埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1177|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿$ q# z4 z; @( K; w. @# p' f

5 K" g9 u3 h5 G' V) w! h) T. g9 y
! M" o6 t3 y# s# X7 L( e8 I: H7 b( i足捶胸,或茅塞顿开? - \$ l) k  c# k8 x) G# u

, }2 g0 G% b1 ~+ W, x( |9 A+ R; u% r; d0 }& I0 i4 C' F
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会# W& `. F% F9 o& K

3 V! O2 y6 _" I7 U  R5 p0 m, N6 J
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
8 m, h5 E, y2 z: g% U/ u! V7 @/ [+ b3 D3 z2 K
/ b. c8 |$ E4 A- m
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!" A9 r) d% C0 p7 s) M8 g' b

! n2 V0 h1 v8 V3 d8 H" X1 O( W; }. Z: ?/ f$ e& _1 x3 D# H8 }1 r7 G
What’s up!”你可别说“I am fine!”
* h* X5 v7 U7 ~  L, u% c( M# Q. c; C5 l5 N7 e7 g/ T$ N! a

3 Q' G7 E! n. w4 d* R' E你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
; f% Q( s( h' X+ ^) f0 L3 x+ M' ]# K' i) y! w& [) N
) ~# P( @. D* ^6 |' X6 z& J% Q+ J
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
% h1 h2 o7 ]; S8 q. ^1 b$ j/ L7 {. d0 t
% x( }+ G! P. ]; H1 e! p$ }- ~
先问问主人的意思。 5 @6 w6 P0 Y+ t( A8 U- w2 q+ P

2 s3 ~! l+ Q5 _" J: b* u/ O: S5 d' C  a' g( \5 Y: u
Pull over!把车子开到旁边。 1 T' Q0 o8 @' N

( h- U7 X1 s* P$ }6 h  T4 C$ P; G% T: R% Z
Drop me a line!写封信给我。
! y+ g$ m  G3 ^2 ^, ^
8 t7 S; _& f* N, [% {
, I- d; y- \7 G" L) @8 zGive me a ring = Call me!来个电话吧! & T+ w6 ?; T$ b3 l2 S$ D7 I% _
; z% ~. I$ U* k, W- g, t  ]8 n

% L+ U. M7 W- N! S2 C" HFor here or to go?堂食或外卖。
/ F! R8 [0 ?8 X1 E8 m& |8 g: o4 P2 c9 x# H3 {% H' C

" [  l, M  e! ]Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
. o. A8 H$ g  @+ l, o6 _, o
/ X( L$ k7 Y* n, e+ s. Q
* b4 X4 d* s; s8 o/ MWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜6 `2 L- x9 z" g! N, H

5 X/ u* D0 l9 K- [5 @  S: D1 e
4 Y2 j8 n/ Q( \; u0 c事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 4 }* W( q! v5 V0 f
- h' C) I# M6 }; r, g  j

' o/ \7 s6 Q+ }( W6 T1 ^* NCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. G) O0 \: y' A6 z5 S
! ~* z( U! g. V% H; q* X  n! c' A5 v. P3 A' W6 _) j6 G: b3 T1 I
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 5 d) Y8 r$ C- m2 h
" ]1 s, F# W/ |& u& j# W& x, s

0 J! q( K0 M* I0 WGet yourself together! 振作点行不行!
& ]( {' m& i2 \5 G  d
9 p) q, T: N9 g$ c; k% A- h3 m+ k' _9 Y* l
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
, R3 p% I; s% d' {1 e5 i7 h- Y: E8 A, p6 [$ _, M

/ F7 y: R9 S# o$ G5 T2 `Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 9 e/ B& g1 t# K, D- y" C6 ^0 d# o4 N
. i) ], a1 g1 ~- N, m1 e5 W

8 u3 a9 k. n- \2 |6 @3 @8 RGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ( x- g& V1 P% Y! q( [7 Z% D2 `% W

5 X. |$ W3 }5 S! {' |/ m& y+ N7 t0 _* [# R/ }$ r6 H8 R
Hang on. 请稍候。 4 S. P2 S4 B( p' }4 H

- C  U: E2 Q3 v
: `7 @2 q7 z4 k/ ], _5 y  ABlow it. = Screw up. 搞砸了。
  N+ ^& G( A- V0 N' M, a( y1 {9 k- o  {! L: P4 Q
+ B) Y3 s3 l2 ?
What a big hassle. 真是个麻烦事。 4 @4 e/ E( ^8 Q5 \6 L$ q: C5 P
  s: L/ f( F+ E* m/ z$ g/ P

8 S; e- T1 T' y4 eWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
$ q& O: N# p( u& ?+ b
- s# E* U0 G3 a8 T$ a% T% H  B
& x% A) h2 y6 o/ ]5 {# gGo for it. 加油 ; ~- j: f, M' ]# N/ g/ S0 |4 a( G, q: H
6 c. Q( u# s8 Y- i0 }& ^2 [" V' v
5 p1 F, ~' Q6 i' l
You bet. = Of course. 当然;看我的!
" U" U1 O9 ]& ]/ f- e( N! H2 L- e( _3 R3 a

7 P6 L2 U" m- `, BWishful thinking. 一厢情愿的想法。
9 ^) y) g0 |1 r1 I, f0 a- O/ u( h) F" N+ g8 [

7 Y2 S, ?4 F  j6 x$ iDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
$ ^4 |' V- ]! w3 O, J6 F) x
% G+ P: {) F5 A( @. \3 i7 E" ?( L) z  C7 N/ U) p
It’s a long story. 唉!说来话长。 / R9 L8 x  _1 m. D: i

9 O3 u# `: @; b0 N/ [4 e, z; F* F
- [  |0 x/ n8 `( M1 jHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
& t1 a2 F$ L; ]% r  A) O7 K: s3 k# t/ K& W' q8 x$ u$ H. s
9 s% e# A- G1 Y; c2 l, ~
Take things for granted. 自以为理所当然。
# H' A1 Q; Y% B- X
: ]( Q/ A! z& |, v" [- }
* X9 K7 I4 q/ ^Don’t put on airs. 别摆架子。 ) a, I' M. w. w$ F8 _# x. V

$ \' r) A# a5 J3 S( {
, C2 A3 l2 `2 z+ E7 M; e# [Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
8 j! u( J! Y- H. ~6 T# U! K6 i; @! B  ^' f7 N

+ v# i; _* Z$ E' w) i( t( xHave a crush on someone. 迷恋某人 2 z1 _9 ?0 o4 \8 ?5 p& U. Q
& g3 q( [$ `) ~! y$ w& A+ J) @
, A: A. B! g* @1 {
What’s the catch? 有什么内幕? / O* O4 z3 ~0 r2 x# o  X" z2 T

9 I  v% q8 g, B, \3 B. d" H0 B" H) Y( L/ E
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 5 l3 W7 e! E+ \) @
! V6 J$ p% Y- k% O$ ^  ^

; W; _. ]* h& L" G. S; {Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 / L3 L+ v8 y7 O; K  a9 w

( V! {  ?" _. O( J; T
7 x1 ]( e: \8 b! l9 X7 X+ k( B8 wSkeleton in the closet. 家丑
, `: L; C5 l4 K/ k. Y! F: m, A8 u( Q  O; Q5 V

. K! U2 a  k. s& t7 hDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
! h4 k# y" G: M; I' p! a5 f6 d1 D8 P2 D, `9 b! [  d

0 u! g+ c. n7 ^+ x! UA fat chance. =A poor chance. 机会很小 " s) l& R; Y9 Y1 _4 v

0 u  f! Z4 q$ [: S4 k1 ^: x4 K2 e1 q/ q  f5 M' l: R
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 / _# A) V1 N! ?: J: D- m& T9 R4 ?
& X: U" j" l: \6 @6 ^2 j

5 h4 U1 e$ h) P  u3 c& X" SShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
) h+ ~( G* ]% P8 K, E$ s+ x  p
, r# ]  X# B/ {6 a1 Y" Y4 W
+ \! \$ Y+ d+ U  S$ ^3 j% ~Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ' d1 F- b! h$ S+ W, |" |7 U
+ M3 x+ [+ w, Q" V+ u. P$ ^: h) c
- j8 x  `3 s' W  _. j# B6 n! \
I am so fed up. 我受够了! : l2 P# I; x; z% ^! j
" y$ p- c4 e3 o& e' m, O) A

) Y0 f0 W7 T& _0 M9 e; aIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 8 [3 \4 d+ e* S# _0 T. P$ y! ^3 z

6 q3 T( V7 D$ \9 s: K
  h5 ^% l, X  d8 X8 a2 S$ z: k: c' \, _What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
8 z% L: U9 n) G" e
( C8 ^2 u- X( v0 k
# L$ \: L* A7 c8 Q. @. T6 oBy all means = Definitely. 一定是。 : l9 a& b0 m" N% s; [! W) _

1 c2 n* H/ c1 g
/ n4 g  C+ Q$ D' KLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
, k% S# p/ D5 `4 |# J) \4 s& z! }# o: h9 o5 L9 _" n: V

# [5 _. E* f- c% H. k0 D' h" FI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 7 N; B. Z% q( K% ^
1 g2 m# `2 u% y+ }6 M
' @8 a. L( P4 c. b4 Y9 c
Let’s go Dutch. 各付各的 2 ~$ S+ S: S6 x, A
8 r; {+ h$ S0 ^" n, I0 ^

5 I' i6 {2 j* U, `. u8 [My stomach is upset. 我的胃不舒服 0 L) T. c7 _/ T" N/ \
1 h7 z& n) [! u; _* `$ h( \6 H
/ R6 \. p0 J; D* a5 B9 |
diarrhea 拉肚子
8 k9 a6 W2 f- |) `  Y+ }/ D+ a6 ^' f% J# G
6 h$ q6 z4 t- J& v  x$ X- Q
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,8 u. L: L" k9 e9 P) x6 l/ Q
8 L3 ]8 ?: f3 ?- [

+ r" C+ k: a* z# ?1 vmedium或 well-done。 1 {2 |; o' G/ |7 L1 _8 c7 I
& |# h& _: D) P$ R. F, o7 H

. Z6 |3 I1 w9 S' K# s7 ?I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
4 m. Q- D9 A+ u( n$ U9 e8 F; {* }: T8 W5 q
' N& u6 K, H: H8 w& ^0 \
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一7 e. {* j1 f" B+ e1 O% J

) I1 t. Q9 z1 q! v
: D! e/ g( j' o- @" q次。)
& f8 j! B# O  z+ e( I3 }+ l! R! W; V9 S, o
: `6 N* i5 L: C( Q5 I( @5 ^: c
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! # i& r: ?) I! ?

( B; x: y/ s) E; A: m
; O' ~5 G* s$ @6 L' m/ ULet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ b  r0 W  a3 K$ K  G/ y$ z' q; u) E% Q# l
( G' A- \% q: Q. P4 [
What’s the rush! 急什么! 0 T3 p4 \' Q. ?5 @5 t: Z' [
" w5 e; }1 E5 x8 D* }
2 Z$ O( ]6 P4 U* F, x+ T( D6 w
Such a fruitcake! 神经病!
1 C' d2 l0 O$ L7 ^, O! f% b; u  ^
# d' |' C' V3 H# K' m
7 l- @  a) O, Y. ?- iI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ Y5 I4 w& V4 @: ]- O
8 \: L/ z3 o# D- `5 g( o/ p  [6 W0 g# p! i( L8 ~7 K# k
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
% h8 t0 P, E$ {& ]1 k' Q8 r
" D. {5 k! c/ J" G5 [* y0 h+ Q& u3 N& H' S
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 5 R! i4 H, j7 Y& D1 C* ]& `
$ t; Q9 p/ f: \9 R- c
; b' {- i( a5 i/ L
flunk out 被当掉
; r* e* N$ u' q
2 k* t7 ?3 d/ M- z6 H
+ ?% E" ?, e( e2 c& x  i* o9 H( u! \take French leave 不告而别 # D* X  a# g2 H$ v6 J% z2 L) U1 s

4 t$ I  E  J) X% r; R6 B
: l5 V( A0 _; `+ O' VI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
8 }; m, y" A1 I( ^+ I7 _# D
! n4 D' h1 l. X( z4 w4 }, Z- e% ~( m
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
3 D9 U  u! c. e. Z2 ^1 |$ R# j2 z% O) Y5 i  K# [) B$ V

: P3 v* ]3 d7 ]/ P6 Thit the road = take off = get on one’s way 离开。
3 f# C* T6 a0 W; u6 f% v' x# g0 \7 J* J% W( z
/ O& k, f# ?* C
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 1 e2 @, ]( \* t6 {" B% g
$ i8 Z' O$ e5 x. c9 Y' w

- X* d' x# [1 a8 I. [% I  @, ~Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
! |# ?: w( M  A' Y. J# N7 I% ^
8 X2 c- @* F2 |8 w
) n5 s. G( |% n( V9 ~Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* }% b0 N# q3 M& A0 Q& X& @( C8 I: _* m: U7 b5 |4 g; f6 [

- _: S! K" Y: V0 Lklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 - c: R  i8 S8 g" M

1 _0 T( Q: A2 a! t& x3 K6 ]$ M6 c3 V6 Q# e. p/ L
know one’s way around 识途老马。
- b5 [! s8 U% y' n% R
; J/ |* F3 k0 p! |- `( s) V) l6 `& Q1 ~# }
lion’s share 大部份。 $ u2 `- g, |) J0 r- [2 e5 }: z

, G% V$ q7 F) f
# `) e# i! w# mtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 % Q! ^2 u! `: j& h. G  X
. }5 I; S: H* l2 q& T! ?
0 E9 i" W0 U7 l* `" s( t* f  [
take a back seat. 让步。 4 i) r5 Q( w& c) w
3 S, D: I3 Q1 N) Z, K

- ?7 y) u7 Z  ?: l# Etake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 1 l6 z; ~& r5 a# V1 W4 i

/ Y9 u, G# d! V" a' E+ o- Z. P0 g" N7 M5 U
hit the hay =go to bed 睡觉。 1 d2 D& ^4 o# B2 K8 K& ]

2 q# I- E" t" o: b: r2 _) V4 w5 c! a- |' v! U* Y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
5 H3 o& \! o& o/ E. X
2 t) ~. z2 E: _6 w  T6 y# F) R8 p: S7 D" e; T7 F
green hand 生手、没有经验的人。 ) o+ a3 x' c5 v, |: @, r' u
- q5 Q/ W$ n# J  N$ G; P

5 _5 c/ N- @0 o: f$ \' y+ dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 4 }/ R0 G9 ^8 d: [. V2 _2 z" g

& b, P- u  e! I( Q- `/ H- e, _0 f3 T1 m( P/ C
story is plain moonshine.
; t" m4 ^7 h* A
1 s2 B7 F6 D# w/ @) N: u; _* x. W
* x6 N" G* @+ j5 _: ]$ [9 achill out =calm down =relax(来自黑人英语)
, O# M* M* G/ y. F+ [: Q1 B- a: X( f% U- z# H/ C! a* M
; g" C6 ~! i3 n. g- o
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 5 |7 I8 M. m& }7 t* m0 q, G
0 o2 A; X) Y' |" k* u9 a" R+ d
# H' Q$ p& T* E+ R
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 q: _; \$ `# ~& u% {6 d+ S. _# O& O3 \

/ O7 l- y- d2 Z我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英  ]/ M$ B2 r, E) s% G2 `

# C. O* j- x# l, u" E, j, P+ i
/ X- I0 |8 L( ?. h3 _国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 , W7 V: r2 w3 Z+ {) K
) N' B# I0 j2 F* D7 A( h

/ @7 ^4 p7 e1 wmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 , \( p5 g# N( K; f6 `/ t* b
* A; W. C: v+ P  @
+ i& j5 b1 L( A2 {4 C3 a
snob 势利眼 3 A0 B0 ]; v# W/ l& u7 l, o1 G

: u2 E7 K- |& `' h3 c# w: Z3 g, @5 b5 N/ k5 Q
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
1 n9 e9 K( T/ R4 p
: Z0 O$ }- F6 [, I3 W2 V2 O1 |/ a: i$ Q% S: ]* z5 U
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ) S" j/ \2 e+ R5 @% H  m3 I8 Q

0 Q6 P% u1 i  I4 j; ~% ~0 ^" n4 p! p4 h2 C1 a: S3 I
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
8 T3 U6 b, s4 E4 }# |9 A5 W+ p3 Z

8 v9 R. d+ T0 m( ~# B7 }I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃; g* x1 H) W; L! n5 }* A, N3 f

, h& z; O0 J, P$ e. p! I0 n2 s" T& Z, `
就抽筋。
( V3 U0 Y. T0 ?6 ?9 p( D/ ^' @0 W+ i/ V
) G" R9 y. k# E( y. J; n' d9 @
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 1 ]1 B& R  E, Z8 _& a

7 }9 h# }4 i2 ~6 j/ p5 C  d6 Q6 ~& D$ ]/ E8 P; E
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? % P7 z% ^, U8 _4 w2 ~  A- k1 v
: Y1 j- n7 o) L$ U
6 e  ]& n+ l( Z' ]5 q
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
# Y% Q# b& K+ q, S4 j+ `* O& L( w2 ~6 H& c
9 Z' L  w  ]8 j5 V) ^
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
4 K$ h1 c& Q+ R) w% `" N7 F
, X, R5 o0 R( @& H) v" }$ Y
% S' b, K" }) ]) f- w" R: T0 PGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going - {$ H% \5 u* l1 I$ u9 _3 G
6 L6 a. l" v, J. V

2 n5 v/ k2 ]1 h- g, D& E& c$ }to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
# Z3 Q" c7 n1 v
6 n' W$ s( z( ~# k7 f( b
* R: {5 x: z$ r7 W) Q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言. Q) y' h) [: X2 g/ L+ Z4 ]7 I
$ g! s6 [/ s2 J" e5 P" r

4 L* Y' ]+ i9 Q. s8 ]1 z' k学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
4 P- D8 b. V$ X/ P% _7 B) p. N8 {5 ^, @9 n6 Z9 x) u
9 v& i! N/ p! I7 U$ x1 F
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 07:43 , Processed in 0.089385 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表