 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 0 n: S* u" @9 C& G% z4 Q
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 2 m6 {( ?/ P# g9 w# J& q/ [& r
' C4 [! Z! ~' O' @0 `
) X( ]0 |/ \( S& b% j4 a
5 i; V h, {) X* {, k
3 d, A7 m! Y* V# l
0 B4 k7 v" J' m6 q 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
( e u( J& X2 \+ ^我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
& {& G- Z y( x3 t- F山雨欲来风满楼" f, }. ]+ k" k6 d% \ {) W
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。+ h% T z$ b g0 _( i3 {9 o
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。7 Z u$ R$ x* b: @+ q
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
3 k, p% \9 c7 o1 W- NThe house tumults as wind swirls,+ Y8 L( `% p6 D( e( @
Ushering in a storm from the hills; F2 d8 ~- ^9 |# k7 O$ i
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
5 E8 e* E* o3 o/ Y5 q/ W’a mountain storm looms closer
: `5 J: |7 v, Y6 S6 O- t) _as wind whips through the tower‘
: O+ [: y( a" u, p一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。7 H9 r" z; | s
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。" b# H2 C9 K, t! `" p' p$ k9 T
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
% l5 f. N- p7 i7 B2 j'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
% K( l. x/ u; C! a J% ?全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。# g. f/ Y# b" @2 D" I# L& W
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。5 g7 P$ X, y6 G3 N" y8 ^) ?6 O: ~
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|