 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿% H/ p" @ T# @2 M' F
+ t- \1 g2 ^1 O
2 A/ M2 F' U# j* e) a* l& K) A足捶胸,或茅塞顿开? : Z+ U& B8 o3 i$ ]2 b* D# c$ |
) y; Q- I* D/ t- ]% m' F5 a4 r0 \* D% q
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
# y, E/ W. T& g- D3 ^, w2 i1 U( B4 \$ j' s# l
9 L" H: O3 U l5 q不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
# I$ a# j% @5 v( G" B7 G9 W) z0 D6 q, U0 z- A! Y7 \
% W9 q v/ i6 l3 i
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!) g) ~7 c" K# `
0 L; Q$ y8 @! c* i# ~. p
: n1 S9 v7 u* J) d. zWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 3 y8 B. }5 t: R* B
+ C) @% g' h0 d# O6 }
) }, ^1 r3 m4 S4 q2 G
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
C! O0 L: v# z5 ]/ u; F3 W
% M; R0 P) D8 _5 X8 H" \
( ~ N4 L# Z! k DPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
+ M' ~6 s, A1 ?7 T+ ^) n7 Y
4 i+ q0 _& F3 X0 T
) j& t* d. l) E' \0 y1 D2 P先问问主人的意思。
; e5 H- v+ I- f; K& b9 i; L" Y# I
& {0 N$ M: c* v8 U8 q7 s
" [+ W* T$ e. ~3 d0 rPull over!把车子开到旁边。 & R; u' H4 J. s5 i, y6 {& m
3 q3 W- h8 n; V6 ~6 G, r5 k5 g3 Y' j2 s. t) V' @# f3 J4 ^- O
Drop me a line!写封信给我。 : X$ R& O. |; K2 N3 c' v g
- c1 h( [& }; \; S0 ^
+ e R" h! W9 e. R( V- |! U( gGive me a ring = Call me!来个电话吧!
% m) R2 @/ ^, u
+ S& e0 M# {/ W! s" X% ^9 e0 e) C' Z" o& B( ^1 b8 t0 X' [
For here or to go?堂食或外卖。
0 i. @# {, g8 r- A9 L3 s
5 y' `1 x7 n) s) u2 @" G! y7 L+ G( ~9 i! |5 d# T% O: _0 q
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 8 X5 c4 U* w9 ?
& U- Z" k) W% @+ B* N
3 r/ s0 c% P( X g% wWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜0 d! \ H" c9 Z, U
( g; h/ Q+ W _# o# U& H
( w& v1 s" \0 F4 V+ L( Q事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 2 A: g+ j( v$ ~8 L
3 i5 S! a" N3 o+ M* Q8 E
0 f) l p3 g3 Z8 g8 GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 7 P# j8 e( r& Z# p! t2 y5 d
1 c' o4 _, r' @( m2 {+ o
0 \1 u) V6 \1 M' `( |# X. Z# yDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 0 _7 t* \& k- p) p6 D1 ?2 |4 m
" @0 N5 J, A+ p1 j1 B, J) s
6 l6 i' ]1 s, D3 H) d( U- mGet yourself together! 振作点行不行!
2 S# Q+ a5 F- N
" \$ F5 K% S) E1 ^2 c Y
8 z# S2 W6 m% z* ]Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 8 T7 t; s8 g8 u4 G6 S, g% B
. Z1 W% g0 G* j J
7 e! V+ v2 z4 i% JHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 8 w" H+ C# i- G; P9 U: _
h4 H. V: }" g8 R- \% u5 n' j
' S, ?0 T" z) `. s, R* H- a$ D% H
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
4 ~" j* j9 h% V* m4 z
5 _ W' C1 R/ `/ `% W' y0 O1 ~& {! c" C! N
Hang on. 请稍候。
: J( R1 h1 C- `- T' |+ h" a
) }5 i2 K. s! f5 ?- T+ x# L; W0 `
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
1 P) h7 z+ }6 _ n- }" u4 f; q' o% x/ r; }
- u4 t5 D5 i3 x& p. e' A' }What a big hassle. 真是个麻烦事。
: C/ v7 { o* w* ^0 X1 Y8 ~
- C- H' R& D# H; ]3 _& J% z: ^/ k/ A
What a crummy day. 多倒霉的一天。 5 s7 E. F7 p0 }0 u0 ?: q
+ ~* S; t4 I. T* |5 I
) ^0 ~' w8 e: w4 |: k# t- P' P
Go for it. 加油 - X! s4 [; |) `! |( I+ ]2 ]3 w
* m& [, y: I/ ~' k( Z
4 x, @5 ~# V* W
You bet. = Of course. 当然;看我的!
! V: d* I' P# C& _: f3 N' Z' f; B4 W4 g1 D% U* Q( }/ }; N
$ ^0 A, g( G8 Z W. s; V% X3 vWishful thinking. 一厢情愿的想法。
& q' h7 z; L4 ]7 J' m4 B$ `% x* Q+ J$ |- c1 t
' r# s/ Z: \1 t/ F9 P# a
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ; ]' @! I- @8 j* g( q& e$ E; ~
( V, h3 V8 J4 ^6 E) ], M; u# }$ t: c6 G) K
It’s a long story. 唉!说来话长。 - x9 i x/ j* x+ ~- r! n& z8 `' k1 y
) R0 X8 {2 x3 S$ T* o8 O; y2 |* J% K) G, }+ a7 A1 b! k3 e2 N5 t6 o4 `) l! B8 D
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? % o, x; [. i8 E
) M* N1 Q2 @2 A
1 M2 q/ D( U7 D) `. [. aTake things for granted. 自以为理所当然。 & n$ s3 N! q g T: Z$ m' I/ \8 f
& v) K A7 K H' D0 K/ s
1 j U0 K) I! Q$ H& sDon’t put on airs. 别摆架子。
0 c2 N) ^6 Q1 I7 k+ N0 X- D9 S
/ m) U# F& X' }7 S# O/ I t3 l# o; Z5 t* ^2 @1 o
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! + n$ z' `& e F! U# a
( E8 A/ H5 t. G4 f' P
2 n& X5 z* e' G; P: \& v
Have a crush on someone. 迷恋某人 # [( }2 L& Z1 K8 |5 u4 N
7 p8 F! N6 L# T: Y0 {( P, Q0 \ N$ O* w) g, M' U/ h$ r3 F" ?
What’s the catch? 有什么内幕? 2 @ ~. {1 b5 Z) v4 F7 A8 i$ I
5 s' ~6 X e$ ?. d& i; j b* c
: L! q* H6 x R( nParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 3 N) i8 O4 G2 H/ W
4 o1 M8 M% j4 O3 i( V+ i5 E6 `8 H) f7 f/ y" ?# d; m7 s
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
$ g) y* H$ K6 n) D' z& p# M5 y* @9 u8 u3 O+ d! C$ Z% U
- ]6 K& T' j- {- \. X* mSkeleton in the closet. 家丑
. c1 B& T: c0 m
9 m: s1 M9 h4 O2 |$ t
1 i, w5 ?9 B; q/ b' r' w7 hDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! - S# u' D7 d, G1 n* Z
/ R- E- k* {2 s0 K# A. g0 W$ e: y9 y3 |( K- o/ O1 e0 }
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 7 l4 ^+ p/ M4 ^2 ?
. U5 s( R0 L" A, n( i
2 D8 o3 T2 w+ T9 H0 |" U! eI am racking my brains. 我正在绞尽脑
- d* b) O0 ^+ F1 G& v& c9 a( g0 v8 K9 I4 p9 ?9 G' K! Z
: c4 M* ~% b$ H2 RShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 J0 X* d: {$ e9 F
* ` r& g$ @( N# A6 W9 K
9 }( b/ d: ~3 u- {" q" g; Z9 s
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
0 H& t+ C5 {' z* @6 N. f' [
% {$ V( w. x) g2 I" S! x
/ d# _6 P `& n3 w+ d4 W' vI am so fed up. 我受够了!
$ `. s0 K% [9 T, f7 x
% j2 O/ f" a+ y6 E5 [7 W- U
$ V: H; T* v8 C2 f" XIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
) ?( T; o2 k d9 V9 g& D- a
v0 \) G- n* A6 x
9 J1 e# D9 n6 vWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
1 L- ?5 F, T! K8 x: b& i4 c. ~7 I3 h2 ]
( j$ I, k/ a/ n; k! dBy all means = Definitely. 一定是。 1 e, i; o; s. ~1 O2 N
- ~5 b; ^2 Q2 Y2 Z% Q: R4 t
- \+ s0 e6 M; iLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! + l1 j! d( U0 y. t: x
# o' c4 A0 @! [; L
) {. |) F* f; S. D) r7 Z# UI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 # b+ j) ^, M7 {. W
9 t8 o7 |0 j% w8 V! F) c' q& c5 U
- k& x. Z3 i8 ^$ ]0 Y9 a* e0 D
Let’s go Dutch. 各付各的
% A& b7 I- j# Z Z% Q2 t: m# L% u6 ]- I6 l, i, N% w! y( E8 j7 [
7 j7 v4 i1 h3 W. g* J0 j' }5 t
My stomach is upset. 我的胃不舒服
: e* E+ g- l @+ _. r6 ]: Y+ ^8 F, J
! c3 b; B% `' B/ E2 W
' ?4 g, ]4 J" [0 F; N* adiarrhea 拉肚子
2 ?0 w% R T; P' r, Y _ t$ R% w0 D" E. S. M3 W
0 k! ]2 ?1 u, E1 y W y: Y1 D吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,4 c8 K. I) _& @ N+ a
5 v4 ?) z7 `! d0 V6 f
* j+ Y5 P4 v' N) d6 u3 n6 Zmedium或 well-done。 f. ~9 T, o3 l E0 Z5 ?: f2 K% n
! J! s7 B2 `# R( P
; ~1 j' @5 |2 D4 b0 N2 eI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 C+ y" K/ U+ k* e: ?9 \2 M0 v
: [) w8 J2 W$ z/ W( Y5 F2 J A0 h/ S5 u
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
& B: Z/ y7 a4 { s4 Y
- `0 i5 f# Z7 x! g' Y; H2 H
; k8 [3 U5 j% [+ X' V, J7 q0 W& {$ o次。)
/ a/ p+ w0 Q( ?0 E
+ ]$ @( u8 `/ n
9 _2 u0 |0 M. T: N r+ kI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
( X! i% }, t- ^% a$ ^5 |9 o
' Y( u- @: r) @6 E
9 X5 i7 L; D6 _& U7 Q) N+ nLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 h- q% g; u6 j" _% b$ J' m+ ^* g6 u2 P
- [" z2 N! E% y' W$ j. u$ ]% s. EWhat’s the rush! 急什么!
* j E# v! p7 Y( {- t$ ?8 p6 H% Y4 _
7 G1 R& W ]9 v4 p4 {- |; \1 S' e" K w4 h& U2 ~) J
Such a fruitcake! 神经病! ; Z5 U7 L+ S: T& x
2 j0 g( u. ]5 Y5 \# w7 ^
. h% M5 w8 G3 Y* _: NI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 q5 g$ b/ M5 P
* n$ J& a0 t4 V" o6 Q
2 g: q' ]7 ~0 S7 g. HI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 9 q: U3 L7 P+ k+ f, z( X' R
: ?& O& O( y" Z1 o; k
: b1 d" j4 ]( I$ A" k6 ~" E0 }
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
/ T' A4 l6 {* `
/ f2 [8 E6 r' [/ r
0 C4 ~8 k3 Y& hflunk out 被当掉 & J" O; f/ M/ ?* H( B8 h6 `( f0 T
- }7 S3 ?' b! l" f [
# l# U5 Q% d/ P6 ]& u4 F- g, ztake French leave 不告而别 : L5 K- T/ f" c* q% j
( ?! K4 R6 }/ ]- k4 P5 g+ Y/ L5 g5 K: m3 m
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 l# B9 h8 x: M( v; t8 P) G( j! {7 y P" V7 Q( l- v! J/ k* Y
* i: q% b3 I* E
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 + r0 n) j! V2 i
a2 J3 s9 \8 R5 R
! j* h$ M! `& U* W2 @' R
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 7 x$ B" a) V. ?" r: g
+ ^2 ~, K8 Y7 U( u5 G& F* t) d/ C: X
/ Z# @; N" @! A" _3 j# Q' sNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 5 G5 N. ^, X$ M o
z: p3 \ Y; L* J2 Q, h/ B5 U7 K
+ b2 b7 z9 q, }; F
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 0 U* c( z6 {* P k" q& J4 e
! i/ i1 D4 r* o4 q. f, b
3 a4 d' j1 g& b0 L. p: \* S7 R
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- p5 c- |, s$ E5 C5 T5 ]) s4 I: K% L+ I8 v: ]4 W
' ^ z+ A) @7 v$ T) K) J. pklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 / G; y+ q1 j+ v
7 w8 _3 A) G1 t( j' X4 e9 ^. S7 q" P0 O% T
know one’s way around 识途老马。
- |- H7 K) u8 s0 C |' _1 H3 g% ]/ |% M1 d( R; x8 Y
/ U- q/ q* O( |% ^2 o# a
lion’s share 大部份。
' z( M7 M* r1 v U" h$ B- _1 ^3 N7 |9 F
9 Z5 V8 z- ^) L4 F# V- A1 wtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # X3 i- L) v9 k7 `$ U
+ B9 j% E! u0 S& [( t0 C! ^' O1 g$ o ~
% n' J- {, Z; Z m
take a back seat. 让步。
8 E% b+ }+ K( a+ r6 ~ r
6 I4 x" @9 m% }% `- A2 n1 {/ F/ `' O( [: C5 B
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 4 G O$ k0 i9 I5 \
( O# H. y' `- V/ Z9 W9 T& e) j
% N4 \. K: _$ q% o) v9 f
hit the hay =go to bed 睡觉。
) {0 r4 l+ k5 H0 T5 \& `3 Q3 K3 O7 f) O1 s( ?- b( {( ~1 l: q, V, Z* d7 @
9 ?% y7 E. M7 C( \
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? $ @4 J, k* y& Z& c1 @
! U8 ?" w. ^3 T( ?4 D( b5 m
; g* v1 ~: K3 p6 C; Z/ Dgreen hand 生手、没有经验的人。
5 h5 }+ G, S7 g" w: Q% Y7 s8 ` \2 V5 P9 O0 A' I, D) B% R; o- _, u
) w8 C! G7 t xmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 2 S5 B! W! G' j8 Z2 q3 o
- }8 \$ {: o1 H* `0 A4 z* A
8 k$ X. n. m8 P
story is plain moonshine. - I/ Q" t% q% T8 E& E: S6 P$ w
- z) f6 r6 I4 j& N- X
: x! i! r8 `' `: }5 T2 Bchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
( j- U( h( p0 X: f& n
! G# x/ d, y. v0 ^6 ^2 ]2 ]
9 k7 I# L; s7 I1 M L9 \rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 3 x3 U) i5 r. w: e
5 I. ?0 P+ ^$ u: a: _; Y5 w" s7 h L; Q( U3 }( @
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ U- J; Y4 {4 H) G
7 L5 R4 w7 x/ [7 u1 q* l. y# R" e, ^4 C
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英9 J' W S# V) ]3 y7 K
* h- s4 h6 d4 ], r& Q" S4 J/ ^) S. R" V+ s/ j
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' r( ^1 \# N! s
# [ O* J: o8 ^) V+ t6 Z- m0 W( ~( R! }' t& F- j
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
& H1 O" A* }2 Q5 F- w* j2 Y; \1 _3 ?/ l* @3 D4 D3 u" O: u
" Q# {5 L& Z" Z4 ]snob 势利眼
- b1 M3 F, R9 i. {7 D$ b ?9 S
. Y# r$ O# Q6 _- O% @4 ~; z& Y+ ?0 V" x
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 / c* _6 T( E/ p7 ?
6 h+ T7 p# d5 n; f- |- {' }6 V3 c. V. f/ ?( k' j
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 & ^1 i, t0 j9 j+ r
6 _$ W. u1 t t' f4 f2 c5 S0 |% Q7 Y
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
1 ~6 x! ?, R1 e# G2 f; S1 p+ y+ R" \
( v! m2 h. X* M' C" m
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃9 q6 i! ]6 S$ Q0 o
" I8 _: ^9 r; F
. Y6 p5 ]) U9 m
就抽筋。
V9 t9 S/ ~3 G9 O% C8 a* a* Z- z- A+ g
( J: ^9 T( w' b) {, } j, r
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
, i6 c" K! ~: A) d* F+ u, M8 [
# |) g4 j* Q V2 ]0 z( S) Z
2 K6 r, Y7 G& Z8 E% PDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 @) [, `% j( b, ^1 V9 _
& T. s9 d# R j5 w* n8 n/ p9 Z
: v1 `6 p+ F9 u5 k, y& R [Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! P3 L! K2 B. X: e5 j4 G
" e+ ^7 A0 v6 Y3 b/ U
0 s+ n* D! o8 J" NCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! / a2 \8 \4 J" N+ v' k/ D- G
* j# [: f. L7 x" i; A! X3 u
, \9 O4 K1 {6 o/ J4 n
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
$ @& D$ C' J$ I
2 r3 G# q9 s7 {. \% l2 q! N" `! }+ W$ V1 V- P; X3 J- F: }
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
+ i& ]: O' W) q4 v( t E5 E8 @/ r
# [: ]4 F6 n9 X
6 C0 J+ l$ a- U/ N' K7 {) c3 O美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言1 Y8 U$ p* ^+ L+ K
3 O/ f4 z% w7 _
. x$ N% b: ^9 M, D0 u学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
+ j$ {. w( Y: [6 y
) i0 X8 p; B* N( n A* T8 b. W* L2 i, A) S# s1 r% g" q( H
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|