埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1229|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
3 n& F" y' ^2 b+ U% {2 F8 |# W9 V' l- ~& l* O6 h+ n9 `
& b- H0 Q3 X8 N# v  i/ b( ?$ J8 ~
足捶胸,或茅塞顿开?
: o8 R+ q5 h$ D8 k8 U2 \3 I9 p" [

; ~. n' P6 r# n5 k. _8 i+ d5 g当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
* H) P: U% }2 Y: r4 y% Z& l/ Z* b
; T; G  }) @+ f5 d3 y
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 ^* {7 }/ C  F& t& L& `. s
) B$ Y" @9 H- }  o' b
$ e5 c; K. g4 G, C5 l- W妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!8 y2 g# N4 P$ w$ X6 \. R+ \
8 B- l# b' @, l, ~4 i

( t' w% {2 g( D+ ]  bWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
4 _4 L! t  m$ q; K: b+ I
) k: J. \; h3 P" j1 ^% a  L
  B0 O. H9 \% H% Z* s; X你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? - j$ l! g: E8 C8 |. \

$ X( m+ o- ^$ j1 _. g- H9 o  D% c
, V8 [# T1 Y1 N" ]5 I0 w4 j8 zPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
# q4 ]; L8 X2 B6 x
: N) Y. ?9 P. \4 |% H7 E/ r$ v+ h: p, w, v+ Y2 R! B
先问问主人的意思。
  z5 A6 P6 u9 k8 ~# {) w$ Q  L
! L: w5 j/ S! R, ~$ u3 }% E; x3 v9 T' w8 i
Pull over!把车子开到旁边。 . {2 @  ^/ ]/ r" V% N& b
1 }7 v4 L+ j" O) j  V) n+ V
/ f$ F/ [2 z! E$ P: w' H
Drop me a line!写封信给我。 6 A0 A" ]' ~# f6 q5 \& z
6 z. D% G" p! l

, ~& W; u" g8 b9 A+ N) cGive me a ring = Call me!来个电话吧!
9 G/ c- T" B% }0 R4 A$ w
, |7 K) J+ V/ W4 O- [
( {* v  d' r* _For here or to go?堂食或外卖。
& o; p+ q# ]; h% z' n; O3 w: a' o# J1 d. u

4 E+ K) J: t) N! K, QCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 + M1 Y- N, S5 u% l9 P, [
/ ^1 ^- v4 `( {- I/ x
# f& v2 C0 {  B% w! k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜7 q. u% l' N8 _5 S! d
) n3 U4 g9 |! W0 L8 E) X5 Q
% Y$ [' c5 D) s5 x8 H
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
2 ~- q0 W0 Q4 [% [. F
5 T/ X8 P  m. N; G5 R3 Y
& x8 }% L" Y2 I2 i+ y- u; ICut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
& X: w) m1 H! F! G1 d7 X; G& ^9 r& ?
0 u3 f: Z" A) u' @2 Z6 ?* u  V
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ' |1 |% ^  j  Z5 g) o
7 W; I. K/ |9 ?3 p7 Z6 {; r: V5 [

) Y5 s; c/ R$ JGet yourself together! 振作点行不行!
/ e' Q' O( K; H
$ r4 E+ t, D. v- [4 k# I5 w  x+ i; B8 I& d9 n: D
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
; T7 B' F* W1 t- N
$ w9 k6 A9 _: _: R+ c% R& j. [* o* g5 {- k7 R. \1 B
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 2 @# W3 _- f" x# \, f, U: |
1 f9 \* F. r) s# I
5 ?" J' R7 A; `- L
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) + l& {# L( k) a* B9 ^* ~

0 b% }  x/ Q& [$ D. `* H+ u( C8 o( m- N
Hang on. 请稍候。 ! {3 J' |, |! F/ Z  _  a# f/ n
9 ^2 h( f- ]0 K! D+ ^2 B

; O2 e2 ?4 p0 f) k& VBlow it. = Screw up. 搞砸了。
* l- T/ }5 u! V' _' O4 j. r
; w0 z+ D/ L% y+ Y" X( D1 \4 l1 |1 ?4 F0 H
What a big hassle. 真是个麻烦事。
: k/ ?7 k8 d, ]; R8 j5 S7 |; H+ E# }8 D! p8 I  T

* J/ `- u* V  A9 m  E0 eWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
1 K$ H& h+ f, g  ?( I% x. h5 j7 U1 o# q1 d6 ]
$ H& e; N% u0 Q# [& I# h
Go for it. 加油 : u) z% j5 }% Q/ x% v8 c, P7 f
4 t6 Z! T+ Y7 K8 ^+ m* _" ?

3 F+ n1 j% r; qYou bet. = Of course. 当然;看我的!
4 H1 l3 ]& S5 M, X1 @. C7 F, w/ G' t
5 m8 }2 u- `8 C9 @2 g& d
  y# n" M0 J5 S; Q- }Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 # J  B' @8 Z& r3 s
* `( G4 Y/ Y& _. L. Q; S- a5 S
' l' d+ G! u5 e: T1 i# C# y7 }) t! l. K
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
& _: Q) v0 h9 C4 x, ?" f" H6 F7 ~
! N4 C& ]: o" Y! ~! ]7 g+ @( ]8 c/ S2 i& s
It’s a long story. 唉!说来话长。
$ h4 _3 I! D1 }8 o6 n" W
/ \/ R' `8 S% @
" h1 }* ~+ C, e+ U; M" g6 XHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? - [# u& P8 O2 F9 P  t2 I, I
. G, [6 W1 c5 f( c) u, X

8 B- D9 T7 Z) L1 GTake things for granted. 自以为理所当然。
; ~( J& M, D% l5 I- a& u; e4 p: [1 M2 j
2 [; r  w0 U; B0 A
Don’t put on airs. 别摆架子。
5 k, z! F$ C! X7 o1 Q3 ^. X0 S- A% i1 Y8 U% ?

: h9 ]5 |( b' @" H9 @& [1 U" J# i% ]; OGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 8 s/ _& z; a1 I% y) H
. T1 a' U  [0 N" `
4 a2 E( ^2 `! w" b, a
Have a crush on someone. 迷恋某人 7 x# I9 w; v3 n" |
! g- R0 Q# ?" N- B! Q/ Q

9 C; e& c0 m/ k2 `& z8 WWhat’s the catch? 有什么内幕? , }" z9 n0 n6 e

: x' ^( o7 ?8 m8 N8 F
% S! u3 F' n* O4 L- ?, ^Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
: c# w  F- @; W* |- Y  t- @+ \" b
# [+ t% T, z. O6 {+ h" o- u! j
" \4 W9 m# ?( ]& D1 wPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ' H1 G( h( U) z+ g  E2 Z5 H
4 p  z; {6 M& d& M  I, e/ q

& O: }& A3 _+ O/ ~$ @Skeleton in the closet. 家丑 . H+ W- C+ L3 m5 M! x0 b

8 G5 O1 t: `% L1 w5 F/ V
% X% W' x! G! \5 D; n0 ~Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! % X1 J: s; k2 F6 q% }( H
$ d& w1 j. `7 z9 g

. I( R! c& ^* ZA fat chance. =A poor chance. 机会很小
* E! r# J% S. p8 K
" ^0 M9 k, K' d& h- X) @& D- l# v$ k3 o; u- w6 ]/ J* ^
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ; S5 I( ?+ D8 Q5 t  F( h2 C

9 o/ y: i$ q4 L; @
$ U0 r, n5 [8 D4 ]/ I9 Q$ i: }She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
5 x5 A: V& d! z# O
% A( F8 Q" k; t) p8 K1 Y
. [& r$ F& O; z0 jSpacingout = daydreaming. 做白日梦
6 @$ |% j  ]; k4 X( d$ `" Y% q+ a' C( U1 j% m/ F
0 n; Q  Z/ U; F
I am so fed up. 我受够了! 4 J( Z" \' D5 c$ Y! j

& M8 Q2 \  b" n( x
) V) f" N$ |0 a: }5 `+ @! G. kIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 m0 f1 ?) u) Q; ~5 a
$ y8 W, O- j! n: s( J
0 L) u4 o" V, a- @What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! a* b1 U% J5 Z! `
5 v% F4 j! f: y) ?* F6 Q% `' @7 |: [. u" r
By all means = Definitely. 一定是。 6 O# U$ }! ^8 h" s" N% w! B

7 {' X" E8 O3 X4 {3 P' z9 M/ V) o1 P' q# G% U; h& |7 N; x
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! : `: `, M; B6 J) H

  v* v) Y8 B+ ~6 W3 p2 ?3 t
( H: b; |8 k0 y0 C( {! @. J  OI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
; w* C' ]( f7 R1 l
. r0 I* P0 c" n
; H  O; ?. }3 N& s# v9 c, j3 JLet’s go Dutch. 各付各的
' s) C% O# P  L+ a& y6 Q; F
; M# A7 s" @/ X4 U4 r3 k& L: A0 z: ~# D, A$ y
My stomach is upset. 我的胃不舒服 + B; p$ c: q# ]+ ]7 k7 D! s
! C9 F" B4 U/ L5 ^# H
  K7 E0 A' w. p6 G0 I, g
diarrhea 拉肚子
7 B( I( L( \; Q. @2 S0 `4 x7 ?- g" O* O. {& e
# S+ C" Z5 A) v* x( R, I- T
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,; E9 F' }. x5 n* q- B9 f

% [0 b( n7 l6 V) Y  W" V: F+ _2 m! [- s. ]# l, l
medium或 well-done。 9 q) }& V  V3 e, M& L1 V

3 N5 H; J6 r2 O0 y
( j1 A6 s$ A2 gI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! & ]" o) i6 O6 w  ^7 S0 d- D! v
' g7 m' e* r6 L& f' r
% U4 q7 D6 N' v5 [5 l" C5 A5 F0 _& d
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
6 H, x  R+ q+ `6 f. L; E* G! R% N7 ^! s' ~7 V4 R
8 Q& b7 ]% K" F) f& _
次。) " H9 k- A* r& Y

' U5 C, f$ J- S1 c$ ~6 d4 q9 y" u+ Y6 B* T5 ^
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ U1 n) l3 E! A5 t" P1 B% q
+ Z2 j' F- T8 S) T5 l, E" ?0 p# C- f8 U9 ~, K5 Q
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
% L) F( q  F$ W& p" ]* n' R5 ?/ Q/ j& S
8 E" S. l% m$ B+ ^# a1 p8 m
What’s the rush! 急什么! 6 p; [' t) Y& v8 w. ]6 Y1 ^( h

- s# c1 D; Y; {! z* u; N9 h' c+ ^. a. c
Such a fruitcake! 神经病! + b5 B; K1 s; ~" I7 G+ O7 Z

6 C  b" |0 e! ]' ?  M" z9 f+ t" a
+ R. Y/ m- H* V- a- oI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 & D+ z9 p! q: |7 w0 l

$ S! F7 d- |( K% h& ~9 U: b' b. K! G( _- ^, w& j. R6 A4 o
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! & I0 H* s# n4 \* W; k

7 [% J+ P/ L( s, a; F  o8 t, x* M8 a( `* O( i- v/ D4 S1 y! L& f
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 l: u& O1 x. a4 q* [+ k
: g7 U! Z) f9 g6 f1 g& R+ {# f

4 \8 i8 _3 {! @# k# ~9 M( @6 Zflunk out 被当掉
+ o! t1 f6 j# Q
0 d# p9 n1 `  V5 y+ L  r% }
! B) @' o% a& w9 z4 Xtake French leave 不告而别 ' S5 V5 e* y: ~, p* D
$ M1 b1 K7 w2 X0 \
& R" J8 ^+ c+ R- d1 V
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
. b5 y, {( k; s8 n$ I9 R+ `" W
9 R1 F! `6 Y8 D( [3 k* m( `3 S* _: U1 F
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
. E1 P- w+ s' ^' i% j* d9 B
; }0 b6 @5 u2 m( C4 M7 A3 e! s' {7 s  W# Y) d% A. ~
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
6 h5 ~7 l# j) }' ]: L8 Q1 x, b8 h. A$ q

: N" ^# O8 b# H1 i& i6 Y5 [Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
) {$ W8 B1 l3 n$ \7 X% m
( T& B2 Q8 `& G3 _: u; L7 L
  p6 O( P3 U9 v7 W6 RKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ( E, j! q6 a/ u" i% I! j% }/ [$ \$ Y
& g& x+ i4 D, x0 G3 S5 s5 ^

. Y) F4 w+ A6 r3 m7 U" QKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
. H: D( n, J5 X  @1 i* }, Q  ]. ]3 w, D  d
' `8 I" A% ^# f1 D8 a5 q$ X! q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。   I1 Y) X: T) `4 E3 ]

/ W: ]+ n( |7 G. y- ]/ L, G3 {9 z* F( n2 h* C" ]- k% P
know one’s way around 识途老马。 2 {; T: ?/ `7 Z5 \5 u+ x

, ]* j+ d, L8 _  ?' W% `. V
2 I4 z8 y1 p% x4 e7 t/ Rlion’s share 大部份。
- I9 j5 |  d) C" Z. A7 y; r
% n' ^3 z. x% J' e
! T  f- W0 l: \tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
1 d8 M, P3 r2 I( t- c8 t/ n& I7 g, L
! P- t( H7 p0 o1 i3 b% l
take a back seat. 让步。 ; d; q- b+ t/ F" R9 s# `. U7 F. t
1 F: e. @# p* S1 h' G$ @# _
( y; ~  I) j7 L9 N/ z6 F
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 7 s- s! d5 m5 r+ ~
. X; Q* ?3 ~: H! ^

6 m% N3 o4 [1 T3 A; t" rhit the hay =go to bed 睡觉。
9 Q/ N- l# x8 w% s+ w) d2 r4 E4 e; V6 A: `1 j! Q4 h
9 C7 R: F4 ^1 y0 f& U; a. j
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ' h9 i! Q$ W. F, K
3 u8 Z2 k) {% q: O: s9 I

$ W! S0 b& `4 w7 N) l" \: x0 {green hand 生手、没有经验的人。
! l9 E& w' Q/ @. p' D4 ]* g  Q8 w3 }0 A0 @, Z+ v: B
: M# G5 n% T' {7 ?
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ) h0 U' |9 \  s$ n) q: f8 J  `; |; n
! I; W0 s$ ^4 }7 \3 P- `) T

( I& t$ w! U: z5 t5 s# k- {2 ?story is plain moonshine.
& A8 c& A/ X, i5 N
& g8 P2 \' Y- o8 O. L+ p* w
1 F  U3 x: F+ Hchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 J; h/ ]+ Y: T' n( D5 g
# R: G% M6 D9 }
+ X( h. n% V# X: F! c0 M
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
6 t* I; C) P( c; C. Q; o% w& w: s+ Y5 d/ N% E* J$ i
5 D, H( D% `& d; [* [/ z
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 ~) e+ X2 K$ }1 q& o9 F5 \
) _3 u- j# u5 G2 @9 z# Q7 C
! @9 G0 ?; q% ~& O5 x我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英2 a0 I# p/ Y) v4 X! c  A: f  z
  E0 j5 a! n8 v6 R7 b4 @2 k* E
# b/ C6 |9 y2 u0 a7 g; c
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 4 [- T2 n3 A/ A8 i- B9 e( m* N. l
9 R* J1 d: v+ A: R* B
" ]0 Q: e- R: q3 k6 i
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, j( [2 o+ M0 E+ g% H7 l- \3 K6 D4 S+ Z
( S, z0 c2 w% R( i# m5 K4 u! D4 d8 @" Y/ w# Y% {/ W5 |
snob 势利眼
: r5 [+ b' I" H* _5 P/ q6 J: A" Y* T2 b8 @* |

% o$ A3 Z2 E3 t: i* ~7 D" j: |( gsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ' ]+ C& _( ]+ U( t5 n/ Y4 D" e
9 d( W, F: Y/ s  [! N* _2 q7 [6 x
3 e; ]3 T2 `2 l
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
% J  d  `2 @+ I9 L. s6 z; T, m1 Z/ L) s  r
9 f: |' C6 ~; _. a/ Y$ X: T! ~, p
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
: `) i9 K& h9 \% g1 [" Q5 f" b" G) r* C
. [5 K8 ]3 Q# X$ {/ m, R
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃. D! F3 w4 Y. W1 q2 a& c

, X" g8 a5 g" V1 S' [( c0 T3 s6 K3 v# \+ Q. i9 |& Y6 R9 C
就抽筋。 ) X3 K+ N# e. ~% C
( ]4 p9 m3 A8 C  X- h% p

+ w2 \6 Z3 a& U. V* g2 VKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 + ~! n) x1 G! C. |  Z  {
4 R- o: H9 S& G5 [. `2 I' @
4 |6 C& {2 V- k5 j9 f9 @
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! l  |% T' H7 D0 b) B
- e7 Y5 t# ^" m+ b. S
% P* }0 R% g: W( o3 o% [- f
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! B: U8 B' p: Q4 F. P7 O+ H$ y$ Q! R

. o; Y* s: L/ cCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 5 z3 z( f- I$ s9 G8 z

# c. b5 N3 ^  g/ |5 h# h2 N, [: g0 d, e; Z0 {: ?
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going   o1 N! B9 S0 X8 M, w6 \% X

9 U0 [# |  Y. u' d0 {: ]* U9 `3 c  D8 f+ H
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 0 G7 D- E1 q+ E  S. u; A! `
9 g3 k) W( J: B/ c. d
2 ]1 h+ }7 g/ W
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* e  h9 b1 m; s% S' I$ \+ U$ j- M1 J
- Q3 K' ], t% G
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
9 p: n8 ]! v, R; \' y: E  v! d# i( ?7 v3 c

6 A% M* S; z. i- X" ?* _0 PWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-19 00:04 , Processed in 0.157867 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表