埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1375|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿8 q) m, }$ b, K+ y. T! P3 ?

" U# |# ?- D6 S. [( o
' [! @1 F% L( e& Y) A  x3 z足捶胸,或茅塞顿开?
5 ]( u/ j4 i  y: e* A6 h4 O# ^2 p8 U1 z7 b! Z# j
, _3 P5 c7 x( W* O5 S
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会: J$ s4 A4 O8 P( a) X

5 x  `0 T3 B7 q! m  a% S2 t
$ C* c5 o7 g2 k不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其  w' S& `& Z3 o

: i9 U$ J: }/ u8 d8 m3 C% B
% s; t9 s# w8 n# ^- I妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!. d0 H6 {, ~8 E

7 T1 g! v! ~/ `- {& R4 W# n9 g
' r( i- x" W( c- ?4 E2 oWhat’s up!”你可别说“I am fine!” & [. f* W! l- C+ S1 C/ j3 y

7 f3 Z: C7 b$ P: j+ y( F/ _4 f
  g7 F5 _) d# N* S" i你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
4 y5 ^! M0 Q/ o7 K" q- I1 F5 k9 h. a5 G8 }3 j- ?& e. D

- d7 L  _6 M7 _) _Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
4 l% ?2 G- M# ]5 V2 E9 f
- K0 m* w' ^8 A2 h3 b8 v6 ?
( ^# u5 }7 @; J  r先问问主人的意思。
. E4 G) g6 W1 C6 f
8 a7 r. a* {* m% z7 M) y* m! Z& R+ T3 K
Pull over!把车子开到旁边。
  r/ y& ~) k7 {0 N: {$ K; E5 E: V( V' [% `7 W- X
" j, G# V/ J, {$ T7 H/ R
Drop me a line!写封信给我。 3 A" `4 E% S, U
% m' w3 f3 u: |. Z

; j' v, ^  n1 r: b, M2 EGive me a ring = Call me!来个电话吧!
% O) d8 a% \* o2 T6 Z4 x  M
6 b* U! u: E4 Z+ q7 D! o5 d- j' g0 w- r( M2 j& c
For here or to go?堂食或外卖。
7 G8 C& S0 q% \0 [7 A: o% d. L; b
4 i* t) Y( A) h% m7 @1 o% n9 z( J/ d
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ( F0 n) K" e, v; F
8 d# e6 s+ d& @, U) q( ?
4 d8 c3 ?3 y* `0 z/ A
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ |' A; k7 m! r5 A
+ z! v  p, a, q3 R
. B! C/ T8 |- v- Z% D7 E
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
& L2 y4 `' N% F; L- N
  G  Y1 f$ u$ o# x# T, G" t6 u5 p0 n) ~% ?" E
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
7 ?0 S& h" g  G) p) Z* j% D! R8 {& Y0 x7 S0 l
# X4 K" d# L# ~9 p, Y2 u' H
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
) l  c6 g6 g+ Z
( T: M( x/ B+ u& {% v! r, N, O* g" o: e! l9 m
Get yourself together! 振作点行不行! - x% B; l9 h/ d8 j+ @" ^# V

5 V- _+ c) s& }8 x2 H, _; Q% {" `( G! A$ J7 Q$ g$ t
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
9 H) A8 r: ~1 w  x. h
# ]* {7 L( W6 d  o% f. K  z) {, U8 s3 U9 l4 P% c
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
2 i: v# T4 V1 W6 Y" S( X
' a4 C' s' N2 N" N4 s8 R$ Q$ q. o8 ?
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 3 @, {/ A5 l7 h; T/ o( g  [  J  `

+ }. g; _4 `, ?, c. W- h: ^
! z" j# D% Y$ k0 v7 R/ LHang on. 请稍候。 ) f7 B7 L' \+ {8 ^- n- {+ P
0 |  I! f! u7 K2 J6 Y

% ]5 F/ F8 T  DBlow it. = Screw up. 搞砸了。
! l) T6 j/ V* G* P/ J4 z3 T9 A/ q0 P/ N- K/ u* P+ S3 m' b

0 c4 f9 E: u" \: j" gWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
; v0 I6 R( h4 J( M
/ k  e$ U" P$ J+ F* N9 R' ^0 w( ]" s- D2 r
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ! h7 ?9 s" Z% [- |1 ?% v

' ^% q- d2 V. H) @) i7 J8 z1 C
# |( I3 S; K' q$ P; nGo for it. 加油
+ M4 N7 f9 E. O. g9 z& I, ~' E/ ?* j  R- u
$ ]9 G! r4 N2 `0 V
You bet. = Of course. 当然;看我的! 0 B* i/ W6 ~" F( c& X4 P5 H
' ^3 q% \" `- j
# a- J% Q2 }+ J$ D+ }- Y! b
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 y  W1 B9 I) ^& {1 w$ R2 t" p. T7 @* E
% ]7 B! F! N, b( F" ~
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 5 H/ \- O! T: H4 \5 o$ ~- I, q0 X

1 X# r+ h+ K- t% J# z# f- M. X+ s8 \& N# e, G# s; X% x0 c& D0 @
It’s a long story. 唉!说来话长。
% v8 _0 ]) e5 {9 |3 X( @$ Z- g2 H- j; F6 p$ Y1 q
, ]8 g1 D9 I- c: R& O$ w
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
) {2 ^2 V1 F/ I
) G2 Y# j/ }% K* ]
* |- ?2 I  I- S0 j- U. i# @Take things for granted. 自以为理所当然。
  T) P8 S$ A# x  |; U+ N0 d' R5 R0 j

5 T0 `7 W. r( p& U* sDon’t put on airs. 别摆架子。
% Q, Q' q3 p* i8 o; c1 Y" Q6 Z" ]8 y" _

- P6 Z8 |2 N, c1 V+ z6 o: @8 q3 FGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! - V! y2 d7 G" ]8 r( t* n+ ^

* E7 F' c# @0 ?) W7 L& f+ }; y
- w; P2 h" g4 B- Y- V/ C3 F# \6 CHave a crush on someone. 迷恋某人
7 w) R! }1 B: O
+ |) C6 E* d4 m/ T) P8 e* G3 G2 p( v
What’s the catch? 有什么内幕?
. P9 N% ]7 F1 q: ]2 g4 S) m1 w
( h" i& g9 U& b1 r9 [( c
+ ]0 b9 ~! }+ N+ o0 P0 M- MParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 X! E' F; |0 L! f" o8 p7 T+ J

/ T5 L6 @! t/ f1 s: K: H; I* V  F5 ], s- @, b
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
  h! T$ M4 F( v& C1 |$ a& n" Q* Z7 Q3 H3 o; u, ?
2 X' o! q8 b9 U! q
Skeleton in the closet. 家丑
3 c6 p0 v1 p6 S1 N' [; |- I. R
- `" G6 N! Y7 ]! X4 J9 L( E8 o; _1 `" P7 y) s) |$ Z
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! & U5 z4 i* o4 ]0 {: I) U4 h% F0 M
  w' X- w2 {3 y/ K% B

+ C; P2 g% |: M$ x1 E1 HA fat chance. =A poor chance. 机会很小
2 Z5 D8 Y1 K1 l9 \- U
! r: H' h6 }5 w! A8 a% _# ~. l
7 y. R0 Z- \# K1 W" M! Z6 }I am racking my brains. 我正在绞尽脑
) d# h$ t- @; v/ d. ~8 g
1 n; e: T! I/ ~: {% M7 l% f
. K" j: E; {1 b- ^9 FShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + H+ N+ i+ ^; e0 W1 ]: w: V0 f

2 n; |; H$ Q; ~  n) q  b* e& \( x- q. {! X& A/ `8 R2 L/ N% A
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
. ^4 f& `' I. o+ P1 k$ U, C* v6 B. r' V/ w6 u% n; n

7 ~# N. D, X6 W7 g& AI am so fed up. 我受够了! 2 h5 |+ M. h: d* C& J
) m: B4 L4 x8 o5 P$ f
7 B2 z; R/ b* y# M) V: R
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ) n; y# c4 n( T! w- ^2 I9 v2 j
2 u0 W: s- \8 N9 L" t& @6 h. y
' c2 r  v- t4 M4 a( k% n
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? , u  A6 F( c0 g; T

: {, q9 k" X7 u7 Q, l! L4 E6 U* |0 I" \, a+ Q. B( u
By all means = Definitely. 一定是。 1 x5 R7 \/ g% V* U$ K

( c0 A8 n0 S; F4 X9 {! }
* m1 q" l3 `2 Z# R0 k7 e4 J: ~Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! # A3 i2 e9 m! k5 `* o
3 i  x3 X  V8 {

0 X8 p* x* U9 w- }# u% g$ hI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
* |1 M( n: p4 O* U) {+ n
0 S8 A4 C: _) b  O, E6 ]
' _: y/ e# B$ v) B; x0 V7 |) M" _5 n% `Let’s go Dutch. 各付各的 ) o2 C, e9 \  x
' a* W5 @" J8 v! P0 S6 |0 _% F
/ d( `! [2 Y4 r- U: C2 X, Q
My stomach is upset. 我的胃不舒服
! f9 B1 G0 ^* ~1 g+ O- t
6 E5 s5 i: F% X% }+ ?# i; X4 `: x; A; b, [) l
diarrhea 拉肚子 ! k5 Y8 x) y  {, W

4 U- ]' y' Z4 K/ C, t! C5 g6 `' W  }5 B" u. E/ o. W
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,8 F& `! n% s4 _7 H6 s+ t

1 s) @3 E/ j* s9 Z: h2 s8 u3 T: g4 D/ l" n. O4 v- K+ y& m
medium或 well-done。
0 U$ C; @; U1 ]
( ^* |4 @) c# @6 ^5 P6 ^4 t/ n) i6 C8 }4 S$ |2 d# M
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. t6 X* K0 u- m7 b- p
$ s1 J! M2 p- z9 `, D( W
! w6 m/ [( A# b# V0 E" w; MMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一/ ]" r" Y" W5 ]" o. @! [
" W8 N& d  A/ Q- x) x5 D
) v2 N  E9 L. m  r( n
次。)
9 }! _% Z, N- g* `4 |1 w, N$ P8 T9 [* u0 q) a# j' i
# c8 q+ \& \; r* j
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
3 \# S6 j8 _0 d8 }2 p5 p, ]2 l3 `7 [  ]8 H5 ~) N% F7 q

/ J; w- c* D& p2 O3 k$ C1 h: l& rLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
. f$ ~0 C+ H* U# v/ E) Q; C( z6 u. B/ E" @9 w) A( B6 j7 X
5 }8 ^% B2 f( N5 v
What’s the rush! 急什么!
$ Q- S# @$ D5 Q+ N; E5 q$ f7 D* i% K; ]' L, G* P
( S2 d4 F" v; P  k$ ]
Such a fruitcake! 神经病!
+ c& |0 X6 n+ I7 x( p% |! S( ^
5 S$ f" m' R( [  Y% L3 K% N! E+ l# R* z2 f7 n/ N6 q) j
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 / l: t7 |9 r+ ]' e9 p
+ Q) j- A' H( f, M+ p$ D, w0 e
  M  J) n( F. Z6 I# c  f- n6 ~
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ B2 m3 R9 q& [, M0 K1 _! K+ d6 u3 A! @1 q- ?& c
5 l, T& l6 `+ y) a/ O0 ~
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
: x' C! O: Y# Z; S: ?
. h8 h- R3 a6 G& ?' j# M; Y$ e  G; z5 |: Q5 m8 Y6 I# y
flunk out 被当掉
  X3 r1 r& h1 z/ l% _) p1 D- A  j* W" g5 B# {6 _
0 i  B1 q$ P: I6 M
take French leave 不告而别
4 t' T5 d% |1 ^3 k: Z) S8 B$ e0 k4 d% y# d. D

1 l7 J2 t9 q2 ]$ D( J2 yI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 4 T: z7 G0 [! P. T
6 M- J5 U' Q1 G' [! q+ M6 S1 {) s( p

( ~3 Z9 `3 `& p6 @, X- S. iYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
( `% j4 z/ k/ \# q* Q/ ?, Y
. e# P0 a! e' o9 d  s9 m* G7 u1 }" l3 d7 M/ F
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 ' s* b4 m. w4 A2 k& E% p# A! j
: w* a8 B. V2 }- F2 J& t

. |8 V" H* d- d# {% ^% v3 d1 ]2 A8 RNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
$ O# z9 U1 `8 e1 U. I1 `  h: s( m9 q8 o& {5 L6 q4 l8 e

2 s  K! t' V6 t6 |Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) G% z7 W$ b8 F5 `  e: K; ]6 Q
5 v+ `& O8 b0 w4 W
9 d6 k* S2 N0 FKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ) X2 l( m0 M3 q, P, D
" s- Y7 _1 m) j9 X4 S# A" z
: P$ R  A9 ?4 T  b/ T& |3 v0 l2 E: O
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 h" i# [' U3 K, y* M
4 I! [8 |$ h! ^/ |. b7 c- z

7 }) D6 K+ j8 |know one’s way around 识途老马。
# @& L1 M2 g7 a9 S6 @, A1 p. a" O! E* e' H* I0 j

7 W4 h! C* f* F" Z- P  wlion’s share 大部份。 & q1 u1 Y1 B) X# C$ k
: O2 y3 P& \/ v) ?: I

1 k. w- s, F" r4 G/ u8 }4 ytailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
# {( X) u* K% x- X1 J5 F$ W) X5 u: R4 d0 Z$ M

$ j) a- N1 C# Z( y2 E% ptake a back seat. 让步。 7 x8 x0 @) v. k) t! x3 v

3 }; l* V0 N6 H5 u% d7 ~* `4 @( U1 C' O
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) o/ N6 G& u. O

6 z) g: s- p# I$ }- s2 o4 S6 d6 Z
! V' B/ e3 v( @3 m  Yhit the hay =go to bed 睡觉。
+ y7 `  [* i1 T1 I0 t: f8 E# K3 w0 s' P
- h3 W4 P* w0 {) X% h
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 q& R9 Y3 e" ~2 U. L5 W
* {# R. ?4 @6 x% I' W; F$ b
5 i, r/ c% g$ `. {% B1 Ngreen hand 生手、没有经验的人。
# J# H6 r, x( O# L) K& o' e4 g- C. @7 p: I

. G' n1 U* t- bmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ' j4 a$ T. L8 P& P
9 Z$ |9 |& G8 c5 e' h5 f& X3 X

- X* z1 C  {/ ]( |- C; {: Y) Kstory is plain moonshine. 8 j( B1 F; O& c/ X  P6 ~
: I! c; U- A8 s. G

1 w/ l4 t% E5 Y( `0 ?  `chill out =calm down =relax(来自黑人英语)   Y+ a$ A& [4 p4 v+ W

3 Z: t/ c  t: J: @) y7 e( k- J1 O" k% R! m$ L) M5 A8 q8 ~
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was . N" g! Y/ Z: q9 M" C
9 X  U7 t  N8 b) s

9 t2 f' r; E8 D- bripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
4 O1 H1 x, j4 x( L. }1 l+ _, w# U  O+ ?6 c' b6 q
$ I3 n5 D  t( A+ L. H# f. l
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
, ~" }, j  v5 q- L1 w# O
$ U8 U9 f% N5 M, u
. Y% d2 f2 @$ f) i3 v) N国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 b$ n8 B3 Q" P9 e
2 l! C1 z) g9 V9 z
: Y9 @/ V% |* D/ Omess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ( D0 I9 C4 h# g: T% {' d

5 A- S! R. t. i" W, N2 M& F% m4 s2 D1 y6 E6 ~2 B# N
snob 势利眼
* b/ R6 L0 D% a+ `/ @' J3 ?. Y* N$ ]( X4 L6 C
6 X3 C4 V6 R( N0 z( t7 s- p5 L
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 : G* S7 K0 u, H% {8 P

5 W* V8 @( k3 H  o* q3 o* g. A
# Z' b* H, Q# l4 dShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* i2 G! o5 E# X) i& |8 L/ k9 n$ x' {6 g. {4 ^0 X
- V! G2 u# U! b8 H8 _% [) O2 o
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 8 |. T' m4 \, b7 h/ L/ M, ?
* P2 A: k( f1 w$ z* Z. O2 G4 h

- s# u' I3 r6 VI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
- O) q6 Q9 D* Z; i+ U0 O3 @1 R8 y+ [- @& Q% y* Z' h
/ r* O8 u# \' o8 Q- S! k# |
就抽筋。 / I7 o: m, g, o4 e
+ n+ w3 b) V# \& u3 i) L  F2 [

5 E' \! j/ c1 B, ?- H) B* @Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 _# K6 P# d2 M% u; k, |5 g# G2 v2 ]8 f! p

5 x8 V9 L/ {; z5 J( TDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? / x. n& E3 D+ |, R1 p% `/ Q, q. Z

4 L) k5 G+ H5 @1 `& N4 w% ?, o' ^% ^$ x. C6 w5 M0 ^; I" L( Y1 `1 u
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# k! x" X) \2 W
5 j: D" {5 M; _4 ]: x! s
9 W% B- R; C6 `) E! ^; V1 M! vCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
* B5 P- W! D$ [0 v- T* r4 J
4 |' ^) q& m- G% P* K
: X9 b; K9 ^: w) `' C7 f" QGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going % D4 l+ ^8 V: m. p: P
! j; w1 ?- K" g
+ P3 a6 \" d) }, N. {/ l' @
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. * s0 D/ O& \3 o2 e; j- e
- h0 z5 J3 ]6 j. K$ H

" ~4 L& u* S% x& k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( f1 }  n6 w1 r
- Y+ I+ h# M6 x) V1 s
" j; m, P* X$ X% h
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是* ~" f( _6 o5 v5 Z+ L% k% h

& t6 h. n4 @/ U" q
8 q  m/ x$ [9 zWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-22 20:38 , Processed in 0.137085 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表