本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 . f+ @$ z. w9 H+ c8 Z8 _) Z( t' X- H4 ^* L9 N
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 ' A" w7 P5 U& w+ {% E1 ~! V : S" H) D" D4 t+ w% t4 q问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? # p; E4 O8 H2 z. q+ m% u蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. - g+ D, v$ k4 l5 D9 Y$ X- [1 a
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. % F, `# ?7 B+ b i4 U8 ^
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. 9 S" y; X: y9 G) f$ h% L6 W ( }! M) h3 ?5 w+ r! I嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. 2 \6 a+ r$ n" z8 I; Z8 ]
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * a F8 r3 g, @& w$ ^. I+ G
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. }6 ]: j {! C! u
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 5 m; u# x0 Y# D. S2 n' x
9 h8 P4 {3 }# Z* {+ _) D1 A7 r
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 2 Y. a$ Z7 j* P, ]6 L
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. : m0 v! N3 r3 [
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan ! n( |2 T5 ?9 P) K2 J" |
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 6 S+ n" t$ j7 V/ B9 B) j0 r
6 X: U5 @ R( ^) I( Z* F0 G8 I嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 5 E7 f- o! Z' G i& x8 o# U
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # X( R# C" Q8 l; U0 e
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 5 f0 \- k1 f" b1 U; _: {伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ; z- i1 M }4 g2 x1 @
+ c$ C3 I1 \" K
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ! A: H4 V! d9 S8 [' t0 I3 w
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 9 z; R7 M# @0 M9 x
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. ) W6 c3 o( N [
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 v7 S! G/ n& a1 i A$ }: N9 O7 |# V& O, @* p; I$ s* ?5 G
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 0 Q* f2 t' Z! n( x
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ( e2 M& H3 r w0 o& k: A* {敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. / b2 X4 p0 m! ? F' N9 b! p伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 8 C2 }& Y: y1 |, m7 j: E7 o) H
! J n2 j9 x( A/ H; a烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 0 h( {8 k& a x- _3 q将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. & `' w% C% u1 Q( x& U/ d% ^, @
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 7 P# T6 D( \& r0 k- s$ Q0 q
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. . [4 [" g- R5 H( j' j+ N