 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
, } L- i8 f! P1 O. T0 g6 \8 P5 r8 g7 \8 J( Q& a5 h
' C: Y ~- |+ q" F. i足捶胸,或茅塞顿开? ; e9 ?1 S! F1 ^; }& K% ^8 L1 G c, V
! R w7 }4 `. z0 ?1 F5 S+ u
6 ]) E1 y6 D; d |
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
7 s# ?4 }# y1 I0 x8 t; A4 ~# k6 @3 ^" D3 R; @1 @* O2 y) T
0 f s$ q( K. K; T! u0 A' n, Y/ D
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其$ G' y" `8 g* ^0 } I. n* {1 Y2 b
. e2 a* g0 G6 l0 N3 L6 l% `- q6 y- J
7 n+ r7 V7 y4 k0 d3 r妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
% R# Y6 Q0 z, p* o/ e, z" j. i: n2 k: b A5 q: K8 R
* X3 j; i* p+ o& M* UWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
% R( @" S9 y; m! C) s
$ ]: z6 e1 t4 e" m& F/ K$ {+ R. N; g7 N" F& R' b
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? + Y, d( [2 |: R* w% z
, L1 ^8 C x+ q5 M9 N! O
4 f/ o" R7 d* o) U4 uPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事/ o: x- ?& B8 c( C& o
M$ b; |$ ]+ Y g8 A1 V
, `+ o0 i7 K$ a8 O V+ @1 L先问问主人的意思。
8 Z9 X6 e9 ^8 @1 X R) Z* M* R
3 e4 G* n( {1 m
$ w) \: @) `3 F$ HPull over!把车子开到旁边。
, {6 E$ w# `) ?4 Q& w" c. U* P* R* d2 Z4 r
4 A* M* t: ~ L0 Y+ I: hDrop me a line!写封信给我。 + R. [3 I$ s4 j5 y
0 b1 z) D/ {! M1 t' k w
1 T# S, ~* b" ^6 W4 Z1 sGive me a ring = Call me!来个电话吧! ) S* t& E+ p8 {# Z2 z+ W E- b
* k7 @& i& _# \2 T* ^/ Q1 b9 g
$ q/ M6 S: Q4 K7 R+ NFor here or to go?堂食或外卖。
! ~5 m' g% g; s8 m! f
. n- D& e& x; I0 P9 } L
0 q7 p; x) [& F- }Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 ; C! e h; N- Z( l8 {1 c9 h+ {+ J
3 O- F% G% N& n$ z e2 W9 Q% T5 \6 E6 d; ~
7 ~8 |; u0 k% [7 T) y
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
4 Y. c( Z- a; B; L* i8 x, k( I% T% c) W; l! ~
( C5 w( `, J1 e1 W! V+ m
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 1 v6 ~) R* ^6 D" ]3 i- a
U1 _4 m% ]) M- V$ Q
- _ \" N0 j" O+ |2 f( ]
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 2 j) B: b1 W8 H, y
$ Q: G" J# }' E( [
* d" P3 D$ a/ H P
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) \& P6 v1 W" j+ F; q4 y8 r
1 r! q5 w+ p7 v" K( Y, L
/ A" G1 Q, R7 N/ S' u$ Y
Get yourself together! 振作点行不行!
) O8 S% N& D' L4 O
! O7 F) Y n. J3 O5 J
$ ~( n3 C$ w% p& K7 \4 o% oDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 0 F" @" h, J7 t1 r/ F, F( C, z
7 B0 r7 J: [- }+ J/ v" o3 F! M
& G. ]8 t. @% s" J, C1 U8 C& kHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
2 d6 Q9 J) E, A8 D% Z1 R* v9 B+ H% \1 H: e
7 A) }" x9 F2 {& h% u& y- ^! MGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ; a3 U; o1 V! \
; N- q$ I+ k; b& b
G" |, A9 @4 ~5 rHang on. 请稍候。 6 {: F" U- L( y, ^/ W2 X, y
4 P% d7 m4 _9 I/ h* T
5 P3 C9 K- C8 e z3 w+ ?6 nBlow it. = Screw up. 搞砸了。
$ E2 K5 J# H1 }, j. h! b; b% S
( |9 M1 u; o. Y9 h% q' g% a( T6 n6 g# d& Q0 I2 W& K
What a big hassle. 真是个麻烦事。
! x$ O P3 r, H0 n/ ]
7 }3 r% V4 b! j3 }5 H9 k% f2 v
` M3 ~$ u) n2 @- R: mWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
e1 ^6 r9 q* k( {5 Q. @5 _& \+ F6 @( X9 c+ E5 }
' O# e9 u% e9 X( U2 p4 N
Go for it. 加油 4 w9 s5 w: u {) Y2 |
/ F; ~* [- U6 p- x' e3 M* B+ w$ @* T2 ^2 |0 M5 U
You bet. = Of course. 当然;看我的! / d1 u }( y1 X
8 {. b8 }8 D$ ]/ q8 Y: u
1 W3 V& [: J# ?& l6 d9 m7 J" L, ZWishful thinking. 一厢情愿的想法。 # U' @7 U+ [8 L- Y
i8 \8 e8 ?: o* }! y2 i5 }, U5 F) C4 C$ ]; X5 B
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 - l" @ I, a, L9 @
1 @ m7 h3 t2 w, T
/ U6 ~% z3 a! s4 n7 d& c, G0 h$ oIt’s a long story. 唉!说来话长。
1 X( y% i/ }" G3 W- S" P y; b9 @% Y) X- R5 b# h
" ?0 R5 `# D* g4 e% |
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
" A/ V- y' o0 X3 ?. I
2 M7 u ~1 s& a+ W/ K2 A8 k- h3 N
' c; ^' W: q2 J L6 e3 }# RTake things for granted. 自以为理所当然。 * z: s, z+ }! J* J
3 U# p/ |7 P" Y% m' Z' L! |
6 o9 w; h6 R7 V9 lDon’t put on airs. 别摆架子。 : w0 ]; e, [& ~" E: b
# g X: M" n$ O4 P5 G/ a1 H- ^# I2 H$ H' u4 V5 ]
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ! S/ w$ u" m! X
9 b/ F% A. Y+ J- H% B. y# T
7 t, E+ ~0 d3 C% N) @Have a crush on someone. 迷恋某人 " n- e% q+ ]+ U7 f/ |
' q P3 s$ Y6 j& `" Z5 m8 Y
! Z( h( C6 Q) l2 hWhat’s the catch? 有什么内幕?
1 K7 r0 X# V. M& J% a [+ N
' G; e& M$ Z/ Q) H
2 {$ e% u. |5 }6 P6 [Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 8 i0 l3 R! a" w5 z- u
! h3 ?1 ^' ^/ ^) @; u1 z# [ N: d9 V' N+ N1 Q8 P2 Q, }' \% D
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! G, Y' J# ]. c
( Q" O3 _6 |, ?$ R5 Q1 E
' B" S4 L2 @% a/ e, d, z: E9 B9 o8 vSkeleton in the closet. 家丑 g3 I# L. I. k+ p& i6 h
, K: d' \6 l# J
7 ?( M4 F$ n, b: \' ~Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
, m+ h7 T/ J( d o: ~( Z9 Z! Z/ U0 r9 O3 ?
+ f9 z4 s1 k: _3 M
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 , y2 t" `5 ?) \7 a) ~$ p5 s
0 s$ Z J0 z* B- v
' }: L) R6 Q2 h1 WI am racking my brains. 我正在绞尽脑 3 P) f+ k& S1 G2 q( y4 N7 g# A
. c4 D( s0 B; e% ^
2 b& X5 M1 e2 v6 V( HShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 . v7 K. E; F0 j
% j* l$ ? R# C" W4 ^5 Q
0 E+ k0 u9 ]* BSpacingout = daydreaming. 做白日梦
# f V& v' l5 K4 D* T4 O) V1 l7 }- z& l" x
) n0 F; v7 h7 L+ DI am so fed up. 我受够了!
( _6 @, c; A/ n: _% {( k8 x: Z t4 E- O
7 N8 ^& t" ~9 mIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
8 A, r- g) _+ q/ E' i, d/ y% A" S6 _4 X. r% _5 \
4 u! N# ^: h, I4 a; FWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? $ {3 h2 J3 e* ]4 A$ b
, L1 w* C7 r! H" S- }
8 |3 W" X$ F6 O- Z( g& }By all means = Definitely. 一定是。 " Z! I9 } W/ ~# [; j
. k6 [$ _: q! R5 Q! s
$ [9 }& _5 [; X) n% b: FLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! & I# y; [- L# R
9 `$ W' M4 o' w+ v
# K/ w9 C+ q1 k) W; ^- {I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
# f, h3 G8 _2 {& {7 A7 `! L$ i. S/ j
9 n& V* V) \' m, P, ?4 s) JLet’s go Dutch. 各付各的
; P8 W1 r6 ~1 U* a3 c& x- J/ M# |) t8 [4 P
. T$ A" X) ^* m$ h$ LMy stomach is upset. 我的胃不舒服 0 f5 J' m: F! X! l& L p5 `% n5 K
+ ]- f8 s% D8 r" i
/ S T3 t# [) tdiarrhea 拉肚子
+ T0 `! ^& @! Y# A& b
: s" o, D1 t( E
F. R5 a- ?: p! f8 r吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
) Q) u' |/ Y& j2 {* x/ C3 X% I/ ~/ {2 Z) U
( o. a7 x: X3 Q& z
medium或 well-done。 ) F3 ^8 a! ~* x _5 a+ P
r8 _! W0 A$ O' |. ?, O7 I" k/ p
( D9 x; E# p. I: x, e
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
9 W7 f8 S# R. E6 t
1 Z) O1 o/ m3 a! n" N q H1 E% P- r- H+ @$ r
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
* r3 b8 [$ Y c! a% O! o! ^
+ b% { R% D' J% v/ T! {; w% s. Q& X% `' I
次。) * W1 w/ b: Y. P* j- |% _( L
4 R9 O7 T. P b( c) B- O4 {* ~
. X/ l1 f; o; ~$ eI am not myself today. 我今天什么都不对劲! . V( m1 x/ L/ P4 A. E' s. p+ U
" i& Q; U9 a$ g. N
, J- x$ f) U& y3 M- yLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
$ Y. y4 Z _% t/ d) p4 H4 p+ Z0 V7 g9 y3 _
) t" k, W4 K, A1 kWhat’s the rush! 急什么!
) I0 u! V! d4 M1 E
$ `' L" V# d0 P9 Z5 f1 ~
$ U& x% @9 l, A( g/ u8 r/ ?+ jSuch a fruitcake! 神经病! . b2 j9 H6 c3 m3 n8 q/ l! i
8 [. y7 u" `+ F
. D" [" u& n. }5 U& @3 _; JI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 2 z& s* d+ F( @
+ E* P0 O7 t H$ C9 o2 M. Z' `& P1 f" x6 c6 j4 F$ T. f
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
9 A- j* q; |6 c' Q* K. V0 O. d0 }( W3 Z2 T( w/ ^( ~& m* ~
, j, |0 E. p; |: v K* b
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
S* c- Y2 g: C2 K0 c( H
7 S, E* ^0 s5 o% g% Q2 x
4 \% }- Q. J5 _9 ?flunk out 被当掉
# Y' B* h' h- K' a& C* J& T
) c- P8 P' u8 R( A8 u( K, m" Q2 f7 K9 q% f7 }! ]/ J' {$ v5 u
take French leave 不告而别 R0 I7 r/ g# |9 V1 x- x @
( @+ l0 Z, k; F: |" K3 h
9 P8 ~$ o) i5 R$ v2 M- o
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 2 P' `: M" L3 O" y' d
- \* L, Y8 K4 U' f
% P; a1 v* u( c3 ^4 a, `- j& t! M
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 P3 [+ q! }1 d8 ?: p' ]8 U6 b
( [3 K" B: b' o; \8 b2 |6 P1 A! F, k) C: C
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
% j* c2 i, X, I- ]: O! K. U* F# ^: D' i
' D* q1 b r/ ~/ J7 z3 x
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. % F! w8 j7 R% J f2 r) _. y6 V
8 y w) C; R7 ~3 [
2 H0 o( h+ h- J. G" R' \. D7 pKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 6 @5 M9 L* H8 e+ k9 o9 z' a* \, f
, P; X3 J# i2 G ^( P2 {# Q3 [3 X0 y
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ! c H7 l& n2 U: ?& _/ S: V( M
0 G; \% |, F! b
- X% N! ?# H; ~0 ?$ _$ uklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ^9 t+ g/ |8 O5 t2 z
3 q! T3 W& Z. N
# O* ` |/ e9 Z$ B6 T: x
know one’s way around 识途老马。 1 C0 W+ r4 c7 {) {: }
" S/ U# [1 f' C; U% v( m
+ v% v# t3 U0 K( W9 jlion’s share 大部份。 2 T0 r) l( ?" E
; W# V: v+ F. x! q
/ B( O) t1 j! w; _* t
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
, Z5 `5 k( o5 [; P; x ]4 b0 K
$ g0 R2 L+ x, |
+ v0 k/ h& \3 n: L8 h2 L% |+ ntake a back seat. 让步。 9 N& j, O0 J, p4 L% T, m9 G
& O' F/ @7 C; {' Z
( R/ H' @& K4 D: Wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
) t9 j$ ]0 N/ e2 ]$ G2 m9 k+ M
6 M( K! w3 O {: C' J# q$ w
hit the hay =go to bed 睡觉。
! ]* H2 W9 R# Q& Z* L/ D+ H- v- a# R$ M( E& D
! @+ y$ k& k; Y" F& S- D
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
. y" M4 g1 J+ H/ X/ F6 d0 C
0 W* }8 D. r9 d4 R* d3 x, Q4 l' x( R6 m. E1 e, L& b' k/ N! h7 p2 ^
green hand 生手、没有经验的人。 B m4 W1 I3 J. h, Q
# f. ?: @) _' N; U E; E
' Q- T) G* z' ? z( K1 c9 W4 b+ j4 K
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 9 x' l O7 f& b _
# m8 ]" e* s- M8 c& e
( W B, X7 E6 f% G
story is plain moonshine.
) d# A6 y' T6 m4 p. J8 J L
. [2 Y7 i2 x4 P1 \7 |: e
3 E! `) {5 a" e3 l/ H# V' Schill out =calm down =relax(来自黑人英语) " E; B5 E' E# e& B. V: k$ p
" s7 D' c/ w# \. ]$ a
5 x% n) T3 F* Lrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 8 `, K: K1 ]' ?
" t8 F H; R3 C6 U( k
1 w& p7 k7 A" ]
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) P+ a- v5 X# ^# U9 w9 _% m( K8 w0 c3 K
4 C/ \: W. w: V( J我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英% G- l" _6 t& H4 x1 M
# P' q* {: l' F: N( v& v# y
- U0 z& d \! v0 B
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 R F3 Z4 E' h
, ~6 H' N! w1 K0 a- M
6 W. Y, X# T( Z# omess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
+ a9 D. N0 s0 D$ N8 J
5 B9 ^# K% I! P8 N/ i% q
; G1 [% ?6 r! m9 isnob 势利眼 ( h$ W& g! m5 H1 Z
) w, ?/ G# M; S
9 T, m* `' H. T6 K' G8 m
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
; M: r _; T/ @ d, v h* M7 c/ T% Q- o4 Y* y
; P( v8 U6 b9 |2 K% f; R
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! `( Q7 U, ]! e4 Y
+ z6 r" G7 H' K# _" B7 z" T, I8 x# s# z4 C4 s
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ( [% V& J( C# u$ N) [+ g
# f: b) g' A" W! D
6 r3 s( \1 f. |$ t
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃( }$ b$ @9 O3 T
5 g! \; g0 q3 E
7 m! L2 {7 ^5 j/ J5 _5 i就抽筋。
7 S" x4 n+ A- h \$ g: f
: v1 K% k8 G+ w0 Q5 @$ O* _
1 f* T: f( O" |0 {/ l# ZKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 7 Z) T! i% L) j# u+ \$ D& R
& o: m! Q' H9 D7 R' s! h; ~( e! A# P# y: y ]1 a
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* c7 W$ N* F/ V) Y4 p
7 N8 }/ ?- ^/ A& ^2 z; l
3 A5 p1 `1 [( K6 f+ \$ rDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
3 T/ Z& u) O" P: D/ I0 N* A3 E
, `6 o2 A1 T4 U' O- [- U7 e
# n+ j* O" B: m" k* o1 I9 x6 \* C) qCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! % ~' c6 w& s0 w% ]. p
& o6 J5 O# ?/ N9 A ?7 g/ ^9 i9 q4 l! |2 H; d2 N" k$ r
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ! j$ e/ V; j4 [+ b
0 Z7 K! a! A( x
# J6 \, A8 c# L5 e& ~3 |to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. # j- | |8 Y$ ~ `* P1 G& v
: ~ N7 d6 v* K
' }! @! ~) d7 r4 n5 l( ]
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* f3 z) Z1 ~' ^5 V. I- L
3 f: f7 h# l: ?* F
$ t" U0 `/ d5 Y! c) R学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
" y$ f8 s: W% e( Y) q- J; p+ r1 F
$ c- I6 t5 D `; E* ~3 i6 ]( e$ m6 K1 I9 i3 t7 n# T$ H
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|