埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1294|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿; d# U$ Y# E/ k" V
& G5 ]* v  e# z0 u# S( b% a
* ~7 P0 p# F( R. j
足捶胸,或茅塞顿开? ( ]$ v: h& z; A4 T

- E- C" W5 W3 @7 |
$ n) e4 r. J) v  b/ @当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
: G' C% b# N3 A, Z: w& R+ B- }" }, p, u  b9 p
! t  s; b& M# H: W4 b
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
. ?& t% ^( I( [" y& j; p
; ]  h* }9 S% S/ K: M. K) \
: b) Y. Z' b: _" J妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
7 F% I+ h' u8 ]; t/ X  x
1 b% L" ~& @9 h5 g0 F8 H. Q! |
* {) u" \* o3 Z4 A  N7 ~; hWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
; m$ ]6 v! F4 t' f) |: G  j+ a. r7 O- t7 i- x3 h8 @
1 r/ D) M; R9 t2 q1 [2 i
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
* T# ]; U) V, O! x5 Y# {" @) L: M' J; a  }& _/ X! W
& K+ _; ]! U2 l& v
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事; P* H# K5 g' G8 X
+ l+ i* ?$ \- ?5 ~9 e
7 F3 {' u- i: M% I$ h; z
先问问主人的意思。 % I: I, s4 q0 q) }! z) L
7 u+ i: \9 X4 V7 M$ t
! c; g, N3 ]$ Q/ P2 U$ l( W
Pull over!把车子开到旁边。
, [. `, X- M: H+ S1 J% r" B' K9 f% r( M; {3 V  G) g
" e' e$ M, F" h& Z* f  P
Drop me a line!写封信给我。 3 Z: f& O/ ^$ K' C" y
/ o. {  V- V+ i+ W

' q9 n# k5 j1 A9 kGive me a ring = Call me!来个电话吧! 9 r0 k* f# E+ b2 {) T3 Q
) k' I/ ]! i6 F! x) t
! s  ^/ q) F2 m2 v* x
For here or to go?堂食或外卖。 ! m; X  t1 A; m8 [) W

) ^9 s  A1 B. {3 ^7 s8 W4 G7 u9 z% o7 K9 y7 P: a$ a
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
3 w, A1 e+ ?  j4 }( S! S" a. ]6 j% p3 G: h

# a& h9 L/ W" V2 XWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
' J1 T4 Y* R7 G# ?' G6 S/ \, v( O
( u9 E9 ]. v6 v; E0 u+ N
  V! _6 c6 o2 l" w事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# E, p: Q0 X+ {/ t( P
1 {9 Q% T/ d4 Z, a( V3 O' B
& L! A* ~1 Y8 a4 m5 n" z$ z4 gCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 k; c) R# f- Y  N; l
& q2 w2 B" ]. [
4 N' c! i  v  [% p$ M6 Y7 cDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
+ O) V4 r: P' q2 |! x4 F- |: F5 o* K' w0 |1 b* U: R2 A

4 X" m; z$ O1 s4 Z/ pGet yourself together! 振作点行不行! ; W8 T0 c$ \( y8 b  d: F
! z8 E2 D( N+ ?9 w! \& F

% F# O0 a1 ]5 i# |/ @  }: W5 TDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
7 z9 t: F+ Q9 a3 V0 n5 P" U! y* U, A3 q
8 _1 I8 {; W) p3 _& E7 g) T8 R
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 0 X& x) w* J. L1 R9 \% b% Y1 {. _
9 {# f( F% O# L$ j+ y/ m$ t
) R4 {0 J- F+ P6 i+ |
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
) x! E0 M, H1 ?1 A! M) T: ~5 R3 k/ K* Y/ w  B7 y% v/ L$ I6 q

1 m% R7 r/ k# CHang on. 请稍候。 : u/ E# W, d5 q: V1 E# H
  ~- B/ I% m+ F! U& _
7 s5 L0 j+ A1 b. _) d- V
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 1 D  N0 n0 \' [* a6 J' W9 q

; \( a4 {& K# x6 W6 l8 D* w# D) {# N( `/ v2 x" \: K
What a big hassle. 真是个麻烦事。
  M$ ^' C# i1 A4 B3 s8 ~0 v# R5 N+ j6 c$ P3 a- X

0 T% g3 r% A/ b9 U! [; LWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
, T; \9 w( @  \$ X
, h. D- R+ z  ]: a- T
+ D! m% B* f+ p) S' T" O0 n4 K: yGo for it. 加油
7 w7 O& ^+ i+ o# C! ?: N
0 N. O7 K8 W/ B( j! P
( @( y4 h  o" Y2 P, U9 X) ZYou bet. = Of course. 当然;看我的! 0 B4 {3 W9 F4 `& F
/ r  [; c  R2 v
& O# b" |% I; Z& \* g4 d9 }' L
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 8 v, V9 J" E3 Z0 x7 C  Y

. Y# ^. w2 u0 H3 C) y% t' @) o& @" S
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( |( l: |  s4 n% k1 r# R- U
1 x) _$ o; m& i2 x1 x' B9 E) E( c7 Y7 V% J9 w& B6 f! ?
It’s a long story. 唉!说来话长。
2 M6 l& o% S+ _8 q4 q
" m. i2 R( v5 F/ [3 w
# g" v: v6 T1 \8 zHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? , x9 d) S* t6 R( `3 Y

, ]2 w% l9 i. @9 q- D* t/ Z& E* v3 n
Take things for granted. 自以为理所当然。
+ Q9 F$ v+ C! D5 S, o7 j
8 F, y) @& |1 U* B7 v- s% G
6 s4 u% i! m5 t9 r# O4 ]Don’t put on airs. 别摆架子。
  H+ I+ a+ a  m! G* u$ q
$ g4 e- _% z- N+ @
7 `, s3 v( x4 K  b9 a- i1 @, _Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
+ Z! g0 V: J  R! _7 w' j7 d3 {2 k/ p" o

4 J" X3 h1 y: THave a crush on someone. 迷恋某人
- f" ~; q  A: @6 |9 P' R1 y& ]8 |) j# t" [( E6 e

+ |1 U8 o' ?1 D# W* ZWhat’s the catch? 有什么内幕?
. t* {" Q; B8 l8 g; g6 K* X+ D

% [# E$ H* {7 x- }Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) , W. R5 X1 E# w) Z4 S  [# N
, }2 k: |1 y6 b1 z8 l
$ X7 r4 S' P3 t+ j, M/ Q
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 ?1 f$ x8 S- `6 I
. A8 Z" e* l8 H! i
, R3 `0 ~$ ]; T+ e9 \/ c# {
Skeleton in the closet. 家丑
. M5 V) @2 L+ c9 ]) V$ o' s9 Z% C9 \% ^1 a# I- y/ R( I' N

8 \4 l8 U& v" H) ?" KDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
3 L2 K. j) v4 j& F, L' _( f
: z7 J# j, g6 L4 U' I# ~; l  u1 E- ^. I" n9 V4 ?
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 " ~& Q9 d1 |3 q% @+ L5 `3 x
$ Z# n( X4 `1 f, ?0 j( r

; J, W2 T$ h0 S. D- O! P* fI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ! q& f" F' g) ?; o, ?% M+ y

' l; b. v5 Q, N# K0 n
+ b3 O; h* A/ }2 j( x% UShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
, ^% ~1 T: q1 x: a9 a! c+ M
0 F4 c. A+ I% J  d2 C5 y
3 [) @7 l3 D- B4 pSpacingout = daydreaming. 做白日梦
7 L7 v" ]* Q2 M  q
- J5 c2 h7 {5 \" x% _& Y
) e0 p- m; o4 E2 d2 {' [I am so fed up. 我受够了!
. X7 D% Q& X+ ^" \( k8 W3 |5 U" c! ?/ H0 A

0 r% E' `9 f9 l, }It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ i* ^: c. c! S* ^9 f% F* t' y; O* V' {
$ |4 ~$ n; z% r; N) Y4 G/ H' ~
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
& v! s. p$ S( ^' d
$ k5 `: ?$ M" B& w; A$ r5 S( I! d3 v8 A: ?2 f- e# A1 o
By all means = Definitely. 一定是。 $ A  u  `- o2 {" S+ d! b
9 n3 s% p5 S( z# G  o

1 W/ ^$ N/ H( x" ?0 C$ JLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 8 i5 n, T* |! N' W: K
! M, F" _. P; j! J6 Z2 a3 v! S4 ]

2 Q; _/ h! Z9 _I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 + x3 i( c; |; f3 j( E
1 P7 M+ i: }5 Y: O% Q! l- k

& m) n! s/ s) O5 }4 Z7 lLet’s go Dutch. 各付各的 & j- N+ T9 D& K) i0 O

+ E& A; B5 a, q, N$ y! P0 @5 b% i$ H) K4 V* ~7 T3 B6 I, p
My stomach is upset. 我的胃不舒服
5 ~- a* B  i, k1 m2 n+ S7 |2 z$ @$ v

, V) H+ L% K5 l' r1 a5 T1 @; idiarrhea 拉肚子
7 Z3 X( j$ i% M* a0 ~  F$ q  i- e
" p; V& E- h5 H0 _, R# U5 x* O! H$ x0 [2 o
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: |# c) j- e+ H6 d  P  d0 |
+ Y3 p: z# }* _4 f4 O, U$ g
  `, t9 u% O. S% B
medium或 well-done。
4 _5 i/ q! x7 c8 s8 P; ~' M" E
2 r: u& g" Z: F; z& u5 e! s8 Q; F: e8 P  W2 y
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 9 {( |- M/ L0 J/ e% v& e( O

2 J- [& _) v1 h$ c
& W; J$ G) o. m2 u* `! @5 O* IMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一( L- J& E" h+ }% v7 p8 z. Y

( N7 |7 h3 g2 ?/ ?( K8 q
( ?9 @( v: z  ]次。)
" [5 a9 p3 r6 |9 x! s2 d
4 n- V8 U$ [3 |, Y% f' v; C% t. a) ]; F& B/ B
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! ; k5 {4 l3 l. A
9 r3 B6 G+ n& h

3 I! X  S5 _1 @6 qLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!   `9 H! J, u6 f8 F7 j% ]

1 L, U( [+ I( g( _2 [6 `5 |; \5 N+ |, x: W9 f+ n
What’s the rush! 急什么!
& f: F# P% r) F0 @- ?/ S
7 `$ C, ]( p! e9 ]1 Q: v7 N% J
. {. {% J- j& u1 u* p0 Z$ A. TSuch a fruitcake! 神经病!
+ x* g& r! p2 ?/ C- I4 z: |% G& _+ l# z. @

. E' y. u. X6 f1 }+ HI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
+ s( v$ x4 ?0 j8 a9 U/ z4 P
: o2 v" U1 _8 W" @- G  A: w2 ]( o3 j
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , Z7 U: C9 Y# i: R8 z) H! ^8 }7 G0 Z

% @0 [; R7 Z3 M4 @3 g$ o
7 |* F* u0 F# [0 d+ t1 x- G4 [7 a" C6 veasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
: ]5 W" y/ L* x# J, {0 z1 W9 ^; r- n
8 p; _4 W3 l% l8 R5 a% P' w
) U5 t. h$ J6 Z+ {+ I5 qflunk out 被当掉 / @: @+ _/ Q# k; Y/ u+ |8 D
4 e, p3 r# A- J/ e, g6 {2 F
0 {. k4 z) c# [& b
take French leave 不告而别
; F. r! S/ W# n/ x' j3 r$ N* {' B. b5 r3 \0 V8 P& R8 }  c. q! J
; Q, Y7 |' c: L  c6 H. @9 u' K
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 : m* w8 i6 g" ]- l9 l* j7 r; }
) f/ o1 _# m( ]$ `

5 h2 [& R  f& _1 E+ ^* jYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 `" h1 {, s- t- x0 B' p- j( ?5 ]/ s9 d
, }3 l( M" c  V5 _( Q& Y) ^
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 - ~7 j: k: m. k( q0 n8 A

0 N; l2 U* T! w% P$ V
( O' s: a  k1 {0 T% p$ cNow he is in the driver’s seat =He is in control now. & d; ]0 F; k! s% {& R( n. L- J
, ~3 Y! c1 G* _4 @7 Y: {9 @

$ q' b9 o, v1 T6 D8 T/ Q9 Q! |Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 0 c) h: w9 V8 o& @7 M
' I% X) i; i+ Q! Y9 p8 [( ]2 n

6 d# q8 @, R" M; g% |Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 2 N3 A/ h7 F4 r8 Q# X
& i3 l* f0 Y$ M( e% Z6 Q! @- e' _

/ a6 ]; M4 y- p  i% _klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 E2 }8 G$ D; H6 k7 L1 U8 c0 \/ G$ _

8 ^& F$ t1 Y8 O" z, q/ v# l9 m2 ?8 V7 b# T) o6 |& i5 s
know one’s way around 识途老马。   Q/ K1 T: ]* l8 w! |" b

) k5 d3 y! C$ x7 S2 Q
9 m$ h7 r# i9 Vlion’s share 大部份。
- f' `5 n0 l3 p8 r* q9 {; \% |6 y9 H; e* _3 R& N& q
' A" [4 N' Y3 s: ^: u3 F$ J5 R, D
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 b2 F2 O6 ]4 c4 q
5 Z9 M: V7 c3 K. P) Q8 O0 Q0 P% F
take a back seat. 让步。
: E$ ]* X( g8 V3 Q# L; X" l) n2 V) O/ _

4 C& K5 a6 T. l6 q  Wtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 b# h( l" A# W0 v0 Z) b

% O7 A# r2 }8 s8 N5 F4 Z
- W; k! t3 ?: @; x8 x& r0 R6 W' Mhit the hay =go to bed 睡觉。 $ I+ t- [4 L" h- c/ u( j
  X$ g# j; ]+ e5 p  X8 T! T

, ]" c/ U  h# ^5 m" ]Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) I! `- }" h2 P* k( C3 n/ y7 P
& c4 C; a0 Q( m8 w( S/ J0 y/ J1 r% l& S' ^
green hand 生手、没有经验的人。
. B8 k) T3 |6 [$ a  E
/ L7 F, Y& H" Y. P
" e% J3 y0 v( T+ z& v0 Umoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 3 P2 R9 E2 h& ^

4 v" A4 P0 k5 k. U+ X2 v$ n% x8 ~( O1 ~
story is plain moonshine.
" w9 x0 y  J& }  M4 V) x9 ^( b; e2 x( E% W" r4 x
: L, O: M8 R3 V" w: W1 ]
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ; x- h$ f" X( z. Q( ^

  P+ `6 a6 c$ Q# V0 C) y
) O& a, D! R% hrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was , J, X9 D3 Y& `5 I1 _
  z0 [  y  w) A" O
5 {5 l, g) C0 v: |+ M8 I
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 C) K3 o+ }( \2 X# b- I# Q, G
. N* ^8 R2 @  W8 t
& D% a( H1 [5 b我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英/ g; m0 j9 s6 G" _1 T2 p) b
) b1 _! ^/ w4 }

: \! R7 |  @! X/ y# G& Q国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 : |$ i' K* }4 k/ {7 y; I; n

# D" }7 L% J8 `& _
. U% B- F( Q; z  n( f4 m8 \8 tmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 8 f3 x" o4 x$ x; m% ?4 p

2 }+ r7 F* l" A& v% F3 r. t2 r1 j5 D. K6 \0 ?: s2 T- [% E
snob 势利眼 9 S' |- k- j6 P+ ~0 ~

8 G: }4 p" s8 o" w$ Y3 d2 Y# T& `7 x3 c$ T- _0 G# p
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 J7 ~$ e' i- d+ A3 a8 J
$ f9 Y" u- C+ ?3 z0 |" a8 M6 U5 M: M/ r8 L0 F
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ \2 ?) Q2 r/ N) p4 S. Z
4 W# B* h8 `- ^" A! x2 ~  [+ x. v  t* T  H% b. h/ r" U' K# a
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
. h" \2 @4 ^6 U7 M. S% z7 Z7 j4 Q! \, ]+ w1 K4 p0 J/ E

6 b5 H- K! Q( K# MI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
3 V9 h1 Q  O% P; N& @! f6 W: {8 H8 _5 ^
8 |6 O# i8 J7 ~7 S% ]7 S3 T
就抽筋。 7 Z# |9 W3 C( B& Z3 _

& G- _$ a2 O* A) r& ~+ E2 p9 X0 e  u
. f( U( U5 `! b3 L  l  p# j3 E, EKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. {9 P4 {1 M+ z% K0 a& }8 ~: u% D
( M2 h3 j+ {8 s# S8 E
; d) |6 |! `& [* H5 iDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 b) P* l: B( `6 \) h" W+ Y) s' X: }' D9 i2 r9 o1 r
. W* _% V) c6 ?4 ~) h4 Q6 C
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 9 N- \* @4 w5 n( D) K9 r8 s

; F3 F% C: k& v* J: a% o! z' I
/ U) M0 Q. Q3 P- D) JCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 d+ Q; }2 C# @. i% q. b" L0 n
" V( O' a5 l) a; N, T' ?
6 P8 b( X5 C# Z8 U: ]) rGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
  i: c$ @, J$ t3 @! {& o7 O: g% x/ p
: F7 T" _% `3 h( R  I- x! r/ a' B- D9 _6 H/ [3 ^
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 u5 G, c8 v7 w3 ]4 k2 {' ~( I4 B; O$ c" l2 B( Z1 L& D+ e! A
* ~, E0 V" Q: ?+ Q  [: r
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
/ Q% ^% E9 n9 ?. F4 V$ Z
" P1 X, `' a0 H1 f( a6 W/ F" O1 H( E' H6 D
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是8 O% I7 q6 u. L5 e7 t3 C
6 |  \4 t3 t% R+ M  @! V
8 J5 M, v1 Q+ m
William的昵称,Jimmy等于James等。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 04:45 , Processed in 0.196091 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表