埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3383|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
: ~) Y. J2 Q7 _The Bamboo Poem , r2 S* |( M3 j( u- H1 m
Liu Yuxi & @2 ~) h- {4 i+ W

2 P+ G( g$ e/ b; r7 b" m0 i3 ^
: r* l& h% g8 m) O杨柳青青江水平,$ o4 H3 p, j# H; [6 n
The willows green, the water even.
& n* ^8 |: g* w  F5 i+ g' z3 n" R7 p) J/ p: [

& ]. y, N3 D4 ^9 _* J  r" M. ?* E闻郎江上唱歌声.- i9 P: Y" Z) s$ C1 e
The song he's singing, with the river flowing.
8 w6 O2 X2 B. \. a, O9 g9 t7 j8 [% w1 ]

' N" {/ k9 d% X& [* j东边日出西边雨,
0 l% W6 R+ {3 r- eThe east side sunny, the west side showery. ( n1 q( b( K( D7 H

7 a5 ?5 \# ~, |
& T- K8 J5 V0 }道是无晴还有晴.; }5 a4 i6 h' ?
Just like the weather, his love towards her
1 f  K# V* N" O3 s9 m% T; |Clear or not, hard to find out.; J! o% ?5 ~3 O! ?
9 }0 S5 ^7 `& B; x2 f7 _
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 $ N+ ^$ O- b# s. h5 a
竹枝词 刘禹锡# Q: ?' Q9 k( \% {
The Bamboo Poem 5 N# u% O1 {4 ~
Liu Yuxi ( O5 y! u& E: H" i' y, E
) U1 J, H7 E" h# }8 q, l. L

* @/ i/ M# ]' B# D4 i$ z$ U杨柳青青江水平,
  _$ N* m- V% P( D" l2 _$ a" FThe willows green, the water even. 5 m2 [2 J  ]* H$ `9 T+ @& L
. s  o- T' G, H% d( {
* e4 f( ^: N( ]  G+ z8 x/ l; C: l8 l
闻郎江上唱歌声.; M, u5 ^+ U5 O: @
The song he's singing, with the river flowing.
! }2 M( V# Y9 H% N: d% S. j3 u" _4 Y2 y) f

" ^/ w* f# }) U$ ?东边日出西边雨,1 s8 }# R* u+ H# }& `+ \
The east ...! ]7 A! G. ~$ N( Y: [* ~3 X
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

7 p! e+ u! f4 V: F. t5 c. X: ~0 @' S2 T2 F4 o6 j3 Z: @7 u
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 19:22 , Processed in 0.286316 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表