埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1265|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿! i% \% L5 Q+ G" p- L- R

+ {9 H  T/ t8 y+ ?5 G$ n- G+ y- M1 S  W, e
足捶胸,或茅塞顿开?
  q$ E9 u# g3 ]" |3 o' k% ?, W  q+ v: @0 L
. ?8 k3 i! d+ ~( q( i. X! {
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
" J& P: {9 ^( d: l+ F1 [. W9 i
8 n' Z# q" a( i6 a( s$ e  j+ b  l
5 _4 x6 {% p- f& x不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
) ]' X9 i' m: I; h/ b
: U/ e# g$ Y8 u: s# _- \) C% k; _
( j- _# M" H5 S$ s! B妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
/ ^3 L+ b% f- j! E, A9 r* S5 T! ]6 `1 v' d& A& J  P

) \; [7 b, z  Y  q! R7 L1 V' aWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
) S( @0 H; s; |/ {/ a5 i' h; v6 F
8 Y% f1 L' a% j- ]0 G- w! `9 s; F; R/ e9 t# c
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ! \9 d( A# e! H" ~1 J# `6 ~+ m: N* A
( f7 F0 T! H" ]9 Y4 U2 N4 u- ]4 C

' c+ u! i, F/ `, ePotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事: ]  Q9 w+ F* C6 c1 U
( `. U9 g) Z! f* y+ \1 z
3 w) M5 `9 V7 T8 M- h1 T
先问问主人的意思。 4 R+ g0 }, e4 W
% f3 O4 ^* p! }" W/ F, I- g
5 v% n, i  U% m1 o" j
Pull over!把车子开到旁边。 & @: S1 N, C7 h/ }4 v" ^0 t
8 {& i7 c# C& R/ L3 s

7 V# b6 y3 u% ], u5 W4 o" QDrop me a line!写封信给我。 ! a* ^, @' Y0 I0 |+ c- X
% R5 p; Q3 d$ z

) W  }2 c( e$ V+ p' C6 pGive me a ring = Call me!来个电话吧!
2 t5 _' S# r4 h8 L! ~1 {
8 n% j8 `6 ]" O% J1 z0 Z0 d: X& n' J: A; b; m; c0 Z- F! ~+ @- @7 }
For here or to go?堂食或外卖。 ) [2 N  e4 t# G$ c2 m! I4 Q

$ s" A# l  F- U, P5 z5 }+ N5 i  ^% m, |) B$ c4 }, D
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
. b# I  s& [9 C6 E* `1 I* l  w' J* K
6 x% q( v/ E! e7 [. U  r4 n
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜, g! r  K7 ]; Z) j" O5 n2 Y
0 A' }1 D2 n3 u5 W. F

- J. T% Z. ?- A% Y+ Y4 w7 P$ V事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
- F' j$ }! T+ M# h+ ~6 H
: k- Q& s3 m1 S" X
( W4 p+ o( d1 B9 h8 GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 $ D1 S( R  Q# r& Y& }3 ~: s. s

+ L- |% P' P; K/ ^  s
1 N; A$ n  k' ]# i* R: E* UDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! - s2 p5 ?6 }6 `7 @% j4 o) I

# D- F- H+ s. r" x5 p! V( `# W8 R2 @( F  l) ?
Get yourself together! 振作点行不行!
) P5 p/ ^0 \8 \% \. i1 f' ^( \9 G9 O% ?% f# [- Z

. Q& m8 c! D" ?: K! WDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 6 j( |9 Z5 A# \+ E# }
3 d. N5 L) H& c+ E

( m/ u. b8 n6 A, B3 x0 l2 sHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ; U, X, c. m% I  Z. u; X1 ^0 s

, v; Q2 s3 m1 m' f6 H$ n# g( v9 {% Z# z5 D) H4 R
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
2 l3 j/ }2 t- e; A. e- s4 H; u; U2 A3 v

5 c6 j( i/ n- W' [5 b; [; P) UHang on. 请稍候。 2 x5 e* g0 g6 R: U9 h

5 X& j' S! y6 Y  u
$ u" [: a- o0 j, R% g: ?; x7 PBlow it. = Screw up. 搞砸了。
' ~( D" K, s3 S+ e
# F0 s/ X8 s% g& H' e$ e
% R) ~' g5 x9 v7 X0 A5 k+ VWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 7 x% n- g$ @  ]
) n& u4 q, E/ X& m
) ^: _: \/ _" a# Z8 ^
What a crummy day. 多倒霉的一天。
* u  a6 Y% z. `4 ], N! n& n" v. o0 ~* I' s( E& Y
% `4 U; j# f0 k' J( ?# {8 U
Go for it. 加油 3 u# r$ ]0 [! d! w8 k* N+ t

' F2 H. l, T3 g3 l. R% k  q0 {; U: i6 y7 ^+ v1 G& X- ^
You bet. = Of course. 当然;看我的! 8 {; y' U! d. A8 k6 L
( l# \: Y2 X6 h  X: i/ ^! [

+ a+ \2 e* Z$ P& \% CWishful thinking. 一厢情愿的想法。
/ h; s. v+ d# L, ~& z! M# H5 A+ E2 j8 i* t9 E2 x( O

6 O, s$ @# q0 L9 W- m2 n: Q$ aDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 3 U% w4 z( M2 g$ M
) i' Y2 o  v: Q. Z) b
+ S7 t. G- \' C0 h6 |" B# A
It’s a long story. 唉!说来话长。 / z- o4 u& O2 G+ o2 o

' _- }4 [2 e) R/ @6 ~! C, E! `8 _( B( g+ {
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 0 h+ q  l+ A9 L9 C. l

  \) W. `* M; K6 A4 s# f0 e9 j
7 L/ h) {: q& Q( j, JTake things for granted. 自以为理所当然。 4 o: F# c+ t9 `

5 W1 f# v6 I. Z0 Y. {* U
# R9 J0 n- \% T- @Don’t put on airs. 别摆架子。 5 N& c: t0 \; o7 j- m

: w$ A5 b- p$ a6 T" J; M2 A
3 s' f6 p6 Y) f9 _4 S- L( J# ~Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 h" w4 J1 M7 ]: b8 T6 h

9 v* X2 g$ L6 u" L  x/ s9 h& A# M( E9 ?/ s
Have a crush on someone. 迷恋某人 # Z+ f' @+ V- |/ f( Y6 \- S

$ @. a0 x2 L2 o7 k8 p- {5 A7 F* J0 q4 @  b- F, x8 r7 C
What’s the catch? 有什么内幕?
. D# t' U2 F, D
3 e2 `, @% R% A7 A; x' A$ C7 {3 p6 \7 B, E1 r
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
+ O) z. ~0 x, u9 T4 s* [  ^7 Z0 ]4 o& \+ a1 e" x
( P. u6 f! P( g/ H: y: M& G
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ; Q) \8 _0 v* s
- o, e+ N/ M/ |$ q+ ]; J# J

6 f$ J) c% ^9 M$ e$ T, _. {4 \Skeleton in the closet. 家丑
. ~1 ^2 r8 ^- c8 l
3 C7 [" Y* l$ h% i3 j5 ~  N; |. D0 V
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! # n0 W, l5 I- Y0 ]. Q

# P7 }8 ~, t2 ^. t" H; w6 `* b
! E/ M# B" x7 L- r* ~A fat chance. =A poor chance. 机会很小
7 W( U9 r" _0 }& W6 V# n- ^! b# d$ {$ N+ b. p: l- _" Q  \* q0 C
1 w1 z3 u: t* M3 V; P( W5 N
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 * b. F9 x- M, h( i$ }1 X

$ Z* t( v  x# K
- u8 B/ f4 \5 o! [( r- l; p* a4 XShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
- G0 ]3 {! r4 B# D
% A! w* j/ a; j7 H; k6 \# ^" ?
) z$ ^( M0 z, W% bSpacingout = daydreaming. 做白日梦
7 l! Z( y! S$ g1 p" O2 \7 e/ R, P# r. |9 A+ P" ~( \+ o8 t
6 c' Y* j' i: K% j+ g
I am so fed up. 我受够了! " J& P; Z( U. J) g0 c1 J% v

; w1 W" B% d3 y/ r/ M4 b" J: {
; R2 Z( t  w% M, V" gIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
$ _% p: p2 T0 Q* F! c& o( H1 o
, k! H4 i, c* Z, U
2 n- q. b* G+ G9 ]7 Z2 V  G- q  kWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? & ?% N8 v0 A. n/ P; u% Z
; \, E5 Q1 f; e) u4 @

$ g1 ~9 H$ P0 {By all means = Definitely. 一定是。 ' k! T- \5 F# _, A. t, |& {3 X

$ ?9 r4 N0 r; R) P" W) F' a; h2 H* \. [
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' z" O" k$ c" A! _4 {) P! K
( H2 q+ `' o' f9 s: c% y, z% S( c. S
8 O2 R9 O- @0 F) i: ?$ oI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 2 v1 ~. q2 f; n% @# q
: W4 k+ l: g# E: q+ ^, L3 \7 C

8 i- T3 W( g- d7 ?7 ULet’s go Dutch. 各付各的
* U5 C7 q) [& I$ k/ @7 ]
. F  [5 ?/ W( ?: f$ R' U
5 t( S1 {! _$ F6 p! _# n/ X; gMy stomach is upset. 我的胃不舒服 1 h8 f3 g- Z" j( b3 a3 j3 X! N/ v
  x5 j4 O2 |+ k" C8 w7 F# z3 d5 ]
  R6 L6 M6 I" ^/ ~  {
diarrhea 拉肚子 . ~' M  V/ f2 B& q4 f4 j) {0 z

" q* A  q4 O1 p) e; ^& e! H
6 B9 J/ x) M1 U吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
* y! `3 R: h" O# L& R) Z3 ?' U, `, D

: z9 w0 J+ n9 W; t  _7 o, Bmedium或 well-done。 3 R7 k( I9 K) Z& W9 @
) l( Y) O3 c; ]$ r: R0 ~; z

+ K! O6 x  s1 E9 g0 ?% R1 tI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
, l% r# c4 X+ m, R) y& K% g- c0 k5 `, r* y) r9 e
' H& O  p6 Y* N$ P
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
; b( [& _  D/ N5 N. A1 b$ F
; f, \" s4 ~1 Q# `
0 a6 A8 ]5 w5 S. I2 o1 R$ f次。)
9 Q9 c. W- c: H: b- A1 x' S; W, \/ r6 x' ]/ |

- g6 }. |  M+ l5 FI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
3 C+ L. y7 f0 k/ a' G: S: q3 Z. z, g3 W* n

% a/ q0 {! p* j" C! d% ~Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 8 e* |5 i7 t2 n( T, P5 \& H' h

8 R2 m. |2 ~- J3 ], v  v6 Q* w* _/ C3 T
What’s the rush! 急什么!
  I$ e8 C: v1 `9 I
; w4 G/ e0 n3 l  u5 L# a
/ f* g& k7 l( bSuch a fruitcake! 神经病!
& R5 b+ Y( j' {' P8 z8 P) ]. ?
9 |) B. w, I; M6 {: V/ n
; w+ H+ \; N1 b' C: L( CI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 9 R! x" Y, j' u

" G# w& r+ ]$ o$ b, c; p  }' L8 N
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
$ c- g" V" m) L: {. T! C; H. P$ A) w% B& t' |  l( g
- ^4 _, K7 q, _$ k% |/ \
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 : q) i/ E2 ~& K! f: T! M

. f0 Q+ a) F7 B- @6 M+ ]: P5 b0 H3 t% R  Y
flunk out 被当掉
- F. ~4 P$ t1 F) V4 }6 F1 `
: l  q/ d! Z2 Y' U8 E9 {
7 a( T4 X' q; Z4 |take French leave 不告而别 : W3 S% R3 G0 p2 @
2 E* W$ n: e1 z
. t4 S  Q( E. r/ u* _/ g. b
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 / G" w- ^6 `& V, L4 }/ M- L0 N: y8 j

) Z8 _: z7 b' A/ [9 _( y1 F
' i+ R9 M. K  xYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
! L1 f  x- J$ Y2 Z5 L, i
1 O( V# c4 k, q- K/ a' \, M( }' S% F" W+ U9 i
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
; s) U! V# y7 M0 u" A" G' S! c+ ^
! k- B8 ?4 ]; Y, g3 n+ t7 `$ p5 J
7 d; Q9 r* B2 }. q9 ENow he is in the driver’s seat =He is in control now.
# A9 `# m- i% j9 A2 [
: E* P0 z/ l, z# J# U
# I1 `) w+ t; K( e8 g) O3 s% s; [Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 . p! Z3 C5 H8 p  M2 n
* u  ]* H  {  M$ F% `

- Y- R1 ]5 z( z0 s7 gKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
0 s& n( K; [& }  ^. i, x! I! K- J

$ Z2 ]; f# {3 ?2 N% _( @klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* [! F* {( [' S" E& ?
2 U7 ~3 A$ X$ O- u6 w/ ]5 X
4 \/ r8 I# U' u. m% C5 E3 Nknow one’s way around 识途老马。
3 v9 M/ Q% o  V( O  K! m  n$ |4 k' E3 v+ j
, d5 ~" v4 `) e* `
lion’s share 大部份。 $ X8 Y" B7 L3 j7 f' u, F. h
% P$ _% e) j4 ?; \/ o

) d( R% u( w& I1 r* Ntailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ( l$ j- Y2 b* ~8 G

# g( }  ?  z- c4 w; L9 g4 ?" P- C- Z3 E4 p
take a back seat. 让步。
/ G6 Q' ]$ p6 Y# ^8 `: _9 h( f( ]; z# k3 U

# t9 Y& ~* u3 k0 Ytake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
  o5 u  t* w3 y/ ^* c5 x0 L, `9 j( _1 w
( u2 F* k" Z/ g7 `
hit the hay =go to bed 睡觉。 , Q" b% x' {0 u' Q! X& [! e  l3 I
. u& x, k2 E0 j. `1 ]( m0 f4 T* Q
% r* J: C' w3 l) ?
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
7 M  z, M$ w9 [7 t* J# o( |2 W) W' X' o

. {/ C. F3 N4 y# V& M$ u) ^green hand 生手、没有经验的人。
' x6 D( X- ]; o; k8 M6 E4 O
; D3 _; y9 T# t, y
, |( H, X  a( Tmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 0 h+ \: d; G8 g% }, D  x

' e6 L( A7 |5 d" t( M* h& F% z1 i- G# f" R3 ]
story is plain moonshine.
" a& Y: F5 z  {
9 h# K: [( m  ^4 O# Q* H8 C9 x
; ?, h. [9 H, r$ ?' wchill out =calm down =relax(来自黑人英语) + \  `: i8 B, O$ P9 d3 \$ a
" p9 n1 X9 K, a2 j" k

7 ?3 w9 p! S4 U, J) u6 _. I: A; x& N6 hrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
+ i  C- [9 I8 W3 m$ I- s8 I! U+ A# q5 k3 R. O$ x
0 q% l! v' S+ c, W. y# b
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ) _2 r0 y5 t! _( F0 s
, Z9 G/ W1 |$ `) p% C* z- e
6 E8 m. V8 U: s2 A0 T
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
5 _* C! i$ [- Y; u+ c3 g) t5 |/ `) A( B% A/ ]# l* h0 H- O
+ F) i. j: a* r6 Z
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
/ y+ d4 o0 T: V" m7 O& b( |. a) h" K) W  Y) Q' ?: i0 k
. G# k% ^" J3 T5 e" x/ x0 y
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
4 r' _2 M, H, i3 j. g
: t) q, F3 ~/ F, J: r* e6 y5 q! c4 ?% R% }; o4 E8 w  X- l5 Q
snob 势利眼
' R$ W7 x! n& I# T! D. D8 F3 `2 _$ v' [7 L& K" N: v& r* A2 v
) r0 w- _# B& K/ B5 P: o. f5 ]9 h% E
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 N; k$ J! J) R8 N. x$ f
9 l% V' P" j# m7 C
2 J( X: e( y! v/ A% E, PShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 y3 r& _/ i2 Q( V

% a3 I9 U% T1 ^% M9 b% R  P5 v2 d0 P: P% L1 i; h* C0 _6 V
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; b- f, _- @% r% X* {
+ V3 @% G! ~/ w- p: L5 I0 e
( d( J- ~9 {' J4 l
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
3 \$ i1 c: E0 ^& j, }9 ~6 @# ]# T1 a0 B" J1 V
! b! J1 _9 r% T1 |/ H
就抽筋。   U' |. O! g) g# o) F+ w
3 P, F$ a' }( @) m1 U4 E4 K, d/ p

6 }  p  e+ c* \, g6 n- I# MKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
2 V! o+ x! Q" i5 B) Q! n8 n7 @7 i+ i: b9 h6 Y& J

+ T% t- P6 O, P4 Z% PDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
3 v! x9 l" i" r1 m/ b+ I8 l! i6 d: v( q$ }) ?

. r; @0 A) t/ u: C, NDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
, ]  [3 K1 G; r% }* i' B, T+ w8 _4 e% w; E
8 x# b/ e. c5 U4 T+ U5 F# |5 d
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 G+ t' W" K: h5 |- N* m* D! s# a5 @7 `# H
0 W7 ?5 W3 R# {+ x7 N
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
  C9 H2 C! E. n  \( c8 f& l& o1 T. R+ m+ w* _

( N% f' P$ `0 j: z' y9 L- p  k5 Q/ [to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 0 W) `8 L1 x% f7 G# \9 G
7 |& D7 p2 `9 O5 d  g% b
8 m7 D5 v/ v6 y3 Q" \; Z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言- i4 A4 g! Z" L$ u5 _
. V+ C# t; S+ P" @" o4 \1 X. M

7 p  G: P6 y4 r0 l) c! \学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是  b. z- M: Y, K9 ~4 D/ }; ~

, u2 G" [6 O  Q6 e' I6 L  d
: }8 M+ A0 q: ]2 K6 A5 ?William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 04:31 , Processed in 0.134842 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表