2 ]% U
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
/ P8 N% N' s; d424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.6 ]6 a8 J3 a( ]* z* g
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
' U% Q" Y2 Y9 ?" i, _1 x: w W425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.9 m' [1 e# B, }% G& M, _& D
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
4 L" m) |( ^6 C6 F8 w426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
: C2 j) `. A' J$ H7 x 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
7 Q8 |) v1 q+ J3 s, p427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
0 i5 L- j! _4 G) E; K 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
8 q5 F& W+ F6 o$ ?8 B428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
3 b7 T( K5 {7 K; Z% \7 ?3 r/ O; M' @ 他让我打开行装后下楼吃饭。# t* @, a; Q: V) W9 j( R
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,. N) W8 L8 I! ^8 d7 e* j& P2 ^
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
# x% E! f" r0 \; s430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.' T8 @& k% m) U8 R3 @1 r* j
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
5 d. P3 A# A3 v c9 R U! o) x431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.! b5 b- ~) @" X
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
1 Z1 Z K: `$ D& G' i432. A skeleton was dangling before my eyes.& W0 W7 P& n; E
一具骷髅悬挂在眼前,) u: H0 J9 m( U' E
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
/ F( v9 u% |9 a 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。) Y5 F1 \5 N) |- O* H" d6 S
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
4 c: \6 ?8 e m/ e& Y 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
6 g, {; Q- v* b* O435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
" h; J$ i% ?; G; l. O8 }+ Q 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!2 f) l- E2 S+ l9 f
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
, [7 P: E% Q9 U. W 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
2 m2 a" h' x |6 _4 F437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|