 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
, o& M$ b% B/ y# h' j2 F
% \& B0 K: U- M' R7 Q2 S8 N4 q0 V2 ]0 S! n
足捶胸,或茅塞顿开?
: T5 y! x5 L" W" X z; s3 @6 W* i# Q- f% F% T1 h
' X8 n0 k% Z U0 V
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会' o1 T' b5 E2 T3 H' S4 M
5 H$ S1 x* W; p+ s5 C
+ E) m* Z' j% l; @0 o
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其4 u5 g+ k7 m+ S% o. N8 ?3 O( Y
: z2 A( M: o& E0 U. A3 g, c' w( ] a; F8 s" w( G
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
" n; M/ N, @& n8 g
/ O- w, Z) Q6 l" N/ t5 j6 W3 k5 }% ^7 o- q, L
What’s up!”你可别说“I am fine!” # C' C* c" m- N3 j' _; S }4 Y
7 Q) P3 j6 \3 T2 {3 H! d& t
, h/ Y1 u9 Z0 s3 d6 O( z2 E; z你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
, U) r0 c& |6 w( K5 @$ i% @4 t' h
% F- o5 M& ~& i
% G1 u. D/ s; J+ B$ T4 RPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
* P7 x! e1 }% {$ X. S, ~4 R, |2 o, U. M( X
: v2 R1 Y, R5 O+ E先问问主人的意思。
0 [9 j- B; F3 [* K/ N. T
8 h6 j3 l' I$ l0 G
+ N/ R6 [, @8 i0 v* |9 A; E3 @! LPull over!把车子开到旁边。
3 z0 N( g4 b- N, V( u
; p2 T+ {2 }+ S2 Q7 L7 z2 v& o6 q3 f7 `8 W; w( ~" A8 _
Drop me a line!写封信给我。
* L8 W4 S8 k2 ]( X! G4 [, {5 d# o4 l4 c
, G6 g8 h& `: n( CGive me a ring = Call me!来个电话吧! 2 P/ m4 u$ d+ K' \ n c0 G: U! e
2 J/ R. M& J6 `* \# T( S( C3 r
! Q' |5 ]9 A/ X
For here or to go?堂食或外卖。
/ f5 e- p' x0 E0 H) q& I* y1 n3 a$ F, q3 Q: ]& X" C1 k t/ r
" F$ e6 ?* g4 j4 ^8 P. H' w( F; }Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
0 k7 ^9 E: y* Y, H
: V! K0 k% k* S0 s& L; k+ @" r: g! B2 \: u I+ j2 o$ _
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
. o9 X. B9 L3 B6 h$ _' p9 n5 d$ f/ ]$ X" Y; B4 M8 i/ c9 m+ j
2 u5 h5 x L5 a, m
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
9 h2 u0 S: ~. ?8 ~3 B9 S- J: r0 |/ U4 S# ^
( e9 R3 M* X0 k' s
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
9 B2 K1 q+ I1 l; u. x( U- e% U U* Y, U2 c) h" R$ C" n
, Q- \8 J7 J) S' k) C
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
1 g) k+ k% a2 H$ f) s- L4 q2 p0 s: h& M
8 S, }& `% \. L5 A3 c- x. Y2 g0 H6 e% kGet yourself together! 振作点行不行! # Z$ K3 q. m2 I+ E
: l- }& ^0 {) B: c% H) Y/ }
3 u1 }3 q4 `+ X6 eDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
9 v+ q- _# h V ~7 f) t& x
) L; U1 L9 {8 H/ t# y
" R2 o! H- [# T# M1 X& ?; K( KHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 5 u% A: ~9 ]1 b
9 K4 S& a0 z8 d) Z- W
3 b. D! Y+ {7 l @# q) DGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) , ?; U9 }& w* }
" } j" ] G& E# G. F- C" \
" I" `) z! ^5 l3 o7 ]/ }7 y# uHang on. 请稍候。
0 E( X& k8 o5 V( a4 F. x& W
B- I* D% k$ ?) Z8 u% n( q
8 K7 O2 S) V$ m! cBlow it. = Screw up. 搞砸了。 + {0 x8 t/ I5 n2 V- ]
) u: z8 w, s, y7 M. {0 d2 _
6 Z! V4 L( ]9 EWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
4 `2 ]1 L W8 n( g4 q3 Z% P9 @3 P- s Z& E' l' Z/ g) `3 b/ ~" Z
* y( w( h, Z0 j# g P
What a crummy day. 多倒霉的一天。
`- t$ [# ~. C0 F, E3 ]
+ X, g. @) ~! v; {% d, C4 {: C$ o' ?1 ?- T
Go for it. 加油
4 A* i% g7 d& ^9 I* f. j6 }9 p# ^
0 C8 K4 _- ?% d4 Z' ]6 k, D: @6 W9 A5 W; V
You bet. = Of course. 当然;看我的!
) W0 B3 \( a( @2 ~* c7 Z: `
2 q' }' I0 \" L( f {: N% h: `/ A- f3 B
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ' W- l. I! Q" s
4 a0 x" N- }6 Q3 Y7 f1 b
* ~; ]. W! `# Q* S
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 9 ~9 }- d/ B& \
. D& ?" A0 a2 M& V8 Y7 m9 X+ y' j
9 I# i+ E2 {0 _' W
It’s a long story. 唉!说来话长。 3 D" ]" r+ q) Q! B, R: C; F0 \
& I/ I2 P9 K% @. {3 M y" [' ~/ c
9 O" b7 u4 c b9 B. R4 OHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
/ {2 A. t! `) ^
( q% r' h' _/ _/ d( S" P; i+ Y/ `1 ^" W: R3 U- }! v
Take things for granted. 自以为理所当然。
9 X5 F6 f; e. P# m. i9 ~5 U9 P6 k% U& d7 T1 F6 u2 z5 q) {
8 t# q. e' B6 L' J# W3 E
Don’t put on airs. 别摆架子。 # _7 ]4 e2 j E; {
( g( S+ ?" s3 |5 ^7 ]
0 J- s& B: F- a
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! / @3 `2 P3 z& S, u/ W& V
8 U, j; n/ F) a1 @
( W: M8 |) _- c7 w
Have a crush on someone. 迷恋某人 ! Q, _$ |0 p$ W1 I- Y7 Z. Y* b* _
" B t9 d+ d; z' U
% K* a7 l6 l& P- P7 m) H) B! X
What’s the catch? 有什么内幕? + S5 h9 O* z$ ~0 N# d
+ Z6 I9 v0 y- p$ [/ t9 p
@6 Z! J% V3 F3 `0 wParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
4 Q0 L$ C4 M; r3 L" R% s. a# }6 h4 H) x6 ]0 _* a* Q# p
4 y" G. y# c! m" \; N# e6 k g
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
) k- _3 k1 U4 {" E8 h9 i9 R
3 W0 t6 x8 u8 P% K
/ q' z% j" x* Z# K$ e4 a9 \Skeleton in the closet. 家丑
8 E3 `8 _1 E" S; ]% i, Y& z% R, o$ b5 h, O
# L" |: ?& d {5 _- s% kDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! " ~2 L3 N$ [! j) M, F) y
' _! m# [" J6 }3 M3 Y' v
0 z2 {2 p0 Q; H$ L& K0 qA fat chance. =A poor chance. 机会很小
; @# F4 o% E/ y" d" p$ q1 ~6 z9 y
! c7 I" P6 U+ M$ ~I am racking my brains. 我正在绞尽脑
7 g) D; Y4 f& r9 M; _; M+ m7 y$ C: o% M) b
* t5 r, D# M4 ]9 y$ L+ j$ \
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 # A( p" x6 I; b8 ?2 @" i' F
( V2 L7 J. }8 s0 T$ b# H; [
7 f. T1 k$ s: d$ u* t+ \$ f
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
8 K+ t! P7 e0 _; Z. n9 A, U
2 s& W" Z0 s6 X) } ?' N9 l! @+ j! Z; F( B. \& g) ~ `3 J
I am so fed up. 我受够了!
2 ]8 J( t; R- _+ H" w
X. ^) i n1 P9 V H& Y
" T" w# S0 J: D; ^It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ Z* J2 Y+ ?7 x
8 x b% M; V7 @+ s; I% Y* L! k' N g
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
) G; Y/ q+ A _! y" l( y. |, { n9 P$ }- Z6 T A9 L$ z; \' y+ p
" Y$ o! L% ]) b7 B# a. ~By all means = Definitely. 一定是。 & e+ L# f. k' n# [9 ?# h$ N6 ?
! B3 I1 q# C! u& `! _
0 o6 K* L. V" R5 f! _Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! : h7 X0 m5 S4 ~, f# e; Z
8 U+ ~: g6 j9 A9 o/ t7 I9 x# {0 ^# _5 U9 F" J5 H( k* M
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 3 q( n$ v0 e# t, X: a6 X
5 d4 i! L' |3 B1 Y! e
5 ]7 o. |( S& {! y3 _. ALet’s go Dutch. 各付各的
1 H' Q4 y8 q$ Z, h6 T9 G: S8 I0 Y: L& [$ j; a- g; V* x5 O
) I' g" _7 t) }* c: A& t! h( w
My stomach is upset. 我的胃不舒服
. J1 q( M+ B% G. i! W, r. w2 j
/ P) |6 |9 }1 ]" [, h0 L* @
7 A1 z. v6 Y; w! n+ j2 Tdiarrhea 拉肚子
( u" a* Y) I) f' E B8 c
2 q% x [) I c+ m/ {/ n& L5 s' A& `- S8 c
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
& S% P/ b7 X1 @3 z' d: ]; W7 |2 a- u6 }3 ?- e
! t* ^/ C b1 J! _/ O) D8 S; @9 f Lmedium或 well-done。 % e9 y: e& p: H) s/ o
4 D1 {# p( @2 n! y* J7 [5 _8 `* W3 D( o1 o e
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ( ~: _/ d, s. ]0 Z6 N4 C
) _! e1 J) m2 f3 ]* S
; n; h& E# C; [7 {, fMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 [' U* b. h1 {' ]( X
. ~! Z, z& j( V5 i& w: i0 ]4 s" m. ~3 }: h
次。)
1 Y% k0 l+ e7 u3 b
8 B3 N# @" h1 h/ b5 y9 g: F8 C0 T0 t1 l* m9 R! J+ ~2 e/ @
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 7 I I' R1 @9 _
1 ~2 J0 W7 j9 D! @. E0 g' T! p$ v) `
; i) ?' `( T$ \, q+ \8 r# g" L! n0 r
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 6 y1 B# l U) |, ^
3 n' Q* J& [/ c3 \8 d* J3 v1 k
2 C4 N, B, Z$ M! o+ {What’s the rush! 急什么!
7 O) E% u0 G! y7 R5 Q' U$ y9 T; B; X; J5 z$ j
; p- i+ O; P% t
Such a fruitcake! 神经病! : E& K4 a8 E" u" i$ j' o N9 P
; _) g j" d' F% B3 e) H C& w; } l5 r" s$ X
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 8 N: H" h; o- K
6 F( E; n! G3 L! l9 c( ? D# n! Q x2 o' x
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
$ Z. z" C$ e% \7 [5 ]: A; l
. D8 `1 M. v. u2 `, |" D. q d
% B0 u. V( i' ]2 g) oeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 / u/ o0 V5 h8 ?) h- j
9 K `5 }% \8 d9 f3 L
) U" |5 X+ b9 Hflunk out 被当掉 2 G! {+ D, }7 M: ^: z! F
- m. i" D6 m% g& ^+ g- ]$ S: c; C6 K% a% t+ ? g1 l+ O2 I, J
take French leave 不告而别
; A; a3 A6 X' r2 A2 r) x( e
, L3 q* f Q9 ?- i
) [8 `% q% D+ M6 m2 Y$ W9 g& T hI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 4 f' p, W7 ~* M" x
. v! O$ r" ^& t
: [# t' Q' E6 D6 l/ E9 N6 \, ?You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 - B! w t9 }" C0 h) K. [
4 J/ n( l C# Q/ \9 L. y- [" @ g6 ?# ]: e! V* J1 {, W. ?
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
. d& }3 p- H8 R8 X1 w8 `+ K, Z6 E; ]; H8 I8 H) u! q
; S: ?# C8 Y) J$ U% C: d# x: g
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. - v2 d: K, h/ H# r: K$ `. l+ W
: _" s" w9 [; `3 s0 a. W# U6 M
7 P) n/ e2 Y' h9 k
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* x Y4 {) r4 I$ R( }/ p3 ^) J: c; S. F# j4 p0 B* j: z/ L6 f0 y
2 n1 q9 U8 i: s2 Q) @
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( u( H/ x. w3 ]! z! Y! h6 C8 q: u8 |
& Q9 v$ m0 k3 e# O- b( I
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
8 A. u* V1 P% T, Z) E E
3 |3 V, w/ Z# C/ i% v1 ?2 m5 V' z' @, o$ {
know one’s way around 识途老马。 " w4 A$ n6 W$ |4 I5 O% b: c
/ u3 ~# g# O: h- m; x }! G% o" e) X3 u
lion’s share 大部份。 6 m: v" K1 A$ j9 ]4 A+ U6 Z- w
3 k% i- n; ]1 q$ q; L& D! h! W( I- u# ~! I
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 " q2 o. t) v, K7 B) Y5 [& l
" ]0 v6 F0 F4 e7 v; [" V
/ l) G" g2 `! A: W2 J4 Ftake a back seat. 让步。 ) `4 s# z) C# u2 ]' n8 L9 e$ i
. w |* Z9 r8 R* \0 {" h
3 h2 V1 h/ I9 v3 g# ^1 w" g! I R
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 6 g, K; l3 C+ A6 n
$ M* G% B0 w4 h0 [# `' [. L: }4 w3 ?) H9 t: |" q
hit the hay =go to bed 睡觉。 5 ^: h3 |' {- w) K3 ?
7 w) ]/ N. V2 N v7 {, c, i: \0 w4 ^
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ) G$ {1 K! a8 N! m2 ~4 X( f* `$ h
5 w2 w8 @! m+ Y1 e. j/ w# L) @( a9 X/ |$ P4 W2 T
green hand 生手、没有经验的人。
5 c; I$ {/ c0 r: ]" K5 |* s, Y9 B V$ ^
7 E A- l% U! i1 E# q" v, e
) t% m3 M; O5 V, C! [9 E/ ~9 E* m imoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His o5 [- Y% @6 `! h
( h/ R4 t/ h( h: g; _
$ d" g2 Y' Y" s, Vstory is plain moonshine. ! H4 V% q/ M1 @! q5 R
" h# [ R5 i3 k& O
8 X3 @$ S, J. \: z2 s% Y8 O+ s
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ' O' O* H S ~* o1 w
& g F6 W9 ?/ R9 W" h0 u
/ f1 {- I/ `! urip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
- P1 x D' m& k* I' `
4 B/ a, u: K7 o5 [! X! f) n& s! N' @; A+ ?
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 8 [: S3 c/ G' W) f- M
* {% Q4 v a0 G1 _6 k8 Q
5 E" M. Q) C) k我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
5 v5 p6 w/ m# y# D9 Y% |2 L% N
3 ?1 D( A% H$ q' T0 a0 z: a/ ^4 d6 w4 l9 O4 u+ ~2 ^8 a
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 & v! J; Y2 s& N( p9 ~
) X1 L; L1 h) `! E8 ^$ u
. r8 y9 z4 q7 ?6 w8 imess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ) J1 D0 I8 M, ]
+ n! e/ A. |3 X$ r A2 c) b: I! g
; h) B. u( T) }$ Zsnob 势利眼
/ C) Z& l4 Q$ u' J- V8 p; N
* W7 z5 R9 t0 A7 t+ g% |* q* P% M# {, O0 O6 l3 V! ~
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 8 l! s/ c% w, J
# w5 \& s' R- x9 ^& u$ r. z5 b8 D1 V( N. U1 B: W( e
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 ?$ G* R( ?. l$ N& ]9 Z
1 Z1 W/ x& W o, K1 \
, A9 o4 a3 Z* P3 M7 B
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 2 i% @% M9 F( a9 s
d5 S) j- `8 U) W) R( n' a- }8 t3 U- l6 i8 y1 B' B
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃' @( u" Z7 V% g1 i' U. [! I2 K
# k$ T9 G" M) y6 @( H% u* k% z6 ~6 {( I/ t* J& g# G
就抽筋。 ( P4 Q/ n; \, v1 `& V
/ b8 | r, d# s' X! }1 _
* p0 B* F% v& V" b& t6 \$ GKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
3 a1 w! n6 t8 M! D
; j/ q! ]! \9 x. a8 [" }# g: @& G. n; `4 p) f3 m
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * S8 j' f& Z7 V# F% p7 H4 F" D
; n& E5 s- |2 w4 |/ Z
$ E, b6 c) ^6 [( eDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, B$ L8 V1 D* w" B& l+ M$ {& `! r2 r' e/ A8 B( g. e
7 N: g8 d1 E9 h9 r! Z" d# qCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% e2 {* n, }0 g9 N5 y2 |9 w, |1 ]( `! }: A! k" e+ @+ f$ v
6 A N3 I' |8 _" X1 ?
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 9 c6 n: a9 M5 j" {' f9 X
) r6 ^- s7 p& x7 \& T+ J
0 P6 j( j8 d* A( h/ yto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ) Q( X1 k8 e+ Z9 B! k- F
; B4 R9 z }( M; r; S: U# _
. Q7 m5 U" L, I* Q+ i( z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言; J6 X/ d, ?0 S+ q1 F T/ Z
* G" n; H! x! z0 c2 W" }
$ d# q0 ]# |, r. R学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% U3 y; [+ |0 n! O/ E/ w* H2 ]) O, r& _; S
3 V1 y" U" k/ v
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|