 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
; U& { j. d0 K i" W ?3 O P417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years., A+ @4 b) |5 W3 `
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。, F# W9 a5 _" p( _9 \ [
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.) T4 C. o6 J9 W. s
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。: r- K, S; U7 B7 W T8 d. }% |
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. e( S4 {: c- ?% |& O4 p& J% r
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。+ c" M3 [) X7 w$ n
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. U O4 Z: [9 E1 }1 u# W0 g
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。% Z* T/ p) `' `" Z7 `; n1 f+ f" s" f
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.) W. Y* }' d5 F# A, P( m
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。$ g" r4 u. y- W, ]$ @
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
$ t4 t, B+ U6 J& T& V3 N: L 这种事发生在小说中是无可非议的。
) k( `( E$ x" f; J7 X4 q423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
7 q5 ]" X' I0 I. J( U3 A 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
& |4 }1 |- v3 n& ]2 ]* G0 ^9 [424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.+ V6 z2 V. e& i; W( y
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
$ }# ^: L$ J2 P- b425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.; i9 @5 f) @" _
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。+ o9 _8 T2 Y& m$ [
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
9 \' Y% X9 c O7 b2 r: Q 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
6 P5 @8 w. I2 U/ R W5 m/ x* W427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
8 k5 Y w) v4 z" @) B 乔治把我领进客房,说这间很少使用。. i' f9 K7 G n1 y$ `/ o
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.* a# M# I/ n6 }" t5 }* ~& j
他让我打开行装后下楼吃饭。
& P$ O c9 Y+ q Y1 z429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,# j3 V3 A0 f! s! O. V/ E
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,3 A$ l: p8 I; Q% t1 m, m# ]
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.+ I i' c; X8 C/ J
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
4 ^* ]7 }7 G( b: \9 p! {( M431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
- m6 I% E$ v$ f/ l8 f' e 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。8 j) @/ o) G" Z# ^3 ]
432. A skeleton was dangling before my eyes.
% }# G& O2 h f( K) H 一具骷髅悬挂在眼前,
: t* B# ^/ W$ O6 a( z# n433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
& H4 a1 `0 R/ `8 w* s' A9 Y 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。" D) K* C/ l" { Y1 |
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
2 g( _1 E D m/ \ 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
% |4 F7 O1 ^9 Y; Q/ }* T( U) z& L435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!( s8 I3 _7 q; {' Z
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!. V! n/ G% u3 p) u$ [! \; Z
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
2 a! Z! n8 ~; S! i, u: ]7 O 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。/ e* T; n( P) S" J2 {; M) S
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|