* G6 E! n; x% b" r' w* ?- E: X4 e继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》4 F# ?- f+ C B4 r0 F. T z
7 m( g* C2 j: m% r5 F
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? . T8 J T6 M& @4 e o! {* o+ h4 z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 S: Y" e0 q6 ?. O0 S4 U6 ~( p1 t彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. ; _3 l& |$ g7 { \$ Z# L伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ) y" H1 d' |- z, F" H/ v/ A) B
, b6 J0 @% D0 S9 l
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. , J+ q& `6 p N
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ) f: T- a& Z6 B5 N) h勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. & s2 i9 g) ~7 S# y2 m伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. $ w+ H% @4 ]5 [& {) J. H ) C; x$ q8 E6 c. v1 n' `2 v彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, & |/ Z4 g0 G! d P5 y7 W0 z, R0 ?5 k, ?冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. / H3 G+ A$ K1 Q( D+ P
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan & t3 a x+ O" }' h: C* N6 O5 M" O眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 9 G2 x2 y" P) W( h7 {; b3 J" b
! n+ _+ ]( V" F* x* l嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ! u0 C8 ?9 D0 T2 g. o蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 h; f& [, p J良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, @# ?& u5 D0 ]! u
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. # i1 c! l: T9 h: E - \4 u8 p$ M8 i彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves " @. W5 D: |: K7 Y涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. . i7 W4 [# K/ i% A9 @+ c* V2 y
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 7 W* m( h. j) p8 A
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 6 V, m$ T% ~; A, Z3 ~- @' p& W' z8 s6 L1 E% t* l- \) R: A: b
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 9 j% q0 ]/ F2 x3 t4 t
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( M0 W0 N) R% A: C x0 f敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. , ~+ m3 A* Y! c) p伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 9 Z) u" S( ?! X `- ~
2 A+ [8 ^0 W* }* m6 e
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. & O! ^7 O- {; K# y8 ^3 G将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 8 P: X8 O' p( p1 [0 m
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. + n+ r# [$ O3 H0 D6 C4 E5 ]
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. / Q2 S+ R/ }6 D