埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1292|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
3 S* i1 S# K5 T% a, e# K
% I% r# A- t1 M4 r+ O2 @0 L
9 }  X  }7 k4 \4 f( y$ g* B足捶胸,或茅塞顿开? 3 V$ }/ O, p0 F/ N& _; c: {

5 [& _; ^; v2 p$ f: Y4 S7 f# i* Q. u" m) F
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
! a0 h; I: x6 w5 B) e2 n
, o( |: L# P* E/ z, t  J. Q4 v+ N+ N! H
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其) o: e5 o& y) V6 I. Z( H5 ?
) ^% s1 [' G" L8 K% P) Z* |

7 V% ~" D# f5 P, u+ K# c妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!& `$ D) C, h  J
- T) `/ q1 @; V! P. |1 l% r: J
& Z2 I% m; r4 X, {( j6 O) {
What’s up!”你可别说“I am fine!”
: m9 B( Z0 d3 q" T
2 I' P- p1 R: r8 \& f9 F6 r" q0 U5 m5 E
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
$ ^+ s) x9 ~" v+ m' P& J- l  s, u

; q* x2 w) F& |* e. dPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
" j) S5 v1 [' P- @, k+ O# O& A& ]$ X- y

' ~$ D" @+ W4 x% w3 w先问问主人的意思。
. x, z1 T, E  @" \! `# D
; u  _' d' X- o+ E7 S7 i( G) e' T
Pull over!把车子开到旁边。 0 _- U% [& [/ i# \
8 h% r7 }9 R% l/ w4 k% T2 P& u
9 A. ]- E: f6 c% k
Drop me a line!写封信给我。 ) [: B) a' o# [- V- m$ X; O

4 M* E( L0 K! |1 N( z% w9 A. \
; _4 W/ K2 J, [Give me a ring = Call me!来个电话吧! * {1 c% j' H% o8 B
+ C) j- p" n+ k, r8 y# U9 D8 W

0 r$ @' E0 x' S. I) m9 mFor here or to go?堂食或外卖。
5 F9 |" i* z' v( ~6 z9 p1 i9 j% H1 ^6 l. Z. ]

6 g  \* B& S4 k7 _3 [9 }Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
) p" P/ P) ^( o. N- r. _3 d0 ~& N, x$ k8 C. i
) Y4 U) ]& B  C4 r9 ^/ F  {
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
# Q8 H. P, |  R3 }0 V$ F" P2 L" n9 Q: _
: j$ `& ^! J" K
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
* L2 H+ N3 {3 Z9 ?
( [: X' j6 Z2 ]0 l$ \/ C
7 C+ s5 n7 G4 P% S6 J6 KCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 " c6 j- c* b$ d
/ x4 ~, g$ Q4 P3 G

! b  j8 J( A4 i$ GDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
, h  Y7 J: o$ Y( j
" t6 I, B* ]7 y2 h1 ~7 F9 L
( K; m& V% ]3 BGet yourself together! 振作点行不行! ! F0 C- H; {) i
! c3 W0 J* N( }- X/ [# G! F

* Q1 X% m& @" Z9 `Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 1 |+ h1 A; G, ^9 V0 e: A, N
4 i" M4 j% B# W( S" U
; f0 G' ^& T4 \/ R: Q2 L2 z2 g
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 3 i8 t8 a6 c- C7 `8 d, A  J  ?( u
5 e5 E# i2 j3 H. W1 C& S
7 y9 J1 x. j; d; F3 ?  U8 u
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
  w+ D4 t, {% X" k
7 {4 f6 X% L; K+ u: q# c
- f! W. b% ^$ F0 u9 o) m: ^Hang on. 请稍候。 ; g# i/ m6 v# [* |5 I; N7 J

9 D% J' D1 N; N+ ~! x
& _, V1 R. F: N/ A3 S. YBlow it. = Screw up. 搞砸了。 7 u' i# e/ ^, A6 n( L1 `$ m" [

/ P& t4 F. _3 _3 L7 H! V2 G0 r' H
; j+ }3 S+ s) k/ q' QWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 # J2 M! u# C9 w) o" Y
4 O- R. G+ b9 J& s/ g. p

$ ^( v! E+ e. l" p0 CWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ( o' h  [( G+ a

1 V8 [0 @7 O" h$ |& p
! A/ q( d" u. o* |0 b* \Go for it. 加油
- A5 S) L) H! l; b" P; a. [" i/ Y: V% W8 _

5 a' F) H! M8 v# T, Q1 aYou bet. = Of course. 当然;看我的!
) G3 L- {. S" \: u2 \5 J$ j) ^2 s# @5 `  t1 q9 u+ X
" B# c' a, E7 y9 [
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
# q5 s2 i1 ]9 E' v* ]$ {# g& H' Z+ ?$ h4 E
6 L- a% E' }& F6 }9 w' G8 A! I1 z0 H4 m
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ( }; A. A+ _. r1 o

( x% T2 w) o4 V+ H; |% {3 v7 ?0 `3 x
It’s a long story. 唉!说来话长。
; k3 \4 b" ]( H- N2 y! A0 s1 f
( Q8 `# l3 G" x+ \7 Y8 e  K
' n4 }, ?7 Q5 e3 k3 iHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
# m7 r( e. b+ y* T. {
( J: }9 ^# t* |/ @" }8 u$ N0 r
& h; @% W8 p3 N: lTake things for granted. 自以为理所当然。
2 j* J& u$ D, J0 E# ~' s1 Q& g6 p0 K- G

" e" D# j8 Z/ f3 a) _Don’t put on airs. 别摆架子。 5 y. ^  a# Q, }3 M4 f

3 [2 ^2 g9 L4 A9 V2 b
9 s: I' l1 g' u6 QGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 1 C& t3 m" x0 c: v

" F+ ~& x8 M( ~4 x# o' s' Q4 E0 C$ R8 ^; A
Have a crush on someone. 迷恋某人
2 n' v( `" X9 R# t2 M
6 Q+ _4 [- b  _. y1 M1 D
& b  ^3 G6 X7 K/ R# XWhat’s the catch? 有什么内幕?
4 p. f- a  e* g* M4 x) T- s6 I: G  ~+ q1 [
0 E  T5 S4 p$ ^. i  n+ p- `- g, D
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)   _  R# R  P5 J+ O1 U3 _
; Y. ^" x! U8 k5 D. y7 Q( G3 l

7 L# ?2 \" O, {/ a: cPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; s' s$ Z( K8 G+ F$ z, d7 f! _) l# A* o+ q9 q
" `: x8 m* n7 {' w- ]
Skeleton in the closet. 家丑
" A3 z) U! d; G4 C" `3 |  j: ]- e* ~
/ c: k9 R' D; V. y; d
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!   R3 ?- B! T4 \
7 B+ ~6 w2 m* m! j" e) p. O

$ f; ^; b+ U7 ^6 D$ xA fat chance. =A poor chance. 机会很小
" g7 A1 R5 V9 S4 T
; A' L: `8 ?9 d$ O; ^3 y/ d
( F. E# ?$ J$ P: JI am racking my brains. 我正在绞尽脑
1 X" H/ J2 ?; R  g2 K1 K& k# P: q$ O0 n$ o1 V

0 K0 t1 _( W& T& z% p: }, bShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
' H8 m8 x5 c( [/ W& P0 W& e* u0 A) y& i# V5 h. ^

4 f  |; K, n* [6 B& B9 l: v1 cSpacingout = daydreaming. 做白日梦 , L: Z6 H5 F0 _9 n8 C( L

7 n8 f2 ^$ g5 C4 t5 @7 g( @( V* e5 z1 R* E
I am so fed up. 我受够了!
+ r4 u( Y) G1 f: I. H5 v6 D
: G+ \% o+ _' f% U+ |; N
# b- C1 {, H9 ~- J* G9 W, CIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 . ?- ?# L! Y$ P9 p) ]5 c9 ~

% C% u4 W1 V6 m( ~+ N+ f7 f1 W" r+ c; @( ^7 y5 i
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
% F% w: n, ~4 b, w; L3 ~. h& @" Q; d* k/ x7 X8 w& G" F  A( l

4 O) d/ G( Q9 b! G8 k+ IBy all means = Definitely. 一定是。
; u% b7 K; Z# [% V& ~  |- ^5 g. Y8 S* b% m! k/ c& U- E# V

# i0 i/ {; H0 B3 ~% v: P6 X' {0 c# sLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
& D2 |1 B. d; G
! f3 ^& m# s* ?( Q1 e6 i9 \' `: O. U$ `/ G, b2 h- c7 Y( _
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
: q2 l! k3 s1 j9 P( y( T; S5 E+ R; v+ Z! j+ L
1 f2 P1 @; s  K
Let’s go Dutch. 各付各的 & i6 w* I5 k. X( C* |3 {

9 r7 P& o: t9 P( G7 \' x- X
  f5 h* J* C% c. \+ F* W: Y. @My stomach is upset. 我的胃不舒服
9 Z" P, E3 J: t/ i. s3 G0 \) E: i6 g& G
2 J! V5 n( m2 A) p  k% z; \8 h' B8 P8 e  p$ f& u: z
diarrhea 拉肚子
# d4 `, o3 ?7 ~4 G$ Q
+ v0 k+ P, o5 X% S% z* F
6 D1 U: ]1 L8 I0 X% |0 x' L吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,/ C9 I, z- M4 M+ `3 b
9 A2 R. |6 p* }

5 E; B4 U1 }( o* g) B8 A2 ]' F) Kmedium或 well-done。
: p9 z! ]+ ]9 h
$ l' E7 U& H0 U" O. W8 r$ o3 R8 ]$ z- C4 h2 d
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
4 b* B- g# {- x3 [3 M' H  ~3 m3 A+ l7 w' u

$ J% N1 v* o. E6 K! Q7 v& BMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 e8 {% D) w3 U- ~( Q, F1 Y

( q! c3 Q3 T8 H6 \! T/ Y  W
5 K) ^0 G6 e& b& ]$ F2 N次。)
- u0 C- U: S) D* \$ L* `/ n( ?0 J, S6 j6 u, [* @; T

5 R( K( W- P" E; E. C0 Y- {; \I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
5 ~; A+ V- ?3 _( \) E( E
1 w4 p( ]' ?3 ^  E6 s2 J
! ], L7 r# X8 H: I/ a& t' bLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 1 y9 u, n, b& W6 [  ~

! O- A$ j  G" O/ w1 u0 M' E0 [/ m; p
What’s the rush! 急什么!
5 r& `4 P7 \; V6 ~# t% k6 L4 b! @# g6 G0 ^7 V

, Z& Y8 k& t$ _Such a fruitcake! 神经病! 2 R, G6 s' S0 f1 x

8 b7 D  C( S2 }( I; J
! O, R0 _! q" `I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 9 J* ]( ]. ]: r" q  ]
9 u( a, C- [! q0 d4 C# v1 b" c5 D
) @6 Q/ y% ?: K9 j$ f
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
6 }4 v8 [) W6 G7 h% d2 V- U) a. @4 k+ c7 x( h

+ \8 M' H( f- Heasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 2 K3 D- E2 |) A! f

- D; |# V+ H* v8 J+ x2 A7 }6 L; e2 \# X# m  G5 c5 v# U  k
flunk out 被当掉
/ ~; M2 r  {" k* O0 p, J0 {5 R: {% b( v5 Q" q/ P/ y" \- T- e! R* h5 C

# x& h9 J0 a- R- G7 s; rtake French leave 不告而别 8 _4 ^! J1 _# E' m9 W, ~( ~

5 T2 O! s5 c" j$ x" K; E5 x$ l% G" Z( Z9 z/ V  u( D
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 6 I  W. y$ D7 S7 R. ~

3 F. s( X7 @# z5 T1 K! ~" s) ?( u9 g
* |8 v0 Z3 a4 E  Z  NYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
  r! M* c5 E3 q/ f( v; V6 E8 W/ p6 x# @! l' Q

) R  h! c% m& A& B) n. x1 N$ B: shit the road = take off = get on one’s way 离开。
3 ~) q4 K; i3 n/ Q' q4 s8 s. w! ~6 W* p' r' o

/ K6 E2 V" C# P# WNow he is in the driver’s seat =He is in control now. ' I3 E, l1 x  o: H- }2 J) l
2 a8 I+ {3 Y, i* A1 X: x
( A) X+ F! t. D) X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 " ?. |* l8 g3 ~) o8 b1 }5 i

  U' H6 ?+ N: j
. ~, ?0 S9 F& S/ C' A/ @) q$ k. PKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
2 T  A4 s5 n, p8 L: g* j. `. O; W7 J- S2 ]  S' f9 ?& D! J
2 B; e; A! [1 v$ s* z! b6 w) H
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ; A4 z2 b# ?% u% S9 ]/ Z# z7 k
  w: B8 J# d# K& @- b  \& q4 r

6 Y$ k% R3 `6 U/ hknow one’s way around 识途老马。 / Z, d# m6 T" p

, U, F$ G. D3 I! H( ?
  G" x7 p; }9 v6 z% |3 E4 f  z/ vlion’s share 大部份。 / P/ w: U. q; ?6 h
$ c8 j/ c( H8 c2 u; A2 q# O
, C" d8 `. o/ V9 p1 ]
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 * P4 l, F& x: h3 m8 \
2 Z" g9 M/ M2 t6 T7 K, b2 p% J

2 H8 M: J, y9 A4 ttake a back seat. 让步。
! D6 \) H( h% Q( ?  M8 r; X- ~7 A
7 ~- Z& e0 I5 w, @9 C* P! Y. _6 ?: v
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
# H; J  k5 l& W$ G* w& r6 ^$ G2 F

1 T0 a1 w* |9 Vhit the hay =go to bed 睡觉。
' h& j  ?- J; }( I( _; }  `5 F; _/ R

9 C1 |6 i; w9 t3 @Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? # S, O3 Z) o3 N  \( M

) x) Z; o6 \6 B$ j- Y% \
% [& T8 i" F9 `! k1 Fgreen hand 生手、没有经验的人。 ( q4 y. s# P* a
* u/ d0 Z8 w* g4 A) J3 z9 p

. J- s1 s* \- C2 `6 b, Rmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 6 {  C$ F4 K! M& {% {

& w8 t* h0 s1 Y! ]8 b  m
+ O9 @2 Y6 L1 b; x9 Tstory is plain moonshine. 8 u1 m! H2 v8 w$ w# C
" Q' b/ R5 ~$ o2 I+ }3 s
$ o: c3 k- @3 U7 _3 e" l+ T4 L
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
9 ~0 ^* s1 H  z' V/ r, o; D* c' H( m, t# G) D% C8 @- }! L4 S
- d4 j7 Y4 C8 I7 b
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was : ^) I$ l0 b" D' }' l% K
0 v& \2 f+ q+ j; `* g8 ^

- J1 H  j2 I4 M. nripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 X1 @& N6 u; h- p- ]
& I+ P/ d* z; O
- S$ z' d( X) {& C: Z我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
6 ^: i- R' X1 V: W7 p9 o5 t2 G6 w" J2 c# P
) M- K: v# I1 u) Y
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! A% r  v, }+ K6 w& g" t& |+ ~$ }

; r- ]3 B. u$ Y' D- P/ @! H) c8 Rmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & z$ Q) V1 v( q; @4 k

7 h  w% ^" ]8 d5 y8 ^* C4 ]7 j1 D/ }8 T5 g+ l
snob 势利眼   R9 t/ l1 v6 |4 q0 q& S
" g, C) J: Z2 A. o6 @- r/ S2 L
+ R1 X+ a% f* T1 h9 \; |/ {! S& x
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 0 n: s5 N. `! D# F% C: _
8 @( D& R* b7 c3 m! q1 V- g

6 G/ e; R3 J' p$ o' a' h* d4 ZShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 * \! q$ q- E3 K

% w4 G$ f4 z7 k! v! \' b7 V! E% p- ^, q! l: f$ x/ \- d- g7 M
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 2 N+ m0 t$ }- P, U9 T
7 O% L  @$ Z0 \8 r7 ]

, w! d& t3 q3 x. v) L9 J) ]I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃& \6 Y& d& ]7 T1 G! W& T! f

3 R7 n0 M" y# p3 }
, e) z+ A' |9 c1 n  |就抽筋。 0 J: U1 W' `- o2 ~9 f- O
! m2 K0 z# |7 ]6 a# G
6 R& z* q& C) P# o$ V
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
; _" z0 H% ^+ j" T
6 f4 _" V( B, V& v' w% F* v0 f3 @" }" j' Q' z8 Y* g4 v) z% N
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " s4 E8 N1 L1 F: h- j7 X% H+ R, _
3 M) k3 Y' G' y( t

5 Z3 ]% T8 J3 ]$ g; \' D; d5 sDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
) K' f* I9 Z4 e& d, y7 K0 ~4 i' \; I) a; o
% s2 j* k$ i  x
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% B" K3 r; C' p4 p) `  Q# C6 z8 ?; a. ]0 T

. C% ~+ c* @2 v6 r* c1 ?3 pGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
; V9 G+ o& W; }1 ^. v8 r1 B& g9 `& D6 b& b# C# k. L# P
1 ]7 A9 |' g! i, _8 s
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , z5 O4 M8 N# l+ ]

+ n: S, z7 o- Q1 g  t& C8 b, U& [- n. V2 i* z6 k, y
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言. {+ C7 d! F8 \" j( E- ]$ _# [  J

; |2 v9 Y% s5 j: _, j. T$ P* D. K  k) M
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- }6 T+ z9 w& d! _5 c. n6 k" R" l5 A/ P7 e; _6 ^6 N

, H2 y- u  p7 \7 U) {- @1 BWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 12:54 , Processed in 0.147332 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表