 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 + P8 X9 H/ z2 Z8 n! X
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
2 t* M) Z: M. a+ m; n
9 @ r0 J% y+ K+ W5 a/ h/ J. c # ?! g" f; ^' h0 v' h4 l
0 r* q3 n. k$ C/ Y- N3 U" @- Y 0 H- x5 O# S: K! K) X
& S/ `7 F# F: l# s- {+ {
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。) n1 t0 m2 c$ c5 p4 Z' m
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
* ]5 v% l% o7 |* s) U. s7 K3 O山雨欲来风满楼, H' v6 s. U& _. C
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。" r' o, O4 i1 S5 }: @) [( b' J
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
8 e" J$ F6 w4 q& f2 q记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:( T+ }! D# z/ @1 `% z1 m; J8 s& P
The house tumults as wind swirls,& I, C/ ^; \/ @9 w' x; D: H
Ushering in a storm from the hills
[- b8 s# m3 t’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
7 W! T* ]) {' k2 z+ I’a mountain storm looms closer
% I2 t) ]. ]! I, j+ |1 gas wind whips through the tower‘/ u8 Y5 B+ p0 X; O/ h
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
& i; }% \7 J4 X’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。& M" Z/ F8 b; ^0 w, S
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:& ~2 f0 p5 V; H7 Z& \5 w, n; N
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
8 \0 o0 u, k6 N) n全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
9 f1 y0 Y: b z7 ~. t& x等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
8 W" E. ^+ X& p+ R( ] D, j那堂课给我留下深刻的印象。 |
|