 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 , W1 r! g6 \' V V- L7 h" n+ a# `
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
1 x7 B' \$ n( s# l/ g
) r+ |7 j* ]8 Y( v/ Q. `! C
: Q5 x' C/ S1 M& [3 d' V
( @' ^ d0 g" V0 C9 K% _
. ?' e! P# R3 |5 h5 t
) p; b1 T Q$ P( N# N+ \ 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
5 K% Q4 S# E$ c+ Y7 D我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:. o+ A$ n* u1 N7 o
山雨欲来风满楼$ z8 N$ p6 A/ W6 p$ P, Q
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。& r8 h6 Y' R8 o+ c, G" Z
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
: ]8 \* A& n' u% f3 Q记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
7 K0 i0 N" H4 z7 m9 }The house tumults as wind swirls,
: P. I% @( |, Z/ RUshering in a storm from the hills
0 A6 T S: Q3 [: X, r1 B’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘2 o* u1 C. _! y2 j
’a mountain storm looms closer1 e% O& h3 [' ]$ l1 m
as wind whips through the tower‘
+ i) Y3 ~ y1 h* z3 Y: A5 _2 b9 c6 C一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。2 n ?6 _+ ?$ e" Q
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。; P9 W0 @9 W8 o2 F, L1 e3 f
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:" i0 d9 u* x" p2 D8 {" {( Z
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'# e5 @2 G7 @( m6 j
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
# c1 }" Y [' w# M. B: @' n等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
$ w3 W u9 b# ^! B L8 Z那堂课给我留下深刻的印象。 |
|