埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1404|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神% n7 ~8 v. R0 [2 M- `7 `: @
神神

# o' v0 i. i6 y2 S3 i# A8 G
2 D9 }0 m, Y9 s# N) m) {早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
( `1 {7 L/ P5 m! S; C( V' @2 L+ h
$ c7 H! s2 Y% @, W$ E4 a, T  C犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。2 K0 Q2 p  B4 U3 r& c( |
7 q% p# d4 ]& R+ I8 z
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。' `+ C' y. \2 T9 g0 f/ q" H5 e# V
7 h+ {* n9 g# j4 |' |. j
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。) t+ ^% e- w, u% N( Z

' e' \( ]) ^& [) R这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
$ O/ X9 r' c2 e9 D- p: f. D+ m" ~, ]( v3 B% Q; h" r" ]
《出埃及记》 8 k3 ~, U! j+ E- R$ b( l  Z- L
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
4 Y" d3 T5 e2 \6 m. o: t3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。/ e$ f; a1 N4 `, j1 s/ L

( k& b1 T; ~1 _下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
3 e% F7 C4 {; w  T2 N* \יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
9 E; r2 c# _) f7 _- ]( P- ]And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
3 {. k! l  V6 g
( ?, V3 @# u9 k$ b* C5 _# C“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:3 p  p  |$ z% h& U1 c! ?

0 {+ K; @9 `1 b, G- O3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
; H% b& {% Y$ W, l4 l0 e( ]$ ?0 G" q0 R  ^1 {2 E( i; p
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
% ~3 P8 |) ]: q: L+ X6 J+ m- e% M( K' c, U5 l
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。1 _- K  x4 x0 \* V& w! G
9 R2 H* Q6 e2 l; G' H
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
7 g- {6 ^5 D* x7 x! E$ s6 A; `' ?+ t. x/ b
《创世纪》
! i% n  ]4 N; ?( p) ^# `  s12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
! c& R5 W# b2 Z12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  6 f% _* ?: _  S- Y! V
% `* S9 Z+ \/ p
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。# Q* S) }( c- u3 Q2 q& J  w- j

9 Z: {3 x+ u' k, H9 m耶和华对雅各怎么说呢?
4 U) J9 u% }; q0 }/ Y- s28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。$ d5 ^. ~! X% f# F
1 n1 p; I% r( b6 w& V
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】% V3 D0 }% s& R* g+ K2 y* c
" Z( |% B. P1 y+ u8 s
一个全能的神竟然如此健忘!$ o: ~) S, X- l

7 f. p* c* C7 u. v( j  C- m十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?9 K8 ~5 r0 A' q7 H, K
, {, S( ~1 u. ^' m+ h1 [
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
: t7 @5 q, o6 n& K- r, n
6 f) v6 y0 r1 D0 \. y3 V( L; _* d& L假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
6 [: R. e8 i5 N: P+ Y8 J% ~9 }! E  M! ]# j) W  o2 `
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
( [3 E( M  I. L7 P# `  G4 O9 Z# s6 s" P# z2 Z9 f" N; |
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
& S7 o7 o6 l4 k4 V  S7 N" }2 p, c/ X( B
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。3 A& u" _$ k0 c' }5 c# X

! Z6 t. N- p# H* @这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 # j5 E8 E4 N& j5 z- S

3 E/ m9 D$ Q: i2 y1 D, q由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:. A$ r6 U5 F! @  y

- ~$ e" H$ Q4 F. L郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。" N/ e6 Q5 z9 G4 }7 d- T

) y8 F7 a5 @# J, t. f% F这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 03:45 , Processed in 0.241880 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表